1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (152) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:37,347 --> 00:01:41,518 Похоронная процессия навстречу жизни. 3 00:01:44,979 --> 00:01:46,231 Почему? 4 00:01:46,731 --> 00:01:51,569 Почему такому хорошему человеку суждено умереть? 5 00:01:52,612 --> 00:01:55,657 Жаль... Жаль. 6 00:02:07,419 --> 00:02:08,500 Я помню. 7 00:02:09,000 --> 00:02:12,799 Как ты не смог удержаться и показал мне. 8 00:02:15,635 --> 00:02:19,597 "Это подарок отца", сказал ты, сверкая глазами. 9 00:02:20,348 --> 00:02:22,017 Нашёл, чем хвастаться... 10 00:02:22,642 --> 00:02:25,854 Это был предмет, которым ты весьма гордился. 11 00:02:26,646 --> 00:02:32,235 Даже после его смерти ты продолжал улыбаться. 12 00:02:34,195 --> 00:02:38,000 Улыбался, даже когда нам пришлось решать все наши проблемы. 13 00:02:38,200 --> 00:02:40,285 Такой приятной улыбкой. 14 00:02:41,327 --> 00:02:42,287 Такой приятной! 15 00:02:44,914 --> 00:02:46,000 Соберись, Рокуске! 16 00:02:46,800 --> 00:02:51,212 Пока они заняты, у нас есть единственный шанс сбежать из деревни! 17 00:02:51,713 --> 00:02:53,757 Но... Канпанчи... 18 00:02:54,424 --> 00:02:59,679 Ради нашей деревни, мы должны выбраться отсюда любой ценой! 19 00:03:10,857 --> 00:03:14,319 Ааа, похороны это так здорово! 20 00:03:17,530 --> 00:03:19,074 Только не снова... 21 00:03:23,787 --> 00:03:30,418 Один, другой, третий убегают. 22 00:03:31,419 --> 00:03:34,339 Значит, у нас снова будут похороны... 23 00:03:55,568 --> 00:03:56,194 Где я? 24 00:03:57,028 --> 00:03:58,446 В Скрытой Деревне Листа. 25 00:04:00,073 --> 00:04:00,782 А ты?.. 26 00:04:02,617 --> 00:04:06,121 Узумаки Наруто, прохожу тренировку! 27 00:04:06,705 --> 00:04:07,914 Скрытая Деревня Листа... 28 00:04:10,542 --> 00:04:11,918 Эй! Эй, ты! 29 00:04:12,544 --> 00:04:14,045 Держись! 30 00:04:17,173 --> 00:04:22,345 Тренировка есть тренировка! 31 00:04:46,578 --> 00:04:47,829 Ещё не всё! 32 00:04:57,047 --> 00:05:00,925 Задание сопровождать Чичияцу-сама, правителя Страны Болот, выполнено! 33 00:05:01,468 --> 00:05:02,010 Хорошо. 34 00:05:05,000 --> 00:05:06,389 Это для Цунаде-сама! 35 00:05:09,225 --> 00:05:11,311 В Конохе самые лучшие данго! 36 00:05:12,520 --> 00:05:14,814 Это была последняя порция! 37 00:05:22,322 --> 00:05:23,782 Задание выполнено! 38 00:05:24,032 --> 00:05:28,661 Я поразил преступников Кулаком Любви! 39 00:05:29,037 --> 00:05:36,503 Они познали силу правосудия, и я взрыдал! 40 00:05:45,220 --> 00:05:47,097 Это работа для твоей команды. 41 00:05:50,350 --> 00:05:55,605 Пока все были заняты делом, Наруто нашел нам новые приключения. 42 00:05:55,897 --> 00:06:01,277 Гай-сан, у Вас дальше по плану задание класса S, верно? 43 00:06:01,778 --> 00:06:04,197 Этим нужно заняться до конца дня... 44 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 За дело, Гай. 45 00:06:06,574 --> 00:06:08,159 Как... резко... 46 00:06:09,285 --> 00:06:12,330 Хьюга Нейджи, Тен-тен, Ли, зови их. 47 00:06:13,832 --> 00:06:18,294 Мои ученики! Они справятся с этим заданием без проблем! 48 00:06:18,586 --> 00:06:19,170 Погоди. 49 00:06:21,339 --> 00:06:22,716 И Узумаки Наруто. 