1
00:00:00,000 --> 00:00:11,960
Тайминг и перевод - Arr
2
00:01:30,965 --> 00:01:33,092
Устроить беспорядки в деревне?
3
00:01:33,718 --> 00:01:36,179
Я никогда этого не допущу!
4
00:01:36,596 --> 00:01:39,766
Всего лишь четверо ведь ничего не смогут сделать, верно?
5
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
К сожалению, еще как сможем.
6
00:01:42,143 --> 00:01:47,148
К тому же, мы узнали от одного знающего человека,
как выгодно пробраться внутрь для внезапной атаки.
7
00:01:47,523 --> 00:01:49,359
Знающего о деревне...?
8
00:01:51,361 --> 00:01:51,778
Не может быть...
9
00:01:52,612 --> 00:01:53,738
Это дело рук Орочимару?
10
00:01:55,031 --> 00:01:56,074
Интересно...
11
00:01:57,742 --> 00:02:02,163
Ну, раз так, мы не можем оставить вас в живых.
12
00:02:02,664 --> 00:02:04,415
Вы их видите?
13
00:02:06,626 --> 00:02:07,460
Взрывающиеся свитки!
14
00:02:08,211 --> 00:02:11,506
Как только мы выйдем, здесь все взлетит на воздух.
15
00:02:11,923 --> 00:02:15,843
У вас нет шансов сбежать, даже если кто-то придет вам на помощь.
16
00:02:15,843 --> 00:02:17,262
Примите факты.
17
00:02:17,262 --> 00:02:19,639
Это ведь лучше, чем возвратиться в Академию, не так ли?
18
00:02:20,056 --> 00:02:22,684
Надеюсь, вы легко отправитесь в рай.
19
00:02:23,810 --> 00:02:25,228
Эй, погодите!
20
00:02:27,855 --> 00:02:30,000
До встречи, настоящий я.
21
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Рывок, Рассеяние и Кривая.
Преследование, Быть Преследуемыми и Сомневаться!
22
00:02:41,995 --> 00:02:45,665
Для обычной охоты за сокровищем, кончиться так...
23
00:02:46,541 --> 00:02:49,377
Я знал, что миссия с Наруто ни к чему хорошему не приведет!
24
00:02:50,169 --> 00:02:51,379
Сейчас не время для этого!
25
00:02:52,130 --> 00:02:56,467
Они хотят разрушить деревню, изображая нас!
26
00:02:57,051 --> 00:02:59,762
И что же ты предложишь, чтобы выбраться отсюда?!
27
00:03:00,013 --> 00:03:00,763
Ну...
28
00:03:01,639 --> 00:03:03,558
Я использую Разенган и что-нибудь сделаю...
29
00:03:04,684 --> 00:03:06,561
Ха, они заметят тебя!
30
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
И мы попадем в засаду снаружи. Это не выход!
31
00:03:10,106 --> 00:03:12,608
Тогда, что насчет твоего Гатсуга...
32
00:03:12,942 --> 00:03:14,819
Будет то же самое! То же самое!
33
00:03:15,153 --> 00:03:16,070
Дурачье!
34
00:03:17,030 --> 00:03:18,740
Ну и что же нам делать?
35
00:03:18,740 --> 00:03:19,407
Э...
36
00:03:20,908 --> 00:03:23,411
Моя Сюго Хакке должна сработать.
37
00:03:23,411 --> 00:03:27,915
Ясно! С помощью этого, мы сможем избежать опасности, оставшись незамеченными!
38
00:03:28,458 --> 00:03:31,002
Была бы веревка немного свободнее...
39
00:03:31,002 --> 00:03:34,130
Предоставь это мне!
40
00:03:40,553 --> 00:03:41,000
Наруто-кун?
41
00:03:41,500 --> 00:03:43,639
Тогда я тоже!
42
00:03:46,392 --> 00:03:47,226
Киба-кун?
43
00:03:50,855 --> 00:03:51,856
Акамару-кун?
44
00:03:57,069 --> 00:03:58,070
Еще немного...
45
00:04:06,662 --> 00:04:07,413
Свободна!
46
00:04:20,593 --> 00:04:21,427
Сюго Хакке...
47
00:04:27,058 --> 00:04:28,559
Рокюдзю Еншоу
[Хранитель Восьми Знаков Будущего: 64 удара]
48
00:04:41,739 --> 00:04:43,366
Все идет по плану.
