1 00:00:00,000 --> 00:00:11,500 Тайминг и перевод - Arr 2 00:01:34,511 --> 00:01:36,638 Я чертовски устал... 3 00:01:36,971 --> 00:01:39,098 Что это был за тип "очень важной одиночной миссии"? 4 00:01:39,516 --> 00:01:42,810 Я только и делал что помогал в починке замка из-за нехватки работников. 5 00:01:43,394 --> 00:01:45,563 Это не работа для шиноби! 6 00:01:49,150 --> 00:01:52,070 Я не могу так больше... 7 00:01:55,281 --> 00:01:59,619 Ого! Время хорошо отмочиться в горячих источниках! 8 00:02:01,329 --> 00:02:03,456 Ээ... Я сейчас как старик. 9 00:02:04,916 --> 00:02:05,959 Что за? 10 00:02:16,719 --> 00:02:17,887 Каге Буншин но Дзюцу! 11 00:02:36,447 --> 00:02:37,824 Мои извинения... 12 00:02:41,536 --> 00:02:43,162 Мистер, а вы, собственно, кто такой будете? 13 00:02:43,579 --> 00:02:44,956 Я ниндзя-курьер! 14 00:02:46,582 --> 00:02:51,546 О!? Пожалуйста, Господин Почтальон! 15 00:02:52,505 --> 00:02:56,467 23, 24, 25, 26... 16 00:02:57,010 --> 00:02:58,302 Все на месте! 17 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 Благодаря тебе, Наруто, все письма остались в сохранности. 18 00:03:02,432 --> 00:03:05,643 Кстати говоря, а что за ниндзя-курьеры? 19 00:03:06,519 --> 00:03:12,442 Мы - мастера своего дела, рискующие своими жизнями ради доставки посылок. 20 00:03:12,775 --> 00:03:14,110 Так ты почтальон? 21 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Ниндзя-курьер! 22 00:03:16,237 --> 00:03:18,906 Обыденный почтальон не рискует своей жизнью! 23 00:03:19,699 --> 00:03:21,367 Ах, так ты мега почтальон? 24 00:03:21,743 --> 00:03:23,119 Вроде того... 25 00:03:23,619 --> 00:03:26,956 Да, я должен оправдать ожидание заказчиков! 26 00:03:27,498 --> 00:03:28,833 Что ж, увидимся! 27 00:03:31,043 --> 00:03:32,503 Эй! Как вас зовут? 28 00:03:32,920 --> 00:03:35,381 596-03! 29 00:03:35,715 --> 00:03:37,300 Почтовый индекс? 30 00:03:45,016 --> 00:03:47,351 Пока я на территории горячего источника, не важно, куда я пойду... 31 00:03:50,062 --> 00:03:52,482 Несмотря на время, достаточно... 32 00:03:53,691 --> 00:03:54,484 Этот голос... 33 00:03:55,693 --> 00:03:58,696 Ах! Джира-чан, ты такой смышленый! 34 00:03:59,655 --> 00:04:00,740 Правда? 35 00:04:02,033 --> 00:04:02,909 Извращенный Отшельник! 36 00:04:04,452 --> 00:04:05,953 Э... А кто это? 37 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 Что все это значит, Извращенный? 38 00:04:13,628 --> 00:04:16,631 Разве ты покинул деревню не из-за важной миссии? 39 00:04:17,048 --> 00:04:20,259 Я все бросил и ждал, пока ты вернешься и начнешь меня тренировать!.. 40 00:04:20,635 --> 00:04:24,597 Если у тебя есть время развлекаться, можешь начать меня тренировать прямо сейчас! 41 00:04:24,597 --> 00:04:26,766 П-постой, Наруто.... 42 00:04:26,766 --> 00:04:27,808 На то были причины... 43 00:04:27,808 --> 00:04:30,394 Это еще одна ложь! 44 00:04:30,394 --> 00:04:33,481 Нет, не правда! Это сбор информации! Я искал... 45 00:04:34,315 --> 00:04:35,107 Да, искал... 