50 00:06:23,133 --> 00:06:30,348 Неужели моих любимых учеников будет недостаточно?! Ответьте, Цунаде-сама! 51 00:06:31,516 --> 00:06:32,350 Так надо. 52 00:06:41,276 --> 00:06:46,156 Те трое, которых спас Наруто, просят помощи для Катабаме Кинзан. 53 00:06:47,323 --> 00:06:50,618 Катабаме Кинзан это такая речная деревня. 54 00:06:51,244 --> 00:06:53,496 Около шести месяцев назад 55 00:06:53,872 --> 00:06:56,833 туда проникли несколько чужеземцев, называющих себя Семьей Куроске. 56 00:06:57,250 --> 00:07:02,797 Они захватили её и начали убивать без разбора жителей деревни. 57 00:07:03,298 --> 00:07:04,299 Какой ужас! 58 00:07:05,425 --> 00:07:09,220 Ваше задание: сопроводить тех троих обратно в деревню, 59 00:07:09,721 --> 00:07:13,475 в Катабаме Кинзан разобраться с Семьёй Куроске. 60 00:07:14,100 --> 00:07:15,643 Ничего сложного. 61 00:07:16,644 --> 00:07:19,397 Это лишь группа выродков, жаждущих обогащения. 62 00:07:20,190 --> 00:07:23,068 И зачем мне такое простое задание? 63 00:07:26,446 --> 00:07:28,281 Ты кем себя возомнил?! 64 00:07:28,448 --> 00:07:33,411 Я занят поиском Саске, и вообще, тренируюсь... 65 00:07:33,912 --> 00:07:38,833 Никчёмному Генину, который в каждой бочке затычка, права голоса не давали! 66 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Захотел отправиться обратно в Академию?! 67 00:07:41,400 --> 00:07:41,961 А?! 68 00:07:43,129 --> 00:07:43,630 Хьюга Нейджи! 69 00:07:43,963 --> 00:07:44,422 Я! 70 00:07:44,714 --> 00:07:45,924 Назначаю главным. 71 00:07:46,925 --> 00:07:49,928 Следить за этим идиотом будет неплохой тренировкой! 72 00:07:50,470 --> 00:07:53,306 Не думаю, но понимаю. 73 00:07:56,559 --> 00:07:58,603 Пойду пока потренируюсь. 74 00:07:59,562 --> 00:08:00,230 Наруто-кун! 75 00:08:03,358 --> 00:08:06,903 Я... извиняюсь, они такие грубые... 76 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 Постойте! 77 00:08:18,498 --> 00:08:21,960 Идиоты! Что они понимают в заданиях?! 78 00:08:23,003 --> 00:08:24,295 Разрешите мне. 79 00:08:24,587 --> 00:08:25,213 Чего?! 80 00:08:25,547 --> 00:08:29,175 А кто там в Семье Куроске боссом? 81 00:08:29,426 --> 00:08:30,260 Райга! 82 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 Точно. 83 00:08:32,554 --> 00:08:33,054 Чего? 84 00:08:33,471 --> 00:08:36,933 Ничего, просто слышал кое-что во время последнего задания. 85 00:08:39,185 --> 00:08:39,894 Слух? 86 00:08:40,311 --> 00:08:44,274 Извратника нет, задания убогие... 87 00:08:44,941 --> 00:08:46,568 Задолбало! 88 00:08:48,737 --> 00:08:49,988 Сакура-чан! 89 00:08:50,321 --> 00:08:51,072 Наруто. 90 00:08:51,281 --> 00:08:52,741 Что делаешь? 91 00:08:53,616 --> 00:08:53,950 Птица? 92 00:08:55,493 --> 00:08:58,288 Я нашла её вчера и пытаюсь вылечить. 93 00:09:13,219 --> 00:09:14,929 Сакура-чан, круто! 94 00:09:18,224 --> 00:09:21,436 Бедняжка. Ей пришлось расстаться с друзьями. 95 00:09:28,360 --> 00:09:29,069 Наруто-кун! 96 00:09:30,445 --> 00:09:32,572 Простите. Я помешал? 97 00:09:32,572 --> 00:09:33,907 Как вовремя-то. 98 00:09:34,908 --> 00:09:37,994 Нет, нет, отступать нельзя! 99 00:09:38,119 --> 00:09:40,413 Сила Юности такого не простит! 