1
00:00:00,750 --> 00:00:05,713
Время шло и до меня,
2
00:00:05,964 --> 00:00:11,760
но сейчас начинается новое приключение!
3
00:00:12,000 --> 00:00:21,800
ver. 1.0
Тайминг и перевод - Shadow373
OP/ED - DI, Vlas & Nerv.
4
00:00:22,522 --> 00:00:28,193
Каждую эпоху нам дается новая жизнь.
5
00:00:28,403 --> 00:00:33,198
И мы возвращаем потерянные силы,
6
00:00:33,575 --> 00:00:39,371
мы отказались от наших целей в этот
головокружительный век...
7
00:00:39,622 --> 00:00:44,585
...и почти все забыли.
8
00:00:46,254 --> 00:00:51,009
Если бы я только смог тебя встретить,
когда все разваливалось на части,
9
00:00:51,760 --> 00:00:56,348
я не был бы так одинок.
10
00:00:56,473 --> 00:01:01,518
И я возьму мою любовь, встану перед небом,
11
00:01:01,770 --> 00:01:06,942
и похороню все слезы в моем сердце.
12
00:01:07,108 --> 00:01:12,654
Мы снова сможем встретиться во тьме.
13
00:01:12,990 --> 00:01:18,829
в глубинах нашей боли.
14
00:01:35,887 --> 00:01:38,972
Шино, давай передохнем.
15
00:01:39,432 --> 00:01:42,976
Мы идем с самого утра и я устал.
16
00:01:44,145 --> 00:01:46,188
Если ты можешь об этом говорить,
значит с тобой все в порядке.
17
00:01:46,773 --> 00:01:49,900
Сил на разговоры у тебя хватает.
18
00:01:50,860 --> 00:01:52,569
Двусмысленнен, как всегда.
19
00:01:53,238 --> 00:01:56,198
Да, не повезло мне отправиться
на задание вместе с Шино.
20
00:02:03,331 --> 00:02:04,331
Эй, бабуля.
21
00:02:05,124 --> 00:02:06,917
Далеко отсюда деревня Мотоёши?
22
00:02:08,086 --> 00:02:10,379
Вы идете в Мотоёши?
23
00:02:10,797 --> 00:02:11,380
Ага.
24
00:02:11,839 --> 00:02:14,925
О, если вы пойдете в этом направлении,
то она совсем близко.
25
00:02:15,134 --> 00:02:15,634
Точно?
26
00:02:16,177 --> 00:02:17,261
Вот славно-то!
27
00:02:17,512 --> 00:02:20,681
Но будьте очень осторожны.
28
00:02:21,266 --> 00:02:21,765
А?
29
00:02:22,517 --> 00:02:28,772
В деревне Мотоёши смеются
даже мертвые. И если они
заставят смеяться вас, то
это конец.
30
00:02:37,657 --> 00:02:40,283
Наруто, вот деревня Мотоёши.
31
00:02:41,494 --> 00:02:44,371
В тот момент мы даже представить не могли...
32
00:02:45,832 --> 00:02:52,254
ужасные события, которые
произойдут в этой деревне.
33
00:03:10,898 --> 00:03:13,275
Я Мошино Кагецу Фуута.
34
00:03:13,776 --> 00:03:14,693
Я Абураме Шино.
35
00:03:15,069 --> 00:03:16,778
А я Узумаки Наруто!
36
00:03:17,905 --> 00:03:19,531
Это немного прямолинейно, но...
[надпись на конверте - завещание]
37
00:03:21,200 --> 00:03:25,537
... вот завещание моего отца Кагетсу Пубея.
38
00:03:26,664 --> 00:03:27,581
Ох! Это же...
39
00:03:28,750 --> 00:03:33,628
Кагецу Фуута, старший сын семьи Кагецу, унаследует все.
40
00:03:37,508 --> 00:03:43,597
Завтра в деревне Мотоёши состоятся похороны главы семьи Кагецу.
41
00:03:44,265 --> 00:03:45,974
Я хочу вас обоих направить туда.
42
00:03:46,976 --> 00:03:48,143
Обеспечение безопасности?
