1 00:00:00,750 --> 00:00:05,713 Время шло и до меня, 2 00:00:05,964 --> 00:00:11,760 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:12,000 --> 00:00:21,800 ver. 1.0 Тайминг и перевод - Shadow373 OP/ED - DI, Vlas & Nerv. 4 00:00:22,522 --> 00:00:28,193 Каждую эпоху нам дается новая жизнь. 5 00:00:28,403 --> 00:00:33,198 И мы возвращаем потерянные силы, 6 00:00:33,575 --> 00:00:39,371 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 7 00:00:39,622 --> 00:00:44,585 ...и почти все забыли. 8 00:00:46,254 --> 00:00:51,009 Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части, 9 00:00:51,760 --> 00:00:56,348 я не был бы так одинок. 10 00:00:56,473 --> 00:01:01,518 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 11 00:01:01,770 --> 00:01:06,942 и похороню все слезы в моем сердце. 12 00:01:07,108 --> 00:01:12,654 Мы снова сможем встретиться во тьме. 13 00:01:12,990 --> 00:01:18,829 в глубинах нашей боли. 14 00:01:35,887 --> 00:01:38,972 Шино, давай передохнем. 15 00:01:39,432 --> 00:01:42,976 Мы идем с самого утра и я устал. 16 00:01:44,145 --> 00:01:46,188 Если ты можешь об этом говорить, значит с тобой все в порядке. 17 00:01:46,773 --> 00:01:49,900 Сил на разговоры у тебя хватает. 18 00:01:50,860 --> 00:01:52,569 Двусмысленнен, как всегда. 19 00:01:53,238 --> 00:01:56,198 Да, не повезло мне отправиться на задание вместе с Шино. 20 00:02:03,331 --> 00:02:04,331 Эй, бабуля. 21 00:02:05,124 --> 00:02:06,917 Далеко отсюда деревня Мотоёши? 22 00:02:08,086 --> 00:02:10,379 Вы идете в Мотоёши? 23 00:02:10,797 --> 00:02:11,380 Ага. 24 00:02:11,839 --> 00:02:14,925 О, если вы пойдете в этом направлении, то она совсем близко. 25 00:02:15,134 --> 00:02:15,634 Точно? 26 00:02:16,177 --> 00:02:17,261 Вот славно-то! 27 00:02:17,512 --> 00:02:20,681 Но будьте очень осторожны. 28 00:02:21,266 --> 00:02:21,765 А? 29 00:02:22,517 --> 00:02:28,772 В деревне Мотоёши смеются даже мертвые. И если они заставят смеяться вас, то это конец. 30 00:02:37,657 --> 00:02:40,283 Наруто, вот деревня Мотоёши. 31 00:02:41,494 --> 00:02:44,371 В тот момент мы даже представить не могли... 32 00:02:45,832 --> 00:02:52,254 ужасные события, которые произойдут в этой деревне. 33 00:03:10,898 --> 00:03:13,275 Я Мошино Кагецу Фуута. 34 00:03:13,776 --> 00:03:14,693 Я Абураме Шино. 35 00:03:15,069 --> 00:03:16,778 А я Узумаки Наруто! 36 00:03:17,905 --> 00:03:19,531 Это немного прямолинейно, но... [надпись на конверте - завещание] 37 00:03:21,200 --> 00:03:25,537 ... вот завещание моего отца Кагетсу Пубея. 38 00:03:26,664 --> 00:03:27,581 Ох! Это же... 39 00:03:28,750 --> 00:03:33,628 Кагецу Фуута, старший сын семьи Кагецу, унаследует все. 40 00:03:37,508 --> 00:03:43,597 Завтра в деревне Мотоёши состоятся похороны главы семьи Кагецу. 41 00:03:44,265 --> 00:03:45,974 Я хочу вас обоих направить туда. 42 00:03:46,976 --> 00:03:48,143 Обеспечение безопасности? 