1 00:00:01,001 --> 00:00:11,001 Тайминг и перевод: -=RS=- 2 00:01:33,510 --> 00:01:37,221 Морское Сражение! Сила, освобождённая временем. 3 00:01:44,604 --> 00:01:46,897 Так значит ты тоже монстр? 4 00:01:47,440 --> 00:01:49,107 Тогда нечего поучать меня! 5 00:01:52,695 --> 00:01:53,445 Получай! 6 00:01:59,118 --> 00:01:59,660 Что?! 7 00:02:03,915 --> 00:02:04,581 Проклятие! 8 00:02:41,369 --> 00:02:41,910 Это плохо! 9 00:02:42,286 --> 00:02:42,869 Наруто! 10 00:02:45,415 --> 00:02:46,206 Займись этим. 11 00:03:00,596 --> 00:03:03,473 Наруто, держись! Наруто! 12 00:03:09,647 --> 00:03:14,109 Я в порядке. Спасибо, сестрёнка. 13 00:03:26,247 --> 00:03:26,621 Это плохо! 14 00:03:27,123 --> 00:03:28,707 Твоя чакра будет моей! 15 00:03:29,333 --> 00:03:30,208 (Шинраншин но Дзютсу: Техника Блокировки Разума) Шинраншин но Дзютсу! 16 00:03:30,209 --> 00:03:31,168 (Шинраншин но Дзютсу: Техника Блокировки Разума) 17 00:03:31,711 --> 00:03:32,169 Невозможно! 18 00:03:37,175 --> 00:03:38,049 Я сделала это вовремя! 19 00:03:42,805 --> 00:03:43,555 Что? 20 00:03:44,640 --> 00:03:45,599 Понятно... 21 00:03:46,392 --> 00:03:47,225 Это была ты? 22 00:03:52,273 --> 00:03:54,232 Не мешайся! 23 00:03:54,233 --> 00:03:55,275 Стой, не подходи ко мне! 24 00:04:05,203 --> 00:04:06,495 Не подставляй свою спину противнику. 25 00:04:08,623 --> 00:04:10,415 Ты забыл основные правила боя. 26 00:04:11,667 --> 00:04:12,542 Ты проиграл. 27 00:04:20,760 --> 00:04:21,551 Я спасена... 28 00:04:26,557 --> 00:04:28,767 Этот ублюдок довольно сильно врезал мне. 29 00:04:31,312 --> 00:04:33,104 Похоже, что Йорои тоже выбыл из игры. 30 00:04:41,572 --> 00:04:43,490 Я поймала большую рыбку! 31 00:04:44,742 --> 00:04:46,660 Собирался сбежать в одиночку? 32 00:04:59,799 --> 00:05:02,509 Мы собрали всех раненых солдат. 33 00:05:04,679 --> 00:05:05,136 Хорошая работа. 34 00:05:06,639 --> 00:05:07,222 Остались только... 35 00:05:08,349 --> 00:05:10,141 Наруто и та девочка, верно? 36 00:05:18,359 --> 00:05:24,114 Как только мы вернёмся в деревню, вы будете наказаны за все ваши преступления, приготовьтесь! 37 00:05:25,950 --> 00:05:27,367 Это ещё не конец. 38 00:05:29,412 --> 00:05:31,371 Ты, чешуйчатый урод! Похоже мало я тебе накостылял! 39 00:05:33,708 --> 00:05:35,333 Какая жалость. 40 00:05:35,835 --> 00:05:36,835 Что?! 41 00:05:49,223 --> 00:05:51,182 Ч-что это? 42 00:05:53,060 --> 00:05:56,938 Морской Босс не может умереть. Он бессмертен! 43 00:06:03,029 --> 00:06:09,034 Пока Морской Босс находится в этом бесконечном море, вы, ребята, не сможете его одолеть. 44 00:06:09,827 --> 00:06:10,535 Заткнись! 45 00:06:14,123 --> 00:06:15,331 Кучиосе но Дзютсу! 46 00:06:35,352 --> 00:06:40,065 Отлично! Я рассчитываю на тебя, Босс! Надери задницу этому ублюдку! 47 00:06:44,361 --> 00:06:49,032 Босс! Нет времени, чтобы расслабляться! Врежь этому монстру- 48 00:06:51,660 --> 00:06:53,578 Горячо! Г-горячо! 49 00:07:00,461 --> 00:07:03,379 Ты вообще соображаешь? 50 00:07:05,549 --> 00:07:09,886 Всё чешется! Так сильно зудит, и кажется, что всё мое тело покрывается мозолями! 51 00:07:10,805 --> 00:07:12,639 Не приближайся сюда, Наруто! 52 00:07:15,559 --> 00:07:20,188 Я надеру твою задницу, как только всё это закончится! Запомни это! 53 00:07:20,481 --> 00:07:24,025 Наруто! Что собираешься с этим делать? 