46 00:04:36,484 --> 00:04:40,071 Последнюю часть моей Райской Ича-Ича! [Ича-Ича - серия книг Джирайи, Ича - флирт, развлечение] 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 А как же твоя миссия?! 48 00:04:42,490 --> 00:04:45,368 Ну, этим я тоже занимаюсь. 49 00:04:46,494 --> 00:04:47,286 Не стоит волноваться. 50 00:04:48,162 --> 00:04:49,830 А какая миссия? 51 00:04:52,500 --> 00:04:53,417 Правда в том... 52 00:04:54,252 --> 00:04:59,799 ...что я получил информацию о члене Акатски, который послезавтра должен прибыть в город. 53 00:05:00,174 --> 00:05:00,841 Акатски?! 54 00:05:01,759 --> 00:05:03,135 Может ли это быть Итачи? 55 00:05:03,553 --> 00:05:04,887 Этого я не знаю. 56 00:05:05,555 --> 00:05:10,977 Я так же не могу знать их планов. Но всего лишь до послезавтра. 57 00:05:11,310 --> 00:05:15,064 Поэтому, мы должны как-то убить время! 58 00:05:15,356 --> 00:05:18,985 И это отличное время для моей тренировки! 59 00:05:19,402 --> 00:05:22,613 Ну, моя книга... 60 00:05:23,030 --> 00:05:24,532 Издатель довольно требователен, 61 00:05:24,907 --> 00:05:28,786 поэтому я дал обещание закончить работу завтра! 62 00:05:28,786 --> 00:05:32,164 Ну почему? Это ведь отличная возможность для тренировки! 63 00:05:32,498 --> 00:05:37,253 Если я в скором времени допишу книгу, то смогу немного потренировать тебя! 64 00:05:45,761 --> 00:05:47,847 Айй, такая боль в плечах! 65 00:05:51,183 --> 00:05:53,269 Я хочу пить! 66 00:05:59,150 --> 00:06:00,067 Жжет! 67 00:06:00,651 --> 00:06:03,821 Из-за тебя я только что упустил важную мысль! 68 00:06:04,530 --> 00:06:06,198 Все, хватит! Мыться! 69 00:06:10,286 --> 00:06:12,538 Он такой проблемный учитель... 70 00:06:15,541 --> 00:06:18,127 Вероятно, он опять скажет "это часть сбора информации!" или что-то вроде. 71 00:06:19,754 --> 00:06:24,008 Что бы ни случилось, это секретное послание должно достигнуть феодала Страны Клыка. 72 00:06:24,008 --> 00:06:26,719 Я слышал, здесь работают ниндзя-курьеры... 73 00:06:27,011 --> 00:06:28,763 О! Думаю, они могли бы... 74 00:06:29,513 --> 00:06:30,681 Ниндзя-курьеры? 75 00:06:31,766 --> 00:06:35,311 Наконец я могу созерцать это! 76 00:06:35,311 --> 00:06:37,855 Пока я могу заниматься этим, моя работа не пройдет даром! 77 00:06:42,943 --> 00:06:45,696 Мне нужен лучший вид! 78 00:06:46,155 --> 00:06:48,365 Автор сперва должен изображать все в голове, верно? 79 00:06:48,741 --> 00:06:51,500 Я автор, продвигающий абсолютный реализм! 80 00:06:51,500 --> 00:06:55,664 Да... Лучший вид... Вот... 81 00:06:55,850 --> 00:06:57,500 Ты все допишешь, если я сделаю это? 82 00:06:57,500 --> 00:06:59,001 Конечно! Допишу! 83 00:07:00,044 --> 00:07:03,047 Ойроке но Дзюцу. Банная версия. 84 00:07:05,591 --> 00:07:13,098 Джирайя-сама! Джирайя-сама! 85 00:07:13,474 --> 00:07:15,059 Ты потрясен! 86 00:07:24,568 --> 00:07:25,903 Думаю, это не помогло. 87 00:07:30,157 --> 00:07:32,368 Он не написал ни слова! 88 00:07:50,177 --> 00:07:51,303 Адрес, окей! 89 00:07:51,845 --> 00:07:53,472 Почтовый индекс, оке- 90 00:08:01,981 --> 00:08:02,773 Конверт! 