43 00:03:49,061 --> 00:03:49,853 Тогда не посылайте Наруто. 44 00:03:50,605 --> 00:03:51,688 Это еще почему? 45 00:03:52,398 --> 00:03:56,109 Потому что у тебя самое неподходящее для этого лицо. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,611 Что ты сказал?! 47 00:03:57,987 --> 00:03:59,029 Я тоже так думаю. 48 00:04:00,406 --> 00:04:02,115 Но больше никого нет. 49 00:04:03,034 --> 00:04:05,535 А поскольку выбора нет, я посылаю Наруто. 50 00:04:06,370 --> 00:04:08,747 Старшим будет Шино. 51 00:04:10,500 --> 00:04:13,084 Похоже ты больше всего подходишь для этой работы. 52 00:04:14,587 --> 00:04:17,964 Кроме охраны у вас будет еще одна, более важная задача. 53 00:04:19,008 --> 00:04:20,592 Когда прочтете завещание, вы все сами поймете. 54 00:04:22,345 --> 00:04:31,937 Но, если Фуута будет громко смеяться, он не получает ничего и наследство делится между остальными членами семьи. 55 00:04:33,231 --> 00:04:35,815 Я не понимаю что все это значит. 56 00:04:36,150 --> 00:04:39,986 На горе возле фамильного склепа Кагецу растет множество лекарственных трав. 57 00:04:40,488 --> 00:04:43,323 Если я получу эту гору в наследство, то я смогу больше никогда не беспокоиться о деньгах. 58 00:04:43,991 --> 00:04:49,037 Но, если я засмеюсь на похоронах, то все пропало. 59 00:04:49,413 --> 00:04:54,251 Похоже завтра все семейство будет стараться рассмешить меня. 60 00:04:54,961 --> 00:04:57,546 Честно говоря, я в себе не уверен. 61 00:05:04,929 --> 00:05:07,222 Но, я думаю, что есть кое-что, что меня спасет. 62 00:05:07,848 --> 00:05:12,060 В завещании говорится, что вместо меня может быть представитель. 63 00:05:12,311 --> 00:05:14,396 Вот почему я нанял Коноху. 64 00:05:14,397 --> 00:05:17,816 Я сказал, что мне нужен тот, кто точно не рассмеется. 65 00:05:18,276 --> 00:05:20,652 Эта задачка как раз для Шино. 66 00:05:21,028 --> 00:05:23,280 Я никогда не видел как смеется этот парень. 67 00:05:23,656 --> 00:05:26,157 Правда? Я очень на вас надеюсь. 68 00:05:27,410 --> 00:05:28,118 Ясно. 69 00:05:30,329 --> 00:05:32,622 Брат, обед готов. 70 00:05:33,165 --> 00:05:35,458 Это моя младшая сестра Май. 71 00:05:36,168 --> 00:05:38,753 Живя в этом огромном доме с двумя стариками 72 00:05:38,963 --> 00:05:41,423 она была с отцом до самой его кончины. 73 00:05:41,966 --> 00:05:44,509 Май, это Широ-хан и Наруто-хан [хан - "сан" на провинициальном диалекте] 74 00:05:45,428 --> 00:05:46,344 Рада видеть вас. 75 00:05:49,265 --> 00:05:50,807 Приступим к еде! 76 00:05:51,267 --> 00:05:51,766 Стой! 77 00:05:52,685 --> 00:05:53,852 Сначала я проверю наличие отравы. 78 00:05:54,520 --> 00:05:55,270 Отравы? 79 00:05:55,980 --> 00:05:59,816 Я не думаю, что родственники могли зайти так далеко. 80 00:06:00,151 --> 00:06:02,777 Таков порядок. 81 00:06:03,070 --> 00:06:04,696 Да, действительно. 82 00:06:05,072 --> 00:06:06,948 Вам не повредит отрава, Шино-хан? 83 00:06:07,450 --> 00:06:08,033 Никаких проблем. 