1 00:00:00,000 --> 00:00:11,960 Тайминг и перевод - Arr 2 00:01:30,965 --> 00:01:33,092 Устроить беспорядки в деревне? 3 00:01:33,718 --> 00:01:36,179 Я никогда этого не допущу! 4 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 Всего лишь четверо ведь ничего не смогут сделать, верно? 5 00:01:40,266 --> 00:01:42,143 К сожалению, еще как сможем. 6 00:01:42,143 --> 00:01:47,148 К тому же, мы узнали от одного знающего человека, как выгодно пробраться внутрь для внезапной атаки. 7 00:01:47,523 --> 00:01:49,359 Знающего о деревне...? 8 00:01:51,361 --> 00:01:51,778 Не может быть... 9 00:01:52,612 --> 00:01:53,738 Это дело рук Орочимару? 10 00:01:55,031 --> 00:01:56,074 Интересно... 11 00:01:57,742 --> 00:02:02,163 Ну, раз так, мы не можем оставить вас в живых. 12 00:02:02,664 --> 00:02:04,415 Вы их видите? 13 00:02:06,626 --> 00:02:07,460 Взрывающиеся свитки! 14 00:02:08,211 --> 00:02:11,506 Как только мы выйдем, здесь все взлетит на воздух. 15 00:02:11,923 --> 00:02:15,843 У вас нет шансов сбежать, даже если кто-то придет вам на помощь. 16 00:02:15,843 --> 00:02:17,262 Примите факты. 17 00:02:17,262 --> 00:02:19,639 Это ведь лучше, чем возвратиться в Академию, не так ли? 18 00:02:20,056 --> 00:02:22,684 Надеюсь, вы легко отправитесь в рай. 19 00:02:23,810 --> 00:02:25,228 Эй, погодите! 20 00:02:27,855 --> 00:02:30,000 До встречи, настоящий я. 21 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Рывок, Рассеяние и Кривая. Преследование, Быть Преследуемыми и Сомневаться! 22 00:02:41,995 --> 00:02:45,665 Для обычной охоты за сокровищем, кончиться так... 23 00:02:46,541 --> 00:02:49,377 Я знал, что миссия с Наруто ни к чему хорошему не приведет! 24 00:02:50,169 --> 00:02:51,379 Сейчас не время для этого! 25 00:02:52,130 --> 00:02:56,467 Они хотят разрушить деревню, изображая нас! 26 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 И что же ты предложишь, чтобы выбраться отсюда?! 27 00:03:00,013 --> 00:03:00,763 Ну... 28 00:03:01,639 --> 00:03:03,558 Я использую Разенган и что-нибудь сделаю... 29 00:03:04,684 --> 00:03:06,561 Ха, они заметят тебя! 30 00:03:07,061 --> 00:03:09,063 И мы попадем в засаду снаружи. Это не выход! 31 00:03:10,106 --> 00:03:12,608 Тогда, что насчет твоего Гатсуга... 32 00:03:12,942 --> 00:03:14,819 Будет то же самое! То же самое! 33 00:03:15,153 --> 00:03:16,070 Дурачье! 34 00:03:17,030 --> 00:03:18,740 Ну и что же нам делать? 35 00:03:18,740 --> 00:03:19,407 Э... 36 00:03:20,908 --> 00:03:23,411 Моя Сюго Хакке должна сработать. 37 00:03:23,411 --> 00:03:27,915 Ясно! С помощью этого, мы сможем избежать опасности, оставшись незамеченными! 38 00:03:28,458 --> 00:03:31,002 Была бы веревка немного свободнее... 39 00:03:31,002 --> 00:03:34,130 Предоставь это мне! 40 00:03:40,553 --> 00:03:41,000 Наруто-кун? 41 00:03:41,500 --> 00:03:43,639 Тогда я тоже! 42 00:03:46,392 --> 00:03:47,226 Киба-кун? 43 00:03:50,855 --> 00:03:51,856 Акамару-кун? 44 00:03:57,069 --> 00:03:58,070 Еще немного... 45 00:04:06,662 --> 00:04:07,413 Свободна! 46 00:04:20,593 --> 00:04:21,427 Сюго Хакке... 