43
00:03:49,061 --> 00:03:49,853
Тогда не посылайте Наруто.
44
00:03:50,605 --> 00:03:51,688
Это еще почему?
45
00:03:52,398 --> 00:03:56,109
Потому что у тебя самое
неподходящее для этого лицо.
46
00:03:56,486 --> 00:03:57,611
Что ты сказал?!
47
00:03:57,987 --> 00:03:59,029
Я тоже так думаю.
48
00:04:00,406 --> 00:04:02,115
Но больше никого нет.
49
00:04:03,034 --> 00:04:05,535
А поскольку выбора нет, я посылаю Наруто.
50
00:04:06,370 --> 00:04:08,747
Старшим будет Шино.
51
00:04:10,500 --> 00:04:13,084
Похоже ты больше всего
подходишь для этой работы.
52
00:04:14,587 --> 00:04:17,964
Кроме охраны у вас будет еще одна, более важная задача.
53
00:04:19,008 --> 00:04:20,592
Когда прочтете завещание, вы все сами поймете.
54
00:04:22,345 --> 00:04:31,937
Но, если Фуута будет громко смеяться,
он не получает ничего и наследство
делится между остальными членами семьи.
55
00:04:33,231 --> 00:04:35,815
Я не понимаю что все это значит.
56
00:04:36,150 --> 00:04:39,986
На горе возле фамильного склепа Кагецу
растет множество лекарственных трав.
57
00:04:40,488 --> 00:04:43,323
Если я получу эту гору в наследство,
то я смогу больше никогда не беспокоиться о деньгах.
58
00:04:43,991 --> 00:04:49,037
Но, если я засмеюсь на похоронах, то все пропало.
59
00:04:49,413 --> 00:04:54,251
Похоже завтра все семейство
будет стараться рассмешить меня.
60
00:04:54,961 --> 00:04:57,546
Честно говоря, я в себе не уверен.
61
00:05:04,929 --> 00:05:07,222
Но, я думаю, что есть
кое-что, что меня спасет.
62
00:05:07,848 --> 00:05:12,060
В завещании говорится, что вместо меня может быть представитель.
63
00:05:12,311 --> 00:05:14,396
Вот почему я нанял Коноху.
64
00:05:14,397 --> 00:05:17,816
Я сказал, что мне нужен тот, кто точно не рассмеется.
65
00:05:18,276 --> 00:05:20,652
Эта задачка как раз для Шино.
66
00:05:21,028 --> 00:05:23,280
Я никогда не видел как смеется этот парень.
67
00:05:23,656 --> 00:05:26,157
Правда? Я очень на вас надеюсь.
68
00:05:27,410 --> 00:05:28,118
Ясно.
69
00:05:30,329 --> 00:05:32,622
Брат, обед готов.
70
00:05:33,165 --> 00:05:35,458
Это моя младшая сестра Май.
71
00:05:36,168 --> 00:05:38,753
Живя в этом огромном доме с двумя стариками
72
00:05:38,963 --> 00:05:41,423
она была с отцом до самой его кончины.
73
00:05:41,966 --> 00:05:44,509
Май, это Широ-хан и Наруто-хан
[хан - "сан" на провинициальном диалекте]
74
00:05:45,428 --> 00:05:46,344
Рада видеть вас.
75
00:05:49,265 --> 00:05:50,807
Приступим к еде!
76
00:05:51,267 --> 00:05:51,766
Стой!
77
00:05:52,685 --> 00:05:53,852
Сначала я проверю наличие отравы.
78
00:05:54,520 --> 00:05:55,270
Отравы?
79
00:05:55,980 --> 00:05:59,816
Я не думаю, что родственники могли зайти так далеко.
80
00:06:00,151 --> 00:06:02,777
Таков порядок.
81
00:06:03,070 --> 00:06:04,696
Да, действительно.
82
00:06:05,072 --> 00:06:06,948
Вам не повредит отрава, Шино-хан?
83
00:06:07,450 --> 00:06:08,033
Никаких проблем.
