1
00:00:00,500 --> 00:00:05,500
НАРУТО (146)
Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006
2
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
Утраченные мечты.
Призрак Орочимару.
3
00:01:43,770 --> 00:01:44,312
Не может быть...
4
00:01:45,230 --> 00:01:47,523
Что произошло с Ирукой-сенсеем?
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,485
Я больше не чувствую его запах.
6
00:01:51,569 --> 00:01:53,071
В любом случае,
мы должны попытаться найти его.
7
00:01:54,072 --> 00:01:55,240
Чёрт!
8
00:01:55,740 --> 00:01:57,617
Ирука-сенсей, где же Вы?
9
00:02:06,793 --> 00:02:07,502
Ирука-сенсей!
10
00:02:09,420 --> 00:02:10,505
Слава богу!
11
00:02:10,838 --> 00:02:11,714
Он цел!
12
00:02:13,549 --> 00:02:14,300
Более-менее...
13
00:02:16,970 --> 00:02:19,305
Этот чёртов Мизуки...
14
00:02:20,348 --> 00:02:22,642
Ирука-сенсей, Вы ранены...
15
00:02:23,768 --> 00:02:25,812
Ничего, это царапина...
16
00:02:28,231 --> 00:02:28,856
Ирука-сенсей!
17
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
Немного... Но побаливает...
18
00:02:34,862 --> 00:02:35,655
Кто-то идёт!
19
00:02:45,331 --> 00:02:46,916
Это хорошо, что порез неглубокий.
20
00:02:51,212 --> 00:02:53,589
Что-то здесь не так.
21
00:02:55,341 --> 00:02:57,885
Эти двое... Между ними что-то есть?
22
00:02:58,511 --> 00:03:00,513
Если хочешь узнать моё мнение...
23
00:03:02,890 --> 00:03:04,100
Зачем ты мне лапу показываешь?
24
00:03:04,434 --> 00:03:06,728
Дурак! Смотри сюда! Мизинец!
[Оттопыренный мизинец = "подружка"]
25
00:03:07,145 --> 00:03:08,187
А? Мизинец?
26
00:03:09,814 --> 00:03:11,107
Э?! Она и Ирука-сенсей?..
27
00:03:11,941 --> 00:03:14,652
Ну, мне так кажется...
28
00:03:14,902 --> 00:03:16,988
Наруто? О чём вы там треплетесь?
29
00:03:17,530 --> 00:03:19,615
А, эээ, ни о чём!
30
00:03:21,451 --> 00:03:23,369
Позволь представить.
31
00:03:24,162 --> 00:03:27,832
Это Цубаки-сан. Невеста Мизуки.
32
00:03:28,249 --> 00:03:30,376
Невеста?! Мизукина?
33
00:03:30,626 --> 00:03:32,044
Боже, она не замужем...
34
00:03:32,211 --> 00:03:33,337
Заткнись!
35
00:03:34,255 --> 00:03:40,052
Мизуки причинил вам неприятности.
Я очень сожалею.
36
00:03:41,095 --> 00:03:41,929
Кстати,
37
00:03:42,300 --> 00:03:45,266
Вы должны знать,
как он станет действовать.
38
00:03:47,977 --> 00:03:48,478
Да.
39
00:03:49,729 --> 00:03:52,565
Ведь он приходил ко мне.
40
00:03:54,525 --> 00:03:56,819
Я всё поняла и пыталась его остановить.
41
00:03:58,529 --> 00:04:00,615
Но в конечном итоге я дала ему уйти.
42
00:04:00,615 --> 00:04:01,407
Всё верно, мы с тобой...
Но в конечном итоге я дала ему уйти.
43
00:04:01,407 --> 00:04:02,784
Всё верно, мы с тобой...
44
00:04:03,242 --> 00:04:06,621
Вы старались, как могли.
Вы ничем не смогли бы помочь.
45
00:04:07,705 --> 00:04:11,250
Нет. Мне следовало попытаться еще раз.
46
00:04:11,334 --> 00:04:12,668
Не веди себя как дурак!
47
00:04:12,752 --> 00:04:13,753
Но даже тогда я...