54 00:07:24,485 --> 00:07:30,490 Не говори так! Ты самая могущественная жаба, верно? Солёная вода не должна быть проблемой для тебя, так пожалуйста сражайся за меня! 55 00:07:32,159 --> 00:07:35,912 Он даже не может контролировать животное, которое сам же вызвал... 56 00:07:36,288 --> 00:07:37,372 Что?! 57 00:07:37,790 --> 00:07:43,962 Если ты его не отпустишь, тогда его проглотит Морской Босс и он закончит свою жизнь как слизняк, растворившись в соли. 58 00:07:44,505 --> 00:07:46,506 Что? Слизняк? 59 00:07:47,174 --> 00:07:51,886 Наруто, я помогу тебе, но после всего ты у меня получишь хорошую взбучку. 60 00:07:52,388 --> 00:07:53,096 Д-действительно?! 61 00:07:53,389 --> 00:07:58,726 Меня недооценили и я просто обязан показать им свою силу. 62 00:07:59,395 --> 00:08:01,771 Отлично! Именно так и должно быть! 63 00:08:01,814 --> 00:08:03,815 Держись! 64 00:08:09,113 --> 00:08:13,324 Что? Ты, жидкий, отпусти меня! 65 00:08:14,201 --> 00:08:16,369 Что?! Тебя поймали, Босс! 66 00:08:16,704 --> 00:08:18,037 Заткнись! 67 00:08:32,595 --> 00:08:35,221 Нет, так я не смогу ему навредить... 68 00:08:35,222 --> 00:08:37,932 Что творится с этой жижей?! 69 00:08:39,977 --> 00:08:44,981 Это монстр, который состоит из воды, заряжённой энергией, сосредоточенной в ее ядре. 70 00:08:45,607 --> 00:08:47,108 По-крайней мере это так выглядит. 71 00:08:47,776 --> 00:08:51,821 Проклятие! Я не понимаю это, но неужели мы не можем ничего сделать против него?! 72 00:08:52,072 --> 00:08:56,951 Даже если бы я мог сделать что-нибудь, он всё равно восстанавливается, черпая силу из моря. 73 00:08:57,286 --> 00:08:59,537 Тогда что же нам делать, Босс? 74 00:08:59,913 --> 00:09:04,542 Мы так или иначе должны повредить его источник энергии . 75 00:09:05,044 --> 00:09:07,337 Повредить? Как? 76 00:09:07,713 --> 00:09:13,009 Наш враг это глыба воды! Если мы нагреем его, то он должен испариться! 77 00:09:14,845 --> 00:09:21,851 Это бессмысленно, когда парочка идиотов пытается что-то придумать. У вас, парни, нет выбора, кроме как поклоняться мне, потому что я владыка морей. 78 00:09:29,401 --> 00:09:30,276 Вот надоедливый ублюдок! 79 00:09:30,903 --> 00:09:32,362 Вперёд, Наруто! 80 00:09:33,364 --> 00:09:34,739 Вперёд?! Что мы собираемся делать?! 81 00:09:34,990 --> 00:09:38,451 Ты что, глухонемой! Я собираюсь плюнуть на него маслом! 82 00:09:45,375 --> 00:09:48,294 Поджарь его техникой огня! 83 00:09:48,504 --> 00:09:51,756 Что?! Но я не владею огненными техниками! 84 00:09:52,049 --> 00:09:53,508 Вперёд! 85 00:10:00,849 --> 00:10:02,100 Как насчёт этого?! 86 00:10:10,400 --> 00:10:11,109 Что?! 87 00:10:13,737 --> 00:10:15,446 О-они сделали это! 88 00:10:16,073 --> 00:10:16,906 Молодцы! 89 00:10:18,367 --> 00:10:18,950 Наруто! 90 00:10:20,786 --> 00:10:21,661 Не может быть! 91 00:10:22,287 --> 00:10:23,579 Мы сделали это, Босс! 92 00:10:24,832 --> 00:10:26,082 Как тебе это? 93 00:10:26,875 --> 00:10:30,336 Наш комбинированный удар самый лучший! 94 00:10:30,838 --> 00:10:36,050 Наруто! Это конечно хорошо, что ты собрался праздновать, но ты ведь не забыл, не так ли? 95 00:10:36,969 --> 00:10:38,135 Что не забыл? 96 00:10:38,637 --> 00:10:41,681 Наказание за то, что вызвал меня сюда! 97 00:10:42,140 --> 00:10:44,600 Взгляни! Я теперь весь бородавках! 98 00:10:46,061 --> 00:10:47,937 Ты всегда был покрыт бородавками... 99 00:10:48,355 --> 00:10:52,900 Заткнись! Ты получишь наказание с процентами! 