47 00:04:27,058 --> 00:04:28,559 Рокюдзю Еншоу [Хранитель Восьми Знаков Будущего: 64 удара] 48 00:04:41,739 --> 00:04:43,366 Все идет по плану. 49 00:04:44,033 --> 00:04:44,244 Киба! 50 00:04:44,800 --> 00:04:45,100 Да. 51 00:04:45,101 --> 00:04:46,244 Хината. 52 00:04:46,244 --> 00:04:46,661 Да. 53 00:04:46,661 --> 00:04:47,578 Наруто! 54 00:04:47,995 --> 00:04:49,580 Есть! 55 00:05:05,471 --> 00:05:06,055 Хината? 56 00:05:07,974 --> 00:05:08,766 Ты в порядке? 57 00:05:14,605 --> 00:05:15,147 Что за? 58 00:05:15,564 --> 00:05:21,737 Эй, Хината, сперва разрежь веревки, а потом можешь отрубаться. 59 00:05:30,705 --> 00:05:33,040 Похоже, что те люди ушли. 60 00:05:35,751 --> 00:05:37,461 Здесь не безопасно оставаться. 61 00:05:38,212 --> 00:05:40,089 Мы должны уходить отсюда. 62 00:05:45,011 --> 00:05:45,594 Это... 63 00:05:45,970 --> 00:05:47,722 Ящик с сокровищами! 64 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 Оставь его! Скорее всего, это подделка. 65 00:05:50,308 --> 00:05:52,393 Это может быть ловушка или что-то в этом роде. 66 00:05:52,810 --> 00:05:59,066 Но мы должны были найти это, там может быть и сокровище. 67 00:05:59,650 --> 00:06:00,192 Бьякуган! 68 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 Выглядит пустым. 69 00:06:04,822 --> 00:06:06,323 Подождите! Там бумажка внутри! 70 00:06:07,283 --> 00:06:08,534 Это ведь не свиток-ловушка? 71 00:06:10,453 --> 00:06:12,329 Не похоже. 72 00:06:12,830 --> 00:06:15,041 Так возьмем же его с собой! 73 00:06:15,041 --> 00:06:17,543 Мы не должны делать этого. 74 00:06:18,169 --> 00:06:22,214 Но он поможет отличить настоящего Наруто от поддельного. 75 00:06:22,631 --> 00:06:23,466 Понятно. 76 00:06:23,883 --> 00:06:27,344 Акамару, ты моя отличительная черта! 77 00:06:28,054 --> 00:06:29,180 Не отходи от меня! 78 00:06:34,435 --> 00:06:35,144 У нас нет времени. 79 00:06:35,728 --> 00:06:37,646 Мы с Акамару прорвемся с помощью нашей техники! 80 00:06:38,022 --> 00:06:39,398 Не отставайте! 81 00:06:44,403 --> 00:06:45,404 Дзюджин Буншин! 82 00:06:47,114 --> 00:06:47,907 Гатсуга! [Проникающий Коготь] 83 00:06:56,999 --> 00:06:57,875 Хината, ты в порядке? 84 00:06:59,293 --> 00:07:03,756 Я в порядке. Пока я следую за Кибой, я в полном... 85 00:07:06,217 --> 00:07:06,759 Хината?! 86 00:07:11,639 --> 00:07:12,723 Йахуу! 87 00:07:24,777 --> 00:07:26,487 Эй! Ты в порядке? 88 00:07:27,530 --> 00:07:28,322 Наруто-кун! 89 00:07:32,868 --> 00:07:33,911 Ты ранена? 90 00:07:34,703 --> 00:07:35,454 Киба-кун... 91 00:07:35,871 --> 00:07:39,166 Если у тебя ранена нога, ты должна была сказать раньше! 92 00:07:40,459 --> 00:07:42,920 Я думала, я не приченю неприятностей... 93 00:07:43,504 --> 00:07:45,214 Ты так и напрашиваешься на неприятности. 94 00:07:46,215 --> 00:07:48,008 Простите... 95 00:07:50,219 --> 00:07:54,139 Полагаю, наша команда слишком слабая. 96 00:07:56,892 --> 00:07:59,645 Хината слишком волнуется о нас, 97 00:07:59,645 --> 00:08:02,606 пока я и Наруто слишком прямолинейны и всегда спорим. 98 00:08:04,024 --> 00:08:05,067 Надо подумать... 