1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (144) Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006 2 00:01:32,800 --> 00:01:35,261 Еда! Еда! 3 00:01:36,221 --> 00:01:38,389 Да у них вместо мозгов рамен... 4 00:01:39,474 --> 00:01:40,642 Ладно, займёмся делом! 5 00:01:41,100 --> 00:01:43,478 Все вместе, вперёд! 6 00:01:52,153 --> 00:01:53,738 Мне щекотно, брателло. 7 00:01:54,489 --> 00:01:55,657 Ага, щекотно. 8 00:02:06,084 --> 00:02:09,128 Все усилия впустую... 9 00:02:16,052 --> 00:02:16,886 Наруто, 10 00:02:18,221 --> 00:02:19,097 Это плохо. 11 00:02:19,847 --> 00:02:20,932 Ещё раз! 12 00:02:41,369 --> 00:02:43,204 Щекотно, брателло. 13 00:02:43,496 --> 00:02:46,582 Слушай, хватит ныть. 14 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 Чёрт! 15 00:02:58,261 --> 00:02:59,262 Ещё раз! 16 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Наруто, хватит! 17 00:03:02,640 --> 00:03:03,391 Бесполезно. 18 00:03:03,599 --> 00:03:06,686 Просто стойте спокойно! 19 00:03:18,740 --> 00:03:20,283 Здорово-то как! 20 00:03:23,619 --> 00:03:25,997 Да что с ними такое? 21 00:03:27,623 --> 00:03:29,500 Этот щенок такой же тупой, как и прежде. 22 00:03:30,084 --> 00:03:32,086 Ты с ним, наверное, намучался? 23 00:03:32,628 --> 00:03:37,425 Отправиться на задание с таким недоумком... А, Ирука? 24 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 Послушай, Мизуки! 25 00:03:42,305 --> 00:03:45,200 Я прошу тебя, прекрати всё это! 26 00:03:45,200 --> 00:03:47,518 Ты снова решил предать своих товарищей?! 27 00:03:49,812 --> 00:03:50,605 Своих товарищей? 28 00:03:50,772 --> 00:03:56,611 Именно так! Жителей деревни! Ты знаешь, о чём я говорю! 29 00:03:56,736 --> 00:03:58,613 Товарищей, значит? 30 00:04:10,208 --> 00:04:13,252 Ты такой же наивный, как и прежде, Ирука. 31 00:04:14,337 --> 00:04:16,506 Я признаю только силу! 32 00:04:17,215 --> 00:04:21,594 А товарищество - это пустой звук! 33 00:04:22,178 --> 00:04:22,845 Мизуки! 34 00:04:23,387 --> 00:04:26,098 Я заполучу неслыханную мощь. 35 00:04:27,099 --> 00:04:28,893 Силу Орочимару-сама! 36 00:04:33,439 --> 00:04:34,524 Орочимару? 37 00:04:35,441 --> 00:04:37,610 И когда это случится, я всем покажу! 38 00:04:38,402 --> 00:04:43,032 И ты поймёшь, чего стоят твои товарищи по деревне! 39 00:04:43,449 --> 00:04:48,704 Мизуки! Ты ступил на неверный путь, но ты всё ещё первоклассный ниндзя, и... 40 00:04:48,704 --> 00:04:50,373 Заткни свою пасть! 41 00:04:57,797 --> 00:05:01,050 Чёрт! Ничего не выходит! 42 00:05:02,635 --> 00:05:07,056 Ирука. Болтать ты горазд, а на деле? 43 00:05:08,015 --> 00:05:11,686 Покажи, чего стоит взаимопомощь. 44 00:05:12,895 --> 00:05:15,648 Ты думаешь, что такой, как ты, сможет меня остановить? 45 00:05:16,691 --> 00:05:17,191 Нападай! 46 00:05:17,775 --> 00:05:18,234 Стой! 47 00:05:19,777 --> 00:05:22,905 Наруто! Плюнь на этих двоих и преследуй Мизуки! 48 00:05:23,614 --> 00:05:25,116 Чёрт! 49 00:05:26,867 --> 00:05:29,370 Я с вами ещё разберусь! 50 00:05:33,624 --> 00:05:36,752 Брателло, он убежал. 