91 00:08:07,903 --> 00:08:09,113 Мы надеемся на вас. 92 00:08:09,488 --> 00:08:11,156 Предоставьте это мне. 93 00:08:17,746 --> 00:08:19,915 Эм, можете доставить и это? 94 00:08:20,332 --> 00:08:23,085 О, Наруто-буши! Спасибо за вчерашнюю помощь! [Буши - префикс, означающий титул самурая] 95 00:08:24,003 --> 00:08:27,881 Да! Мистер... Эм... 96 00:08:27,881 --> 00:08:30,843 Я 596-03! 97 00:08:32,469 --> 00:08:33,929 Нереально запомнить! 98 00:08:34,680 --> 00:08:36,849 Что более важно, не могли бы вы доставить это? 99 00:08:39,768 --> 00:08:41,228 Здесь неправильно указан адрес. 100 00:08:41,478 --> 00:08:43,647 Не говорите так. Просто доставьте! 101 00:08:43,939 --> 00:08:45,941 О, ты как раз вовремя! 102 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 Он клон? 103 00:08:48,569 --> 00:08:51,030 Это 463-72. 104 00:08:52,364 --> 00:08:55,034 Это в твоей области, верно? 105 00:08:55,868 --> 00:08:56,452 Верно. 106 00:08:57,578 --> 00:09:01,832 Что ж, я надеюсь на вас, ... 107 00:09:02,416 --> 00:09:04,209 463-72. 108 00:09:05,169 --> 00:09:06,211 Поторопись! 109 00:09:10,257 --> 00:09:11,383 Просыпайся! 110 00:09:13,010 --> 00:09:13,927 О? А?! Я проспал! 111 00:09:14,303 --> 00:09:16,180 Извращенный Отшельник, начнем тренировку! 112 00:09:16,513 --> 00:09:20,809 О чем это ты? Я должен закончить книгу... 113 00:09:22,394 --> 00:09:23,896 Ты не должен об этом волноваться! 114 00:09:25,397 --> 00:09:28,734 Я все дописал и отправил издателю! 115 00:09:29,151 --> 00:09:32,738 Значит, мы можем со спокойной душой начать тренировку! 116 00:09:32,738 --> 00:09:33,822 Да, Извращенный Отшельник? 117 00:09:34,156 --> 00:09:35,449 Придурок! 118 00:09:36,241 --> 00:09:40,079 Если люди прочтут это, мне больше не быть писателем! 119 00:09:40,079 --> 00:09:42,623 А, ну, это... Прости... 120 00:09:42,956 --> 00:09:45,000 Ты сказал, что послал все издателю, так? 121 00:09:45,459 --> 00:09:46,335 Как? 122 00:09:46,335 --> 00:09:49,546 Ну... Я дал ее ниндзя-курьеру. 123 00:09:50,297 --> 00:09:51,507 Ниндзя-курьеру? 124 00:09:52,549 --> 00:09:54,968 Они принимают заказы из любой страны независимо от обстоятельств. 125 00:09:55,677 --> 00:09:59,223 И доставят любое послание к заказчику. 126 00:09:59,807 --> 00:10:00,933 Это нереальное сообщество? 127 00:10:02,601 --> 00:10:03,602 Послушай, Наруто. 128 00:10:04,103 --> 00:10:09,274 Не важно как, но мы должны поймать его и выкрасть эти бумаги! 129 00:10:20,702 --> 00:10:24,039 Если он направился к издателю, то несомненно пошел этой дорогой. 130 00:10:24,581 --> 00:10:26,667 Сейчас единственная проблема состоит в том, чтобы догнать его. 131 00:10:27,209 --> 00:10:30,462 Я слышал, что сервис ниндзя-курьеров очень необычен. 132 00:10:31,380 --> 00:10:35,551 Извращенный Отшельник, давай притормозим! 133 00:10:35,843 --> 00:10:37,719 Наруто, это тоже тренировка! 134 00:10:38,428 --> 00:10:40,806 Ты не беспокоишься о своей выносливости! 135 00:10:41,849 --> 00:10:46,979 Ниндзя должен уметь из любой ситуации сделать тренировку! 136 00:10:47,271 --> 00:10:50,566 Отлично! 