49
00:04:44,033 --> 00:04:44,244
Киба!
50
00:04:44,800 --> 00:04:45,100
Да.
51
00:04:45,101 --> 00:04:46,244
Хината.
52
00:04:46,244 --> 00:04:46,661
Да.
53
00:04:46,661 --> 00:04:47,578
Наруто!
54
00:04:47,995 --> 00:04:49,580
Есть!
55
00:05:05,471 --> 00:05:06,055
Хината?
56
00:05:07,974 --> 00:05:08,766
Ты в порядке?
57
00:05:14,605 --> 00:05:15,147
Что за?
58
00:05:15,564 --> 00:05:21,737
Эй, Хината, сперва разрежь веревки, а потом можешь отрубаться.
59
00:05:30,705 --> 00:05:33,040
Похоже, что те люди ушли.
60
00:05:35,751 --> 00:05:37,461
Здесь не безопасно оставаться.
61
00:05:38,212 --> 00:05:40,089
Мы должны уходить отсюда.
62
00:05:45,011 --> 00:05:45,594
Это...
63
00:05:45,970 --> 00:05:47,722
Ящик с сокровищами!
64
00:05:47,722 --> 00:05:49,849
Оставь его! Скорее всего, это подделка.
65
00:05:50,308 --> 00:05:52,393
Это может быть ловушка или что-то в этом роде.
66
00:05:52,810 --> 00:05:59,066
Но мы должны были найти это, там может быть и сокровище.
67
00:05:59,650 --> 00:06:00,192
Бьякуган!
68
00:06:02,653 --> 00:06:04,030
Выглядит пустым.
69
00:06:04,822 --> 00:06:06,323
Подождите! Там бумажка внутри!
70
00:06:07,283 --> 00:06:08,534
Это ведь не свиток-ловушка?
71
00:06:10,453 --> 00:06:12,329
Не похоже.
72
00:06:12,830 --> 00:06:15,041
Так возьмем же его с собой!
73
00:06:15,041 --> 00:06:17,543
Мы не должны делать этого.
74
00:06:18,169 --> 00:06:22,214
Но он поможет отличить настоящего Наруто от поддельного.
75
00:06:22,631 --> 00:06:23,466
Понятно.
76
00:06:23,883 --> 00:06:27,344
Акамару, ты моя отличительная черта!
77
00:06:28,054 --> 00:06:29,180
Не отходи от меня!
78
00:06:34,435 --> 00:06:35,144
У нас нет времени.
79
00:06:35,728 --> 00:06:37,646
Мы с Акамару прорвемся с помощью нашей техники!
80
00:06:38,022 --> 00:06:39,398
Не отставайте!
81
00:06:44,403 --> 00:06:45,404
Дзюджин Буншин!
82
00:06:47,114 --> 00:06:47,907
Гатсуга!
[Проникающий Коготь]
83
00:06:56,999 --> 00:06:57,875
Хината, ты в порядке?
84
00:06:59,293 --> 00:07:03,756
Я в порядке. Пока я следую за Кибой, я в полном...
85
00:07:06,217 --> 00:07:06,759
Хината?!
86
00:07:11,639 --> 00:07:12,723
Йахуу!
87
00:07:24,777 --> 00:07:26,487
Эй! Ты в порядке?
88
00:07:27,530 --> 00:07:28,322
Наруто-кун!
89
00:07:32,868 --> 00:07:33,911
Ты ранена?
90
00:07:34,703 --> 00:07:35,454
Киба-кун...
91
00:07:35,871 --> 00:07:39,166
Если у тебя ранена нога, ты должна была сказать раньше!
92
00:07:40,459 --> 00:07:42,920
Я думала, я не приченю неприятностей...
93
00:07:43,504 --> 00:07:45,214
Ты так и напрашиваешься на неприятности.
94
00:07:46,215 --> 00:07:48,008
Простите...
95
00:07:50,219 --> 00:07:54,139
Полагаю, наша команда слишком слабая.
96
00:07:56,892 --> 00:07:59,645
Хината слишком волнуется о нас,
97
00:07:59,645 --> 00:08:02,606
пока я и Наруто слишком прямолинейны и всегда спорим.
98
00:08:04,024 --> 00:08:05,067
Надо подумать...
99
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
Если бы мы уделяли этому больше внимания,
100
00:08:09,113 --> 00:08:12,000
мы могли бы стать лучшей командой.
