1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 Тайминг и перевод: -=RS=- 2 00:01:38,014 --> 00:01:38,555 Где Наруто? 3 00:01:39,265 --> 00:01:41,016 Это бесполезно. Я не могу найти его. 4 00:01:41,893 --> 00:01:42,518 Понятно. 5 00:01:44,270 --> 00:01:46,146 Кажется его здесь больше нет. 6 00:01:47,023 --> 00:01:49,650 Или его смыло или он убежал. 7 00:01:52,362 --> 00:01:54,488 В любом случае, в этом тумане... 8 00:01:56,407 --> 00:01:59,201 ... мы не можем позволить себе оставаться здесь дольше. 9 00:02:01,120 --> 00:02:03,538 Давайте доберёмся до ближайшего острова и позже попробуем еще раз. 10 00:02:04,040 --> 00:02:04,539 Хорошо. 11 00:02:17,053 --> 00:02:20,806 Крушение! Закрытая Дверь. 12 00:02:24,727 --> 00:02:27,521 Прошло некоторое время, Орочимару-сама. 13 00:02:28,523 --> 00:02:34,987 Действительно. Я не думал, что ты все еще будешь здесь, когда я вернусь. 14 00:02:36,114 --> 00:02:40,075 Но благодаря этому, я мог снова увидеть вас. 15 00:02:42,161 --> 00:02:46,999 Если ты здесь, это значит что ты все еще продолжаешь с тем исследованием? 16 00:02:47,458 --> 00:02:51,545 Да. Я думал, что это могло бы вам когда-нибудь пригодится, Орочимару-сама. 17 00:02:52,380 --> 00:02:54,172 Надеюсь что это так. 18 00:02:54,799 --> 00:02:58,010 Моя верность вам безгранична. 19 00:02:59,387 --> 00:03:01,930 Хорошо, делай на своё усмотрение. 20 00:03:02,348 --> 00:03:03,807 Примите мою благодарность. 21 00:03:04,851 --> 00:03:08,103 Кстати, это действительно тот, о ком вы упоминали прежде? 22 00:03:08,688 --> 00:03:12,190 Да. Он младший брат Учихи Итачи. 23 00:03:13,026 --> 00:03:14,109 Понятно. 24 00:03:14,736 --> 00:03:16,987 Да. И мой... 25 00:03:16,988 --> 00:03:18,405 Такие мелочи как это... 26 00:03:20,658 --> 00:03:21,825 Не говорите о них. 27 00:04:29,310 --> 00:04:31,811 Похоже Наруто нигде поблизости нет. 28 00:04:32,730 --> 00:04:36,858 Эй... С Наруто всё в порядке, ведь так?.. 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,903 Его не так легко сломить. 30 00:04:41,656 --> 00:04:44,115 Потому что он тоже шиноби из Конохи. 31 00:04:46,285 --> 00:04:47,619 (Надпись: Гостиница "Белая Хризантема") 32 00:04:47,620 --> 00:04:49,955 (Надпись: Гостиница "Белая Хризантема") Меня зовут Хитоде. Я ответственный за охрану официальной оплаты. 33 00:04:49,956 --> 00:04:53,416 Меня зовут Хитоде. Я ответственный за охрану официальной оплаты. 34 00:04:54,252 --> 00:04:59,297 Я в курсе происходящего. Вы все волнуетесь за пропавшего товарища. 35 00:05:00,007 --> 00:05:02,884 Вы получили какую-нибудь информацию об этом? 36 00:05:03,761 --> 00:05:07,889 К сожалению, мы не получали никаких сообщений относительно этого. 37 00:05:08,432 --> 00:05:09,349 Понятно. 38 00:05:10,268 --> 00:05:11,560 Я в недоумении. 39 00:05:14,063 --> 00:05:18,191 Жаль, что приходится говорить об этом, но задача сопровождения официальной оплаты была перенесена в более раннее время. 40 00:05:18,734 --> 00:05:19,567 В более раннее время? 41 00:05:21,028 --> 00:05:22,946 План состоит в том, чтобы отбыть завтра утром. 42 00:05:24,949 --> 00:05:26,825 Примите мои извинения за задержку сообщения. 43 00:05:27,868 --> 00:05:34,457 Многие говорили, насколько важны наши отношения с Водной Страной, поэтому мы должны были изменить время. 