84
00:06:08,868 --> 00:06:12,537
Если отрава будет, то жуки-разрушители в моем организме уничтожат ее.
85
00:06:14,165 --> 00:06:16,332
Жуки-разрушители, да?
86
00:06:27,803 --> 00:06:28,803
Ну и как?
87
00:06:32,933 --> 00:06:33,767
Нормально.
88
00:06:36,729 --> 00:06:38,897
Шино... смеется?!
89
00:06:48,908 --> 00:06:51,117
У него что, хорошее настроение?
90
00:06:51,410 --> 00:06:53,578
Ну, тогда еда в порядке.
91
00:06:53,579 --> 00:06:54,996
Не ешьте ее!
92
00:06:55,539 --> 00:06:58,792
Шино слишком сильно смеется, тут что-то не так.
93
00:07:00,252 --> 00:07:02,420
В этой еде наркотик смеха.
94
00:07:05,925 --> 00:07:07,634
Кто готовил еду?
95
00:07:07,885 --> 00:07:11,846
Я, но я не запирала входную дверь.
96
00:07:12,264 --> 00:07:13,848
Похоже, что сюда без проблем
может зайти любой, кто захочет.
97
00:07:15,768 --> 00:07:20,563
Я не думал, что они опустятся
до использования наркотиков.
98
00:07:22,191 --> 00:07:24,400
О, нет. Моя жукомедицина не работает.
99
00:07:26,570 --> 00:07:28,530
Жуки не могут нейтрализовать этот наркотик!
100
00:07:29,323 --> 00:07:31,950
Эй! А что будем делать с завтрашними похоронами?!
101
00:07:33,327 --> 00:07:36,996
Я даже не мог представить себе такой ситуации.
102
00:07:37,456 --> 00:07:38,081
Наруто!
103
00:07:39,375 --> 00:07:41,835
На похороны пойдешь ты.
104
00:07:42,962 --> 00:07:43,586
Я не смогу...
105
00:07:46,924 --> 00:07:47,632
Наруто!
106
00:07:49,134 --> 00:07:52,720
У тебя нет иного выбора, кроме как
пойти представителем на похороны .
107
00:07:54,932 --> 00:07:55,682
Не пойдет.
108
00:07:56,433 --> 00:07:57,600
Наруто-хан.
109
00:07:58,477 --> 00:08:01,938
Я очень нервничаю и надеюсь только на вас.
110
00:08:02,356 --> 00:08:05,441
Я и сам очень волнуюсь.
111
00:08:14,368 --> 00:08:17,495
Да успокойся ты. Я устал!
112
00:08:21,667 --> 00:08:23,459
Цукико, ты сегодня рано.
113
00:08:23,752 --> 00:08:25,169
Значит ты все же приехала.
114
00:08:25,671 --> 00:08:29,674
Конечно. Я приехала только на похороны отца.
115
00:08:32,553 --> 00:08:33,386
Что это за ребенок?
116
00:08:33,387 --> 00:08:38,224
Я не смогу, поэтому попросил Наруто-хана.
117
00:08:38,225 --> 00:08:38,891
Рад видеть вас.
118
00:08:39,184 --> 00:08:42,729
Тут кое-что случилось, поэтому мне остается только извиниться.
119
00:08:43,272 --> 00:08:44,063
Ясно.
120
00:08:44,732 --> 00:08:46,524
Странное, однако, завещание.
121
00:08:46,942 --> 00:08:49,444
Потерять наследство из-за смеха на похоронах...
122
00:08:50,904 --> 00:08:52,030
Берегись.
123
00:08:54,199 --> 00:08:56,868
Это моя первая младшая сестра Цукико.
124
00:08:57,161 --> 00:09:04,083
Пять лет назад она неожиданно
покинула деревню, но из всей
семьи она больше всех любит деньги.
125
00:09:05,836 --> 00:09:08,338
Если будет этот мальчишка, то я легко справлюсь.
126
00:09:10,883 --> 00:09:15,178
Учитывая все сказанное, они выглядят опасными.
127
00:09:24,271 --> 00:09:24,854
Это...