100 00:10:53,777 --> 00:10:56,237 П-п-п-п-погоди минутку, Босс! Подожди! 101 00:10:56,238 --> 00:10:58,030 Упрашивать бесполезно! 102 00:11:04,997 --> 00:11:10,626 Этот зуд сводит меня с ума, и я не удовлетворен твоим наказанием. 103 00:11:10,919 --> 00:11:14,755 Но дома детишки ждут, так что в этот раз я тебя прощаю. 104 00:11:17,175 --> 00:11:18,718 Увидимся! 105 00:11:21,430 --> 00:11:26,475 Подождите, Босс! Помогите мне! 106 00:11:37,404 --> 00:11:39,238 Морской Босс был побеждён. 107 00:11:39,948 --> 00:11:40,531 Амачи. 108 00:11:41,325 --> 00:11:45,661 Как военнопленный, ты вернёшься с нами в Коноху. 109 00:11:46,330 --> 00:11:47,413 Проклятие. 110 00:11:47,748 --> 00:11:50,374 Из-за тебя я попал в жуткую ситуацию. 111 00:11:52,377 --> 00:11:53,628 Что ты делаешь, Исариби? 112 00:11:54,129 --> 00:11:55,129 Ты должна драться с ним! 113 00:11:59,718 --> 00:12:00,217 Я не хочу. 114 00:12:00,927 --> 00:12:01,844 Неужели забыла? 115 00:12:02,554 --> 00:12:05,014 Единственный человек, который может вернуть тебе человеческий облик, это я! 116 00:12:05,265 --> 00:12:09,101 В этом случае, даже мое сердце превратится в монстра. 117 00:12:09,895 --> 00:12:12,063 Всё правильно, сестрёнка. 118 00:12:17,527 --> 00:12:21,197 Тот, кто не является человеком или таким же идеальным как я... 119 00:12:22,949 --> 00:12:26,410 ... должен оставаться монстром! 120 00:12:28,163 --> 00:12:32,875 Ну, во всяком случае я не могу утверждать, что знал как вернуть твой прежний облик. 121 00:12:34,461 --> 00:12:35,961 Поэтому я обманывал тебя. 122 00:12:37,339 --> 00:12:40,049 Я хотел сделать вскрытие и изучить тебя. 123 00:12:40,759 --> 00:12:41,384 Ни за что... 124 00:12:42,219 --> 00:12:45,471 Насколько же гнилым мы можешь быть?! 125 00:12:48,517 --> 00:12:49,433 Не стоит. 126 00:12:50,394 --> 00:12:54,146 Когда мы вернёмся в деревню, он предстанет перед законом. 127 00:13:02,656 --> 00:13:05,366 Хочу спросить у тебя кое-что. 128 00:13:07,619 --> 00:13:10,371 Куда отправился Орочимару? 129 00:13:13,917 --> 00:13:15,793 Ты думаешь я должен знать это? 130 00:13:19,047 --> 00:13:22,466 Для человека, которого бросил Орочимару, самое лучшее что ты можешь сделать, это всю жизнь преследовать его. 131 00:13:24,511 --> 00:13:25,845 Я не такой как ты. 132 00:13:26,513 --> 00:13:30,641 Будучи покинутым, я руководил экспериментами, и мог в конечном счете превзойти даже Орочимару. 133 00:13:33,728 --> 00:13:34,436 О? 134 00:13:39,943 --> 00:13:41,986 Эй! Это несправедливо! Только вам позволено это делать?! 135 00:13:42,279 --> 00:13:45,823 Хорошо, миссия выполнена! Отправляемся домой. 136 00:13:46,158 --> 00:13:48,409 Несправедливо. Я тоже ему дам разок- 137 00:13:48,702 --> 00:13:49,243 Прекрати! 138 00:14:06,845 --> 00:14:09,096 Это Джиройджима, о котором упоминал этот Амачи . 139 00:14:11,182 --> 00:14:18,272 Часть моих воспоминаний, которые стали кошмарами, все ещё остались? 140 00:15:34,057 --> 00:15:36,350 Орочимару-сама! Мне больно. 141 00:15:37,102 --> 00:15:37,559 Что вы пытаетесь сде-? 142 00:16:13,805 --> 00:16:14,805 Она жива. 143 00:16:17,559 --> 00:16:19,017 Повезло ей, не так ли? 144 00:16:20,687 --> 00:16:24,022 Так значит из всех десяти, только один выживший? 145 00:16:25,275 --> 00:16:29,611 Это худший урожай Сариги. 146 00:16:30,613 --> 00:16:31,613 Что насчёт Сариги? 