48
00:04:27,517 --> 00:04:30,300
Ирука-сан! Наруто-кун! Умоляю вас!
49
00:04:31,354 --> 00:04:33,564
Позвольте мне идти с вами!
50
00:04:35,066 --> 00:04:36,275
Сестренка Цубаки...
51
00:04:37,401 --> 00:04:39,654
Я понимаю, что толку от меня мало.
52
00:04:40,863 --> 00:04:44,075
Но я так хочу его остановить!
53
00:04:45,535 --> 00:04:46,285
Ирука-сенсей!
54
00:04:47,495 --> 00:04:48,162
Цубаки-сан,
55
00:04:49,163 --> 00:04:51,082
я понимаю, что Вы чувствуете.
56
00:04:52,124 --> 00:04:52,750
Ну так?
57
00:04:54,001 --> 00:04:56,629
К сожалению, этого я позволить не могу.
58
00:04:58,756 --> 00:04:59,549
Нет...
59
00:05:01,759 --> 00:05:03,094
Почему нельзя?
60
00:05:03,761 --> 00:05:07,765
Наруто, нам надо быстрее найти Мизуки.
61
00:05:08,558 --> 00:05:11,477
Если она отправится с нами,
то будет мешать выполнить задание.
62
00:05:12,311 --> 00:05:14,188
Но... как же...
63
00:05:14,772 --> 00:05:19,151
Ирука-сан, я думаю, что всё же
смогу вам помочь кое в чём.
64
00:05:20,236 --> 00:05:23,823
Я знаю, куда он направился.
65
00:05:25,074 --> 00:05:27,118
Это правда, сестрёнка Цубаки?
66
00:05:27,910 --> 00:05:29,620
Да, это наверняка так.
67
00:05:31,330 --> 00:05:32,039
Но...
68
00:05:32,581 --> 00:05:33,457
Умоляю!
69
00:05:34,417 --> 00:05:38,337
Я уверена, что он ищет способ
залечить свои раны.
70
00:05:40,298 --> 00:05:43,009
Дальше ждать нельзя,
иначе станет слишком поздно!
71
00:05:46,470 --> 00:05:48,514
Позвольте мне идти с вами!
72
00:06:09,744 --> 00:06:12,788
Итак, записи Нару, дело номер 23...
73
00:06:13,122 --> 00:06:13,664
И что там?
74
00:06:14,206 --> 00:06:15,541
Это были лейкоциты.
75
00:06:16,292 --> 00:06:17,752
Эй, а ты кто тако...
76
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
Охрана в отключке!
77
00:06:47,531 --> 00:06:48,449
Внутри кто-то есть!
78
00:06:57,583 --> 00:07:00,961
Что? Разгром в лаборатории Нару?
79
00:07:02,797 --> 00:07:06,342
Так точно.
Только что прибыл гонец от Нараке.
80
00:07:07,468 --> 00:07:11,347
Описание подозреваемого
указывает на Мизуки.
81
00:07:11,889 --> 00:07:12,807
Мизуки, говоришь?
82
00:07:13,432 --> 00:07:13,808
Так точно!
83
00:07:15,643 --> 00:07:17,645
И чем там Наруто занимается?
84
00:07:19,480 --> 00:07:20,689
Насколько я помню,
85
00:07:20,689 --> 00:07:26,403
лаборатория расположена в горах
и битком набита медикаментами,
86
00:07:27,404 --> 00:07:28,906
а штат персонала невелик.
87
00:07:29,949 --> 00:07:31,617
Так что украли?
88
00:07:32,284 --> 00:07:39,583
Докладываю. Это удалось выяснить
с помощью полного списка препаратов.
89
00:07:43,963 --> 00:07:45,172
Как я и думала, соответствие налицо.
90
00:07:46,465 --> 00:07:51,804
Однако, зачем Чуунину такие ингредиенты?
91
00:07:53,722 --> 00:07:55,933
Ладно, всё ясно.
92
00:07:56,934 --> 00:07:57,685
Свободен.
93
00:07:58,102 --> 00:07:58,561
Есть.
94
00:08:04,650 --> 00:08:07,069
Это шанс один на миллион.