44 00:05:36,294 --> 00:05:37,168 Понятно. 45 00:05:38,254 --> 00:05:42,299 Но, нам потребуется некоторое время, чтобы найти нашего товарища. 46 00:05:43,092 --> 00:05:43,675 Хорошо. 47 00:05:44,385 --> 00:05:48,847 Договорились. Мы встретим вас завтра в порту . 48 00:05:50,182 --> 00:05:51,599 Мы рассчитываем на вас. 49 00:05:53,853 --> 00:05:54,769 И еще кое-что... 50 00:05:55,313 --> 00:05:55,729 Да? 51 00:05:56,188 --> 00:05:59,649 Как вы могли заметить, наша страна далеко не преуспевающая. 52 00:06:00,985 --> 00:06:05,238 Мы с рыбаками хотим чтобы Кайма был изгнан. 53 00:06:06,574 --> 00:06:08,700 Пожалуйста сделайте это, ради нашей страны! 54 00:06:10,077 --> 00:06:10,744 Хорошо. 55 00:06:31,682 --> 00:06:33,725 Это так, я... 56 00:06:36,520 --> 00:06:37,270 Уже проснулся? 57 00:06:37,772 --> 00:06:38,271 Да. 58 00:06:40,316 --> 00:06:41,816 Ты та, которую я видел вчера! 59 00:06:42,401 --> 00:06:46,362 Так значит... Это ты спасла меня! Спасибо! 60 00:06:47,865 --> 00:06:48,990 Это было только результатом того, что случилось. 61 00:06:49,325 --> 00:06:51,868 Нет, ты действительно помогла мне там! 62 00:06:52,161 --> 00:06:54,329 О, меня зовут Узумаки Наруто! 63 00:06:54,622 --> 00:06:55,997 Сестрёнка, как тебя зовут? 64 00:06:57,416 --> 00:06:57,999 Исариби. 65 00:06:58,375 --> 00:07:00,877 (Исариби означает огонь, с помощью которого приманивают рыбу по ночам.) Хорошо, сестрёнка-Исариби, моя спасительница! 66 00:07:00,878 --> 00:07:02,045 Хорошо, сестрёнка-Исариби, моя спасительница! 67 00:07:08,427 --> 00:07:10,261 Что ты делаешь в таком отдаленном месте как это? 68 00:07:10,763 --> 00:07:12,430 Выполняю задание, разумеется! 69 00:07:12,932 --> 00:07:15,308 Я здесь чтобы истребить Каиму, из-за которого у этой страны возникают проблемы! 70 00:07:17,478 --> 00:07:18,645 Вы должны уйти. 71 00:07:19,939 --> 00:07:21,815 Если ты свяжешься с Каимой, то легко не отделаешься. 72 00:07:22,775 --> 00:07:24,651 Не волнуйся обо мне! 73 00:07:24,652 --> 00:07:32,033 Это миссия, в конце концов. Я вчера всех подвёл, в следующий раз я достану этого ублюдка Каиму и... тогда будет очень жарко! 74 00:07:32,243 --> 00:07:35,036 Понятно. Тебе уже лучше? 75 00:07:36,831 --> 00:07:39,332 Намного, благодаря тебе! 76 00:07:39,333 --> 00:07:41,501 Тогда уходи, после того как закончишь есть. 77 00:07:56,600 --> 00:07:58,142 Погоди! Сестрёнка! 78 00:07:59,728 --> 00:08:01,604 Сестрёнка, подожди... 79 00:08:03,649 --> 00:08:05,066 Чт-что?! 80 00:08:05,317 --> 00:08:07,485 (Надписи: "Монстр!", "Убирайся!", "Умри!") 81 00:08:07,486 --> 00:08:08,278 (Надписи: "Монстр!", "Убирайся!", "Умри!") Чт-что это? 82 00:08:09,405 --> 00:08:13,324 Деревенские дети сделали это. Если ты позволишь этому беспокоить тебя, то это никогда не закончится. 83 00:08:15,035 --> 00:08:15,868 Сестрёнка-Исариби! 84 00:08:18,122 --> 00:08:19,247 Я действительно благодарен. 85 00:08:28,882 --> 00:08:29,966 Сюда идёт монстр! 86 00:08:30,426 --> 00:08:31,092 Что? 87 00:08:31,218 --> 00:08:32,051 Уходи, монстр! 88 00:08:32,177 --> 00:08:32,635 Убирайся! 89 00:08:32,636 --> 00:08:33,428 Ты демон! 90 00:08:33,429 --> 00:08:34,345 Получай! 91 00:08:36,223 --> 00:08:38,391 Сестрёнка! Эй, вы ублюдки! 92 00:08:38,851 --> 00:08:39,309 Исчезни! 93 00:08:39,518 --> 00:08:40,310 Убирайся прочь! 