1
00:00:01,001 --> 00:00:11,001
Тайминг и перевод: -=RS=-
2
00:01:33,510 --> 00:01:37,221
Морское Сражение! Сила, освобождённая временем.
3
00:01:44,604 --> 00:01:46,897
Так значит ты тоже монстр?
4
00:01:47,440 --> 00:01:49,107
Тогда нечего поучать меня!
5
00:01:52,695 --> 00:01:53,445
Получай!
6
00:01:59,118 --> 00:01:59,660
Что?!
7
00:02:03,915 --> 00:02:04,581
Проклятие!
8
00:02:41,369 --> 00:02:41,910
Это плохо!
9
00:02:42,286 --> 00:02:42,869
Наруто!
10
00:02:45,415 --> 00:02:46,206
Займись этим.
11
00:03:00,596 --> 00:03:03,473
Наруто, держись! Наруто!
12
00:03:09,647 --> 00:03:14,109
Я в порядке. Спасибо, сестрёнка.
13
00:03:26,247 --> 00:03:26,621
Это плохо!
14
00:03:27,123 --> 00:03:28,707
Твоя чакра будет моей!
15
00:03:29,333 --> 00:03:30,208
(Шинраншин но Дзютсу: Техника Блокировки Разума)
Шинраншин но Дзютсу!
16
00:03:30,209 --> 00:03:31,168
(Шинраншин но Дзютсу: Техника Блокировки Разума)
17
00:03:31,711 --> 00:03:32,169
Невозможно!
18
00:03:37,175 --> 00:03:38,049
Я сделала это вовремя!
19
00:03:42,805 --> 00:03:43,555
Что?
20
00:03:44,640 --> 00:03:45,599
Понятно...
21
00:03:46,392 --> 00:03:47,225
Это была ты?
22
00:03:52,273 --> 00:03:54,232
Не мешайся!
23
00:03:54,233 --> 00:03:55,275
Стой, не подходи ко мне!
24
00:04:05,203 --> 00:04:06,495
Не подставляй свою спину противнику.
25
00:04:08,623 --> 00:04:10,415
Ты забыл основные правила боя.
26
00:04:11,667 --> 00:04:12,542
Ты проиграл.
27
00:04:20,760 --> 00:04:21,551
Я спасена...
28
00:04:26,557 --> 00:04:28,767
Этот ублюдок довольно сильно врезал мне.
29
00:04:31,312 --> 00:04:33,104
Похоже, что Йорои тоже выбыл из игры.
30
00:04:41,572 --> 00:04:43,490
Я поймала большую рыбку!
31
00:04:44,742 --> 00:04:46,660
Собирался сбежать в одиночку?
32
00:04:59,799 --> 00:05:02,509
Мы собрали всех раненых солдат.
33
00:05:04,679 --> 00:05:05,136
Хорошая работа.
34
00:05:06,639 --> 00:05:07,222
Остались только...
35
00:05:08,349 --> 00:05:10,141
Наруто и та девочка, верно?
36
00:05:18,359 --> 00:05:24,114
Как только мы вернёмся в деревню, вы будете наказаны за все ваши преступления, приготовьтесь!
37
00:05:25,950 --> 00:05:27,367
Это ещё не конец.
38
00:05:29,412 --> 00:05:31,371
Ты, чешуйчатый урод! Похоже мало я тебе накостылял!
39
00:05:33,708 --> 00:05:35,333
Какая жалость.
40
00:05:35,835 --> 00:05:36,835
Что?!
41
00:05:49,223 --> 00:05:51,182
Ч-что это?
42
00:05:53,060 --> 00:05:56,938
Морской Босс не может умереть. Он бессмертен!
43
00:06:03,029 --> 00:06:09,034
Пока Морской Босс находится в этом бесконечном море, вы, ребята, не сможете его одолеть.
44
00:06:09,827 --> 00:06:10,535
Заткнись!
45
00:06:14,123 --> 00:06:15,331
Кучиосе но Дзютсу!
46
00:06:35,352 --> 00:06:40,065
Отлично! Я рассчитываю на тебя, Босс! Надери задницу этому ублюдку!
47
00:06:44,361 --> 00:06:49,032
Босс! Нет времени, чтобы расслабляться! Врежь этому монстру-
48
00:06:51,660 --> 00:06:53,578
Горячо! Г-горячо!
49
00:07:00,461 --> 00:07:03,379
Ты вообще соображаешь?
50
00:07:05,549 --> 00:07:09,886
Всё чешется! Так сильно зудит, и кажется, что всё мое тело покрывается мозолями!
51
00:07:10,805 --> 00:07:12,639
Не приближайся сюда, Наруто!
52
00:07:15,559 --> 00:07:20,188
Я надеру твою задницу, как только всё это закончится! Запомни это!
