1 00:00:00,809 --> 00:01:28,000 Тайминг и перевод: Morph, 2005 2 00:01:41,809 --> 00:01:42,726 Какаши-сенсей. 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,314 Мы выполнили миссию страны Птицы. 4 00:01:49,234 --> 00:01:49,816 Довольно не плохо. 5 00:01:50,610 --> 00:01:52,444 Но Наруто... 6 00:01:53,071 --> 00:01:55,364 Раз я лидер команды, то это моя вина. 7 00:01:57,700 --> 00:02:00,369 Жертвы это часть миссии шиноби. 8 00:02:02,914 --> 00:02:05,832 Итак, возвращаемся в деревню. 9 00:02:20,098 --> 00:02:23,600 Думаешь, они и вправду возвращаются в деревню, Нагаре? 10 00:02:24,644 --> 00:02:25,435 Думаю да. 11 00:02:27,272 --> 00:02:30,482 Меня больше волнует тот парень в маске, который их встретил. 12 00:02:31,484 --> 00:02:34,027 Мне преследовать их, Бокушин? 13 00:02:35,196 --> 00:02:36,697 Нет. Я сделаю это. 14 00:02:37,490 --> 00:02:38,824 Ты возвращайся назад, и доложи. 15 00:02:39,367 --> 00:02:39,908 Окей. 16 00:02:43,330 --> 00:02:47,459 Смерть Наруто. 17 00:03:03,474 --> 00:03:04,850 Они ушли? 18 00:03:05,518 --> 00:03:13,859 Да. Вторая и первая группы сообщили, что они возвратились в деревню Коноха. 19 00:03:14,777 --> 00:03:15,902 Вот как? 20 00:03:16,571 --> 00:03:22,743 Ещё бы Саги-сама разобрался с тем, кто проник в особняк Феодала. 21 00:03:26,789 --> 00:03:28,623 Вы свободны. 22 00:03:36,424 --> 00:03:38,842 Что они делают так долго? 23 00:03:40,219 --> 00:03:41,678 Там, там, там... 24 00:03:41,679 --> 00:03:43,054 Сок хурмы! 25 00:03:43,306 --> 00:03:44,848 Ты не можешь сделать это! 26 00:03:50,688 --> 00:03:51,146 Этого не может быть! 27 00:03:58,446 --> 00:03:58,945 Каварими? (Каварими но Джутсу: замена) 28 00:04:00,114 --> 00:04:00,906 Но когда? 29 00:04:05,578 --> 00:04:09,164 Вы одурачили меня? Чёрт вас подери, Шиноби Конохи. 30 00:04:32,563 --> 00:04:34,648 Коумей-доно, выйдете. 31 00:05:19,235 --> 00:05:21,945 Стратег страны Птицы, Коумей. 32 00:05:26,951 --> 00:05:29,911 Вы обвиняетесь в злоупотреблении вашим положением, как стратег страны. 33 00:05:30,329 --> 00:05:35,834 Вы, призвав, обратно дух предыдущего Феодала, Оваши-сама, убили его ребёнка, Токи. 34 00:05:36,585 --> 00:05:41,298 Вы приказывали, чтобы ваши подчинённые маскировались под Нороимушу, создавая смуту в народе, и нарушив фестиваль страны. 35 00:05:41,632 --> 00:05:48,555 Вы пытались заполучить положение Феодала у Саги-сама, чем совершили акт измены. 36 00:05:49,265 --> 00:05:52,517 Это непростительно! 37 00:05:53,311 --> 00:05:59,941 Поэтому, я приказываю, чтобы вы совершили сеппуку (Сеппуку - японское слово, которое означает самоубийство) 38 00:06:10,953 --> 00:06:12,037 Понятно. 39 00:06:13,330 --> 00:06:14,914 Вот оно что. 40 00:06:16,500 --> 00:06:18,418 Я служил вам, я ни в чём не виноват, Моузоу?! 41 00:06:21,088 --> 00:06:22,672 Я прощаю вас, Коумей! 42 00:06:23,299 --> 00:06:25,967 И если вы мой солдат, тогда исполняйте приказ! 43 00:06:26,761 --> 00:06:28,344 Поторопитесь и помогите ему! 44 00:06:28,763 --> 00:06:29,137 Да, сэр! 45 00:06:47,740 --> 00:06:49,449 Значит это конец? 