101
00:08:14,785 --> 00:08:15,911
Уяснил.
102
00:08:16,662 --> 00:08:17,246
Давайте попытаемся.
103
00:08:18,539 --> 00:08:22,293
Таак! Значит, мы с Наруто займемся преследованием.
104
00:08:22,293 --> 00:08:24,378
Хината, догонишь нас позже!
105
00:08:24,378 --> 00:08:26,672
У тебя ранена нога, так что не перенапрягайся.
106
00:08:27,590 --> 00:08:28,090
Поняла.
107
00:08:28,507 --> 00:08:33,095
Хината, у тебя ранена нога! Следуй за нами позднее!
108
00:08:33,387 --> 00:08:35,806
Я только что сказал это!
109
00:08:35,806 --> 00:08:37,224
Правда?
110
00:08:39,351 --> 00:08:40,185
Спасибо.
111
00:08:42,104 --> 00:08:43,314
Пошли, Наруто!
112
00:08:47,067 --> 00:08:48,193
Я тоже должна поторопиться!
113
00:08:52,489 --> 00:08:53,741
Я дома!
114
00:08:54,825 --> 00:08:56,076
О, ты уже вернулся, Наруто?
115
00:09:05,461 --> 00:09:06,837
Мы не смогли их нагнать!
116
00:09:08,088 --> 00:09:09,548
Наруто? Киба?
117
00:09:09,882 --> 00:09:11,675
Я проходил тут недавно?
118
00:09:12,051 --> 00:09:13,177
Д-да.
119
00:09:13,635 --> 00:09:15,346
Это подделка!
120
00:09:15,846 --> 00:09:16,472
Что?!
121
00:09:17,222 --> 00:09:18,390
Но собака не...
122
00:09:18,807 --> 00:09:21,602
Даже собаки не могут найти отличие!
123
00:09:22,227 --> 00:09:23,562
Акамару был так же одурачен ими!
124
00:09:24,980 --> 00:09:27,441
Дело плохо! Мы сейчас же должны доложить
об этом Хокаге-сама!
125
00:09:27,941 --> 00:09:31,403
Акамару, ищи по запаху того старика.
126
00:09:32,488 --> 00:09:33,155
Продолжаем преследование!
127
00:09:37,159 --> 00:09:37,910
Тсунаде-сама!
128
00:09:38,952 --> 00:09:40,287
Только что сообщили...
129
00:09:41,997 --> 00:09:43,499
Никто еще не заметил!
130
00:09:44,166 --> 00:09:48,128
Не раскрывай себя! Наша миссия еще не окончена.
131
00:09:48,420 --> 00:09:50,464
Верно. С этого момента, все более сложно.
132
00:09:52,883 --> 00:09:53,509
Кто-то приближается.
133
00:10:01,308 --> 00:10:03,227
Мы нашли вас, подделки!
134
00:10:06,146 --> 00:10:07,815
Я надеру ваши задницы как следует!
135
00:10:10,275 --> 00:10:12,486
О, так вы живы.
136
00:10:12,736 --> 00:10:14,238
А то!
137
00:10:14,571 --> 00:10:16,865
На этот раз, ваша очередь защищаться.
138
00:10:17,282 --> 00:10:20,202
В конце концов, это наша "командная площадка".
139
00:10:22,830 --> 00:10:27,125
Даже если вы сражаетесь на своей "площадке", вы все равно проиграете.
140
00:10:28,961 --> 00:10:30,212
Я не дам вам уйти!
141
00:10:33,507 --> 00:10:34,299
Хината?!
142
00:10:34,925 --> 00:10:37,553
Я доложу Хокаге-сама...
143
00:10:38,220 --> 00:10:39,763
Наруто-кун, продолжай преследовать этих поддельных людей!
144
00:10:40,222 --> 00:10:42,140
Да, я понял.
145
00:10:45,936 --> 00:10:52,651
Если немного подумать, настоящая Хината
еще не дошла сюда... Ты подделка!
146
00:10:56,280 --> 00:10:57,531
Что за?!
147
00:11:01,743 --> 00:11:03,579
Что ты хотел сделать с Хинатой?
148
00:11:04,162 --> 00:11:07,457
Как-будто я это не я...
149
00:11:08,625 --> 00:11:09,501
Наруто!
150
00:11:10,252 --> 00:11:11,420
Чем ты занимаешься?