99 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 Если бы мы уделяли этому больше внимания, 100 00:08:09,113 --> 00:08:12,000 мы могли бы стать лучшей командой. 101 00:08:14,785 --> 00:08:15,911 Уяснил. 102 00:08:16,662 --> 00:08:17,246 Давайте попытаемся. 103 00:08:18,539 --> 00:08:22,293 Таак! Значит, мы с Наруто займемся преследованием. 104 00:08:22,293 --> 00:08:24,378 Хината, догонишь нас позже! 105 00:08:24,378 --> 00:08:26,672 У тебя ранена нога, так что не перенапрягайся. 106 00:08:27,590 --> 00:08:28,090 Поняла. 107 00:08:28,507 --> 00:08:33,095 Хината, у тебя ранена нога! Следуй за нами позднее! 108 00:08:33,387 --> 00:08:35,806 Я только что сказал это! 109 00:08:35,806 --> 00:08:37,224 Правда? 110 00:08:39,351 --> 00:08:40,185 Спасибо. 111 00:08:42,104 --> 00:08:43,314 Пошли, Наруто! 112 00:08:47,067 --> 00:08:48,193 Я тоже должна поторопиться! 113 00:08:52,489 --> 00:08:53,741 Я дома! 114 00:08:54,825 --> 00:08:56,076 О, ты уже вернулся, Наруто? 115 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 Мы не смогли их нагнать! 116 00:09:08,088 --> 00:09:09,548 Наруто? Киба? 117 00:09:09,882 --> 00:09:11,675 Я проходил тут недавно? 118 00:09:12,051 --> 00:09:13,177 Д-да. 119 00:09:13,635 --> 00:09:15,346 Это подделка! 120 00:09:15,846 --> 00:09:16,472 Что?! 121 00:09:17,222 --> 00:09:18,390 Но собака не... 122 00:09:18,807 --> 00:09:21,602 Даже собаки не могут найти отличие! 123 00:09:22,227 --> 00:09:23,562 Акамару был так же одурачен ими! 124 00:09:24,980 --> 00:09:27,441 Дело плохо! Мы сейчас же должны доложить об этом Хокаге-сама! 125 00:09:27,941 --> 00:09:31,403 Акамару, ищи по запаху того старика. 126 00:09:32,488 --> 00:09:33,155 Продолжаем преследование! 127 00:09:37,159 --> 00:09:37,910 Тсунаде-сама! 128 00:09:38,952 --> 00:09:40,287 Только что сообщили... 129 00:09:41,997 --> 00:09:43,499 Никто еще не заметил! 130 00:09:44,166 --> 00:09:48,128 Не раскрывай себя! Наша миссия еще не окончена. 131 00:09:48,420 --> 00:09:50,464 Верно. С этого момента, все более сложно. 132 00:09:52,883 --> 00:09:53,509 Кто-то приближается. 133 00:10:01,308 --> 00:10:03,227 Мы нашли вас, подделки! 134 00:10:06,146 --> 00:10:07,815 Я надеру ваши задницы как следует! 135 00:10:10,275 --> 00:10:12,486 О, так вы живы. 136 00:10:12,736 --> 00:10:14,238 А то! 137 00:10:14,571 --> 00:10:16,865 На этот раз, ваша очередь защищаться. 138 00:10:17,282 --> 00:10:20,202 В конце концов, это наша "командная площадка". 139 00:10:22,830 --> 00:10:27,125 Даже если вы сражаетесь на своей "площадке", вы все равно проиграете. 140 00:10:28,961 --> 00:10:30,212 Я не дам вам уйти! 141 00:10:33,507 --> 00:10:34,299 Хината?! 142 00:10:34,925 --> 00:10:37,553 Я доложу Хокаге-сама... 143 00:10:38,220 --> 00:10:39,763 Наруто-кун, продолжай преследовать этих поддельных людей! 144 00:10:40,222 --> 00:10:42,140 Да, я понял. 145 00:10:45,936 --> 00:10:52,651 Если немного подумать, настоящая Хината еще не дошла сюда... Ты подделка! 146 00:10:56,280 --> 00:10:57,531 Что за?! 147 00:11:01,743 --> 00:11:03,579 Что ты хотел сделать с Хинатой? 148 00:11:04,162 --> 00:11:07,457 Как-будто я это не я... 149 00:11:08,625 --> 00:11:09,501 Наруто! 