95
00:08:07,945 --> 00:08:10,823
Если я не смогу понять,
что он задумал, то грош мне цена.
96
00:08:11,949 --> 00:08:16,328
Список украденного должен указать,
что именно он собрался делать.
97
00:08:17,871 --> 00:08:21,709
Пропорции смесей, порядок смешивания...
98
00:08:26,714 --> 00:08:28,549
А нам точно сюда?
99
00:08:29,466 --> 00:08:31,802
Да. Именно сюда, за мной.
100
00:08:32,761 --> 00:08:38,684
Цубаки-сан, Вы сказали, что можно
опоздать. Что Вы имели в виду?
101
00:08:39,602 --> 00:08:42,479
Не уверена...
Не могу сказать наверняка, но...
102
00:08:43,314 --> 00:08:45,774
Сестрёнка Цубаки, расскажите нам.
103
00:08:47,609 --> 00:08:49,528
Когда-то он сказал мне,
104
00:08:50,487 --> 00:08:54,783
что найдёт Орочимару,
чтобы заполучить его силу.
105
00:08:55,534 --> 00:08:56,452
Чего??
106
00:08:59,705 --> 00:09:06,587
Он пытался украсть тот секретный
свиток, чтобы задобрить Орочимару.
107
00:09:08,756 --> 00:09:11,592
Цубаки-сан... Вы знали?
108
00:09:12,634 --> 00:09:14,261
Я никому не рассказала.
109
00:09:15,304 --> 00:09:18,349
Если бы он украл свиток,
это было бы ужасно.
110
00:09:19,350 --> 00:09:24,063
Когда я думаю, кто стоит за его
действиями, мне становится страшно.
111
00:09:24,980 --> 00:09:28,108
Как бы я хотела, чтобы он раскаялся
в своих преступлениях!
112
00:09:28,984 --> 00:09:31,612
Вас могут наказать как соучастницу.
113
00:09:32,404 --> 00:09:33,572
Я готова понести наказание.
114
00:09:34,573 --> 00:09:36,200
Странно всё это...
115
00:09:37,201 --> 00:09:39,000
Если Вы знали, куда собрался Мизуки,
116
00:09:39,500 --> 00:09:41,455
то могли попытаться
преследовать его самостоятельно.
117
00:09:42,664 --> 00:09:43,707
Однако, Вы...
118
00:09:45,959 --> 00:09:49,213
Одна я с ним не справлюсь.
119
00:09:51,840 --> 00:09:56,929
Я не хочу,
чтобы он ещё что-то натворил.
120
00:09:59,139 --> 00:10:00,224
Что же это такое?
121
00:10:00,891 --> 00:10:03,727
Чёртов Орочимару! Вот в чём дело-то!
122
00:10:06,897 --> 00:10:13,278
Но этот рецепт...
Разве простой ниндзя сможет такое?
123
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Я занята!
124
00:10:18,325 --> 00:10:20,369
У меня важная информация!
125
00:10:24,248 --> 00:10:25,415
Ладно, входите.
126
00:10:30,879 --> 00:10:38,011
Отсутствуют Мизуки, Фуджин и Райджин.
Остальных заключённых отловили.
127
00:10:38,679 --> 00:10:39,221
Молодцы.
128
00:10:39,972 --> 00:10:43,058
Мы продолжаем поиски этих троих.
129
00:10:43,559 --> 00:10:49,147
И ещё. Один из заключенных сказал нам,
что он видел кое-что интересное.
130
00:10:52,401 --> 00:10:53,527
И что он видел?
131
00:10:55,571 --> 00:10:58,615
Он сказал, что эти трое держались вместе.
132
00:10:59,825 --> 00:11:01,827
Фуджин, Райджин и Мизуки сбежали вместе?!
133
00:11:03,120 --> 00:11:03,787
Вот дерьмо!
134
00:11:07,416 --> 00:11:08,041
Цунаде-сама?
135
00:11:09,042 --> 00:11:09,626
Я отправляюсь.
136
00:11:10,043 --> 00:11:10,586
Куда?
137
00:11:11,587 --> 00:11:12,880
Без сопровождения.