46 00:07:01,754 --> 00:07:03,171 Ч-что это? 47 00:07:04,465 --> 00:07:06,359 Киригакуре но Джитсу? (Техника срытого тумана) 48 00:07:06,383 --> 00:07:07,509 Нет, это... 49 00:07:12,139 --> 00:07:14,349 Не обращайте внимания! Поторопитесь! 50 00:07:14,934 --> 00:07:17,227 Да сэр! Начинаю смертную ... 51 00:07:20,147 --> 00:07:20,772 Что...? 52 00:07:22,316 --> 00:07:23,900 Что случилось? 53 00:07:24,401 --> 00:07:25,485 Что случилось? 54 00:07:34,370 --> 00:07:35,495 Это Нороимуша? 55 00:07:35,871 --> 00:07:36,329 Да. 56 00:07:36,997 --> 00:07:37,956 Чтожь, поможем без оплаты. 57 00:07:38,415 --> 00:07:38,957 Окей. 58 00:07:51,512 --> 00:07:54,430 Держитесь за ним. Я пойду вперёд. 59 00:07:54,932 --> 00:07:55,765 Нужно кое-что проверить. 60 00:07:56,267 --> 00:07:56,808 Поняли. 61 00:08:11,448 --> 00:08:12,490 Так мы и думали. 62 00:08:12,866 --> 00:08:14,075 Вы заодно? 63 00:08:14,994 --> 00:08:15,451 Подождите! 64 00:08:17,121 --> 00:08:19,247 Вы те парни... 65 00:08:23,127 --> 00:08:24,794 Существует два призрака! 66 00:08:26,463 --> 00:08:27,213 Кто ты? 67 00:08:28,382 --> 00:08:29,882 Эй, Коумей! 68 00:08:30,217 --> 00:08:34,012 Это вы руководили тайно Нороимушей, не так ли?! 69 00:08:39,059 --> 00:08:43,229 В тот день, я хотел узнать, кто скрывается под маской Нороимуши. 70 00:08:44,898 --> 00:08:49,277 Но, вероятно, тот человек думал, что это был я. 71 00:08:50,362 --> 00:08:52,822 Давайте посмотрим. Сейчас мы узнаем, кто он есть на самом деле! 72 00:08:56,201 --> 00:08:56,868 Стой. 73 00:08:59,496 --> 00:09:01,914 Какаши-сенсей. Где вы были? 74 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Объясню позже. 75 00:09:04,043 --> 00:09:04,667 Уходите. Я догоню вас. 76 00:09:08,922 --> 00:09:10,798 Вы тоже, поспешите! 77 00:09:11,133 --> 00:09:11,674 Но... 78 00:09:12,134 --> 00:09:13,134 Пошли, Тен-тен! 79 00:09:13,927 --> 00:09:15,053 Подожди Неджи! 80 00:09:16,638 --> 00:09:19,474 Выходите! Вы следовали за нами всё это время. 81 00:09:34,656 --> 00:09:36,574 Ну раз так... 82 00:09:40,037 --> 00:09:40,745 Кучиосе но Джитсу! 83 00:09:42,748 --> 00:09:43,956 Что ты хочешь Какаши? 84 00:09:45,084 --> 00:09:47,001 Нужно найти ниндзя, идущего за мной. 85 00:09:47,419 --> 00:09:48,544 Без проблем. 86 00:09:54,885 --> 00:09:56,260 Эй, вы там. 87 00:09:56,929 --> 00:09:58,179 Выходите, вас раскрыли. 88 00:09:58,555 --> 00:09:59,430 Поспешите, и выходите. 89 00:10:01,850 --> 00:10:04,977 Да, нюх собаки не возможно одурачить. 90 00:10:06,230 --> 00:10:07,688 Наконец-то вышел. 91 00:10:25,374 --> 00:10:28,960 Для чего этот туннель? 92 00:10:29,711 --> 00:10:37,635 Я слышал, что этот туннель построен через всю страну, чтобы Феодал мог наблюдать за жизнью простых людей. 93 00:10:38,345 --> 00:10:39,387 Феодал? 94 00:10:39,805 --> 00:10:42,807 Тогда Нороимуша как-то связан с Феодалом? 95 00:10:43,475 --> 00:10:46,602 По крайней мере, мы знаем, что он не призрак. 