94 00:08:40,311 --> 00:08:41,144 Чего молчишь! 95 00:08:49,153 --> 00:08:53,823 Эй, вы надоедливые дети! Это заходит слишком далеко! 96 00:08:54,158 --> 00:08:57,160 Что с тобой? Ты друг этого монстра? 97 00:08:57,911 --> 00:08:58,536 Монстра? 98 00:08:58,954 --> 00:09:00,121 Об этом все говорят! 99 00:09:00,414 --> 00:09:04,834 Да! Эту Исариби утащили призраки и она стала монстром! 100 00:09:04,877 --> 00:09:06,836 Не говорите такие идиотские вещи! 101 00:09:07,296 --> 00:09:08,254 Это правда! 102 00:09:08,464 --> 00:09:09,339 Ай, яй, яй! 103 00:09:10,841 --> 00:09:13,009 П-п-подождите! 104 00:09:13,010 --> 00:09:13,509 Остановись! 105 00:09:16,972 --> 00:09:17,513 Всё в порядке. 106 00:09:18,557 --> 00:09:20,350 Просто оставь меня в покое. 107 00:09:20,976 --> 00:09:24,771 Я не могу, если они на- 108 00:09:24,772 --> 00:09:26,606 Я говорю, что это - не твоё дело! 109 00:09:29,151 --> 00:09:31,110 Я - девочка, которую похитили призраки. 110 00:09:33,405 --> 00:09:35,198 Это естественно, что они все ведут себя так со мной. 111 00:09:35,991 --> 00:09:39,577 Но... Но даже если так, это не твоя вина! 112 00:09:40,037 --> 00:09:41,329 Это не имеет значения. 113 00:09:42,289 --> 00:09:45,958 Люди никогда не примут то, что отличается от них. 114 00:09:47,503 --> 00:09:48,002 Поэтому... 115 00:10:25,791 --> 00:10:27,667 Вы потеряли вашего товарища в кораблекрушении, да? 116 00:10:28,335 --> 00:10:32,713 Вы видели какие-нибудь суда, которые приплыли после отлова рыбы между прошлой ночью и этим утром? 117 00:10:33,298 --> 00:10:36,175 Простите, но я не думаю, что смогу помочь вам. 118 00:10:36,927 --> 00:10:40,638 Из-за Каимы, рыбаки стали реже ловить рыбу. 119 00:10:41,431 --> 00:10:42,431 Понятно. 120 00:10:42,724 --> 00:10:44,100 Их забрали призраки. 121 00:10:46,186 --> 00:10:49,313 Каима снова утащил. 122 00:10:49,314 --> 00:10:51,607 Мама! Пожалуйста не говори так! 123 00:10:51,900 --> 00:10:52,775 Забрали призраки? 124 00:10:53,819 --> 00:10:54,819 В порту мы слышали тоже самое. 125 00:10:55,821 --> 00:10:58,739 Не могли бы вы рассказать нам больше об этих похищениях призраками? 126 00:10:59,575 --> 00:11:02,577 Не знаю, будет ли от этого какой-нибудь толк... 127 00:11:02,703 --> 00:11:03,244 Но... 128 00:11:03,662 --> 00:11:08,499 Погодите! Это не то, о чём я хочу разговаривать с посторонними. 129 00:11:08,834 --> 00:11:13,921 Пожалуйста, скажите нам что-нибудь! Мы пришли сюда, чтобы уничтожить Каиму! 130 00:11:14,923 --> 00:11:15,756 Уничтожить Каиму? 131 00:11:18,051 --> 00:11:18,884 Я понимаю. 132 00:11:20,679 --> 00:11:25,349 Есть старая легенда о Кикайджима, который передавался рыбаками в течение нескольких поколений. 133 00:11:26,143 --> 00:11:26,892 Легенда? 134 00:11:27,978 --> 00:11:33,149 Да. Никогда не приближаться к Кикайджима, острову, на котором живет монстр. 135 00:11:34,192 --> 00:11:41,115 В прошлом, на Кикайджиме рыбы было в изобилии, но там много рифов, и было весьма опасно ловить рыбу рядом с островом. 136 00:11:41,742 --> 00:11:44,452 Именно поэтому каждый верил в старую легенду, но... 137 00:11:45,537 --> 00:11:49,707 Приблизительно десять лет назад, вся рыба в море исчезла. 138 00:11:50,792 --> 00:11:55,796 У меого мужа и меня не оставалось никакого выбора, кроме как приблизиться к острову, несмотря на опасности. 