151
00:11:12,754 --> 00:11:13,589
Я хотел...
152
00:11:13,881 --> 00:11:15,841
Он фальшивка!
153
00:11:19,886 --> 00:11:22,264
Извиняй, ты подделка!
154
00:11:22,264 --> 00:11:24,891
По-го-ди! Почему?
155
00:11:24,891 --> 00:11:26,643
Ты и твои руки подделка!
156
00:11:29,104 --> 00:11:33,692
Даже если ты в силах скопировать мои движения,
форму и запах, ты не в силах скопировать мои техники!
157
00:11:34,526 --> 00:11:35,444
Ко мне, Акамару!
158
00:11:36,987 --> 00:11:38,405
Тсу!... га?
159
00:11:45,120 --> 00:11:46,163
В отключке?
160
00:11:46,872 --> 00:11:55,964
-Ты должно быть шутишь. Я всего лишь ударил его, даже техник не использовал.
-Ах, да. Я всего лишь был отброшен его ударом, даже ничего не почувствовав.
161
00:11:56,381 --> 00:12:02,179
Эй, разве вы не собирались разрушить деревню? Слабаки.
162
00:12:03,680 --> 00:12:04,389
Черт!
163
00:12:05,140 --> 00:12:08,310
Я поймаю поддельную Хинату, а ты сделай что-нибудь с собой!
164
00:12:08,852 --> 00:12:10,228
Предоставь это мне!
165
00:12:10,228 --> 00:12:10,896
Постой!
166
00:12:13,200 --> 00:12:14,524
Стоять!
167
00:12:17,402 --> 00:12:19,654
Думаю, я была слишком жадной и взяла слишком много...
168
00:12:28,121 --> 00:12:33,627
Стой, Наруто... Ты...
169
00:12:37,964 --> 00:12:43,220
Как глупо! Ты плюхнулась на задницу и кланяешься мне.
170
00:12:43,220 --> 00:12:45,263
Как уродливо! Уродина!
171
00:12:46,890 --> 00:12:49,851
Ты бешенная дамочка.
172
00:12:52,729 --> 00:12:55,399
Если попадешься мне, я тебя...
173
00:12:56,191 --> 00:12:59,111
Я тебя убью!
174
00:12:59,486 --> 00:13:00,821
Сакура-чан, отойди немного!
175
00:13:02,572 --> 00:13:07,494
Наруто! Уничтожить!
176
00:13:08,954 --> 00:13:10,914
Почему?
177
00:13:16,753 --> 00:13:17,295
А?
178
00:13:18,463 --> 00:13:22,717
Почему Наруто побежал туда, а прибежал оттуда?
179
00:13:25,428 --> 00:13:26,805
Скоро буду!
180
00:13:27,222 --> 00:13:28,640
Хорошо! Будь осторожна!
181
00:13:33,103 --> 00:13:35,063
Что такое?! Ты цела, Айяме?!
182
00:13:35,480 --> 00:13:38,817
Д-да. Наруто-кун внезапно прилетел, и...
183
00:13:39,734 --> 00:13:40,360
Что?
184
00:13:42,988 --> 00:13:45,824
На-ру-то!
185
00:13:47,033 --> 00:13:49,286
Как ты посмел сделать это с моей дочерью?!
186
00:13:49,578 --> 00:13:51,746
Ч-что?
187
00:13:52,164 --> 00:13:54,332
Отец, я в порядке, так что...
188
00:13:54,791 --> 00:13:56,793
Нет, ты должна немного передохнуть.
189
00:13:57,460 --> 00:14:00,463
Сперва Наруто должен понести наказание.
190
00:14:00,463 --> 00:14:04,676
Что?! Н-но вы знаете что?! Я-я!
191
00:14:04,676 --> 00:14:09,431
Если ты откажешься, я никогда не дам тебе есть мой рамен.
192
00:14:12,642 --> 00:14:15,437
Они серьезно?! Я не должен был этого делать!
193
00:14:16,021 --> 00:14:17,647
Я все принес!
194
00:14:17,647 --> 00:14:18,732
Молодец!
195
00:14:18,732 --> 00:14:22,485
Куда же пошел поддельный?
196
00:14:27,198 --> 00:14:29,200
Этот тоже слишком слаб, а?
197
00:14:31,369 --> 00:14:34,789
Киба-кун, не надо. Прости меня, пожалуйста.