138
00:11:14,006 --> 00:11:16,500
Если эта информация верна,
139
00:11:16,500 --> 00:11:20,053
то тех, кого я послала на перехват,
будет явно недостаточно.
140
00:11:32,065 --> 00:11:34,693
Блин, Шикамару,
если так и дальше пойдёт, то...
141
00:11:35,861 --> 00:11:37,821
...мы серьёзно вляпаемся!
142
00:11:38,822 --> 00:11:40,657
Мы уже вляпались, если ты не заметила.
143
00:11:40,991 --> 00:11:44,077
Шикамару... У меня чакра... того...
144
00:11:44,911 --> 00:11:50,208
Я знаю. Я прикинул уйму вариантов,
145
00:11:51,126 --> 00:11:54,546
но отпускать их нельзя в любом случае.
146
00:11:54,921 --> 00:11:56,465
Ублюдок!
147
00:11:57,132 --> 00:12:01,261
Мы не сможем их победить,
поэтому остаётся только держать.
148
00:12:01,970 --> 00:12:03,680
Отпусти нас, а то пожалеешь!
149
00:12:04,556 --> 00:12:07,476
Эти парни выносливы как слоны!
150
00:12:08,060 --> 00:12:15,609
Если они так сопротивляются захвату,
то что же будет, если их отпустить?!
151
00:12:16,735 --> 00:12:20,197
Хочешь сказать, что нам не справиться?
152
00:12:21,073 --> 00:12:22,741
Ребята, не сдавайтесь!
153
00:12:23,575 --> 00:12:24,451
Да уж...
154
00:12:51,895 --> 00:12:53,105
Как он, Мизуки?
155
00:12:55,941 --> 00:12:58,500
Плохо. Прости, но...
156
00:12:59,486 --> 00:13:00,320
Ясно.
157
00:13:02,155 --> 00:13:03,323
Ладно, отступаем!
158
00:13:04,699 --> 00:13:05,075
Быстрее!
159
00:13:05,700 --> 00:13:06,618
Ага.
160
00:13:11,748 --> 00:13:17,087
Извини, но тот, кто не может сражаться,
будет только мешать команде.
161
00:13:18,046 --> 00:13:21,424
Даже если это лёгкое ранение,
ты не сможешь идти.
162
00:13:27,722 --> 00:13:28,348
Кто там?!
163
00:13:32,853 --> 00:13:33,645
Чёрт!
164
00:13:34,604 --> 00:13:35,689
Иллюзия?!
165
00:13:37,023 --> 00:13:38,108
Я всё видел.
166
00:13:42,154 --> 00:13:46,491
Неужели это... Орочимару?!
167
00:13:49,369 --> 00:13:50,745
Поздравляю.
168
00:13:51,163 --> 00:13:55,876
Как? Как ты можешь быть тут, сейчас?!
169
00:13:56,793 --> 00:13:59,170
Это не имеет значения.
170
00:14:00,005 --> 00:14:03,758
Только что я увидел нечто интересное.
171
00:14:05,302 --> 00:14:07,971
Ты убил раненого товарища, так?
172
00:14:09,306 --> 00:14:10,265
Ты видел это?!
173
00:14:11,308 --> 00:14:12,726
Весьма любопытно.
174
00:14:13,602 --> 00:14:20,150
Очень редкий случай для Конохи,
где все живут как одна семья.
175
00:14:20,901 --> 00:14:22,569
Да о чём ты говоришь?!
176
00:14:23,403 --> 00:14:25,822
Я поступил правильно!
177
00:14:26,239 --> 00:14:27,782
Это было необходимо сделать!
178
00:14:30,285 --> 00:14:31,870
Какой нервный мальчик.
179
00:14:32,329 --> 00:14:34,247
Я не собирался тебя ругать.
180
00:14:34,956 --> 00:14:37,500
Ты сделал всё, чтобы выполнить задание.
181
00:14:37,792 --> 00:14:39,920
В-вот именно!
182
00:14:40,921 --> 00:14:46,134
Но у меня такое подозрение,
что в Конохе никто этого не оценит.
183
00:14:46,676 --> 00:14:47,636
Так?
184
00:14:55,060 --> 00:14:55,769
Что?..