137 00:10:56,196 --> 00:10:58,073 Прям как лабиринт! 138 00:10:58,448 --> 00:11:00,284 Мы совсем потерялись. 139 00:11:00,659 --> 00:11:04,288 Был бы у нас сейчас Бьякуган Хинаты или Неджи... 140 00:11:04,288 --> 00:11:06,582 Бьякуган? Я так могу! 141 00:11:09,293 --> 00:11:11,003 Эй, это ведь Разенган? 142 00:11:25,976 --> 00:11:27,477 Извиняюсь... 143 00:11:28,562 --> 00:11:29,646 Нет, это не…! 144 00:11:32,274 --> 00:11:34,318 Не время пускать слюни! 145 00:11:34,610 --> 00:11:36,903 Вот он! За ним! 146 00:11:36,903 --> 00:11:38,196 Э... Да! 147 00:11:44,786 --> 00:11:45,579 Противники? 148 00:11:45,829 --> 00:11:47,414 Эй, постой! 149 00:11:47,414 --> 00:11:50,292 Все не такие глупые, чтобы сразу останавливаться! 150 00:11:50,584 --> 00:11:55,339 Есть кое что, что мы должны выяснить. Особенно насчет бумаг, ошибочно переданных тебе! 151 00:11:55,339 --> 00:11:57,007 Еще бы! 152 00:11:57,007 --> 00:11:58,800 Ничего не знаю. 153 00:11:59,343 --> 00:12:04,598 Мы ниндзя-курьеры. Рискуя своими жизнями, мы доставим все что угодно! 154 00:12:04,890 --> 00:12:07,100 Моя слава писателя под угрозой! 155 00:12:07,100 --> 00:12:08,060 Ниипет! 156 00:12:08,060 --> 00:12:09,603 Слишком плохо! 157 00:12:10,187 --> 00:12:11,146 Прости. 158 00:12:20,614 --> 00:12:22,574 Кого-то, всего лишь выполняющего свою работу... 159 00:12:22,574 --> 00:12:25,077 Тише! В конце концов, это из-за тебя мы... 160 00:12:26,953 --> 00:12:28,080 Что это? 161 00:12:28,622 --> 00:12:31,291 Это не то, что ты написал. 162 00:12:34,211 --> 00:12:38,131 Тогда мой конверт перепутался с конвертом этого? 163 00:12:38,131 --> 00:12:39,132 Что? 164 00:12:40,133 --> 00:12:44,513 Это послание из Страны Когтя в Страну Клыка, адресованное феодалу. 165 00:12:45,430 --> 00:12:52,479 Посмотрим... Судя по тексту, война между этими странами может начаться в любую минуту. 166 00:12:52,813 --> 00:12:55,524 Это послание с просьбой заключения перемирия, 167 00:12:56,066 --> 00:12:59,653 написанное ради избежания войны. 168 00:12:59,861 --> 00:13:02,864 Разве это не хорошо? Война это не хорошо. 169 00:13:03,448 --> 00:13:04,950 Идиот! 170 00:13:05,325 --> 00:13:11,623 Если это послание здесь, то это значит, что написанное тобой направляется в Страну Клыка. 171 00:13:13,083 --> 00:13:15,961 А если они подумают, что это послание из Страны Когтя? 172 00:13:16,336 --> 00:13:19,548 Это плохо! Может разразиться война! 173 00:13:20,048 --> 00:13:21,591 Давай поторопимся в Страну Клыка! 174 00:13:22,592 --> 00:13:23,176 Да! 175 00:13:23,176 --> 00:13:25,512 Время вернуть его! 176 00:13:32,144 --> 00:13:36,565 Убивцы... Вандалы... Как вы посмели украсть мою прелесть? 177 00:13:43,572 --> 00:13:45,198 Плохо дело! 178 00:13:46,992 --> 00:13:51,454 Это 463-72! Это 463-72! 179 00:13:52,038 --> 00:13:57,586 Объявились почтовые грабители! Состав команды преступников - извращенец и ребенок. 180 00:13:58,169 --> 00:14:03,216 Это двое сейчас около 596-03-го! 181 00:14:03,717 --> 00:14:07,888 Всем ближайшим почтальонам защищать 596-03! 