150 00:11:10,252 --> 00:11:11,420 Чем ты занимаешься? 151 00:11:12,754 --> 00:11:13,589 Я хотел... 152 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Он фальшивка! 153 00:11:19,886 --> 00:11:22,264 Извиняй, ты подделка! 154 00:11:22,264 --> 00:11:24,891 По-го-ди! Почему? 155 00:11:24,891 --> 00:11:26,643 Ты и твои руки подделка! 156 00:11:29,104 --> 00:11:33,692 Даже если ты в силах скопировать мои движения, форму и запах, ты не в силах скопировать мои техники! 157 00:11:34,526 --> 00:11:35,444 Ко мне, Акамару! 158 00:11:36,987 --> 00:11:38,405 Тсу!... га? 159 00:11:45,120 --> 00:11:46,163 В отключке? 160 00:11:46,872 --> 00:11:55,964 -Ты должно быть шутишь. Я всего лишь ударил его, даже техник не использовал. -Ах, да. Я всего лишь был отброшен его ударом, даже ничего не почувствовав. 161 00:11:56,381 --> 00:12:02,179 Эй, разве вы не собирались разрушить деревню? Слабаки. 162 00:12:03,680 --> 00:12:04,389 Черт! 163 00:12:05,140 --> 00:12:08,310 Я поймаю поддельную Хинату, а ты сделай что-нибудь с собой! 164 00:12:08,852 --> 00:12:10,228 Предоставь это мне! 165 00:12:10,228 --> 00:12:10,896 Постой! 166 00:12:13,200 --> 00:12:14,524 Стоять! 167 00:12:17,402 --> 00:12:19,654 Думаю, я была слишком жадной и взяла слишком много... 168 00:12:28,121 --> 00:12:33,627 Стой, Наруто... Ты... 169 00:12:37,964 --> 00:12:43,220 Как глупо! Ты плюхнулась на задницу и кланяешься мне. 170 00:12:43,220 --> 00:12:45,263 Как уродливо! Уродина! 171 00:12:46,890 --> 00:12:49,851 Ты бешенная дамочка. 172 00:12:52,729 --> 00:12:55,399 Если попадешься мне, я тебя... 173 00:12:56,191 --> 00:12:59,111 Я тебя убью! 174 00:12:59,486 --> 00:13:00,821 Сакура-чан, отойди немного! 175 00:13:02,572 --> 00:13:07,494 Наруто! Уничтожить! 176 00:13:08,954 --> 00:13:10,914 Почему? 177 00:13:16,753 --> 00:13:17,295 А? 178 00:13:18,463 --> 00:13:22,717 Почему Наруто побежал туда, а прибежал оттуда? 179 00:13:25,428 --> 00:13:26,805 Скоро буду! 180 00:13:27,222 --> 00:13:28,640 Хорошо! Будь осторожна! 181 00:13:33,103 --> 00:13:35,063 Что такое?! Ты цела, Айяме?! 182 00:13:35,480 --> 00:13:38,817 Д-да. Наруто-кун внезапно прилетел, и... 183 00:13:39,734 --> 00:13:40,360 Что? 184 00:13:42,988 --> 00:13:45,824 На-ру-то! 185 00:13:47,033 --> 00:13:49,286 Как ты посмел сделать это с моей дочерью?! 186 00:13:49,578 --> 00:13:51,746 Ч-что? 187 00:13:52,164 --> 00:13:54,332 Отец, я в порядке, так что... 188 00:13:54,791 --> 00:13:56,793 Нет, ты должна немного передохнуть. 189 00:13:57,460 --> 00:14:00,463 Сперва Наруто должен понести наказание. 190 00:14:00,463 --> 00:14:04,676 Что?! Н-но вы знаете что?! Я-я! 191 00:14:04,676 --> 00:14:09,431 Если ты откажешься, я никогда не дам тебе есть мой рамен. 192 00:14:12,642 --> 00:14:15,437 Они серьезно?! Я не должен был этого делать! 193 00:14:16,021 --> 00:14:17,647 Я все принес! 194 00:14:17,647 --> 00:14:18,732 Молодец! 195 00:14:18,732 --> 00:14:22,485 Куда же пошел поддельный? 196 00:14:27,198 --> 00:14:29,200 Этот тоже слишком слаб, а? 197 00:14:31,369 --> 00:14:34,789 Киба-кун, не надо. Прости меня, пожалуйста. 