51 00:05:37,753 --> 00:05:40,006 Нас все бросили. 52 00:05:41,340 --> 00:05:44,427 Брателло, это же игра в салки? 53 00:05:45,011 --> 00:05:46,804 Салки! Салки! 54 00:05:47,805 --> 00:05:50,474 Так кто водит? Мы? 55 00:05:54,353 --> 00:05:59,150 Вот подлец! Мы же этого не разыграли!! 56 00:05:59,358 --> 00:06:00,609 Вперёд, Райджин! [Двое бойцов и одна собака!] 57 00:06:00,609 --> 00:06:00,651 [Двое бойцов и одна собака!] 58 00:06:00,651 --> 00:06:01,569 Ага! [Двое бойцов и одна собака!] 59 00:06:01,569 --> 00:06:04,000 [Двое бойцов и одна собака!] 60 00:06:08,034 --> 00:06:09,535 Сюда, Ирука! 61 00:06:14,081 --> 00:06:15,207 Поспеши, Наруто! 62 00:06:15,416 --> 00:06:17,168 На этот раз меня не проведёшь! 63 00:06:17,376 --> 00:06:20,880 Тихо! Подрасти лет на сто, а потом спорь со мной. 64 00:06:21,505 --> 00:06:25,509 Если не поспешить, то у нас будут проблемы! 65 00:06:26,052 --> 00:06:26,635 Чего? 66 00:06:28,345 --> 00:06:30,014 Водишь! 67 00:06:35,603 --> 00:06:37,146 Получилось, брателло! 68 00:06:40,149 --> 00:06:42,860 У нас нет времени на игры с этими парнями! 69 00:06:43,736 --> 00:06:47,114 Брателло, салки это здорово, но раз ты не проголодался? 70 00:06:47,531 --> 00:06:50,785 Ты прав как никогда, Райджин! 71 00:06:52,912 --> 00:06:53,287 Вот. 72 00:06:54,246 --> 00:06:56,540 Только мне оставь. 73 00:06:56,832 --> 00:06:58,292 Конечно. 74 00:06:58,709 --> 00:07:01,003 Эй вы, братство тупиц! 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,882 Вам есть некогда! 76 00:07:05,216 --> 00:07:08,427 Драться с ними бессмысленно. 77 00:07:09,136 --> 00:07:11,430 Я знаю. 78 00:07:15,559 --> 00:07:17,394 Мизуки! Ты где? 79 00:07:19,563 --> 00:07:21,440 Что такое, Ирука? 80 00:07:23,234 --> 00:07:25,277 У тебя же задание меня остановить? 81 00:07:30,616 --> 00:07:32,910 Прекрати эти глупые выходки, Мизуки! 82 00:07:34,662 --> 00:07:36,080 Выходи, Мизуки! 83 00:07:50,594 --> 00:07:52,263 Всегда следи за тем, что за спиной. 84 00:07:52,972 --> 00:07:55,474 Это же основное правило ниндзя? 85 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 Отлично, Ирука. 86 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 У тебя неплохо получается! 87 00:08:18,497 --> 00:08:20,749 Всегда думай о следующем шаге своего противника. 88 00:08:21,709 --> 00:08:23,961 Это тоже основное правило ниндзя. 89 00:08:25,588 --> 00:08:27,881 Это моя фраза! 90 00:08:32,469 --> 00:08:33,262 Что это? 91 00:08:33,762 --> 00:08:34,888 Дымовая бомба? 92 00:08:35,347 --> 00:08:36,807 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 93 00:08:38,767 --> 00:08:42,354 Давай! Попробуй меня поймать! 94 00:08:42,980 --> 00:08:44,815 Брателло! Они размножились! 95 00:08:45,065 --> 00:08:48,110 Райджин, это точно салки! 96 00:08:48,360 --> 00:08:50,112 Ага, я в этом уверен! 97 00:08:50,654 --> 00:08:53,782 Сбить с толку? Неплохо. 98 00:08:54,366 --> 00:08:57,036 Так мы сможем выиграть время. 99 00:08:57,286 --> 00:08:58,662 Точно! А теперь уходим! 100 00:08:58,912 --> 00:09:01,081 Салки! 