147 00:16:32,157 --> 00:16:35,159 Кажется больше нет причин оставаться здесь, так что... 148 00:16:36,119 --> 00:16:38,036 Но, эксперимент все еще... 149 00:16:39,372 --> 00:16:43,458 Делай с ними всё что хочешь. 150 00:16:44,460 --> 00:16:47,546 Они мне больше не нужны. 151 00:16:51,718 --> 00:16:54,261 Почему вы делаете это... 152 00:16:55,471 --> 00:16:58,765 ...я ведь всегда уважала вас?! 153 00:17:06,357 --> 00:17:08,525 У тебя нет... 154 00:17:09,068 --> 00:17:11,737 ...желания обрести силу. 155 00:17:12,697 --> 00:17:13,572 Месть. 156 00:17:14,657 --> 00:17:15,949 Ненависть. 157 00:17:16,868 --> 00:17:18,702 И все остальное. 158 00:17:25,835 --> 00:17:33,967 Но, ты права. Только позволив тебе жить, ты сможешь быть полезной мне. 159 00:17:36,596 --> 00:17:37,137 Эй. 160 00:17:38,306 --> 00:17:40,432 Идём со мной. 161 00:18:08,878 --> 00:18:09,628 Ну тогда... 162 00:18:12,173 --> 00:18:15,050 Я найду более достойного ребенка. 163 00:18:33,027 --> 00:18:34,027 Так вот что случилось. 164 00:18:45,081 --> 00:18:46,164 Свет. 165 00:18:49,252 --> 00:18:50,794 Меня не бросили. 166 00:18:52,588 --> 00:18:53,922 Я выбрала... 167 00:18:55,550 --> 00:18:56,967 Это был мой выбор. 168 00:19:04,726 --> 00:19:07,936 Эй, эй. Где наш сенсей? 169 00:19:08,396 --> 00:19:10,147 Когда я проснулась этим утром, её уже не было. 170 00:19:10,648 --> 00:19:11,106 Это все, что она оставила. 171 00:19:11,107 --> 00:19:12,774 (Записка: Скоро вернусь! - Анко) Это все, что она оставила. 172 00:19:12,775 --> 00:19:13,233 (Записка: Скоро вернусь! - Анко) 173 00:19:13,234 --> 00:19:13,817 (Записка: Скоро вернусь! - Анко) Блин! Вот ей не сидится на одном месте! 174 00:19:13,818 --> 00:19:16,278 Блин! Вот ей не сидится на одном месте! 175 00:19:16,821 --> 00:19:18,697 Не могу поверить, что ты говоришь это... 176 00:19:18,698 --> 00:19:19,990 Чт-? Что такого? 177 00:19:20,241 --> 00:19:21,575 Что?! У тебя какие-то проблемы?! 178 00:19:22,201 --> 00:19:22,868 Простите... 179 00:19:25,037 --> 00:19:28,748 Я бы с удовольствием отправилась с вами... 180 00:19:29,959 --> 00:19:30,876 Не волнуйся. 181 00:19:31,377 --> 00:19:35,922 Коноха, возможно, не богата, но у нас хватает опытных медиков-ниндзя. 182 00:19:36,632 --> 00:19:40,218 Да. Тсунаде-сама медицинский специалист высшего разряда. 183 00:19:40,553 --> 00:19:41,303 Верно! 184 00:19:41,304 --> 00:19:44,890 Тсунаде-сама удивительная, она обязательно поможет тебе! 185 00:19:45,475 --> 00:19:47,893 Не волнуйся об этом, хорошо? 186 00:19:49,520 --> 00:19:50,270 Спасибо. 187 00:19:52,315 --> 00:19:54,107 Эй! Ребята! 188 00:19:55,693 --> 00:19:58,028 Что вы там делаете? Лодка собирается отплывать! 189 00:19:58,863 --> 00:19:59,738 Когда она-? 190 00:20:00,198 --> 00:20:01,823 Не говорите "Что вы там делаете?" ! 191 00:20:01,824 --> 00:20:03,783 Мы очень долго ждали вас! 192 00:20:05,286 --> 00:20:05,869 Каюсь, виновата. 193 00:20:09,332 --> 00:20:11,333 Подождите! Мы уже почти на корабле! 194 00:20:21,302 --> 00:20:24,554 Отлично! Мы возвращаемся в Коноху! 195 00:20:24,972 --> 00:20:29,226 Мда, с начала и до самого конца такой возбуждённый... 196 00:20:29,560 --> 00:20:31,353 Ты, наверное, не знаешь что значит быть уставшим, а? 197 00:20:31,896 --> 00:20:33,730 У тебя проблемы? 198 00:20:34,190 --> 00:20:36,858 Я тебя похвалила! Всё в порядке. 199 00:20:37,902 --> 00:20:38,401 Вот так? 200 00:20:39,654 --> 00:20:41,154 Ты меня смущаешь! 201 00:21:05,001 --> 00:21:15,001 Тайминг и перевод: -=RS=-