53
00:07:20,481 --> 00:07:24,025
Наруто! Что собираешься с этим делать?
54
00:07:24,485 --> 00:07:30,490
Не говори так! Ты самая могущественная жаба, верно? Солёная вода не должна быть проблемой для тебя, так пожалуйста сражайся за меня!
55
00:07:32,159 --> 00:07:35,912
Он даже не может контролировать животное, которое сам же вызвал...
56
00:07:36,288 --> 00:07:37,372
Что?!
57
00:07:37,790 --> 00:07:43,962
Если ты его не отпустишь, тогда его проглотит Морской Босс и он закончит свою жизнь как слизняк, растворившись в соли.
58
00:07:44,505 --> 00:07:46,506
Что? Слизняк?
59
00:07:47,174 --> 00:07:51,886
Наруто, я помогу тебе, но после всего ты у меня получишь хорошую взбучку.
60
00:07:52,388 --> 00:07:53,096
Д-действительно?!
61
00:07:53,389 --> 00:07:58,726
Меня недооценили и я просто обязан показать им свою силу.
62
00:07:59,395 --> 00:08:01,771
Отлично! Именно так и должно быть!
63
00:08:01,814 --> 00:08:03,815
Держись!
64
00:08:09,113 --> 00:08:13,324
Что? Ты, жидкий, отпусти меня!
65
00:08:14,201 --> 00:08:16,369
Что?! Тебя поймали, Босс!
66
00:08:16,704 --> 00:08:18,037
Заткнись!
67
00:08:32,595 --> 00:08:35,221
Нет, так я не смогу ему навредить...
68
00:08:35,222 --> 00:08:37,932
Что творится с этой жижей?!
69
00:08:39,977 --> 00:08:44,981
Это монстр, который состоит из воды, заряжённой энергией, сосредоточенной в ее ядре.
70
00:08:45,607 --> 00:08:47,108
По-крайней мере это так выглядит.
71
00:08:47,776 --> 00:08:51,821
Проклятие! Я не понимаю это, но неужели мы не можем ничего сделать против него?!
72
00:08:52,072 --> 00:08:56,951
Даже если бы я мог сделать что-нибудь, он всё равно восстанавливается, черпая силу из моря.
73
00:08:57,286 --> 00:08:59,537
Тогда что же нам делать, Босс?
74
00:08:59,913 --> 00:09:04,542
Мы так или иначе должны повредить его источник энергии .
75
00:09:05,044 --> 00:09:07,337
Повредить? Как?
76
00:09:07,713 --> 00:09:13,009
Наш враг это глыба воды! Если мы нагреем его, то он должен испариться!
77
00:09:14,845 --> 00:09:21,851
Это бессмысленно, когда парочка идиотов пытается что-то придумать. У вас, парни, нет выбора, кроме как поклоняться мне, потому что я владыка морей.
78
00:09:29,401 --> 00:09:30,276
Вот надоедливый ублюдок!
79
00:09:30,903 --> 00:09:32,362
Вперёд, Наруто!
80
00:09:33,364 --> 00:09:34,739
Вперёд?! Что мы собираемся делать?!
81
00:09:34,990 --> 00:09:38,451
Ты что, глухонемой! Я собираюсь плюнуть на него маслом!
82
00:09:45,375 --> 00:09:48,294
Поджарь его техникой огня!
83
00:09:48,504 --> 00:09:51,756
Что?! Но я не владею огненными техниками!
84
00:09:52,049 --> 00:09:53,508
Вперёд!
85
00:10:00,849 --> 00:10:02,100
Как насчёт этого?!
86
00:10:10,400 --> 00:10:11,109
Что?!
87
00:10:13,737 --> 00:10:15,446
О-они сделали это!
88
00:10:16,073 --> 00:10:16,906
Молодцы!
89
00:10:18,367 --> 00:10:18,950
Наруто!
90
00:10:20,786 --> 00:10:21,661
Не может быть!
91
00:10:22,287 --> 00:10:23,579
Мы сделали это, Босс!
92
00:10:24,832 --> 00:10:26,082
Как тебе это?
93
00:10:26,875 --> 00:10:30,336
Наш комбинированный удар самый лучший!
94
00:10:30,838 --> 00:10:36,050
Наруто! Это конечно хорошо, что ты собрался праздновать, но ты ведь не забыл, не так ли?
95
00:10:36,969 --> 00:10:38,135
Что не забыл?
96
00:10:38,637 --> 00:10:41,681
Наказание за то, что вызвал меня сюда!
97
00:10:42,140 --> 00:10:44,600
Взгляни! Я теперь весь бородавках!
98
00:10:46,061 --> 00:10:47,937
Ты всегда был покрыт бородавками...
99
00:10:48,355 --> 00:10:52,900
Заткнись! Ты получишь наказание с процентами!