128
00:09:35,074 --> 00:09:36,449
Прибыл монах!
129
00:09:50,380 --> 00:09:53,257
Почему именно этот?
130
00:09:53,509 --> 00:09:57,178
Не знаю! Я просил другого!
131
00:10:04,228 --> 00:10:05,895
Я не должен смеяться!
Я не должен смеяться!
132
00:10:07,397 --> 00:10:10,525
Смейся! Смейся! Смейся! Смейся!
133
00:10:10,734 --> 00:10:13,194
Сейчас я начну.
134
00:10:24,581 --> 00:10:25,581
Что происходит?
135
00:10:25,999 --> 00:10:27,750
Это был всего лишь ветер.
136
00:10:28,919 --> 00:10:31,838
Наруто-хан, прекратите смеяться!
137
00:10:32,548 --> 00:10:35,007
Неправда! Я вообще не смеялся!
138
00:10:35,008 --> 00:10:36,592
Май, ты хорошо это слышала?
139
00:10:37,135 --> 00:10:40,763
Ну, все, что я слышала, это шум падающей бочки.
140
00:10:42,850 --> 00:10:43,933
Чтож, прекрасно.
141
00:10:45,018 --> 00:10:49,355
Похороны только начинаются.
У меня еще есть шансы.
142
00:10:49,898 --> 00:10:52,942
В конце концов, мой противник всего
лишь придурковатый мальчишка.
143
00:10:54,069 --> 00:10:55,194
Я спасен!
144
00:11:00,826 --> 00:11:02,493
Шино? Спасибо тебе!
145
00:11:04,496 --> 00:11:05,997
Он чудом спасся.
146
00:11:12,087 --> 00:11:13,754
Пожалуйста подходите поочередно.
147
00:11:14,506 --> 00:11:15,798
Я пойду первым.
148
00:11:23,599 --> 00:11:26,559
Смейся! Смейся! Смейся!
149
00:11:27,102 --> 00:11:27,768
Это плохо.
150
00:11:28,312 --> 00:11:29,520
Он вообще не смеется.
151
00:11:30,439 --> 00:11:32,064
Сейчас я попробую.
152
00:11:33,108 --> 00:11:36,694
Я не должен смеяться!
Я не должен смеяться!
153
00:11:38,196 --> 00:11:42,241
Я заставлю мальчишку смеяться над этим трюком.
154
00:11:43,327 --> 00:11:45,661
Что собирается сделать этот тип?
155
00:11:46,038 --> 00:11:48,456
Неважно что будет, я не засмеюсь!
156
00:11:52,669 --> 00:11:53,586
А он способный.
157
00:12:00,677 --> 00:12:02,970
Неважно что будет, я...
158
00:12:04,431 --> 00:12:06,724
я не засмеюсь!
159
00:12:06,725 --> 00:12:09,352
Смейся! Смейся! Смейся!
160
00:12:13,231 --> 00:12:14,315
Цветок вылез.
[примечание: и нос и цветок произносятся "hana"]
161
00:12:14,900 --> 00:12:16,025
Я не засмеюсь!
162
00:12:16,318 --> 00:12:19,195
Смейся! Смейся! Смейся!
163
00:12:26,536 --> 00:12:29,830
Я не засмеюсь!
Я не засмеюсь!
Я-я не засмеюсь!
164
00:12:29,831 --> 00:12:32,041
Смейся! Смейся! Смейся!
165
00:12:32,667 --> 00:12:35,378
Неважно что будет, я не засмеюсь!
166
00:12:36,463 --> 00:12:38,339
А он упрямый.
167
00:12:39,674 --> 00:12:42,301
Но не думаю, что он долго продержится.
168
00:12:43,178 --> 00:12:47,807
Я заставлю его засмеяться прежде чем
закончатся похороны. Любой ценой.
169
00:12:56,858 --> 00:12:58,150
Та старуха!
170
00:12:59,486 --> 00:13:02,404
В деревне Мотоёши
смеются даже мертвые.
171
00:13:02,864 --> 00:13:05,908
Если они заставят тебя смеяться, то это конец.
