1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
НАРУТО (153)
Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006
2
00:01:33,968 --> 00:01:38,264
В самое сердце! Кулаком Любви.
3
00:01:51,694 --> 00:01:54,614
Потерпи. Я вытащу тебя отсюда.
4
00:02:01,412 --> 00:02:01,829
Эй.
5
00:02:03,539 --> 00:02:06,292
Ты что там делаешь?
6
00:02:22,809 --> 00:02:23,685
О боже.
7
00:02:24,227 --> 00:02:25,270
О боже мой.
8
00:02:25,645 --> 00:02:26,604
О боже.
9
00:02:27,230 --> 00:02:28,523
О боже.
10
00:02:33,278 --> 00:02:34,862
Всё будет хорошо.
11
00:02:35,571 --> 00:02:39,200
Они сумеют вернуть Караши домой.
12
00:02:41,119 --> 00:02:43,287
Обязательно. Обязательно.
13
00:02:44,288 --> 00:02:45,999
О боже, о боже!
14
00:02:53,548 --> 00:02:56,759
Это и есть Катабаме Кинзан, там внизу?
15
00:02:57,176 --> 00:03:00,000
Народ, прежде чем искать
Рокуске-сана и Караши-сана,
16
00:03:00,000 --> 00:03:03,391
давайте разберёмся с Семьёй Куроске!
17
00:03:03,850 --> 00:03:05,935
Наруто, не торопи события.
18
00:03:06,352 --> 00:03:08,438
Ну а в чём проблема-то?
19
00:03:09,147 --> 00:03:12,025
Я всё думаю о том,
что сказал Гай-сенсей.
20
00:03:12,525 --> 00:03:16,863
О том, что боссом Куроске может
оказаться один из тех Семи Ниндзя?
21
00:03:17,405 --> 00:03:19,782
Нам бы сперва выяснить,
что с Рокуске-саном!
22
00:03:20,116 --> 00:03:23,828
Я не думаю, что Гай-сенсей прав...
23
00:03:25,079 --> 00:03:28,332
О чём ты?! Он абсолютно прав!
24
00:03:28,833 --> 00:03:29,792
Успокойся, Ли!
25
00:03:30,501 --> 00:03:31,377
Разберёмся на месте.
26
00:03:31,961 --> 00:03:32,837
Ага!
27
00:03:52,899 --> 00:03:57,987
Райга-сан, мы поймали Рокуске,
одного из тех троих, что сбежали.
28
00:04:04,285 --> 00:04:05,119
Молодцы.
29
00:04:10,541 --> 00:04:14,879
Есть подозрение, что они направились
в одну из деревень ниндзя за помощью.
30
00:04:16,380 --> 00:04:17,882
Где твои товарищи?!
31
00:04:18,007 --> 00:04:18,716
Простите!
32
00:04:19,050 --> 00:04:20,676
Спокойнее, новичок.
33
00:04:21,844 --> 00:04:22,345
Есть!
34
00:04:23,846 --> 00:04:25,348
Итак, Рокуске...
35
00:04:26,432 --> 00:04:31,312
...мы все здесь, в Кинзане -
дружная семья, ведь так?
36
00:04:33,064 --> 00:04:33,940
Я...
37
00:04:34,941 --> 00:04:36,150
Поэтому...
38
00:04:36,901 --> 00:04:41,572
Поэтому вы так огорчили меня своим побегом...
39
00:04:42,823 --> 00:04:46,369
Славные старые деньки теперь в прошлом.
40
00:04:46,911 --> 00:04:49,163
Простите! Простите! Простите меня!
41
00:04:49,830 --> 00:04:52,166
Точно! Я кое-что придумал!
42
00:04:53,626 --> 00:04:55,169
Давай тебя похороним?!
43
00:04:57,463 --> 00:05:00,591
Пожалуйста, только не это!!
44
00:05:01,050 --> 00:05:04,095
Я больше не сбегу, пощадите меня!
45
00:05:04,971 --> 00:05:08,266
Что так? Не любишь похороны?
46
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
Не люблю! Я не хочу умирать!!
47
00:05:11,519 --> 00:05:14,939
Вот как. А я люблю.
48
00:05:15,773 --> 00:05:23,739
Живые врут, злобствуют, предают,
но смерть всё исправляет.
49
00:05:24,740 --> 00:05:30,997
Говорю тебе: умри, и я всё прощу.