100 00:09:41,289 --> 00:09:42,874 Сакура-сан, добрый день. 101 00:09:44,751 --> 00:09:45,502 Добрый день. 102 00:09:45,669 --> 00:09:47,003 Так чего тебе надо-то? 103 00:09:47,379 --> 00:09:48,171 Я хочу поговорить кое о чём. 104 00:09:49,464 --> 00:09:50,882 Сакура-сан, пока! 105 00:09:51,049 --> 00:09:53,343 Эй, стой!.. Чего тебе надо?! 106 00:10:00,016 --> 00:10:00,975 Чего?! 107 00:10:01,226 --> 00:10:04,437 Босс Куроске, он один из Семи Боссов Ниндзя? 108 00:10:04,646 --> 00:10:09,025 Да. Раз Гай-сенсей так говорит, значит, так оно и есть! 109 00:10:10,735 --> 00:10:12,696 А что это за Семь Боссов Ниндзя? 110 00:10:13,738 --> 00:10:14,531 Наруто-кун. 111 00:10:14,989 --> 00:10:17,659 Ты рассказывал про ниндзя, с которым сражался в Стране Волн? 112 00:10:18,159 --> 00:10:18,952 Ну, тогда... 113 00:10:22,288 --> 00:10:24,290 Ааа! Забуза! И? 114 00:10:24,624 --> 00:10:28,670 А тот, с которым сражались Гай-сенсей и Какаши-сенсей, Хошигаки Кисаме? 115 00:10:29,379 --> 00:10:31,673 С ним ты тоже встречался. 116 00:10:34,551 --> 00:10:36,970 Да. Видал такого. 117 00:10:37,345 --> 00:10:42,600 Эти двое входят в группу из Скрытой Деревни Тумана, Семь Боссов Ниндзя. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,979 С Хошигаки Кисаме был ещё человек... 119 00:10:48,231 --> 00:10:51,401 Ааа! Чувак Итачи! И? 120 00:10:52,736 --> 00:10:53,737 Ты ещё не понял? 121 00:10:54,487 --> 00:10:57,323 Райга - один из этих Боссов Ниндзя. 122 00:10:57,991 --> 00:11:02,412 Поэтому между ним и Кисаме и Учихой Итачи должна быть связь. 123 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 Ооо! И? 124 00:11:04,831 --> 00:11:06,750 А кто преследует Итачи? 125 00:11:08,418 --> 00:11:10,211 Понял! Саске! 126 00:11:10,587 --> 00:11:11,629 Вот именно! 127 00:11:13,089 --> 00:11:17,010 В Катабаме Кинзан может быть ключ к поискам местонахождения Саске! 128 00:11:17,344 --> 00:11:20,889 Однако, так сказал этот Гай-сенсей... 129 00:11:22,515 --> 00:11:24,267 Пожалуйста, не надо грубостей! 130 00:11:25,352 --> 00:11:28,063 В его слова можно верить стопроцентно! 131 00:11:32,609 --> 00:11:36,500 Мы сопровождаем Рокуске-сана и остальных в Катабаме Кинзан, 132 00:11:37,000 --> 00:11:38,948 а затем разбираемся с Семьёй Куроске. 133 00:11:39,491 --> 00:11:42,118 У меня возле Кинзана друзья содержат магазин. 134 00:11:42,660 --> 00:11:43,870 Предлагаю идти туда. 135 00:11:45,163 --> 00:11:46,539 К твоим друзьям? 136 00:11:47,207 --> 00:11:49,250 Увидите, когда доберёмся! 137 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 Однако, где же Наруто... Опаздывает. 138 00:11:53,797 --> 00:11:57,926 Он мог не поверить в то, что сказал Гай-сенсей. 139 00:11:58,218 --> 00:11:59,552 Такого не может быть! 140 00:11:59,969 --> 00:12:01,262 Наруто-кун обязательно придёт! 141 00:12:01,680 --> 00:12:04,599 Ведь Гай-сенсей никогда не ошибается! 142 00:12:06,017 --> 00:12:06,935 Как скажешь. 143 00:12:08,478 --> 00:12:10,146 Тадааа! 144 00:12:11,481 --> 00:12:13,900 Смотрю, все уже тут. 145 00:12:15,485 --> 00:12:16,611 Кто бы говорил?! 146 00:12:16,861 --> 00:12:18,780 Ну тогда вперёд! 147 00:12:20,448 --> 00:12:22,283 А... куда идти? 148 00:12:50,353 --> 00:12:54,774 Не волнуйся, Рокуске. Они спасут нашу деревню. 