172
00:13:06,827 --> 00:13:08,953
Что она тут делает?
173
00:13:11,414 --> 00:13:11,997
Кто здесь?
174
00:13:11,998 --> 00:13:12,498
Черт!
175
00:13:15,085 --> 00:13:16,836
Ах это ты, Май.
176
00:13:36,898 --> 00:13:38,232
Этим все завершится.
177
00:13:38,733 --> 00:13:41,819
Просто подлей это каждому в чай.
178
00:13:43,321 --> 00:13:44,363
Но...
179
00:13:44,823 --> 00:13:47,158
С этим все пройдет гладко.
180
00:13:48,660 --> 00:13:49,660
Я надеюсь.
181
00:13:50,537 --> 00:13:51,579
Ты...
182
00:13:51,580 --> 00:13:52,246
Шино-хан!
183
00:13:58,253 --> 00:14:00,129
Я слышал весь разговор!
184
00:14:11,433 --> 00:14:12,683
Какое разочарование!
185
00:14:13,101 --> 00:14:16,937
Если он только
засмеется, наследство мое!
186
00:14:16,938 --> 00:14:19,064
Большое спасибо всем вам.
187
00:14:19,357 --> 00:14:21,984
Позвольте поблагодарить вас.
188
00:14:22,611 --> 00:14:25,029
На этом моя задача завершена!
189
00:14:26,364 --> 00:14:28,699
Похоже он справился со всем этим.
190
00:14:29,200 --> 00:14:31,619
Поскольку монах ушел, похороны завершены.
191
00:14:32,120 --> 00:14:32,953
Подождите пожалуйста!
192
00:14:33,914 --> 00:14:37,166
Позвольте моему мужу поблагодарить вас.
193
00:14:37,626 --> 00:14:38,334
Сейчас, дорогой.
194
00:14:47,969 --> 00:14:50,471
Эй! Спасибо что пришли сегодня!
195
00:14:50,889 --> 00:14:51,430
Что?
196
00:14:53,141 --> 00:14:54,850
Ч-что он пытается сделать?!
197
00:14:55,393 --> 00:14:57,561
Это были отличные похороны!
198
00:14:57,562 --> 00:14:59,563
Я очень тронут!
199
00:15:01,816 --> 00:15:03,901
Прямо слезы текут.
200
00:15:08,948 --> 00:15:12,076
Цукико! Не думал, что она зайдет так далеко!
201
00:15:12,619 --> 00:15:16,622
Наруто-хан, сейчас все закончится! Пожалуйста держитесь!
202
00:15:19,751 --> 00:15:20,959
Это не сработает!
203
00:15:21,753 --> 00:15:24,129
Я должен думать о грустном!
204
00:15:26,549 --> 00:15:28,967
Ну почему сейчас в голову
приходит только Эро-сеннин?!
205
00:15:29,260 --> 00:15:31,095
Отлично! Добей его!
206
00:15:32,555 --> 00:15:36,767
Это ужасно! Слезы смыли мое лицо!
207
00:15:37,060 --> 00:15:39,436
Что ты сказал, дорогой?
208
00:15:39,938 --> 00:15:41,355
Твое лицо в порядке.
209
00:15:42,899 --> 00:15:44,149
Это плохо!
210
00:15:47,028 --> 00:15:47,569
Ты не можешь!
211
00:15:48,446 --> 00:15:49,071
Я победила!
212
00:15:59,249 --> 00:16:01,834
Папа?!
213
00:16:03,878 --> 00:16:06,296
Папа, ты жив?!
214
00:16:06,631 --> 00:16:08,465
Братик, сестренка, прекратите!
215
00:16:09,259 --> 00:16:10,884
Отец не любит драк!
216
00:16:11,302 --> 00:16:13,220
Это была моя идея!
217
00:16:13,596 --> 00:16:15,848
Я единственная, у кого была идея!
218
00:16:16,516 --> 00:16:18,809
Кто эти дети? Откуда они?
219
00:16:19,144 --> 00:16:21,728
Я первым заставил смеяться папу!
220
00:16:21,729 --> 00:16:24,064
Нет я! Отвали, братец!