50
00:05:31,580 --> 00:05:35,334
О мёртвых или хорошо, или ничего.
51
00:05:37,795 --> 00:05:41,590
Не надо! Только не это!
52
00:05:43,843 --> 00:05:44,760
Не надо!!
53
00:05:45,011 --> 00:05:48,931
За дело! Начинаем подготовку
к похоронам Рокуске!
54
00:05:49,307 --> 00:05:50,391
Да!
55
00:06:20,212 --> 00:06:21,630
Шире шаг!
56
00:06:22,673 --> 00:06:23,883
Шевелитесь, тащите эти глыбы!
57
00:06:25,593 --> 00:06:28,804
Там золото? Но оно не блестит...
58
00:06:29,388 --> 00:06:35,269
Из этих минералов при реакции с ртутью
можно выделить чистое золото.
59
00:06:35,300 --> 00:06:37,480
А!.. Ничего не понял.
60
00:06:37,897 --> 00:06:40,191
И не надо.
61
00:06:51,327 --> 00:06:53,704
Эй ты, чего разлёгся?! Тащи камни!
62
00:06:54,163 --> 00:06:57,917
Будешь отлынивать,
и босс тебе устроит похороны!
63
00:06:58,876 --> 00:07:00,169
Простите, пожалуйста!
64
00:07:02,171 --> 00:07:05,299
Вот уроды! Они получат!
65
00:07:05,841 --> 00:07:10,221
Успокойся, Наруто!
Мы не разведали обстановку.
66
00:07:10,513 --> 00:07:12,932
Правильно. Надо слушать, что говорит Нейджи.
67
00:07:13,224 --> 00:07:17,645
Если мы ничего не будем делать, старик умрёт!
68
00:07:18,103 --> 00:07:20,105
Наруто-кун, я всё сделаю!
69
00:07:20,689 --> 00:07:21,607
Стой, Ли!
70
00:07:22,066 --> 00:07:24,568
Давай, давай, поднимайся!
71
00:07:39,750 --> 00:07:41,585
Вот так! Молодчина, Ли!
72
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
Как Вы, дедуля?
73
00:07:48,300 --> 00:07:50,219
Что ты натворил?!
74
00:07:51,428 --> 00:07:52,555
Вот. Вода.
75
00:07:55,641 --> 00:07:57,017
Что за дела?!
76
00:07:57,476 --> 00:07:59,979
Прошу! Бросьте меня и уходите!
77
00:08:00,479 --> 00:08:02,690
А лучше вырубите меня, как тех парней!
78
00:08:03,816 --> 00:08:04,650
Зачем это?
79
00:08:05,609 --> 00:08:07,778
Если не вы, тогда я сам себя!..
80
00:08:09,613 --> 00:08:10,698
Что Вы делаете?
81
00:08:10,698 --> 00:08:11,865
Хватит!
82
00:08:11,991 --> 00:08:13,500
Какой кошмар!
83
00:08:13,800 --> 00:08:18,622
Если я один останусь целёхонек,
то что они потом со мной сделают?!
84
00:08:26,547 --> 00:08:27,798
Что это за звук?
85
00:08:28,424 --> 00:08:29,550
Нас обнаружили?
86
00:08:30,301 --> 00:08:33,887
Нет, это извещение о похоронах.
87
00:08:34,680 --> 00:08:35,431
Похоронах?
88
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Да.
89
00:08:38,017 --> 00:08:39,560
Таково правило.
90
00:08:39,685 --> 00:08:45,983
Их босс, Райга, хоронит заживо тех,
кто предал Семью Куроске.
91
00:08:47,234 --> 00:08:49,987
Заживо?! Как жестоко!
92
00:08:50,571 --> 00:08:57,119
И при этом... Во время похорон Райга
натурально оплакивает усопшего.
93
00:08:57,745 --> 00:09:00,164
Не понимаю, что тут происходит!
94
00:09:00,622 --> 00:09:05,336
Этот колокол звонит не по старику.
95
00:09:05,711 --> 00:09:10,716
Да. Я слышал, Рокуске поймали, так что...
96
00:09:10,799 --> 00:09:12,051
Ч-что?!
97
00:09:46,960 --> 00:09:48,378
Я счастлив.
98
00:09:48,879 --> 00:09:52,633
Я помню, как впервые с ним встретился.
99
00:09:53,175 --> 00:09:55,385
Как хорошо.