198 00:14:35,582 --> 00:14:38,209 Это могло сработать с Наруто, 199 00:14:38,668 --> 00:14:42,714 но я ненавижу эту драму! 200 00:14:47,385 --> 00:14:50,680 Эти ребята серьезно собирались уничтожить деревню? 201 00:14:51,139 --> 00:14:55,352 Где ты, поддельный? Покажись! 202 00:14:57,103 --> 00:14:57,854 Эй, ты. 203 00:14:59,856 --> 00:15:03,693 Ээ... Я был здесь? 204 00:15:04,069 --> 00:15:09,240 Да, был. И я собираюсь заставить тебя заплатить за все, что ты съел. 205 00:15:09,866 --> 00:15:10,900 Этот ублюдок... 206 00:15:23,588 --> 00:15:26,216 45 пластинок...? 207 00:15:35,100 --> 00:15:35,725 Вот. 208 00:15:47,987 --> 00:15:52,909 Как ты посмел использовать облик других людей, чтобы есть...? Этот поддельный ублюдок... 209 00:15:54,035 --> 00:15:59,332 Ты не разоряешь деревню, ты разоряешь мой кошелек. 210 00:16:02,001 --> 00:16:02,544 О нет. 211 00:16:12,220 --> 00:16:16,349 Мой запас специального ниндзя рамена... 212 00:16:20,520 --> 00:16:25,692 Я никогда не прощу тебя! Никогда! 213 00:16:25,692 --> 00:16:27,944 Таджу Каге Буншин но Дзюцу! [Массовое Клонирование] 214 00:16:33,241 --> 00:16:39,706 Эй, ты, поддельный! Где же ты?! Выходи! 215 00:16:39,706 --> 00:16:42,584 Ты поддельный клон! 216 00:16:43,585 --> 00:16:46,129 Я заплачу позже. 217 00:16:49,257 --> 00:16:50,550 Вот он! 218 00:16:59,559 --> 00:17:03,021 Ты это он? 219 00:17:05,607 --> 00:17:11,696 Все, спокойно! У поддельного нет ящика с сокровищами! 220 00:17:11,738 --> 00:17:15,575 Где? Кто? 221 00:17:15,575 --> 00:17:18,912 Разговор о нем, все верно. Да, верно. 222 00:17:19,412 --> 00:17:20,496 Значит... 223 00:17:24,417 --> 00:17:25,460 Это он! 224 00:17:31,257 --> 00:17:35,094 Эти люди не успели натворить ничего страшного. 225 00:17:35,511 --> 00:17:39,750 Эй, а они правда подчиненные Орочимару? 226 00:17:39,850 --> 00:17:43,000 Кто знает? Хокаге-сама рассмотрит детали. 227 00:17:43,311 --> 00:17:45,772 Вот блин, я устал. 228 00:17:46,314 --> 00:17:48,900 У меня уже плечи болят от этого. 229 00:17:52,946 --> 00:17:54,739 Наруто-кун, Киба-кун! 230 00:17:54,739 --> 00:17:57,325 О, вернулась настоящая Хината. 231 00:17:57,742 --> 00:18:01,162 Эй, Хината, мы здесь! 232 00:18:01,746 --> 00:18:02,747 Наруто-кун! 233 00:18:04,374 --> 00:18:05,917 У него нет ящика за спиной. 234 00:18:06,668 --> 00:18:08,127 Тогда, этот Наруто-кун... 235 00:18:13,170 --> 00:18:13,424 Подделка! 236 00:18:16,260 --> 00:18:16,928 Джуукен! [Мягкая Рука] 237 00:18:20,056 --> 00:18:22,975 Эх, бедный Наруто. 238 00:18:26,229 --> 00:18:27,605 Что?! 239 00:18:28,106 --> 00:18:29,357 Проверка? 240 00:18:30,692 --> 00:18:35,822 Эта миссия была проверкой на вашу способность работать в команде. 241 00:18:36,322 --> 00:18:43,037 Бывают ситуации, когда необходимо сформировать команды, опытные в командной работе. 242 00:18:44,038 --> 00:18:49,043 В этот раз, формирование команд с плохим общим баллом было бы не лучшим выходом. 243 00:18:49,919 --> 00:18:57,635 Так что, я дала легкую миссию и упомянула, что на пути не должно возникнуть никаких проблем. 244 00:18:59,095 --> 00:19:02,765 Я хотела посмотреть как вы, ребята, можете работать в команде. 