149 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 Послеобеденная тренировка! 150 00:13:03,408 --> 00:13:05,035 Я тебе не проиграю! 151 00:13:12,375 --> 00:13:13,793 И я тебе - тоже! 152 00:13:17,172 --> 00:13:19,632 Сколько ещё мы тут будем прохлаждаться? 153 00:13:21,343 --> 00:13:23,678 Если поспешим, то, возможно, сможем вытащить Канпачи из его могилы! 154 00:13:24,637 --> 00:13:25,430 Бесполезно. 155 00:13:26,306 --> 00:13:28,475 Сколько уже дней прошло? 156 00:13:29,351 --> 00:13:30,060 Ужасно. 157 00:13:37,650 --> 00:13:38,777 Как тогда... 158 00:13:39,611 --> 00:13:40,570 Засыпаю... 159 00:13:41,571 --> 00:13:42,947 Уже. 160 00:13:43,156 --> 00:13:45,867 Засыпаешь? На ходу? 161 00:13:46,242 --> 00:13:47,077 Всё в порядке. 162 00:13:47,494 --> 00:13:52,540 Когда-то давно я бежал по этой дороге три дня, спя на ходу. 163 00:13:52,749 --> 00:13:53,875 Ну ты и... 164 00:13:54,250 --> 00:13:55,251 Это правда. 165 00:13:55,585 --> 00:13:58,004 Это было чудо Силы Молодости от Гай-сенсея. 166 00:13:58,713 --> 00:14:00,882 Моё тело до сих пор помнит... 167 00:14:01,591 --> 00:14:02,967 И я засыпаю. 168 00:14:03,551 --> 00:14:05,929 Эй, Густобровчик, что с тобой? 169 00:14:06,179 --> 00:14:11,434 Норма. Я уже чувствую аромат карри... 170 00:14:11,643 --> 00:14:12,352 Карри? 171 00:14:13,603 --> 00:14:14,396 И правда. 172 00:14:16,022 --> 00:14:19,734 Туда! К Магазину Живительного Карри! 173 00:14:25,323 --> 00:14:26,908 Тётушка Саншо! 174 00:14:26,991 --> 00:14:27,701 О боже. 175 00:14:28,243 --> 00:14:29,119 Это ты! 176 00:14:29,119 --> 00:14:30,453 Сколько лет! 177 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 Прекрасно выглядишь! 178 00:14:33,373 --> 00:14:35,166 Это то место, про которое говорил Ли? 179 00:14:38,503 --> 00:14:40,588 За той горой Катабаме Кинзан. 180 00:14:49,222 --> 00:14:52,517 Карри тётушки Саншо спасло мне жизнь. 181 00:14:53,727 --> 00:14:55,395 Такое хорошее карри? 182 00:14:55,478 --> 00:14:59,441 Да. Настоящее живительное карри. 183 00:14:59,941 --> 00:15:02,610 Когда я только стал Генином, 184 00:15:03,319 --> 00:15:07,157 Гай-сенсей учил меня нападать и защищаться. 185 00:15:07,782 --> 00:15:12,454 Да, так и было, верно? Я помню. 186 00:15:15,540 --> 00:15:16,207 Ещё рывок! 187 00:15:19,002 --> 00:15:19,878 О боже. 188 00:15:20,670 --> 00:15:22,255 А, баба Саншо. 189 00:15:26,676 --> 00:15:28,094 Они снова здесь. 190 00:15:34,976 --> 00:15:37,479 Они бегут и спят на ходу! 191 00:15:42,025 --> 00:15:43,610 Караши! Караши! 192 00:15:45,028 --> 00:15:49,908 Если бы твой дух был так же силён, ты не проиграл бы тем забиякам! 193 00:15:53,328 --> 00:15:53,870 О нет. 194 00:15:55,455 --> 00:15:57,207 Я сказала что-то не то. 195 00:15:58,700 --> 00:16:00,000 [Магазин Живительного Карри] 196 00:16:19,979 --> 00:16:21,356 О боже! Уже три дня! 197 00:16:21,815 --> 00:16:23,608 А они всё бегут! 198 00:16:27,112 --> 00:16:28,947 О боже! Кошмар! 199 00:16:35,870 --> 00:16:37,914 Как же он проголодался... 200 00:16:45,588 --> 00:16:47,882 Измученный, да? 201 00:16:55,390 --> 00:17:00,687 Всё ещё спит. Может, добавить ещё специй? 202 00:17:16,995 --> 00:17:17,704 Караши! 203 00:17:20,123 --> 00:17:22,792 Впервые вижу, чтобы так себя выматывали! 