96 00:10:47,688 --> 00:10:51,983 Вы уже закончили вашу миссию. 97 00:11:03,954 --> 00:11:04,954 Поспешите и уходите. 98 00:11:05,205 --> 00:11:09,375 Если ваша миссия окончена, вы должны вернуться в деревню, не так ли? 99 00:11:09,960 --> 00:11:13,337 Не тот случай. Эта миссия провалилась. 100 00:11:14,882 --> 00:11:17,800 и было слишком много подозрительных аспектов в этой миссии. 101 00:11:18,343 --> 00:11:21,387 Вы суёте нос в дела другой страны. 102 00:11:22,347 --> 00:11:26,642 Если бы вы не лезли куда не надо, подобно этой собаке, то возможно вы бы благополучно вернулись в свою страну. 103 00:11:27,144 --> 00:11:29,270 Извинитесь перед собакой! 104 00:11:36,778 --> 00:11:38,738 Хиру Массу, Бока но Джитсу! (Стирающий День, Техника Предотвращения Нападения) 105 00:11:38,739 --> 00:11:39,655 Ну держись! (Стирающий День, Техника Предотвращения Нападения) 106 00:11:42,492 --> 00:11:43,034 Что? 107 00:11:43,452 --> 00:11:44,827 Проклятье, что это? 108 00:11:45,996 --> 00:11:48,122 Он способен превращаться в валун? 109 00:11:48,999 --> 00:11:52,627 Так как вы узнали тайны этой страны, то я не могу позволить вам выжить. 110 00:11:53,754 --> 00:11:55,921 Попался неприятный противник. 111 00:11:56,256 --> 00:11:59,425 Ага. Уходи Пакун. Я справлюсь сам. 112 00:12:00,010 --> 00:12:01,552 Хорошо. Пока. 113 00:12:03,263 --> 00:12:05,181 Доука Сансеки Сейша! (Копированная Защита Скалы) 114 00:12:05,182 --> 00:12:06,098 (Копированная Защита Скалы) 115 00:12:07,100 --> 00:12:08,100 Это конец! 116 00:12:11,438 --> 00:12:12,355 Теневой клон? 117 00:12:16,151 --> 00:12:16,942 Именно. 118 00:12:18,403 --> 00:12:18,778 Не может быть. 119 00:12:20,405 --> 00:12:21,405 Взрывающаяся печать? 120 00:12:49,434 --> 00:12:51,060 Итак? Этого достаточно. 121 00:12:52,646 --> 00:12:55,439 Да. Мы ушли довольно далеко. 122 00:12:56,691 --> 00:12:57,608 Этот голос! 123 00:13:04,616 --> 00:13:06,242 Н-Наруто! 124 00:13:09,329 --> 00:13:09,954 Так я и думал. 125 00:13:10,914 --> 00:13:14,792 Нороимуша это не Саги-сама? 126 00:13:45,699 --> 00:13:48,951 Ты...Кто ты? 127 00:13:52,539 --> 00:13:53,289 Саги-сама? 128 00:13:54,583 --> 00:13:55,875 Ты Саги-сама, не так ли?! 129 00:14:02,215 --> 00:14:05,843 Из-за этого взгляда я был уверен, что это Саги-сама. 130 00:14:07,429 --> 00:14:09,263 Ну для этого были причины. 131 00:14:11,349 --> 00:14:12,600 Что ты делаешь Тен-тен?! 132 00:14:12,767 --> 00:14:15,019 Почему ты раньше мне не сказал! 133 00:14:15,562 --> 00:14:17,897 Неджи, ты тоже ведь знал что это Наруто. 134 00:14:18,481 --> 00:14:19,815 Да, давно уже. 135 00:14:20,400 --> 00:14:24,111 Аввв, вы оба! Я ведь действительно волновалась! 136 00:14:25,196 --> 00:14:27,865 За нами постоянно следовал шиноби... 137 00:14:33,747 --> 00:14:36,999 Неджи. Тен-тен. Не оборачивайтесь. У нас сопровождение. 138 00:14:47,177 --> 00:14:48,218 Возвращаемся в страну Птицы. 139 00:14:48,720 --> 00:14:50,554 Молчите, и делайте что я вам говорю. Поняли? 