245 00:19:03,099 --> 00:19:03,900 Вот что это было. 246 00:19:04,000 --> 00:19:05,070 Жуть. 247 00:19:05,977 --> 00:19:08,563 Одна ошибка могла равняться смерти... 248 00:19:11,023 --> 00:19:16,279 Ничего страшного, Тсунаде-сама много чего нам о вас рассказала. 249 00:19:16,779 --> 00:19:19,866 Даже если бы вы замешкались, вы отделались бы лишь легкими ранениями. 250 00:19:20,158 --> 00:19:22,535 На сей раз, с вами был Акамару. 251 00:19:22,869 --> 00:19:29,041 И я использовала силу клана Кедой. 252 00:19:30,877 --> 00:19:33,754 Ну, как вам эти трое? 253 00:19:34,172 --> 00:19:41,846 Чтож, они половину миссии даже не думали работать сообща, и я серьезно задумывался о том, что могло произойти. 254 00:19:44,891 --> 00:19:48,019 Чтож, они прошли. 255 00:19:48,269 --> 00:19:51,772 Потому как в итоге они нас поймали. 256 00:19:53,649 --> 00:19:55,109 Ах... Вот. 257 00:19:56,402 --> 00:19:56,861 Это... 258 00:19:57,570 --> 00:20:00,323 Принести это и было нашей миссией. 259 00:20:00,990 --> 00:20:03,034 Так что, наша миссия выполнена. 260 00:20:03,492 --> 00:20:05,411 Вы не должны были стараться принести это. 261 00:20:05,870 --> 00:20:12,376 Нет, внутри очень ценная вещь, которая должна быть передана вам, Тсунаде-сама. 262 00:20:15,129 --> 00:20:17,215 Прощай, Наруто. Береги себя. 263 00:20:17,673 --> 00:20:18,674 Ты тоже. 264 00:20:19,133 --> 00:20:19,926 Увидимся. 265 00:20:20,301 --> 00:20:20,885 Ага. 266 00:20:25,473 --> 00:20:27,642 А они останутся такими навсегда? 267 00:20:28,017 --> 00:20:32,021 Через несколько дней, они вернуться к своему прежнему состоянию. 268 00:20:32,021 --> 00:20:32,730 Ясно. 269 00:20:33,898 --> 00:20:35,316 Э-это... 270 00:20:36,359 --> 00:20:38,694 Счет за эту проверку?! 271 00:20:39,737 --> 00:20:46,210 Чтоб его, он сказал что был рад сотрудничать. Мог он зайти так далеко? 272 00:20:46,619 --> 00:20:48,496 Как жесток этот мир. 273 00:20:50,373 --> 00:20:51,666 Меня зовут Тсунаде. 274 00:20:52,667 --> 00:20:55,169 Мои заботы о долгах не уменьшаются. 275 00:20:55,836 --> 00:20:58,130 Честно говоря, они увеличиваются. 276 00:20:59,298 --> 00:21:03,050 Я не должна была становиться Хокаге! 277 00:21:05,500 --> 00:21:18,000 Перевод и тайминг - Arr; Коррекция - Sloth "Филлеры сабят дауны." (с) Sloth 278 00:22:37,730 --> 00:22:41,150 Нет! Все пропало! Ублюдок! Куда все делось, Наруто?! 279 00:22:41,150 --> 00:22:43,194 Ах, если ты о том, что я написал... 280 00:22:43,194 --> 00:22:43,903 Ты?! Написал?! 281 00:22:43,903 --> 00:22:45,112 Ну, а потом меня обокрали. 282 00:22:45,112 --> 00:22:46,071 Обокрали?! 283 00:22:46,071 --> 00:22:47,300 Да, и именно поэтому оно уже должно быть на месте. 284 00:22:48,000 --> 00:22:51,500 Придурок! Если я оставлю это просто так, все мои труды писателя будут... 285 00:22:51,869 --> 00:22:53,996 Но мне нужно тренероваться! 286 00:22:53,996 --> 00:22:55,080 Заткнись! 287 00:22:55,080 --> 00:22:59,168 Вперед, Наруто. Не важно как, но мы вернем это! 288 00:22:59,168 --> 00:23:02,000 В следующий раз: О?! Пожалуйста, Господин Почтальон.