1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (142) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,007 --> 00:01:34,928 Жуткая троица наводит шухер! 3 00:01:45,313 --> 00:01:45,980 Вот так! 4 00:01:50,735 --> 00:01:52,737 А теперь - за тренировки! 5 00:02:22,600 --> 00:02:25,478 Пока ничего хорошего не получается! 6 00:02:26,521 --> 00:02:27,438 Надо постараться! 7 00:02:36,281 --> 00:02:40,159 Так о чём ты хотел поговорить? 8 00:02:42,120 --> 00:02:45,665 Об этом собрании, которое проведёт Куренаи-сенсей? 9 00:02:47,583 --> 00:02:52,880 Иногда работа в команде - просто возможность поговорить. 10 00:02:53,923 --> 00:02:57,719 Как всё прошло, на том задании? 11 00:02:58,594 --> 00:03:02,974 Было круто! Хотя ты всё равно не оценишь, даже если я всё расскажу. 12 00:03:05,810 --> 00:03:08,104 Больше нельзя подвергать Акамару таким страданиям. 13 00:03:08,730 --> 00:03:11,441 Надо тренироваться как можно больше. 14 00:03:12,150 --> 00:03:13,943 Нет, давай, рассказывай. 15 00:03:15,445 --> 00:03:18,614 Ведь мы - команда. 16 00:03:19,824 --> 00:03:23,411 Ты злишься из-за того, что мы отправились без тебя? 17 00:03:26,789 --> 00:03:28,041 Ну так и есть. 18 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Этого недостаточно! 19 00:03:39,051 --> 00:03:40,219 И пока у меня не получится... 20 00:03:47,685 --> 00:03:49,353 С утра, и уже на ногах? 21 00:03:57,195 --> 00:03:59,238 Нейджи, перерыв. 22 00:03:59,447 --> 00:03:59,781 Есть! 23 00:04:00,406 --> 00:04:01,532 Идём, Хината! 24 00:04:01,824 --> 00:04:02,325 Ага! 25 00:04:02,992 --> 00:04:04,660 Отец, я пошла. 26 00:04:04,952 --> 00:04:05,453 Угу. 27 00:04:15,171 --> 00:04:17,256 Мясо на завтрак?! 28 00:04:17,840 --> 00:04:21,552 Лучше бы ты в больнице остался, это был единственный шанс похудеть... 29 00:04:22,094 --> 00:04:24,305 А теперь ты снова разжиреешь. 30 00:04:24,931 --> 00:04:29,393 По крайней мере, хороший аппетит означает, что с тобой всё в порядке. 31 00:04:29,977 --> 00:04:35,024 Вот доем, и займёмся моей тренировкой, Асума-сенсей! 32 00:04:35,316 --> 00:04:37,068 Ты что, сдурел что ли?! 33 00:04:37,276 --> 00:04:41,113 Только снова покалечишься! 34 00:04:58,047 --> 00:05:01,759 Ли! Д-д-давай прервёмся! 35 00:05:02,843 --> 00:05:04,262 Что-то не так, Гай-сенсей? 36 00:05:04,971 --> 00:05:07,223 Меня распирает сила молодости! 37 00:05:09,100 --> 00:05:11,894 Оно и заметно... 38 00:05:24,365 --> 00:05:27,576 Спасибо вам огромное! 39 00:05:29,745 --> 00:05:31,247 Удачи, детишки! 40 00:05:31,330 --> 00:05:35,209 Приезжайте ещё! Увидите, сколько техник к тому времени я выучу! 41 00:05:35,209 --> 00:05:37,253 И-и-и я тоже! 42 00:05:37,461 --> 00:05:42,049 А я стану как Темари-сан! 43 00:05:42,717 --> 00:05:44,385 Я польщена. 44 00:05:44,927 --> 00:05:50,266 Поскольку меня назначили инструктором в Академии, 45 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 то извините, что не смогу проводить вас, ребята. 46 00:05:52,685 --> 00:05:55,313 Да брось. С нами всё будет нормально. 47 00:05:55,855 --> 00:06:02,486 А мне было интересно узнать побольше о военной мощи этой деревни. 