139 00:11:58,800 --> 00:12:08,267 Я поймала много рыбы, но когда всплыла на поверхность, мой муж исчез. Осталась только пустая лодка. 140 00:12:10,020 --> 00:12:14,982 После этого, каждый, кто приближался к острову, исчезал, один за другим. 141 00:12:16,068 --> 00:12:18,235 Те, кто искал пропавших, никогда не возвращались. 142 00:12:18,904 --> 00:12:22,823 (Камикакуши означает "унесённые призраками") Именно поэтому сельские жители назвают это место Остров Камикакуши, и все обходят его стороной. 143 00:12:22,824 --> 00:12:23,741 (Камикакуши означает "унесённые призраками") 144 00:12:23,909 --> 00:12:25,785 Остров, к которому никто никогда не приближается? 145 00:12:26,370 --> 00:12:27,453 Это странная легенда. 146 00:12:28,288 --> 00:12:31,874 Кстати, в порту я услышала, что была девочка, которая вернулась, после того как её унесли призраки! 147 00:12:32,876 --> 00:12:34,668 Да, Исариби... 148 00:12:35,003 --> 00:12:36,504 Оба-Сан, у меня ещё один вопрос. 149 00:12:37,214 --> 00:12:38,589 Пожалуйста, скажите мне, где она живет! 150 00:12:43,804 --> 00:12:44,553 Тсунаде-сама. 151 00:12:46,264 --> 00:12:47,223 Тсунаде-сама! 152 00:12:48,392 --> 00:12:48,891 А? 153 00:12:50,644 --> 00:12:52,269 Вот документы, которые вы просили. 154 00:12:53,980 --> 00:12:55,398 Это Страна Морей... 155 00:12:56,817 --> 00:12:58,192 Вы беспокоитесь об этом? 156 00:12:59,111 --> 00:13:00,653 Да. 157 00:13:02,072 --> 00:13:06,659 Это место, где Анко была найдена, когда Орочимару бросил её. 158 00:13:21,508 --> 00:13:22,591 Эй, с тобой всё в порядке? 159 00:13:27,931 --> 00:13:30,182 Это бесполезно. Я не могу вспомнить. 160 00:13:31,268 --> 00:13:35,187 Я должна вспомнить... Темно и холодно... 161 00:13:36,398 --> 00:13:39,400 Мне всегда было больно. Но... 162 00:13:40,068 --> 00:13:43,195 Успокойтесь. Пусть пройдёт немного больше времени. 163 00:13:44,072 --> 00:13:46,907 Эта метку, должно быть, оставили на мне там... 164 00:13:48,618 --> 00:13:51,996 Ситуация выглядит мрачной. Скорее всего бОльшая часть её памяти была... 165 00:14:01,172 --> 00:14:04,800 Всё в порядке. Похоже у тебя много болезненных воспоминаний. 166 00:14:07,846 --> 00:14:09,013 Но теперь всё хорошо. 167 00:14:10,265 --> 00:14:14,894 Сначала, мы должны решить твои проблемы, пока ты находишься во власти печати. 168 00:14:15,812 --> 00:14:19,023 Хокаге-сама, я... 169 00:14:20,150 --> 00:14:25,821 Ее воспоминания не возвращались, и часть их них все еще отсутствует. 170 00:14:27,032 --> 00:14:28,407 Понятно. 171 00:14:30,535 --> 00:14:35,372 Значит, это её первое посещение Страны Морей, после того инцидента, правильно? 172 00:14:36,541 --> 00:14:37,833 Да, верно. 173 00:14:40,253 --> 00:14:43,672 Было бы неплохо, если бы это помогло вернуть ей воспоминания. 174 00:14:48,261 --> 00:14:51,305 Что?! Я только что упустил их?! 175 00:14:51,973 --> 00:14:54,058 Так они были здесь? 176 00:14:54,392 --> 00:14:56,560 Да, вам следует поторопиться за ними. 177 00:14:57,020 --> 00:14:58,604 И куда они ушли? 178 00:14:59,397 --> 00:14:59,938 В ту сторону. 179 00:15:03,735 --> 00:15:08,113 Разве я не оттуда пришёл?! Черт побери, подождите меня! 180 00:15:24,589 --> 00:15:26,131 Плывёт судно, на котором перевозят оплату. 181 00:15:28,385 --> 00:15:32,805 Понятно. Она единственная, которая вернулась после того, как была похищена призраками. 