140 00:14:51,514 --> 00:14:52,056 Д-да. 141 00:14:52,807 --> 00:14:53,474 Понял. 142 00:14:55,810 --> 00:14:58,270 Но ведь мы обманули его. 143 00:14:58,855 --> 00:15:00,814 Да, не на долго. 144 00:15:06,279 --> 00:15:11,533 Но всё время, пока мы преследовали Нороимушу от места казни, за нами следовал другой шиноби. 145 00:15:14,746 --> 00:15:19,166 Вы разыгрываете меня? Я единственная кто не знал? Я зря волновалась! 146 00:15:20,043 --> 00:15:22,252 Тогда вы заменили Саги-сама? 147 00:15:22,879 --> 00:15:23,462 Да. 148 00:15:23,838 --> 00:15:27,257 Понятно. Значит Саги-сама должен быть в безопасности. 149 00:15:27,467 --> 00:15:29,343 Вы в порядке, старик? 150 00:15:29,803 --> 00:15:30,260 Мне жаль. 151 00:15:30,929 --> 00:15:34,515 Это проклятый Моузоу. Пытался вынудить меня сделать фальшивое признание... 152 00:15:35,058 --> 00:15:36,266 Я переусердствовал. 153 00:15:37,268 --> 00:15:40,396 Это... вы были ужасно ранены. 154 00:15:41,231 --> 00:15:45,192 Ладно, обсудим планы внутри. Саги-ничан ждёт нас. 155 00:15:54,536 --> 00:15:56,036 Доука Яхумуки! (Копированная Буря Скалы) 156 00:15:56,037 --> 00:15:56,954 (Копированная Буря Скалы) 157 00:16:01,918 --> 00:16:03,502 Мы скитающиеся шиноби. 158 00:16:04,170 --> 00:16:11,718 Когда у нас нет деревни, мы скитаемся от деревни к деревне, воруя Джитсу, и рождаем новый Джитсу. 159 00:16:12,679 --> 00:16:15,431 Например, этот вид Джитсу. 160 00:16:18,726 --> 00:16:19,393 Что? 161 00:16:22,230 --> 00:16:23,021 Шаринган! 162 00:16:24,649 --> 00:16:26,150 Доука Сабакукю! (Копированный Гроб Пустыни) 163 00:16:26,151 --> 00:16:27,067 (Копированный Гроб Пустыни) 164 00:16:29,237 --> 00:16:30,863 Он использовал такой же Джитсу как у Гаары! 165 00:16:33,032 --> 00:16:34,908 Доука Сабаку Соусоу! (Копированный Траурный Марш Пустыни) 166 00:16:34,909 --> 00:16:35,826 (Копированный Траурный Марш Пустыни) 167 00:16:42,959 --> 00:16:47,045 Саги-ничан! Как себя чувствует Джишима? 168 00:16:49,257 --> 00:16:52,050 Он в порядке. Не умрёт. 169 00:16:53,386 --> 00:16:56,847 Он отдыхает после лечения в нашей больнице. 170 00:17:03,438 --> 00:17:04,229 Спасибо господи. 171 00:17:04,814 --> 00:17:06,440 Что случилось с Джишима? 172 00:17:06,816 --> 00:17:08,400 Кто это с ним сделал? 173 00:17:09,235 --> 00:17:11,737 Коумей, я сожалею о таком недоразумении. 174 00:17:12,197 --> 00:17:14,865 Пожалуйста, не надо. 175 00:17:15,992 --> 00:17:19,870 Джишима пришел, чтобы предупредить меня, даже когда его преследовал враг. 176 00:17:22,498 --> 00:17:23,206 Тогда... 177 00:17:27,879 --> 00:17:31,214 Я не могу теперь отпустить вас, вы слишком много знаете. 178 00:17:32,091 --> 00:17:34,301 Как грабителя, ворвавшегося в особняк Феодала, 179 00:17:34,719 --> 00:17:36,762 вас ожидает сметная казнь! 180 00:17:38,556 --> 00:17:39,139 Не может быть! 181 00:17:40,850 --> 00:17:41,683 Саги-сама! 182 00:17:43,102 --> 00:17:43,644 Джишима! 183 00:17:43,937 --> 00:17:44,519 Ничан! 184 00:17:49,317 --> 00:17:50,692 Это ранение от шурикена. 