84 00:06:08,868 --> 00:06:12,537 Если отрава будет, то жуки-разрушители в моем организме уничтожат ее. 85 00:06:14,165 --> 00:06:16,332 Жуки-разрушители, да? 86 00:06:27,803 --> 00:06:28,803 Ну и как? 87 00:06:32,933 --> 00:06:33,767 Нормально. 88 00:06:36,729 --> 00:06:38,897 Шино... смеется?! 89 00:06:48,908 --> 00:06:51,117 У него что, хорошее настроение? 90 00:06:51,410 --> 00:06:53,578 Ну, тогда еда в порядке. 91 00:06:53,579 --> 00:06:54,996 Не ешьте ее! 92 00:06:55,539 --> 00:06:58,792 Шино слишком сильно смеется, тут что-то не так. 93 00:07:00,252 --> 00:07:02,420 В этой еде наркотик смеха. 94 00:07:05,925 --> 00:07:07,634 Кто готовил еду? 95 00:07:07,885 --> 00:07:11,846 Я, но я не запирала входную дверь. 96 00:07:12,264 --> 00:07:13,848 Похоже, что сюда без проблем может зайти любой, кто захочет. 97 00:07:15,768 --> 00:07:20,563 Я не думал, что они опустятся до использования наркотиков. 98 00:07:22,191 --> 00:07:24,400 О, нет. Моя жукомедицина не работает. 99 00:07:26,570 --> 00:07:28,530 Жуки не могут нейтрализовать этот наркотик! 100 00:07:29,323 --> 00:07:31,950 Эй! А что будем делать с завтрашними похоронами?! 101 00:07:33,327 --> 00:07:36,996 Я даже не мог представить себе такой ситуации. 102 00:07:37,456 --> 00:07:38,081 Наруто! 103 00:07:39,375 --> 00:07:41,835 На похороны пойдешь ты. 104 00:07:42,962 --> 00:07:43,586 Я не смогу... 105 00:07:46,924 --> 00:07:47,632 Наруто! 106 00:07:49,134 --> 00:07:52,720 У тебя нет иного выбора, кроме как пойти представителем на похороны . 107 00:07:54,932 --> 00:07:55,682 Не пойдет. 108 00:07:56,433 --> 00:07:57,600 Наруто-хан. 109 00:07:58,477 --> 00:08:01,938 Я очень нервничаю и надеюсь только на вас. 110 00:08:02,356 --> 00:08:05,441 Я и сам очень волнуюсь. 111 00:08:14,368 --> 00:08:17,495 Да успокойся ты. Я устал! 112 00:08:21,667 --> 00:08:23,459 Цукико, ты сегодня рано. 113 00:08:23,752 --> 00:08:25,169 Значит ты все же приехала. 114 00:08:25,671 --> 00:08:29,674 Конечно. Я приехала только на похороны отца. 115 00:08:32,553 --> 00:08:33,386 Что это за ребенок? 116 00:08:33,387 --> 00:08:38,224 Я не смогу, поэтому попросил Наруто-хана. 117 00:08:38,225 --> 00:08:38,891 Рад видеть вас. 118 00:08:39,184 --> 00:08:42,729 Тут кое-что случилось, поэтому мне остается только извиниться. 119 00:08:43,272 --> 00:08:44,063 Ясно. 120 00:08:44,732 --> 00:08:46,524 Странное, однако, завещание. 121 00:08:46,942 --> 00:08:49,444 Потерять наследство из-за смеха на похоронах... 122 00:08:50,904 --> 00:08:52,030 Берегись. 123 00:08:54,199 --> 00:08:56,868 Это моя первая младшая сестра Цукико. 124 00:08:57,161 --> 00:09:04,083 Пять лет назад она неожиданно покинула деревню, но из всей семьи она больше всех любит деньги. 125 00:09:05,836 --> 00:09:08,338 Если будет этот мальчишка, то я легко справлюсь. 126 00:09:10,883 --> 00:09:15,178 Учитывая все сказанное, они выглядят опасными. 