221
00:16:24,065 --> 00:16:26,483
Прекратите драку!
222
00:16:27,402 --> 00:16:28,694
Все, как сказала Май,
223
00:16:29,070 --> 00:16:31,238
вы не должны драться! Не должны!
224
00:16:32,198 --> 00:16:34,199
Фуута! Цукико!
225
00:16:34,784 --> 00:16:35,742
Фуута! Цукико!
226
00:16:36,452 --> 00:16:38,787
Как это понимать...
227
00:16:38,788 --> 00:16:42,207
Они совсем как мы в молодости.
228
00:16:43,751 --> 00:16:47,588
Вы не должны драться! Никто не должен!
229
00:16:48,089 --> 00:16:51,049
Наши матери - тупые чиновники!
230
00:16:51,551 --> 00:16:55,137
Не будь извращенцем! Мы не использовали саке!
231
00:16:55,138 --> 00:16:58,307
Молиться богу, похожему на золото.
232
00:16:58,683 --> 00:17:01,393
Мои чувства - чувства фыркающей золотой лисы!
233
00:17:01,394 --> 00:17:03,228
А вот и фыркающая золотая лиса!
234
00:17:10,987 --> 00:17:13,030
Да, правильно!
235
00:17:13,489 --> 00:17:19,119
Когда мы были детьми, папа смешил
нас своими глупыми шуточками.
236
00:17:19,120 --> 00:17:22,581
Как много времени прошло с тех пор,
как мы смеялись над глупыми
шутками папы.
237
00:17:22,582 --> 00:17:26,126
Господи, хотел бы я это увидеть!
238
00:17:34,469 --> 00:17:35,385
Папа!
239
00:17:36,012 --> 00:17:37,304
Вы...
240
00:17:43,144 --> 00:17:44,728
Смех прекратился.
241
00:17:45,355 --> 00:17:45,979
Шино!
242
00:17:46,189 --> 00:17:47,773
Простите меня.
243
00:17:48,483 --> 00:17:52,569
Но я не думал, что вы бы собрались,
если бы не похороны.
244
00:17:53,529 --> 00:17:57,491
Я запланировал это давным давно.
245
00:17:58,076 --> 00:17:59,242
Папа, это действительно ты?
246
00:17:59,702 --> 00:18:00,744
И ты жив?
247
00:18:00,954 --> 00:18:02,788
Зачем ты это сделал?
248
00:18:04,248 --> 00:18:09,044
До того, как я узнал, что лекарственные
травы на горе стоят больших денег,
249
00:18:10,046 --> 00:18:13,632
мы были бедны, но всегда смеялись.
250
00:18:16,928 --> 00:18:22,015
Но когда мы стали богатыми,
251
00:18:22,308 --> 00:18:26,061
все, что мы говорили, было "деньги, деньги, деньги".
252
00:18:26,771 --> 00:18:29,648
С лиц исчезли улыбки.
253
00:18:30,441 --> 00:18:34,986
Я хотел, чтобы все вы
вспомнили, как это важно.
254
00:18:35,571 --> 00:18:38,323
Я хотел вернуть радость в семью.
255
00:18:38,991 --> 00:18:44,162
И если бы я потерял бы все из-за
этого глупого завещания, я уверен,
вы бы посмеялись над этим.
256
00:18:44,580 --> 00:18:49,126
И вернулась бы радость и закончились бы битвы.
257
00:18:49,794 --> 00:18:51,753
Деньги не приносят счастья.
258
00:18:52,338 --> 00:18:55,632
Мы все должны вместе жить счастливо!
259
00:18:58,970 --> 00:19:00,053
Я вспомнил.
260
00:19:02,140 --> 00:19:04,433
Смех действительно важен.
261
00:19:05,017 --> 00:19:10,522
Ты прав. Честно говоря, я уже устала от денежных манипуляций.
262
00:19:10,523 --> 00:19:14,067
Не ври! Ты больше всех говорила о деньгах!
263
00:19:14,068 --> 00:19:17,154
Я говорила, что хотя деньги это богатство, это всего лишь деньги...