182 00:14:08,388 --> 00:14:11,000 Ниндзя-курьеры, ради нашего достоинства, нужно подавить предателей. 183 00:14:18,200 --> 00:14:21,000 Единственный путь в страну Когтя идет по этой реке. 184 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Он, должно быть, поплыл на корабле. 185 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 В таком случае, мы должны постараться его догнать! 186 00:14:28,700 --> 00:14:30,800 И стараюсь его догнать только я! 187 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 Ты недостаточно сильный. Думай об этом как о тренировке и продолжай грести! 188 00:14:35,650 --> 00:14:37,100 Только не опять! 189 00:14:43,590 --> 00:14:44,424 А? 190 00:14:51,848 --> 00:14:53,000 Кто эти парни? 191 00:14:53,150 --> 00:14:56,000 Похоже что он вызвал подмогу! Прибавим ходу, Наруто! 192 00:15:11,868 --> 00:15:13,119 Наруто, сменишь меня потом! 193 00:15:13,370 --> 00:15:13,600 А? 194 00:15:24,172 --> 00:15:25,382 Разенган! 195 00:15:27,842 --> 00:15:28,885 Разенган! 196 00:15:29,969 --> 00:15:33,848 Разенган постепенно становится какой-то дешевой техникой... 197 00:15:34,140 --> 00:15:39,062 Все ради избежания войны! Мы несем ответственность за содержание мира! 198 00:15:39,729 --> 00:15:40,021 Да! 199 00:15:40,480 --> 00:15:41,147 Смени меня... 200 00:15:45,026 --> 00:15:46,069 Каге Буншин но Дзюцу! 201 00:15:50,365 --> 00:15:51,116 Разенган! 202 00:15:53,326 --> 00:15:54,577 Разенган! 203 00:15:56,371 --> 00:15:57,330 Разенган! 204 00:15:59,499 --> 00:16:00,100 Вот оно! 205 00:16:01,100 --> 00:16:06,200 Эй, подожди! Мой ученик... Он дал тебе не те бумаги! 206 00:16:08,675 --> 00:16:10,760 Мистер Почтальон, это правда! 207 00:16:11,678 --> 00:16:12,679 Извиняюсь. 208 00:16:13,179 --> 00:16:19,144 По правилам, мы не можем открывать и просматривать любые бумаги, выданные нам заказчиками. 209 00:16:19,519 --> 00:16:23,064 Если ты доставишь это в Страну Клыка, разразиться война! 210 00:16:23,398 --> 00:16:27,277 Даже если это правда, правила нельзя 211 00:16:27,569 --> 00:16:29,404 Ты не врубаешься! 212 00:16:30,321 --> 00:16:31,656 Это страна Клыка! 213 00:16:37,162 --> 00:16:40,915 Мы... Мы всего лишь выполняем нашу работу. 214 00:16:41,249 --> 00:16:44,210 В таком случае, мы вернем их силой! 215 00:16:47,630 --> 00:16:49,340 Поочтааа! 216 00:16:49,674 --> 00:16:51,759 Наруто, ты знаешь какой из них нужный? 217 00:16:51,759 --> 00:16:53,178 Нихрена не знаю! 218 00:16:53,970 --> 00:16:55,013 Эм... 219 00:16:55,430 --> 00:16:57,640 596-03! 220 00:16:58,016 --> 00:17:01,227 Вспомнил, 596-03! 221 00:17:02,645 --> 00:17:03,800 И какой из них?! 222 00:17:07,734 --> 00:17:08,526 Вот он! 223 00:17:11,613 --> 00:17:15,742 Наруто, ты должен остановить войну. Я останусь здесь и утихомирю остальных. 224 00:17:15,742 --> 00:17:16,951 Понял! 225 00:17:25,668 --> 00:17:27,754 Я не дам тебе туда добраться. 226 00:17:31,674 --> 00:17:36,000 Рискуя всем, что я имею под именем ниндзя-курьера, я никогда не дам тебе навредить посылке! 227 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Что за принципный человек... 