127 00:09:24,271 --> 00:09:24,854 Это... 128 00:09:35,074 --> 00:09:36,449 Прибыл монах! 129 00:09:50,380 --> 00:09:53,257 Почему именно этот? 130 00:09:53,509 --> 00:09:57,178 Не знаю! Я просил другого! 131 00:10:04,228 --> 00:10:05,895 Я не должен смеяться! Я не должен смеяться! 132 00:10:07,397 --> 00:10:10,525 Смейся! Смейся! Смейся! Смейся! 133 00:10:10,734 --> 00:10:13,194 Сейчас я начну. 134 00:10:24,581 --> 00:10:25,581 Что происходит? 135 00:10:25,999 --> 00:10:27,750 Это был всего лишь ветер. 136 00:10:28,919 --> 00:10:31,838 Наруто-хан, прекратите смеяться! 137 00:10:32,548 --> 00:10:35,007 Неправда! Я вообще не смеялся! 138 00:10:35,008 --> 00:10:36,592 Май, ты хорошо это слышала? 139 00:10:37,135 --> 00:10:40,763 Ну, все, что я слышала, это шум падающей бочки. 140 00:10:42,850 --> 00:10:43,933 Чтож, прекрасно. 141 00:10:45,018 --> 00:10:49,355 Похороны только начинаются. У меня еще есть шансы. 142 00:10:49,898 --> 00:10:52,942 В конце концов, мой противник всего лишь придурковатый мальчишка. 143 00:10:54,069 --> 00:10:55,194 Я спасен! 144 00:11:00,826 --> 00:11:02,493 Шино? Спасибо тебе! 145 00:11:04,496 --> 00:11:05,997 Он чудом спасся. 146 00:11:12,087 --> 00:11:13,754 Пожалуйста подходите поочередно. 147 00:11:14,506 --> 00:11:15,798 Я пойду первым. 148 00:11:23,599 --> 00:11:26,559 Смейся! Смейся! Смейся! 149 00:11:27,102 --> 00:11:27,768 Это плохо. 150 00:11:28,312 --> 00:11:29,520 Он вообще не смеется. 151 00:11:30,439 --> 00:11:32,064 Сейчас я попробую. 152 00:11:33,108 --> 00:11:36,694 Я не должен смеяться! Я не должен смеяться! 153 00:11:38,196 --> 00:11:42,241 Я заставлю мальчишку смеяться над этим трюком. 154 00:11:43,327 --> 00:11:45,661 Что собирается сделать этот тип? 155 00:11:46,038 --> 00:11:48,456 Неважно что будет, я не засмеюсь! 156 00:11:52,669 --> 00:11:53,586 А он способный. 157 00:12:00,677 --> 00:12:02,970 Неважно что будет, я... 158 00:12:04,431 --> 00:12:06,724 я не засмеюсь! 159 00:12:06,725 --> 00:12:09,352 Смейся! Смейся! Смейся! 160 00:12:13,231 --> 00:12:14,315 Цветок вылез. [примечание: и нос и цветок произносятся "hana"] 161 00:12:14,900 --> 00:12:16,025 Я не засмеюсь! 162 00:12:16,318 --> 00:12:19,195 Смейся! Смейся! Смейся! 163 00:12:26,536 --> 00:12:29,830 Я не засмеюсь! Я не засмеюсь! Я-я не засмеюсь! 164 00:12:29,831 --> 00:12:32,041 Смейся! Смейся! Смейся! 165 00:12:32,667 --> 00:12:35,378 Неважно что будет, я не засмеюсь! 166 00:12:36,463 --> 00:12:38,339 А он упрямый. 167 00:12:39,674 --> 00:12:42,301 Но не думаю, что он долго продержится. 168 00:12:43,178 --> 00:12:47,807 Я заставлю его засмеяться прежде чем закончатся похороны. Любой ценой. 169 00:12:56,858 --> 00:12:58,150 Та старуха! 170 00:12:59,486 --> 00:13:02,404 В деревне Мотоёши смеются даже мертвые. 171 00:13:02,864 --> 00:13:05,908 Если они заставят тебя смеяться, то это конец. 172 00:13:06,827 --> 00:13:08,953 Что она тут делает? 173 00:13:11,414 --> 00:13:11,997 Кто здесь? 