101 00:09:24,688 --> 00:09:27,983 Он прямо как тётенька Цунаде! 102 00:09:28,442 --> 00:09:30,444 Такая же силища? 103 00:09:33,489 --> 00:09:35,699 Ты до сих пор ничего не понял? 104 00:09:35,908 --> 00:09:36,742 Заткнись! 105 00:09:39,536 --> 00:09:42,164 Ради этой силы ты пойдёшь на всё? 106 00:09:42,456 --> 00:09:44,291 Сила - это всё! 107 00:09:44,541 --> 00:09:47,920 Передумай, Мизуки! Ещё не поздно! 108 00:09:49,213 --> 00:09:51,048 Ну ты и тупой ублюдок. 109 00:09:51,381 --> 00:09:53,050 Не понимаешь, что происходит? 110 00:09:57,971 --> 00:10:00,474 Что такое? Нападай, Ирука! 111 00:10:00,641 --> 00:10:02,017 Ты мне не враг! 112 00:10:02,392 --> 00:10:03,894 Мы оба из одной деревни! 113 00:10:04,186 --> 00:10:06,480 Хватит нести бред! 114 00:10:06,814 --> 00:10:14,488 Ты мой товарищ, боец Конохи, член семьи, которая несёт Волю Огня! 115 00:10:16,281 --> 00:10:17,366 Волю Огня, значит? 116 00:10:17,825 --> 00:10:21,870 Именно. Поэтому хватит дурить, Мизуки! 117 00:10:22,121 --> 00:10:24,706 Вот это меня бесит больше всего. 118 00:10:24,998 --> 00:10:25,916 Мизуки! 119 00:10:27,042 --> 00:10:31,672 Я хотел убить тебя по быстрому, как тогда, но сейчас я передумал. 120 00:10:33,173 --> 00:10:34,716 Теперь мы повеселимся! 121 00:10:35,592 --> 00:10:39,096 Твой товарищ медленно замучает тебя до смерти! 122 00:10:49,690 --> 00:10:53,110 Эй, Наруто. И долго ты так собираешься сидеть? 123 00:10:54,069 --> 00:10:56,697 Они нас обнаружат, это лишь вопрос времени. 124 00:11:00,367 --> 00:11:02,703 Ага! Я их нашёл! Вон они! 125 00:11:03,161 --> 00:11:04,663 А! Нас обнаружили! 126 00:11:06,540 --> 00:11:08,083 Ёуу! Вот оно! 127 00:11:09,543 --> 00:11:10,502 Салки! 128 00:11:11,211 --> 00:11:12,504 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 129 00:11:15,173 --> 00:11:17,968 Брателло, мы снова в игре? 130 00:11:18,510 --> 00:11:20,470 Мне уже надоело. 131 00:11:23,682 --> 00:11:27,519 Снова Теневые Клоны? А посерьёзнее чего-нибудь нельзя? 132 00:11:28,645 --> 00:11:31,773 Спокойно! Начинаем! 133 00:11:34,901 --> 00:11:36,320 Ч-чего?.. 134 00:11:37,070 --> 00:11:38,322 Разве это похоже на салки? 135 00:11:43,285 --> 00:11:45,495 Они бегут по кругу! 136 00:11:45,912 --> 00:11:48,290 Ясно. Неплохой ход. 137 00:11:48,749 --> 00:11:51,960 Меня... тошнит... брателло. 138 00:11:52,419 --> 00:11:54,046 Голова кружится... 139 00:11:54,546 --> 00:11:56,048 Сейчас! Хватайте их! 140 00:12:01,845 --> 00:12:05,223 Что ты задумал? 141 00:12:06,683 --> 00:12:07,684 Подготовка завершена! 142 00:12:08,810 --> 00:12:09,603 А теперь! 143 00:12:09,895 --> 00:12:11,521 Братва отхватит! 144 00:12:20,655 --> 00:12:23,867 Успокойся... Надо собраться. 145 00:12:32,918 --> 00:12:34,461 Крутой, значит? 146 00:12:34,836 --> 00:12:36,505 Ты же всегда был слабаком! 147 00:12:37,381 --> 00:12:38,757 Да, ты прав. 148 00:12:40,842 --> 00:12:47,432 Ты всегда был сильнее меня, а меня всегда надо было поддерживать. 149 00:12:50,519 --> 00:12:52,479 Уже год прошёл, не так ли? 150 00:12:54,189 --> 00:12:58,193 Нелегко скрывать горе за улыбкой? 