100
00:09:56,345 --> 00:10:07,189
Я сказал, что освобожу Катабаме Кинзан
от уплаты налогов, и он обрадовался.
101
00:10:08,357 --> 00:10:11,693
Он смеялся и улыбался во всё лицо...
102
00:10:13,028 --> 00:10:15,280
Он был хорошим человеком.
103
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
Похороны - это здорово.
104
00:10:19,159 --> 00:10:20,702
Так трогательно.
105
00:10:21,370 --> 00:10:24,331
А мои похороны будут такими же роскошными?
106
00:10:24,832 --> 00:10:27,543
Дурак! У тебя не будет похорон!
107
00:10:28,627 --> 00:10:30,546
Мы с тобой умрём в один день!
108
00:10:31,255 --> 00:10:34,000
Даже если никто не всплакнёт
над твоей могилой,
109
00:10:34,000 --> 00:10:36,260
ты всё равно навсегда остаешься
хорошим пареньком.
110
00:10:40,347 --> 00:10:40,889
Райга.
111
00:10:41,765 --> 00:10:42,349
А?
112
00:10:44,476 --> 00:10:47,813
Они приближаются. Они скоро появятся.
113
00:10:49,000 --> 00:10:49,500
Да.
114
00:10:50,107 --> 00:10:54,027
Жду с нетерпением, когда можно будет
посмотреть, чего они стоят.
115
00:10:56,280 --> 00:10:59,199
Так, народ, давайте его спасать!
116
00:11:00,450 --> 00:11:01,618
Нейджи, командуй!
117
00:11:02,202 --> 00:11:02,619
Хорошо.
118
00:11:04,746 --> 00:11:05,581
Бьякуган!
119
00:11:14,298 --> 00:11:16,008
Порядок. Он ещё жив.
120
00:11:17,384 --> 00:11:20,220
Если сумеем разобраться с остальными,
то успеем его спасти.
121
00:11:20,887 --> 00:11:23,390
Ага, давайте их всех вынесем!
122
00:11:24,683 --> 00:11:25,892
Да, начинаем!
123
00:11:41,908 --> 00:11:44,453
Нет! Выпустите меня!
124
00:11:59,509 --> 00:12:00,344
Нападение!
125
00:12:07,726 --> 00:12:08,644
Ублюдки!
126
00:12:09,186 --> 00:12:11,229
Тен-тен, твой справа.
127
00:12:11,480 --> 00:12:12,189
Окей.
128
00:12:25,577 --> 00:12:26,244
Джуукен!
[Мягкая Рука]
129
00:12:33,001 --> 00:12:34,336
Каге Буншин но Джицу!
[Теневые Клоны]
130
00:12:44,262 --> 00:12:45,430
Наруто Рендан!
131
00:12:52,562 --> 00:12:54,439
Вот такие дела.
132
00:12:55,023 --> 00:12:55,565
Внимание!
133
00:12:55,690 --> 00:12:55,982
А?
134
00:12:56,608 --> 00:12:57,401
Ещё трое.
135
00:13:03,990 --> 00:13:07,619
Прекрасный Зелёный Зверь,
Рок Ли, к Вашим услугам.
136
00:13:09,037 --> 00:13:10,497
Я вижу последнего!
137
00:13:18,588 --> 00:13:19,256
Ты...
138
00:13:20,132 --> 00:13:21,675
Чего тут такое?
139
00:13:22,259 --> 00:13:25,554
Этот человек - Караши-сан.
140
00:13:27,472 --> 00:13:28,849
Тот... Тётушки Саншо...
141
00:13:29,516 --> 00:13:31,560
Это... Караши?
142
00:13:34,813 --> 00:13:38,000
Караши-сан, тётушка Саншо нам сказала,
143
00:13:38,000 --> 00:13:40,318
что ты связался с Семьёй Куроске
по собственному желанию?
144
00:13:41,069 --> 00:13:42,737
И если да, то что?
145
00:13:43,488 --> 00:13:44,239
Ты!
146
00:13:44,447 --> 00:13:46,658
Но ведь Райга-сама, он такой крутой!
147
00:13:47,409 --> 00:13:51,955
Он сокрушил зло в Катабаме Кинзан
и освободил деревню!
148
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
Боже...
149
00:13:55,166 --> 00:13:56,251
Боже...
150
00:13:56,918 --> 00:13:57,794
Боже...