100
00:10:53,777 --> 00:10:56,237
П-п-п-п-погоди минутку, Босс! Подожди!
101
00:10:56,238 --> 00:10:58,030
Упрашивать бесполезно!
102
00:11:04,997 --> 00:11:10,626
Этот зуд сводит меня с ума, и я не удовлетворен твоим наказанием.
103
00:11:10,919 --> 00:11:14,755
Но дома детишки ждут, так что в этот раз я тебя прощаю.
104
00:11:17,175 --> 00:11:18,718
Увидимся!
105
00:11:21,430 --> 00:11:26,475
Подождите, Босс! Помогите мне!
106
00:11:37,404 --> 00:11:39,238
Морской Босс был побеждён.
107
00:11:39,948 --> 00:11:40,531
Амачи.
108
00:11:41,325 --> 00:11:45,661
Как военнопленный, ты вернёшься с нами в Коноху.
109
00:11:46,330 --> 00:11:47,413
Проклятие.
110
00:11:47,748 --> 00:11:50,374
Из-за тебя я попал в жуткую ситуацию.
111
00:11:52,377 --> 00:11:53,628
Что ты делаешь, Исариби?
112
00:11:54,129 --> 00:11:55,129
Ты должна драться с ним!
113
00:11:59,718 --> 00:12:00,217
Я не хочу.
114
00:12:00,927 --> 00:12:01,844
Неужели забыла?
115
00:12:02,554 --> 00:12:05,014
Единственный человек, который может вернуть тебе человеческий облик, это я!
116
00:12:05,265 --> 00:12:09,101
В этом случае, даже мое сердце превратится в монстра.
117
00:12:09,895 --> 00:12:12,063
Всё правильно, сестрёнка.
118
00:12:17,527 --> 00:12:21,197
Тот, кто не является человеком или таким же идеальным как я...
119
00:12:22,949 --> 00:12:26,410
... должен оставаться монстром!
120
00:12:28,163 --> 00:12:32,875
Ну, во всяком случае я не могу утверждать, что знал как вернуть твой прежний облик.
121
00:12:34,461 --> 00:12:35,961
Поэтому я обманывал тебя.
122
00:12:37,339 --> 00:12:40,049
Я хотел сделать вскрытие и изучить тебя.
123
00:12:40,759 --> 00:12:41,384
Ни за что...
124
00:12:42,219 --> 00:12:45,471
Насколько же гнилым мы можешь быть?!
125
00:12:48,517 --> 00:12:49,433
Не стоит.
126
00:12:50,394 --> 00:12:54,146
Когда мы вернёмся в деревню, он предстанет перед законом.
127
00:13:02,656 --> 00:13:05,366
Хочу спросить у тебя кое-что.
128
00:13:07,619 --> 00:13:10,371
Куда отправился Орочимару?
129
00:13:13,917 --> 00:13:15,793
Ты думаешь я должен знать это?
130
00:13:19,047 --> 00:13:22,466
Для человека, которого бросил Орочимару, самое лучшее что ты можешь сделать, это всю жизнь преследовать его.
131
00:13:24,511 --> 00:13:25,845
Я не такой как ты.
132
00:13:26,513 --> 00:13:30,641
Будучи покинутым, я руководил экспериментами, и мог в конечном счете превзойти даже Орочимару.
133
00:13:33,728 --> 00:13:34,436
О?
134
00:13:39,943 --> 00:13:41,986
Эй! Это несправедливо! Только вам позволено это делать?!
135
00:13:42,279 --> 00:13:45,823
Хорошо, миссия выполнена! Отправляемся домой.
136
00:13:46,158 --> 00:13:48,409
Несправедливо. Я тоже ему дам разок-
137
00:13:48,702 --> 00:13:49,243
Прекрати!
138
00:14:06,845 --> 00:14:09,096
Это Джиройджима, о котором упоминал этот Амачи .
139
00:14:11,182 --> 00:14:18,272
Часть моих воспоминаний, которые стали кошмарами, все ещё остались?
140
00:15:34,057 --> 00:15:36,350
Орочимару-сама! Мне больно.
141
00:15:37,102 --> 00:15:37,559
Что вы пытаетесь сде-?
142
00:16:13,805 --> 00:16:14,805
Она жива.
143
00:16:17,559 --> 00:16:19,017
Повезло ей, не так ли?
144
00:16:20,687 --> 00:16:24,022
Так значит из всех десяти, только один выживший?
145
00:16:25,275 --> 00:16:29,611
Это худший урожай Сариги.
146
00:16:30,613 --> 00:16:31,613
Что насчёт Сариги?
147
00:16:32,157 --> 00:16:35,159
Кажется больше нет причин оставаться здесь, так что...
148
00:16:36,119 --> 00:16:38,036
Но, эксперимент все еще...