174 00:13:11,998 --> 00:13:12,498 Черт! 175 00:13:15,085 --> 00:13:16,836 Ах это ты, Май. 176 00:13:36,898 --> 00:13:38,232 Этим все завершится. 177 00:13:38,733 --> 00:13:41,819 Просто подлей это каждому в чай. 178 00:13:43,321 --> 00:13:44,363 Но... 179 00:13:44,823 --> 00:13:47,158 С этим все пройдет гладко. 180 00:13:48,660 --> 00:13:49,660 Я надеюсь. 181 00:13:50,537 --> 00:13:51,579 Ты... 182 00:13:51,580 --> 00:13:52,246 Шино-хан! 183 00:13:58,253 --> 00:14:00,129 Я слышал весь разговор! 184 00:14:11,433 --> 00:14:12,683 Какое разочарование! 185 00:14:13,101 --> 00:14:16,937 Если он только засмеется, наследство мое! 186 00:14:16,938 --> 00:14:19,064 Большое спасибо всем вам. 187 00:14:19,357 --> 00:14:21,984 Позвольте поблагодарить вас. 188 00:14:22,611 --> 00:14:25,029 На этом моя задача завершена! 189 00:14:26,364 --> 00:14:28,699 Похоже он справился со всем этим. 190 00:14:29,200 --> 00:14:31,619 Поскольку монах ушел, похороны завершены. 191 00:14:32,120 --> 00:14:32,953 Подождите пожалуйста! 192 00:14:33,914 --> 00:14:37,166 Позвольте моему мужу поблагодарить вас. 193 00:14:37,626 --> 00:14:38,334 Сейчас, дорогой. 194 00:14:47,969 --> 00:14:50,471 Эй! Спасибо что пришли сегодня! 195 00:14:50,889 --> 00:14:51,430 Что? 196 00:14:53,141 --> 00:14:54,850 Ч-что он пытается сделать?! 197 00:14:55,393 --> 00:14:57,561 Это были отличные похороны! 198 00:14:57,562 --> 00:14:59,563 Я очень тронут! 199 00:15:01,816 --> 00:15:03,901 Прямо слезы текут. 200 00:15:08,948 --> 00:15:12,076 Цукико! Не думал, что она зайдет так далеко! 201 00:15:12,619 --> 00:15:16,622 Наруто-хан, сейчас все закончится! Пожалуйста держитесь! 202 00:15:19,751 --> 00:15:20,959 Это не сработает! 203 00:15:21,753 --> 00:15:24,129 Я должен думать о грустном! 204 00:15:26,549 --> 00:15:28,967 Ну почему сейчас в голову приходит только Эро-сеннин?! 205 00:15:29,260 --> 00:15:31,095 Отлично! Добей его! 206 00:15:32,555 --> 00:15:36,767 Это ужасно! Слезы смыли мое лицо! 207 00:15:37,060 --> 00:15:39,436 Что ты сказал, дорогой? 208 00:15:39,938 --> 00:15:41,355 Твое лицо в порядке. 209 00:15:42,899 --> 00:15:44,149 Это плохо! 210 00:15:47,028 --> 00:15:47,569 Ты не можешь! 211 00:15:48,446 --> 00:15:49,071 Я победила! 212 00:15:59,249 --> 00:16:01,834 Папа?! 213 00:16:03,878 --> 00:16:06,296 Папа, ты жив?! 214 00:16:06,631 --> 00:16:08,465 Братик, сестренка, прекратите! 215 00:16:09,259 --> 00:16:10,884 Отец не любит драк! 216 00:16:11,302 --> 00:16:13,220 Это была моя идея! 217 00:16:13,596 --> 00:16:15,848 Я единственная, у кого была идея! 218 00:16:16,516 --> 00:16:18,809 Кто эти дети? Откуда они? 219 00:16:19,144 --> 00:16:21,728 Я первым заставил смеяться папу! 220 00:16:21,729 --> 00:16:24,064 Нет я! Отвали, братец! 221 00:16:24,065 --> 00:16:26,483 Прекратите драку! 222 00:16:27,402 --> 00:16:28,694 Все, как сказала Май, 223 00:16:29,070 --> 00:16:31,238 вы не должны драться! Не должны! 