151 00:12:59,194 --> 00:13:04,282 Я знаю, что о тебе все заботятся. 152 00:13:04,866 --> 00:13:07,119 Мне вовсе не грустно! 153 00:13:07,285 --> 00:13:09,830 Для ниндзя это честь, погибнуть, выполняя задание! 154 00:13:10,539 --> 00:13:15,377 Мама и папа пожертвовали собой, чтобы защитить деревню! 155 00:13:15,961 --> 00:13:16,878 Они герои! 156 00:13:17,337 --> 00:13:19,339 А я их сын! 157 00:13:19,714 --> 00:13:22,467 Я один, но мне не грустно. 158 00:13:24,052 --> 00:13:26,179 Я плачу от счастья. 159 00:13:26,596 --> 00:13:27,722 Перестань. 160 00:13:31,351 --> 00:13:35,647 Я знаю, ты всегда всё держишь в себе. 161 00:13:37,566 --> 00:13:40,026 Но ты не одинок. 162 00:13:42,779 --> 00:13:47,075 Все ниндзя скрытой деревни Коноха несут Волю Огня. 163 00:13:48,118 --> 00:13:48,910 Волю Огня? 164 00:13:49,828 --> 00:13:53,039 Желание защищать Коноху. 165 00:13:54,082 --> 00:13:56,501 И пока они несут Волю Огня, 166 00:13:56,918 --> 00:14:00,672 эта деревня объединяет их всех в единую семью. 167 00:14:01,381 --> 00:14:05,093 Ирука, ты это чувствуешь? 168 00:14:09,598 --> 00:14:10,140 Да. 169 00:14:21,651 --> 00:14:23,737 Кто там? 170 00:14:32,996 --> 00:14:33,663 Мизуки! 171 00:14:34,289 --> 00:14:36,082 Что ты здесь делаешь? 172 00:14:36,875 --> 00:14:41,129 Я слышал, что Ирука-кун подавлен в последнее время. 173 00:14:41,838 --> 00:14:44,132 Я беспокоился за него и пришел сюда. 174 00:14:45,717 --> 00:14:48,511 Все волнуются за тебя, Ирука. 175 00:14:49,596 --> 00:14:52,349 Они ждут нас, пошли, поиграем. 176 00:14:55,644 --> 00:14:56,061 Да. 177 00:14:56,603 --> 00:14:58,563 Иди. 178 00:15:10,784 --> 00:15:17,832 Мизуки, которого я знал, всегда бы добр к окружающим. 179 00:15:18,750 --> 00:15:19,584 Так что... 180 00:15:21,920 --> 00:15:23,922 Вспомни, Мизуки! 181 00:15:24,506 --> 00:15:27,175 Ну ты и правда... 182 00:15:27,175 --> 00:15:28,968 ...дурак. 183 00:15:33,973 --> 00:15:36,351 Слезьте с меня! 184 00:15:36,893 --> 00:15:37,560 Начнём! 185 00:15:38,019 --> 00:15:40,105 Хватит... 186 00:15:41,231 --> 00:15:43,358 Мне... плохо... 187 00:15:52,283 --> 00:15:52,951 А? Что? 188 00:15:57,163 --> 00:15:57,831 Брателло... 189 00:15:58,581 --> 00:15:59,332 Неужели?.. 190 00:16:00,041 --> 00:16:01,709 Прости, Райджин. 191 00:16:02,627 --> 00:16:03,420 Наш обед... 192 00:16:04,045 --> 00:16:06,423 ...НАКРЫЛСЯ ТАЗОМ!! 193 00:16:06,423 --> 00:16:07,632 ЧЕГООО?! 194 00:16:14,472 --> 00:16:16,641 Просто стойте спокойно! 195 00:16:17,016 --> 00:16:20,228 Получайте! 196 00:16:20,270 --> 00:16:23,481 Верни нашу еду! 197 00:16:23,481 --> 00:16:23,898 А? 198 00:16:31,072 --> 00:16:33,324 Он сделал это... 199 00:16:43,668 --> 00:16:46,379 Ты не въезжаешь в тему, так что я разъясню подробно. 200 00:16:47,463 --> 00:16:50,758 Я был добр с тобой, потому что... 201 00:16:51,801 --> 00:16:56,472 ...было забавно наблюдать за таким ничтожеством! 202 00:17:01,561 --> 00:17:03,521 Эй, Ирука! 203 00:17:05,064 --> 00:17:07,108 Мы будем играть в футбол. 