264
00:19:19,031 --> 00:19:20,240
... вот о чем я говорила.
265
00:19:36,841 --> 00:19:38,341
Это..?
266
00:19:38,759 --> 00:19:39,718
Микстура смеха.
267
00:19:40,720 --> 00:19:42,596
Это все еще новинка.
268
00:19:43,264 --> 00:19:50,270
Я был уверен, что Фуута, желая
получить наследство, позовет на
похороны тех, кто никогда не смеялся.
269
00:19:50,771 --> 00:19:53,565
Я хотел испытать его сначала на тебе.
270
00:19:54,942 --> 00:19:58,612
До конца похорон никто не смеялся,
271
00:19:58,613 --> 00:20:01,907
так что я хотел подлить это каждому в чай.
272
00:20:02,491 --> 00:20:03,366
Но...
273
00:20:05,494 --> 00:20:12,459
Даже при том, что это микстура смеха, в глубине души я не рад.
274
00:20:16,172 --> 00:20:22,135
Сейчас мое сердце плачет ... над моим состоянием
275
00:20:27,475 --> 00:20:30,185
Итак, чем же закончилась наша миссия?
276
00:20:30,645 --> 00:20:31,978
Надо сказать, что мы преуспели.
277
00:20:32,480 --> 00:20:36,650
Так как Хокаге-сама, вероятно, знала истинную причину.
278
00:20:37,109 --> 00:20:41,071
Эй, эй! Так ты превратился в этого старика, да?
279
00:20:41,447 --> 00:20:45,659
И эти "мои чувства - чувства
фыркающей золотой лисы!"
в действительности были...
280
00:20:47,286 --> 00:20:48,036
Забудь об этом!
281
00:20:49,497 --> 00:20:51,581
Ты обязан забыть это!
282
00:20:52,708 --> 00:20:54,584
П-Понял!
283
00:20:55,002 --> 00:20:55,752
Ну вот и хорошо.
284
00:20:58,839 --> 00:21:03,093
Я действительно неуютно себя
чувствую рядом с ним.
285
00:21:11,560 --> 00:21:15,981
Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном.
286
00:21:18,234 --> 00:21:22,988
Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре.
287
00:21:37,253 --> 00:21:45,427
Желтая луна, посчитай сейчас до трех и открой глаза.
288
00:21:45,720 --> 00:21:50,432
Новая луна, ты все еще спишь!
289
00:21:50,975 --> 00:21:54,060
Открой глаза...
290
00:21:54,478 --> 00:21:57,564
Обернись, мы не одни.
291
00:21:57,815 --> 00:22:04,279
Открой глаза... Когда же мы встретимся снова?
292
00:22:04,655 --> 00:22:11,161
Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе.
293
00:22:11,537 --> 00:22:17,876
Я хочу рассказать тебе, что я чувствую.
294
00:22:20,129 --> 00:22:24,674
Магический аккорд меняет бессонный город.
295
00:22:26,802 --> 00:22:31,681
Гитарное соло, в мягком миноре.
296
00:22:37,646 --> 00:22:40,815
Это запрос от Страны Нано о защите свидетеля.
297
00:22:40,816 --> 00:22:43,193
Всего лишь задание класа "Д"!
298
00:22:43,194 --> 00:22:44,152
Не жалуйся!
299
00:22:44,570 --> 00:22:46,321
У меня должек перед боссом Страны Нано.
300
00:22:46,655 --> 00:22:48,448
Не провали это задание!
301
00:22:48,616 --> 00:22:50,658
Никто до него не дотронется!
302
00:22:50,659 --> 00:22:51,201
Хорошо!
303
00:22:51,494 --> 00:22:53,870
Ты должен опасаться только одного.
304
00:22:53,871 --> 00:22:54,621
Опасаться?
305
00:22:54,622 --> 00:22:56,915
Обязательно возьми это с собой!
306
00:22:56,916 --> 00:22:57,832
Это все!
307
00:22:58,125 --> 00:23:01,419
Следующий эпизод:
Практика! Konoha Moving Center!