224 00:16:32,198 --> 00:16:34,199 Фуута! Цукико! 225 00:16:34,784 --> 00:16:35,742 Фуута! Цукико! 226 00:16:36,452 --> 00:16:38,787 Как это понимать... 227 00:16:38,788 --> 00:16:42,207 Они совсем как мы в молодости. 228 00:16:43,751 --> 00:16:47,588 Вы не должны драться! Никто не должен! 229 00:16:48,089 --> 00:16:51,049 Наши матери - тупые чиновники! 230 00:16:51,551 --> 00:16:55,137 Не будь извращенцем! Мы не использовали саке! 231 00:16:55,138 --> 00:16:58,307 Молиться богу, похожему на золото. 232 00:16:58,683 --> 00:17:01,393 Мои чувства - чувства фыркающей золотой лисы! 233 00:17:01,394 --> 00:17:03,228 А вот и фыркающая золотая лиса! 234 00:17:10,987 --> 00:17:13,030 Да, правильно! 235 00:17:13,489 --> 00:17:19,119 Когда мы были детьми, папа смешил нас своими глупыми шуточками. 236 00:17:19,120 --> 00:17:22,581 Как много времени прошло с тех пор, как мы смеялись над глупыми шутками папы. 237 00:17:22,582 --> 00:17:26,126 Господи, хотел бы я это увидеть! 238 00:17:34,469 --> 00:17:35,385 Папа! 239 00:17:36,012 --> 00:17:37,304 Вы... 240 00:17:43,144 --> 00:17:44,728 Смех прекратился. 241 00:17:45,355 --> 00:17:45,979 Шино! 242 00:17:46,189 --> 00:17:47,773 Простите меня. 243 00:17:48,483 --> 00:17:52,569 Но я не думал, что вы бы собрались, если бы не похороны. 244 00:17:53,529 --> 00:17:57,491 Я запланировал это давным давно. 245 00:17:58,076 --> 00:17:59,242 Папа, это действительно ты? 246 00:17:59,702 --> 00:18:00,744 И ты жив? 247 00:18:00,954 --> 00:18:02,788 Зачем ты это сделал? 248 00:18:04,248 --> 00:18:09,044 До того, как я узнал, что лекарственные травы на горе стоят больших денег, 249 00:18:10,046 --> 00:18:13,632 мы были бедны, но всегда смеялись. 250 00:18:16,928 --> 00:18:22,015 Но когда мы стали богатыми, 251 00:18:22,308 --> 00:18:26,061 все, что мы говорили, было "деньги, деньги, деньги". 252 00:18:26,771 --> 00:18:29,648 С лиц исчезли улыбки. 253 00:18:30,441 --> 00:18:34,986 Я хотел, чтобы все вы вспомнили, как это важно. 254 00:18:35,571 --> 00:18:38,323 Я хотел вернуть радость в семью. 255 00:18:38,991 --> 00:18:44,162 И если бы я потерял бы все из-за этого глупого завещания, я уверен, вы бы посмеялись над этим. 256 00:18:44,580 --> 00:18:49,126 И вернулась бы радость и закончились бы битвы. 257 00:18:49,794 --> 00:18:51,753 Деньги не приносят счастья. 258 00:18:52,338 --> 00:18:55,632 Мы все должны вместе жить счастливо! 259 00:18:58,970 --> 00:19:00,053 Я вспомнил. 260 00:19:02,140 --> 00:19:04,433 Смех действительно важен. 261 00:19:05,017 --> 00:19:10,522 Ты прав. Честно говоря, я уже устала от денежных манипуляций. 262 00:19:10,523 --> 00:19:14,067 Не ври! Ты больше всех говорила о деньгах! 263 00:19:14,068 --> 00:19:17,154 Я говорила, что хотя деньги это богатство, это всего лишь деньги... 264 00:19:19,031 --> 00:19:20,240 ... вот о чем я говорила. 265 00:19:36,841 --> 00:19:38,341 Это..? 266 00:19:38,759 --> 00:19:39,718 Микстура смеха. 