204 00:17:07,609 --> 00:17:09,444 Давай с нами! 205 00:17:11,404 --> 00:17:12,864 Ага! 206 00:17:14,532 --> 00:17:18,161 Он уже пришёл в норму после того, что произошло? 207 00:17:18,411 --> 00:17:20,455 Нам надо подбодрить его! 208 00:17:22,457 --> 00:17:24,417 Постоянно он да он! 209 00:17:29,255 --> 00:17:32,592 Его родителей убил Лис, вот он и горюет. 210 00:17:35,178 --> 00:17:36,387 Нытик. 211 00:17:40,808 --> 00:17:41,809 И даже Хокаге-сама?.. 212 00:17:46,689 --> 00:17:47,649 Почему? 213 00:17:48,483 --> 00:17:49,484 Почему же? 214 00:17:52,362 --> 00:17:54,238 Кто там? 215 00:17:58,493 --> 00:17:59,160 Ну ладно. 216 00:17:59,661 --> 00:18:01,996 Хокаге-сама и меня оценит. 217 00:18:02,747 --> 00:18:04,499 Что ты здесь делаешь? 218 00:18:05,291 --> 00:18:09,253 Я слышал, что Ирука-кун подавлен в последнее время. 219 00:18:11,631 --> 00:18:12,507 Ты лжёшь! 220 00:18:12,715 --> 00:18:17,845 Такой слабак, как ты, Ирука, достоин разве что презрения. 221 00:18:18,554 --> 00:18:20,890 Прежде ты не был таким! 222 00:18:21,599 --> 00:18:24,227 Я же говорю, ты наивен. 223 00:18:25,561 --> 00:18:28,523 А наивные первыми погибают в битве. 224 00:18:29,899 --> 00:18:33,611 В бою главное то, сколько врагов удалось уничтожить! 225 00:18:36,489 --> 00:18:42,161 Бросать кунай не целясь, значит, потерять его. Если хочешь попасть... 226 00:18:42,161 --> 00:18:43,162 ...подойди ближе! 227 00:18:52,505 --> 00:18:53,798 Я два раза на одну швабру не наступлю! 228 00:18:55,842 --> 00:18:58,219 Чёрт. У него преимущество. 229 00:19:06,227 --> 00:19:07,061 Мизуки... 230 00:19:10,356 --> 00:19:11,482 Ты... 231 00:19:13,901 --> 00:19:15,361 Мизуки! 232 00:19:17,071 --> 00:19:18,573 Я же говорю, бесполезно. 233 00:19:25,246 --> 00:19:30,042 Если мишень прячется, то надо лишь скорректировать бросок. 234 00:19:32,211 --> 00:19:34,797 Похоже, ты начал сражаться всерьёз. 235 00:19:35,548 --> 00:19:36,466 За мной! 236 00:19:45,099 --> 00:19:45,725 Где я... 237 00:19:48,895 --> 00:19:51,939 Наконец-то попался. 238 00:19:53,524 --> 00:19:54,192 Ты... 239 00:19:55,067 --> 00:19:57,820 Ты уничтожил наш драгоценный обед! 240 00:19:58,404 --> 00:20:00,865 Не думай, что тебе удастся уйти живым! 241 00:20:07,538 --> 00:20:08,414 В пузо! 242 00:20:08,748 --> 00:20:09,999 В башку! 243 00:20:12,460 --> 00:20:15,500 На тебе! 244 00:20:16,172 --> 00:20:16,547 Ой. 245 00:20:17,215 --> 00:20:17,715 Ой? 246 00:20:32,313 --> 00:20:33,397 Что такое? 247 00:20:34,482 --> 00:20:37,276 Блин. Что ты делаешь? 248 00:20:39,362 --> 00:20:41,113 К-кто там? 249 00:20:44,575 --> 00:20:48,120 Отвечать, кто я, мне влом. 250 00:20:49,080 --> 00:20:52,166 Мы - супер группа поддержки. 251 00:20:52,500 --> 00:20:55,836 Лучшее трио деревни Коноха. 252 00:20:56,712 --> 00:20:58,547 Ино-Шика-Чо! 253 00:22:37,021 --> 00:22:39,857 Что это за парни? Теневая Копия Шикамару... 254 00:22:39,857 --> 00:22:42,234 Надо с ними заканчивать уже. 255 00:22:42,234 --> 00:22:43,319 Ладно, начнём. 256 00:22:43,319 --> 00:22:45,488 Это наш выход! 257 00:22:45,738 --> 00:22:48,782 В следующей серии! Бум! Снова Ино-Шика-Чо!