204 00:17:23,543 --> 00:17:24,461 Правда? 205 00:17:24,961 --> 00:17:28,214 Ты и правда так хочешь спасти этого паренька? 206 00:17:48,151 --> 00:17:49,986 Вот оно. Карри, Спасающее Жизни! 207 00:17:52,614 --> 00:17:57,661 Да! Тётушка Саншо вложила массу усилий в него, давайте есть! 208 00:17:58,995 --> 00:18:00,163 За еду! 209 00:18:26,481 --> 00:18:27,732 Вкусно!! 210 00:18:28,149 --> 00:18:35,323 Оно, оно... прекрасно! Прекрасно! Какие специи!! 211 00:18:35,532 --> 00:18:38,785 Такого карри больше нет! 212 00:18:55,719 --> 00:18:58,138 Кстати, а где Караши-кун? 213 00:18:58,680 --> 00:19:04,561 Караши, вдохновлённый твоим примером, стал весьма энергичен. 214 00:19:04,936 --> 00:19:09,024 Настолько, что уехал из деревни. 215 00:19:10,150 --> 00:19:14,320 Это моя вина, что талдычила ему постоянно "стань сильнее". 216 00:19:15,030 --> 00:19:18,241 И он сказал "Я стану мужчиной! Я отправляюсь в клан Куроске!" 217 00:19:22,370 --> 00:19:25,165 Ой! Это вовсе не твоя вина. 218 00:19:25,790 --> 00:19:27,250 Не волнуйся, ладно? 219 00:19:27,625 --> 00:19:28,460 Слишком поздно. 220 00:19:29,085 --> 00:19:30,670 Это я во всём виноват. 221 00:19:31,338 --> 00:19:32,130 Знаешь, я... 222 00:19:32,714 --> 00:19:33,548 Нейджи-кун! 223 00:19:33,700 --> 00:19:37,052 Дозволь включить спасение Караши-куна в наше задание! 224 00:19:37,385 --> 00:19:39,763 Вырвем его из дьявольских когтей! 225 00:19:45,143 --> 00:19:45,894 Согласен. 226 00:19:50,148 --> 00:19:54,000 Назначаю это место наблюдательным пунктом. 227 00:19:54,500 --> 00:19:57,322 Осматриваем город и разрабатываем план действий. 228 00:19:57,655 --> 00:19:57,947 Есть! 229 00:20:01,117 --> 00:20:03,453 А вас попрошу оставаться здесь. 230 00:20:04,037 --> 00:20:06,414 Если вас опознает кто-то из Куроске, у нас будут неприятности. 231 00:20:09,959 --> 00:20:11,378 Беда! 232 00:20:13,296 --> 00:20:16,591 Рокуске! Рокуске исчез! 233 00:20:19,719 --> 00:20:22,430 Скорее всего, он отправился в деревню. 234 00:20:22,722 --> 00:20:23,765 Это плохо! 235 00:20:24,099 --> 00:20:26,017 Если его поймают, то Рокуске-сан... 236 00:20:29,270 --> 00:20:31,773 Теперь у нас нет времени, чтобы разрабатывать план. 237 00:20:32,357 --> 00:20:33,983 Остается напасть самим! 238 00:20:35,110 --> 00:20:35,694 Да! 239 00:20:36,528 --> 00:20:37,946 Уничтожить всех! 240 00:20:41,157 --> 00:20:41,700 Начинаем. 241 00:20:46,121 --> 00:20:49,582 Потерпи, Канпачи! Я уже рядом! 242 00:20:53,878 --> 00:20:55,505 Кто-то... приближается. 243 00:20:57,090 --> 00:21:01,720 Значит... пора снова готовить гробы? 244 00:22:37,440 --> 00:22:40,151 Тот случай научил меня: 245 00:22:40,694 --> 00:22:43,000 если вложить всё своё сердце в процесс приготовления пищи, 246 00:22:43,000 --> 00:22:45,615 то можно даже спасти чью-то жизнь всего лишь ложкой карри. 247 00:22:46,282 --> 00:22:50,120 Если даже такой, как я, вложит все силы в дело, то невозможное возможно! 248 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 Так я думал. 249 00:22:52,497 --> 00:22:56,084 Караши-сан теперь такой потрясающий! 250 00:22:56,751 --> 00:22:57,544 А теперь... 251 00:22:58,545 --> 00:23:01,400 В следующей серии! В самое сердце! Кулаком Любви.