151
00:13:58,503 --> 00:13:59,588
Боже...
152
00:14:00,422 --> 00:14:01,798
Боже...
153
00:14:02,465 --> 00:14:05,093
Эээ, тётушка...
154
00:14:05,218 --> 00:14:07,929
Боже, ну и жадина.
155
00:14:08,179 --> 00:14:11,391
Ребята рискуют своими жизнями,
чтобы пробраться в Кинзан,
156
00:14:11,933 --> 00:14:15,353
а ты не можешь дождаться,
пока карри будет готово?
157
00:14:15,604 --> 00:14:20,901
Не, я не про ожидание.
Вам не кажется, что что-то горит?
158
00:14:22,569 --> 00:14:23,904
Боже, боже!
159
00:14:24,779 --> 00:14:28,325
Аааа... Похоже, всё сгорело.
160
00:14:30,660 --> 00:14:38,209
Эй, ты. Тетушка Саншо, когда готовит
карри, постоянно думает о тебе!
161
00:14:38,251 --> 00:14:41,004
Наруто-кун! Давай я сам.
162
00:14:42,923 --> 00:14:48,053
Караши-сан, не ты ли спас меня
тогда, силой Живительного Карри?
163
00:14:49,179 --> 00:14:53,000
Так почему же тот, кто смог приготовить
такое замечательное карри,
164
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
связался с кланом убийц?
165
00:14:55,000 --> 00:14:56,019
Почему?!
166
00:14:57,604 --> 00:15:00,315
Никому нет дела до карри.
167
00:15:01,733 --> 00:15:06,988
В этом мире ценится только сила,
способная управлять Небом и Землей!
168
00:15:07,656 --> 00:15:11,409
Это тебе не работать в мелком магазине,
куда покупатели заходят раз в год.
169
00:15:11,618 --> 00:15:14,746
Что за бред?! Не хочу это слушать!
170
00:15:23,213 --> 00:15:23,838
Ли...
171
00:15:25,298 --> 00:15:32,180
Караши-сан, вы с тётушкой Саншо
не просто спасли мне жизнь тем карри.
172
00:15:33,098 --> 00:15:37,977
Я понял, что можно спасать жизни,
вкладывая в это всё своё сердце.
173
00:15:39,062 --> 00:15:42,440
Если даже такой, как я, вложит все
силы в дело, то невозможное возможно!
174
00:15:43,358 --> 00:15:44,526
Вот что я понял тогда.
175
00:15:47,153 --> 00:15:51,449
Тот ты, которого я помню, был лучше
и сильнее, чем тот, которого я вижу.
176
00:16:06,923 --> 00:16:07,632
Караши!
177
00:16:10,093 --> 00:16:12,929
Впервые вижу, чтобы так себя выматывали!
178
00:16:13,596 --> 00:16:18,184
Правда? Ты так хочешь спасти этого паренька?
179
00:16:29,946 --> 00:16:35,702
Обещай мне, прошу!
Обещай, что покинешь Семью Куроске!
180
00:16:41,040 --> 00:16:41,833
Я понял.
181
00:16:42,584 --> 00:16:44,586
Прости. Прости меня!
182
00:16:46,171 --> 00:16:48,047
Ну, вот и ладно.
183
00:16:48,715 --> 00:16:54,262
Эй! Выпустите меня!
Тут темно... Мне плохо!
184
00:16:54,429 --> 00:16:58,808
Ёшкин кот! Совсем забыли про Рокуске-сама!
185
00:17:05,815 --> 00:17:06,733
Ребята...
186
00:17:06,900 --> 00:17:09,027
Заждался, небось? Теперь всё в порядке.
187
00:17:10,403 --> 00:17:15,408
Простите. Я думал, что смогу спасти
своего товарища, если поспешу.
188
00:17:15,825 --> 00:17:17,660
Я не мог сидеть и бездействовать...
189
00:17:18,578 --> 00:17:20,830
Да. Я понимаю.
190
00:17:24,083 --> 00:17:25,960
Нейджи... Что такое?
191
00:17:37,764 --> 00:17:38,556
Что за чёрт?
192
00:17:39,390 --> 00:17:41,059
Жажда убийства!
193
00:17:44,938 --> 00:17:46,689
Эй, Нейджи, что случилось?
194
00:17:47,190 --> 00:17:48,149
За нами следят.