198
00:14:35,582 --> 00:14:38,209
Это могло сработать с Наруто,
199
00:14:38,668 --> 00:14:42,714
но я ненавижу эту драму!
200
00:14:47,385 --> 00:14:50,680
Эти ребята серьезно собирались уничтожить деревню?
201
00:14:51,139 --> 00:14:55,352
Где ты, поддельный? Покажись!
202
00:14:57,103 --> 00:14:57,854
Эй, ты.
203
00:14:59,856 --> 00:15:03,693
Ээ... Я был здесь?
204
00:15:04,069 --> 00:15:09,240
Да, был. И я собираюсь заставить тебя заплатить за все, что ты съел.
205
00:15:09,866 --> 00:15:10,900
Этот ублюдок...
206
00:15:23,588 --> 00:15:26,216
45 пластинок...?
207
00:15:35,100 --> 00:15:35,725
Вот.
208
00:15:47,987 --> 00:15:52,909
Как ты посмел использовать облик других людей, чтобы есть...? Этот поддельный ублюдок...
209
00:15:54,035 --> 00:15:59,332
Ты не разоряешь деревню, ты разоряешь мой кошелек.
210
00:16:02,001 --> 00:16:02,544
О нет.
211
00:16:12,220 --> 00:16:16,349
Мой запас специального ниндзя рамена...
212
00:16:20,520 --> 00:16:25,692
Я никогда не прощу тебя! Никогда!
213
00:16:25,692 --> 00:16:27,944
Таджу Каге Буншин но Дзюцу!
[Массовое Клонирование]
214
00:16:33,241 --> 00:16:39,706
Эй, ты, поддельный! Где же ты?! Выходи!
215
00:16:39,706 --> 00:16:42,584
Ты поддельный клон!
216
00:16:43,585 --> 00:16:46,129
Я заплачу позже.
217
00:16:49,257 --> 00:16:50,550
Вот он!
218
00:16:59,559 --> 00:17:03,021
Ты это он?
219
00:17:05,607 --> 00:17:11,696
Все, спокойно! У поддельного нет ящика с сокровищами!
220
00:17:11,738 --> 00:17:15,575
Где? Кто?
221
00:17:15,575 --> 00:17:18,912
Разговор о нем, все верно. Да, верно.
222
00:17:19,412 --> 00:17:20,496
Значит...
223
00:17:24,417 --> 00:17:25,460
Это он!
224
00:17:31,257 --> 00:17:35,094
Эти люди не успели натворить ничего страшного.
225
00:17:35,511 --> 00:17:39,750
Эй, а они правда подчиненные Орочимару?
226
00:17:39,850 --> 00:17:43,000
Кто знает? Хокаге-сама рассмотрит детали.
227
00:17:43,311 --> 00:17:45,772
Вот блин, я устал.
228
00:17:46,314 --> 00:17:48,900
У меня уже плечи болят от этого.
229
00:17:52,946 --> 00:17:54,739
Наруто-кун, Киба-кун!
230
00:17:54,739 --> 00:17:57,325
О, вернулась настоящая Хината.
231
00:17:57,742 --> 00:18:01,162
Эй, Хината, мы здесь!
232
00:18:01,746 --> 00:18:02,747
Наруто-кун!
233
00:18:04,374 --> 00:18:05,917
У него нет ящика за спиной.
234
00:18:06,668 --> 00:18:08,127
Тогда, этот Наруто-кун...
235
00:18:13,170 --> 00:18:13,424
Подделка!
236
00:18:16,260 --> 00:18:16,928
Джуукен!
[Мягкая Рука]
237
00:18:20,056 --> 00:18:22,975
Эх, бедный Наруто.
238
00:18:26,229 --> 00:18:27,605
Что?!
239
00:18:28,106 --> 00:18:29,357
Проверка?
240
00:18:30,692 --> 00:18:35,822
Эта миссия была проверкой на вашу способность работать в команде.
241
00:18:36,322 --> 00:18:43,037
Бывают ситуации, когда необходимо сформировать команды,
опытные в командной работе.
242
00:18:44,038 --> 00:18:49,043
В этот раз, формирование команд с плохим общим баллом было бы не лучшим выходом.
243
00:18:49,919 --> 00:18:57,635
Так что, я дала легкую миссию и упомянула, что на пути не должно возникнуть никаких проблем.