182 00:15:33,473 --> 00:15:35,891 Я думала, что это как-то связано между собой. 183 00:15:36,851 --> 00:15:39,728 Возможно она знает больше информации о Кикаджиме. 184 00:15:41,439 --> 00:15:42,064 Остановитесь. 185 00:15:50,865 --> 00:15:53,242 Тот ребенок! Сенсей! 186 00:15:54,744 --> 00:15:56,078 Интересно, куда она идет. 187 00:16:02,669 --> 00:16:03,544 Она довольно серьезна. 188 00:16:04,754 --> 00:16:06,797 Давайте незаметно проследим за ней. 189 00:16:21,521 --> 00:16:25,274 Эй, кто-нибудь! Вот чёрт. 190 00:16:26,067 --> 00:16:29,611 Такими темпами я снова вернусь к дому сестрёнки. 191 00:16:54,679 --> 00:16:57,764 Эта фигура... Только не говори мне, что ты - Каима?! 192 00:17:07,483 --> 00:17:07,858 Что?! 193 00:17:15,116 --> 00:17:15,908 Я не позволю ей уйти! 194 00:17:31,716 --> 00:17:34,343 Орочимару-сама, что это? 195 00:17:35,428 --> 00:17:41,183 Поскольку ты особенная, я скажу тебе. Это одна из моих комнат для изобретения джитсу. 196 00:17:41,809 --> 00:17:44,811 Я думал, что сделаю так, чтобы ты помогла мне. 197 00:17:45,605 --> 00:17:48,398 Но, если деревня узнает... 198 00:17:49,359 --> 00:17:54,237 Это продвигается не очень хорошо. Но остался всего один шаг. 199 00:17:55,323 --> 00:18:05,749 Это глупо, не так ли. Что действительно пугает, так это пренебрежение чьим-то любопытным разумом. 200 00:18:11,923 --> 00:18:13,298 Тот ребенок... Возможно ли это... 201 00:18:39,659 --> 00:18:41,702 Сдавайся. Ты не сможешь убежать. 202 00:18:42,537 --> 00:18:44,079 Так значит это ты была Кайма. 203 00:18:46,916 --> 00:18:49,042 Эй, кто-нибудь! 204 00:18:49,711 --> 00:18:51,002 Эй! 205 00:18:53,005 --> 00:18:55,173 Наконец-то я нашел вас! 206 00:18:55,466 --> 00:18:58,260 Наруто, ты в порядке! 207 00:18:58,636 --> 00:19:00,887 Наруто, ты пришёл сюда слишком поздно. 208 00:19:01,180 --> 00:19:02,139 Слишком поздно? 209 00:19:02,974 --> 00:19:06,893 Мы поймали Кайму! Видишь? Вот она. 210 00:19:13,151 --> 00:19:14,401 О, это - Кайма. 211 00:19:23,411 --> 00:19:23,994 Сестрёнка... 212 00:19:28,458 --> 00:19:32,127 Эй. Сестрёнка. Ты сестрёнка-Исариби, верно? 213 00:19:32,795 --> 00:19:35,255 Наруто, о чем ты говоришь? 214 00:19:35,506 --> 00:19:40,093 Не сейчас! Сестрёнка, сестрёнка-Исариби, ответь мне! 215 00:19:41,762 --> 00:19:42,304 Проклятье! 216 00:19:42,555 --> 00:19:43,430 Подожди! 217 00:19:43,556 --> 00:19:45,849 Погоди, не будь слишком строгой с ней! 218 00:19:46,767 --> 00:19:49,478 Объяснения выслушаем позже. Мы не можем позволить ей уйти отсюда. 219 00:20:04,452 --> 00:20:07,329 Кто ты?! Верни сестрёнку! 220 00:20:08,289 --> 00:20:11,541 Да, верно. Это - моя драгоценная морская свинка. 221 00:20:12,210 --> 00:20:15,545 Если она исчезнет, то это будет моя ответственность. 222 00:20:23,554 --> 00:20:24,387 Ты ублюдок! 223 00:20:24,805 --> 00:20:27,390 Не подходи слишком близко! Это такой же водоворот, с которым столкнулись вчера. 224 00:20:29,644 --> 00:20:30,352 Но! 225 00:20:36,609 --> 00:20:37,817 Проклятье! 226 00:20:45,076 --> 00:20:46,076 Я уверена... 227 00:20:48,287 --> 00:20:49,162 ...та девочка... 228 00:20:54,293 --> 00:20:55,085 Сенсей! 229 00:20:59,423 --> 00:21:02,509 Что происходит?! 230 00:21:05,000 --> 00:21:10,000 Тайминг и перевод: -=RS=-