185
00:14:59,648 --> 00:15:00,565
Это...
186
00:15:03,401 --> 00:15:05,570
Держи подарочек.
187
00:15:11,868 --> 00:15:14,663
Когда созреешь, приходи ко мне.
188
00:16:01,251 --> 00:16:01,960
Это здесь.
189
00:16:25,859 --> 00:16:28,862
Похоже, здесь после меня никого не было.
190
00:16:35,285 --> 00:16:36,995
Восьмой справа...
191
00:16:57,265 --> 00:16:57,724
Что такое?
192
00:17:22,790 --> 00:17:25,043
А в чём конкретно заключается
эта сила от Орочимару?
193
00:17:26,878 --> 00:17:28,129
Я не знаю.
194
00:17:29,213 --> 00:17:32,133
И я не знаю, когда он с ним встречался.
195
00:17:33,426 --> 00:17:36,012
Но я уверена, что ответы ждут нас впереди.
196
00:17:39,265 --> 00:17:41,000
Тот случай со свитком...
197
00:17:41,500 --> 00:17:43,603
Наруто-кун, ты злишься до сих пор?
198
00:17:44,354 --> 00:17:47,065
Нет, уже не злюсь.
199
00:17:47,899 --> 00:17:51,486
Мизуки тогда получил, что заслуживал.
200
00:17:51,986 --> 00:17:52,570
Но...
201
00:17:53,279 --> 00:17:53,738
Но?..
202
00:17:54,155 --> 00:17:59,494
Если он снюхался с Орочимару,
то у меня к нему есть пара вопросов.
203
00:18:00,328 --> 00:18:04,082
Потому что я кое-кого должен найти!
204
00:18:07,001 --> 00:18:07,794
Саске...
205
00:18:15,385 --> 00:18:16,219
Нам туда!
206
00:18:17,095 --> 00:18:17,845
Отлично!
207
00:18:38,658 --> 00:18:40,243
Вроде, всё.
208
00:18:58,886 --> 00:19:00,012
Это же...
209
00:19:03,224 --> 00:19:08,062
С этим я стану совершенством!
210
00:19:12,942 --> 00:19:13,651
Тут же...
211
00:19:15,486 --> 00:19:17,321
Он что-то сделал.
212
00:19:18,114 --> 00:19:20,783
Запах разложения...
213
00:19:21,409 --> 00:19:22,118
Запах?
214
00:19:25,830 --> 00:19:30,001
Я тут гадал, кто же там заявился,
а оказалось, всё те же лица.
215
00:19:31,669 --> 00:19:32,920
Ну и славно.
216
00:19:33,671 --> 00:19:36,549
Я всё равно собирался вас поубивать.
217
00:19:37,467 --> 00:19:38,301
Мизуки...
218
00:19:39,010 --> 00:19:40,011
Ах ты!..
219
00:19:40,428 --> 00:19:41,053
Мизуки!
220
00:19:41,512 --> 00:19:43,473
Твои безобразия пора прекратить!
221
00:19:44,182 --> 00:19:46,100
Выпендриваешься, как обычно?
222
00:19:46,767 --> 00:19:47,935
Но ты опоздал.
223
00:19:48,394 --> 00:19:49,729
Как всегда.
224
00:19:50,188 --> 00:19:51,230
Что это значит?
225
00:19:53,524 --> 00:19:54,775
Красиво, не правда ли?
226
00:19:59,488 --> 00:20:00,072
Чёрт!
227
00:20:02,116 --> 00:20:08,164
На вас-то я сперва и потренируюсь...
228
00:20:18,341 --> 00:20:18,966
Что за?..
229
00:20:21,219 --> 00:20:23,095
Это похоже на...
230
00:20:24,347 --> 00:20:28,017
Но ничего другого не остаётся,
верно, Наруто?
231
00:20:38,986 --> 00:20:41,864
Это правда, ты - особенный.
232
00:20:44,367 --> 00:20:45,493
Но, знаешь ли...
233
00:20:46,244 --> 00:20:47,912
Значит это и есть...
234
00:20:48,246 --> 00:20:50,289
...сила Орочимару!
235
00:20:54,835 --> 00:20:55,586
Мизуки...