244
00:18:59,095 --> 00:19:02,765
Я хотела посмотреть как вы, ребята, можете работать в команде.
245
00:19:03,099 --> 00:19:03,900
Вот что это было.
246
00:19:04,000 --> 00:19:05,070
Жуть.
247
00:19:05,977 --> 00:19:08,563
Одна ошибка могла равняться смерти...
248
00:19:11,023 --> 00:19:16,279
Ничего страшного, Тсунаде-сама много чего
нам о вас рассказала.
249
00:19:16,779 --> 00:19:19,866
Даже если бы вы замешкались, вы отделались бы лишь легкими ранениями.
250
00:19:20,158 --> 00:19:22,535
На сей раз, с вами был Акамару.
251
00:19:22,869 --> 00:19:29,041
И я использовала силу клана Кедой.
252
00:19:30,877 --> 00:19:33,754
Ну, как вам эти трое?
253
00:19:34,172 --> 00:19:41,846
Чтож, они половину миссии даже не думали работать сообща, и я серьезно задумывался о том, что могло произойти.
254
00:19:44,891 --> 00:19:48,019
Чтож, они прошли.
255
00:19:48,269 --> 00:19:51,772
Потому как в итоге они нас поймали.
256
00:19:53,649 --> 00:19:55,109
Ах... Вот.
257
00:19:56,402 --> 00:19:56,861
Это...
258
00:19:57,570 --> 00:20:00,323
Принести это и было нашей миссией.
259
00:20:00,990 --> 00:20:03,034
Так что, наша миссия выполнена.
260
00:20:03,492 --> 00:20:05,411
Вы не должны были стараться принести это.
261
00:20:05,870 --> 00:20:12,376
Нет, внутри очень ценная вещь, которая должна быть передана вам, Тсунаде-сама.
262
00:20:15,129 --> 00:20:17,215
Прощай, Наруто. Береги себя.
263
00:20:17,673 --> 00:20:18,674
Ты тоже.
264
00:20:19,133 --> 00:20:19,926
Увидимся.
265
00:20:20,301 --> 00:20:20,885
Ага.
266
00:20:25,473 --> 00:20:27,642
А они останутся такими навсегда?
267
00:20:28,017 --> 00:20:32,021
Через несколько дней, они вернуться к своему прежнему состоянию.
268
00:20:32,021 --> 00:20:32,730
Ясно.
269
00:20:33,898 --> 00:20:35,316
Э-это...
270
00:20:36,359 --> 00:20:38,694
Счет за эту проверку?!
271
00:20:39,737 --> 00:20:46,210
Чтоб его, он сказал что был рад сотрудничать. Мог он зайти так далеко?
272
00:20:46,619 --> 00:20:48,496
Как жесток этот мир.
273
00:20:50,373 --> 00:20:51,666
Меня зовут Тсунаде.
274
00:20:52,667 --> 00:20:55,169
Мои заботы о долгах не уменьшаются.
275
00:20:55,836 --> 00:20:58,130
Честно говоря, они увеличиваются.
276
00:20:59,298 --> 00:21:03,050
Я не должна была становиться Хокаге!
277
00:21:05,500 --> 00:21:18,000
Перевод и тайминг - Arr; Коррекция - Sloth
"Филлеры сабят дауны." (с) Sloth
278
00:22:37,730 --> 00:22:41,150
Нет! Все пропало! Ублюдок! Куда все делось, Наруто?!
279
00:22:41,150 --> 00:22:43,194
Ах, если ты о том, что я написал...
280
00:22:43,194 --> 00:22:43,903
Ты?! Написал?!
281
00:22:43,903 --> 00:22:45,112
Ну, а потом меня обокрали.
282
00:22:45,112 --> 00:22:46,071
Обокрали?!
283
00:22:46,071 --> 00:22:47,300
Да, и именно поэтому оно уже должно быть на месте.
284
00:22:48,000 --> 00:22:51,500
Придурок! Если я оставлю это просто так,
все мои труды писателя будут...
285
00:22:51,869 --> 00:22:53,996
Но мне нужно тренероваться!
286
00:22:53,996 --> 00:22:55,080
Заткнись!
287
00:22:55,080 --> 00:22:59,168
Вперед, Наруто. Не важно как,
но мы вернем это!
288
00:22:59,168 --> 00:23:02,000
В следующий раз: О?! Пожалуйста, Господин Почтальон.