267 00:19:40,720 --> 00:19:42,596 Это все еще новинка. 268 00:19:43,264 --> 00:19:50,270 Я был уверен, что Фуута, желая получить наследство, позовет на похороны тех, кто никогда не смеялся. 269 00:19:50,771 --> 00:19:53,565 Я хотел испытать его сначала на тебе. 270 00:19:54,942 --> 00:19:58,612 До конца похорон никто не смеялся, 271 00:19:58,613 --> 00:20:01,907 так что я хотел подлить это каждому в чай. 272 00:20:02,491 --> 00:20:03,366 Но... 273 00:20:05,494 --> 00:20:12,459 Даже при том, что это микстура смеха, в глубине души я не рад. 274 00:20:16,172 --> 00:20:22,135 Сейчас мое сердце плачет ... над моим состоянием 275 00:20:27,475 --> 00:20:30,185 Итак, чем же закончилась наша миссия? 276 00:20:30,645 --> 00:20:31,978 Надо сказать, что мы преуспели. 277 00:20:32,480 --> 00:20:36,650 Так как Хокаге-сама, вероятно, знала истинную причину. 278 00:20:37,109 --> 00:20:41,071 Эй, эй! Так ты превратился в этого старика, да? 279 00:20:41,447 --> 00:20:45,659 И эти "мои чувства - чувства фыркающей золотой лисы!" в действительности были... 280 00:20:47,286 --> 00:20:48,036 Забудь об этом! 281 00:20:49,497 --> 00:20:51,581 Ты обязан забыть это! 282 00:20:52,708 --> 00:20:54,584 П-Понял! 283 00:20:55,002 --> 00:20:55,752 Ну вот и хорошо. 284 00:20:58,839 --> 00:21:03,093 Я действительно неуютно себя чувствую рядом с ним. 285 00:21:11,560 --> 00:21:15,981 Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном. 286 00:21:18,234 --> 00:21:22,988 Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре. 287 00:21:37,253 --> 00:21:45,427 Желтая луна, посчитай сейчас до трех и открой глаза. 288 00:21:45,720 --> 00:21:50,432 Новая луна, ты все еще спишь! 289 00:21:50,975 --> 00:21:54,060 Открой глаза... 290 00:21:54,478 --> 00:21:57,564 Обернись, мы не одни. 291 00:21:57,815 --> 00:22:04,279 Открой глаза... Когда же мы встретимся снова? 292 00:22:04,655 --> 00:22:11,161 Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе. 293 00:22:11,537 --> 00:22:17,876 Я хочу рассказать тебе, что я чувствую. 294 00:22:20,129 --> 00:22:24,674 Магический аккорд меняет бессонный город. 295 00:22:26,802 --> 00:22:31,681 Гитарное соло, в мягком миноре. 296 00:22:37,646 --> 00:22:40,815 Это запрос от Страны Нано о защите свидетеля. 297 00:22:40,816 --> 00:22:43,193 Всего лишь задание класа "Д"! 298 00:22:43,194 --> 00:22:44,152 Не жалуйся! 299 00:22:44,570 --> 00:22:46,321 У меня должек перед боссом Страны Нано. 300 00:22:46,655 --> 00:22:48,448 Не провали это задание! 301 00:22:48,616 --> 00:22:50,658 Никто до него не дотронется! 302 00:22:50,659 --> 00:22:51,201 Хорошо! 303 00:22:51,494 --> 00:22:53,870 Ты должен опасаться только одного. 304 00:22:53,871 --> 00:22:54,621 Опасаться? 305 00:22:54,622 --> 00:22:56,915 Обязательно возьми это с собой! 306 00:22:56,916 --> 00:22:57,832 Это все! 307 00:22:58,125 --> 00:23:01,419 Следующий эпизод: Практика! Konoha Moving Center!