195
00:17:49,025 --> 00:17:50,568
И это наверняка Райга.
196
00:17:52,236 --> 00:17:53,446
На вершине той горы.
197
00:17:53,988 --> 00:17:55,782
Тогда, вперед!
198
00:17:56,491 --> 00:17:59,077
Карашин-сан, позаботься о Рокуске-сане.
199
00:17:59,452 --> 00:18:00,328
Д-да.
200
00:18:09,629 --> 00:18:10,630
Никого нет.
201
00:18:11,464 --> 00:18:13,216
Куда он делся?
202
00:18:18,596 --> 00:18:19,097
Что такое?
203
00:18:24,894 --> 00:18:25,895
Этот туман...
204
00:18:31,526 --> 00:18:34,278
Нимпо, Киригакире но Джицу.
[Туман-Маскировка]
205
00:18:37,198 --> 00:18:41,244
Киригакире но Джицу, это особая техника
ниндзя Скрытой Деревни Тумана.
206
00:18:41,661 --> 00:18:44,831
Получается, что Гай-сенсей был прав?
207
00:18:45,123 --> 00:18:47,625
Блин, я ни черта не вижу!
208
00:18:48,251 --> 00:18:50,503
Нейджи, найди врага Бьякуганом!
209
00:18:50,878 --> 00:18:52,338
А я что делаю?!
210
00:19:02,557 --> 00:19:03,725
Я ничего не вижу!
211
00:19:03,975 --> 00:19:05,226
Невозможно!
212
00:19:05,852 --> 00:19:10,940
Не верю, что 360-градусный Бьякуган
Нейджи не может пробить этот туман!
213
00:19:12,066 --> 00:19:13,317
Что всё это значит?
214
00:19:13,901 --> 00:19:16,904
Нет такой техники, которая смогла бы
заблокировать Бьякуган!
215
00:19:31,961 --> 00:19:33,713
Ну как, Ранмару?
216
00:19:35,089 --> 00:19:35,965
Классно.
217
00:19:36,424 --> 00:19:39,969
Один из четырех умеет видеть энергию человека.
218
00:19:40,970 --> 00:19:43,598
Должно быть, это особенное умение.
219
00:19:44,515 --> 00:19:45,766
Он видит нас?
220
00:19:46,434 --> 00:19:49,979
Не волнуйся, мои способности сильнее.
221
00:19:51,147 --> 00:19:52,482
И... Что будем делать дальше?
222
00:19:53,065 --> 00:19:58,070
От меня зависят судьбы людей
Катабаме Кинзан.
223
00:19:59,614 --> 00:20:03,034
Я должен сохранить мир в этой деревне.
224
00:20:04,619 --> 00:20:05,786
Снова будут похороны?
225
00:20:06,078 --> 00:20:12,000
Нет. О таких, как они,
даже на похоронах никто не вспомнит.
226
00:20:13,000 --> 00:20:15,504
Поэтому, просто прикончим их.
227
00:20:16,422 --> 00:20:19,926
Узри! Нимпо, Иказучи но Киба!
[Клыки Иказучи]
228
00:20:30,686 --> 00:20:31,979
Ч-что за хрень?!
229
00:20:36,817 --> 00:20:40,613
Иказучи... Огонь!
230
00:20:50,248 --> 00:20:51,749
Ну как, Ранмару?
231
00:20:52,291 --> 00:20:53,542
Райга, потрясающе!
232
00:22:37,271 --> 00:22:39,315
Наруто Рендан! А?
233
00:22:39,565 --> 00:22:40,983
Коноха Сенпу!
234
00:22:41,942 --> 00:22:42,818
А теперь я!
235
00:22:43,819 --> 00:22:44,403
Нет!
236
00:22:44,403 --> 00:22:46,322
Эй, враг исчез!
237
00:22:46,322 --> 00:22:47,656
И тут никого!
238
00:22:47,656 --> 00:22:50,326
Эй, где же они?
239
00:22:50,326 --> 00:22:51,619
Давай, Нейджи!
240
00:22:51,619 --> 00:22:53,746
Смотри Бьякуганом!
241
00:22:53,746 --> 00:22:56,081
Я смотрю! Но ничего не выходит!
242
00:22:56,499 --> 00:22:58,876
С чакрой творятся какие-то чудеса!
243
00:22:59,502 --> 00:23:01,500
В следующей серии!
То, против чего бессилен Бьякуган!