185 00:17:51,110 --> 00:17:51,985 Иди найди помощь! 186 00:17:53,363 --> 00:17:55,697 Саги-сама, пожалуйста, выслушайте меня. 187 00:17:56,491 --> 00:18:00,243 Моузоу-сама...Нет, Моузоу предал вас! 188 00:18:00,912 --> 00:18:01,536 Что?! 189 00:18:02,705 --> 00:18:07,751 Он убил вашего отца, Оваши-сама, и Токи-сама! 190 00:18:11,214 --> 00:18:17,803 У него есть ниндзя, использующие такие шурикены, чтобы подставить Коумей-сама, будто он предатель. 191 00:18:18,971 --> 00:18:22,015 Теперь, когда мы раскрыли заговор Моузоу, нужно вызволить Коумей-сама... 192 00:18:23,351 --> 00:18:24,643 Держись, Шима! 193 00:18:26,270 --> 00:18:31,608 Саги-сама, прошу вас, остановите казнь Коумей-сама! 194 00:18:32,360 --> 00:18:33,694 Мы должны поспешить и спасти его! 195 00:18:34,779 --> 00:18:36,530 Мы не можем остановить казнь. 196 00:18:37,198 --> 00:18:38,281 Почему нет?! 197 00:18:39,200 --> 00:18:43,954 Если Моузоу узнает, что я знаю правду, то я не смогу отомстить. 198 00:18:44,288 --> 00:18:47,958 Вы готовы пожертвовать кем угодно, чтобы осуществить вашу месть? 199 00:18:48,751 --> 00:18:49,543 Тогда, что я могу сделать? 200 00:18:49,961 --> 00:18:52,337 Коумей охраняется опытными воинами. 201 00:18:53,214 --> 00:18:56,174 Даже если мы попытаемся, то из этого ни чего не выйдет. 202 00:18:56,551 --> 00:18:57,676 Тогда я пойду! 203 00:18:58,344 --> 00:19:00,220 Я пойду, и спасу старика Коумей сам. 204 00:19:00,805 --> 00:19:02,139 и вы не можете меня остановить. 205 00:19:04,058 --> 00:19:04,850 Саги-сама... 206 00:19:08,563 --> 00:19:09,563 Делай что хочешь. 207 00:19:11,482 --> 00:19:14,943 И именно поэтому он притворился Нороимушей. 208 00:19:15,653 --> 00:19:20,449 Поскольку я действовал как Нороимуша, то я хотел его убить. 209 00:19:40,511 --> 00:19:41,470 Но я был не прав, 210 00:19:43,806 --> 00:19:51,855 вместо того, чтобы найти преступника, я хотел убить Коумея, которого использовали. 211 00:19:53,399 --> 00:19:57,861 Я думал, что Нороимуша это Саги-сама, 212 00:20:00,239 --> 00:20:04,576 И решил пойти проверить могилу, где он исчез. 213 00:20:07,455 --> 00:20:10,207 Там я встретил Нороимушу. 214 00:20:11,292 --> 00:20:13,376 Тот Нороимуша был не я. 215 00:20:14,295 --> 00:20:16,671 Возможно это был самозванец, подосланный Моузоу. 216 00:20:17,131 --> 00:20:20,884 Верно! Это была западня, сделанная старым Моузоу. 217 00:20:22,178 --> 00:20:23,511 Этот Моузоу! 218 00:20:24,222 --> 00:20:30,769 Он видимо думал, что если разберётся со мной, и убьёт Саги-сама, после чего поднимется на трон Страны Птицы! 219 00:20:31,395 --> 00:20:34,898 Ну он и сволочь! Я должен побить его! 220 00:20:35,274 --> 00:20:37,192 Хорошая работа, Наруто! 221 00:20:38,069 --> 00:20:42,864 Однако я сам разберусь с этим! 222 00:20:44,283 --> 00:20:45,825 Да, но... 223 00:20:46,452 --> 00:20:49,287 Я сам выполню свою месть. 224 00:20:54,502 --> 00:20:55,710 Пока я этого не сделаю, 225 00:20:56,754 --> 00:21:01,174 часы, остановленные в прошлом, так и останутся внутри моего сердца.