149
00:16:39,372 --> 00:16:43,458
Делай с ними всё что хочешь.
150
00:16:44,460 --> 00:16:47,546
Они мне больше не нужны.
151
00:16:51,718 --> 00:16:54,261
Почему вы делаете это...
152
00:16:55,471 --> 00:16:58,765
...я ведь всегда уважала вас?!
153
00:17:06,357 --> 00:17:08,525
У тебя нет...
154
00:17:09,068 --> 00:17:11,737
...желания обрести силу.
155
00:17:12,697 --> 00:17:13,572
Месть.
156
00:17:14,657 --> 00:17:15,949
Ненависть.
157
00:17:16,868 --> 00:17:18,702
И все остальное.
158
00:17:25,835 --> 00:17:33,967
Но, ты права. Только позволив тебе жить, ты сможешь быть полезной мне.
159
00:17:36,596 --> 00:17:37,137
Эй.
160
00:17:38,306 --> 00:17:40,432
Идём со мной.
161
00:18:08,878 --> 00:18:09,628
Ну тогда...
162
00:18:12,173 --> 00:18:15,050
Я найду более достойного ребенка.
163
00:18:33,027 --> 00:18:34,027
Так вот что случилось.
164
00:18:45,081 --> 00:18:46,164
Свет.
165
00:18:49,252 --> 00:18:50,794
Меня не бросили.
166
00:18:52,588 --> 00:18:53,922
Я выбрала...
167
00:18:55,550 --> 00:18:56,967
Это был мой выбор.
168
00:19:04,726 --> 00:19:07,936
Эй, эй. Где наш сенсей?
169
00:19:08,396 --> 00:19:10,147
Когда я проснулась этим утром, её уже не было.
170
00:19:10,648 --> 00:19:11,106
Это все, что она оставила.
171
00:19:11,107 --> 00:19:12,774
(Записка: Скоро вернусь! - Анко)
Это все, что она оставила.
172
00:19:12,775 --> 00:19:13,233
(Записка: Скоро вернусь! - Анко)
173
00:19:13,234 --> 00:19:13,817
(Записка: Скоро вернусь! - Анко)
Блин! Вот ей не сидится на одном месте!
174
00:19:13,818 --> 00:19:16,278
Блин! Вот ей не сидится на одном месте!
175
00:19:16,821 --> 00:19:18,697
Не могу поверить, что ты говоришь это...
176
00:19:18,698 --> 00:19:19,990
Чт-? Что такого?
177
00:19:20,241 --> 00:19:21,575
Что?! У тебя какие-то проблемы?!
178
00:19:22,201 --> 00:19:22,868
Простите...
179
00:19:25,037 --> 00:19:28,748
Я бы с удовольствием отправилась с вами...
180
00:19:29,959 --> 00:19:30,876
Не волнуйся.
181
00:19:31,377 --> 00:19:35,922
Коноха, возможно, не богата, но у нас хватает опытных медиков-ниндзя.
182
00:19:36,632 --> 00:19:40,218
Да. Тсунаде-сама медицинский специалист высшего разряда.
183
00:19:40,553 --> 00:19:41,303
Верно!
184
00:19:41,304 --> 00:19:44,890
Тсунаде-сама удивительная, она обязательно поможет тебе!
185
00:19:45,475 --> 00:19:47,893
Не волнуйся об этом, хорошо?
186
00:19:49,520 --> 00:19:50,270
Спасибо.
187
00:19:52,315 --> 00:19:54,107
Эй! Ребята!
188
00:19:55,693 --> 00:19:58,028
Что вы там делаете? Лодка собирается отплывать!
189
00:19:58,863 --> 00:19:59,738
Когда она-?
190
00:20:00,198 --> 00:20:01,823
Не говорите "Что вы там делаете?" !
191
00:20:01,824 --> 00:20:03,783
Мы очень долго ждали вас!
192
00:20:05,286 --> 00:20:05,869
Каюсь, виновата.
193
00:20:09,332 --> 00:20:11,333
Подождите! Мы уже почти на корабле!
194
00:20:21,302 --> 00:20:24,554
Отлично! Мы возвращаемся в Коноху!
195
00:20:24,972 --> 00:20:29,226
Мда, с начала и до самого конца такой возбуждённый...
196
00:20:29,560 --> 00:20:31,353
Ты, наверное, не знаешь что значит быть уставшим, а?
197
00:20:31,896 --> 00:20:33,730
У тебя проблемы?
198
00:20:34,190 --> 00:20:36,858
Я тебя похвалила! Всё в порядке.
199
00:20:37,902 --> 00:20:38,401
Вот так?
200
00:20:39,654 --> 00:20:41,154
Ты меня смущаешь!
201
00:21:05,001 --> 00:21:15,001
Тайминг и перевод: -=RS=-