228 00:17:38,700 --> 00:17:43,700 Рискуя всем, что я имею под именем Конохи, я использую свои техники чтобы вернуть эти бумаги! 229 00:17:45,000 --> 00:17:45,600 Вперед. 230 00:17:46,564 --> 00:17:49,000 Гарем но Дзюцу! Все вокруг! 231 00:17:52,000 --> 00:17:54,200 Эй, красавчик! 232 00:18:01,579 --> 00:18:04,332 Нет! 233 00:18:08,002 --> 00:18:11,714 О нет! Я не должен поддаваться. 234 00:18:11,923 --> 00:18:14,634 Все верно. Я должен поторопиться с доставкой. 235 00:18:21,099 --> 00:18:25,478 Доставка письма... Я доставляю письма... 236 00:18:26,479 --> 00:18:31,192 Эй, чем ты там занимаешься? Поиграй со мной! 237 00:18:31,984 --> 00:18:35,196 Нет, нет! Не ходи туда! 238 00:18:35,822 --> 00:18:37,907 Дьявол, я должен постараться! 239 00:18:38,908 --> 00:18:41,202 Эй, все, помогите мне! 240 00:18:41,577 --> 00:18:42,912 Предоставь это мне! 241 00:18:59,762 --> 00:19:04,434 Письмо... Письмо... Вам письмо... 242 00:19:05,309 --> 00:19:06,400 Верно. Хорошая работа. 243 00:19:18,100 --> 00:19:21,500 Этот парень не пробиваем… 244 00:19:29,459 --> 00:19:30,585 Мы опоздали... 245 00:19:31,085 --> 00:19:32,753 Теперь не миновать войны?! 246 00:19:38,676 --> 00:19:44,807 Ого, это новейший подлинник серии Ича-Ича! 247 00:19:47,477 --> 00:19:54,400 О этот феодал страны Когтя... Он знал, что я величайший фанат серии Ича-Ича! 248 00:19:55,276 --> 00:20:00,000 Все! Нет нужды в войне! Пошлите им денег в благодарность! 249 00:20:03,100 --> 00:20:04,600 Я больше не мог терпеть... 250 00:20:05,661 --> 00:20:09,000 Не понимаю что происходит, но это значит, что война не намечается? 251 00:20:09,661 --> 00:20:16,547 Эта работа конечно хороша, но разве моя работа так сравнима с бредом Наруто? 252 00:20:25,348 --> 00:20:28,267 Сегодня день пришествия парня из Акатски. 253 00:20:28,809 --> 00:20:31,646 Я захвачу его, выбью из него информацию о Сазке и... 254 00:20:32,313 --> 00:20:33,314 Извращенный? 255 00:20:36,859 --> 00:20:37,944 Прости, Наруто. 256 00:20:38,527 --> 00:20:43,366 Пока ты спал, Акатски начали движение, и я последовал за ними. 257 00:20:47,662 --> 00:20:49,413 Опять надул... 258 00:20:56,629 --> 00:21:00,400 Что ж, думаю, это была неплохая тренировка. 259 00:21:05,200 --> 00:21:17,000 Перевод, корявости и тайминг - Arr "На форуме тебя уже съедят без сабов." "Ты кака." (с) Lativ 260 00:22:37,605 --> 00:22:39,773 Так, все за мной! 261 00:22:39,773 --> 00:22:41,358 Погоди. 262 00:22:41,358 --> 00:22:44,361 Мы направляемся в Звездную Деревню Страны Медведя по очень важной миссии. 263 00:22:44,361 --> 00:22:45,279 Наруто-кун! 264 00:22:45,279 --> 00:22:48,824 Эх, я просто сгораю от нетерпения! Но должен сработаться с каждым из вас. 265 00:22:49,033 --> 00:22:54,079 Порядок, давайте собираемся вместе и покажем силу Конохи! 266 00:22:54,079 --> 00:22:55,956 Эй, не следуй за нами как ты это обычно делаешь, Наруто. 267 00:22:55,956 --> 00:22:57,875 Тебя нет в списке группы на этот раз. 268 00:22:59,210 --> 00:23:01,500 В следующий раз: Встреча с мальчишкой, чье имя "Звезда".