48 00:06:03,904 --> 00:06:05,823 Ладно, счастливо добраться. 49 00:06:06,115 --> 00:06:06,699 Ага. 50 00:06:13,164 --> 00:06:18,544 Если что случится, зови на помощь, и мы придём, господин Плакса. 51 00:06:19,170 --> 00:06:22,757 Хватит подкалывать. Ох уж эти женщины... 52 00:06:34,018 --> 00:06:35,644 Давай постараемся как следует, Акамару! 53 00:06:41,859 --> 00:06:43,611 Хорошо, все в сборе. 54 00:06:49,075 --> 00:06:51,160 Не тушуйся, Хината. 55 00:06:52,411 --> 00:06:52,912 Хорошо! 56 00:06:53,788 --> 00:06:55,623 Так, всем занять свои позиции! 57 00:06:57,666 --> 00:07:00,920 Я догоню тебя, Наруто-кун! 58 00:07:08,260 --> 00:07:10,554 Ну вот, вроде всё собрал! 59 00:07:11,263 --> 00:07:14,141 Осталось дождаться Извр... 60 00:07:17,102 --> 00:07:17,978 Это он! 61 00:07:25,653 --> 00:07:27,238 А тренировка? 62 00:07:28,030 --> 00:07:30,032 Не расстраивайся, Наруто. 63 00:07:30,616 --> 00:07:33,828 У меня остались дела. Ничего не поделаешь. 64 00:07:35,287 --> 00:07:38,207 Дела - это твоя мерзкая книжулька или ещё чего похлеще? 65 00:07:38,624 --> 00:07:41,001 На "дела" это не тянет! 66 00:07:41,460 --> 00:07:44,088 Я не могу ему рассказать, что иду собирать информацию об Акацки. 67 00:07:44,547 --> 00:07:49,343 Тогда он станет проситься взять его с собой. 68 00:07:51,095 --> 00:07:52,846 В качестве компенсации... 69 00:07:55,975 --> 00:07:57,017 Это... чё? 70 00:07:58,102 --> 00:08:04,775 Это я составил расписание тренировок, так что тебе будет, чем заняться. 71 00:08:06,110 --> 00:08:07,486 Погодь, погодь! 72 00:08:08,070 --> 00:08:11,198 Там описаны особо секретные техники! 73 00:08:12,032 --> 00:08:15,369 На людях открывать нельзя! 74 00:08:15,494 --> 00:08:16,120 Понял! 75 00:08:16,620 --> 00:08:18,414 Ну, в общем, удачи. 76 00:08:19,081 --> 00:08:22,376 Ну теперь потренируемся! 77 00:08:22,710 --> 00:08:24,587 Спасибо, Извратник! 78 00:08:31,302 --> 00:08:34,138 У стен есть уши, а у дверей - глаза... 79 00:08:42,521 --> 00:08:44,440 Секретные техники Извратника! 80 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 [На свитке: Не сдавайся!] 81 00:09:03,000 --> 00:09:04,793 ЧЕЕЕГОООО?!?! 82 00:09:05,169 --> 00:09:06,920 ИЗВРАТНИЩЕ!! 83 00:09:12,760 --> 00:09:16,597 Созданная вами Скрытая Деревня Листа теперь доверена мне. 84 00:09:17,765 --> 00:09:22,644 Я должна суметь защитить её от любой напасти. 85 00:09:24,730 --> 00:09:26,231 Быть Хокаге - дело непростое... 86 00:09:27,983 --> 00:09:29,651 И в этом я с Вами согласна! 87 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Шизуне, ты, что ли? Заходи. 88 00:09:36,492 --> 00:09:42,539 Здесь всё отчёты по деревне. Всё, что происходило в последнее время. 89 00:09:43,373 --> 00:09:46,001 Значит, мне придётся заняться просмотром всей этой кипы... 90 00:09:47,377 --> 00:09:48,962 Исправительная колония Коноха? 91 00:09:50,047 --> 00:09:51,465 Что, переименовали? 92 00:09:52,007 --> 00:09:56,386 Да, это бывшая тюрьма для особо опасных. 93 00:10:00,682 --> 00:10:08,857 Это место, где ниндзя-преступники искупают свои грехи перед обществом. 94 00:10:09,858 --> 00:10:16,240 Убийцы, бандиты и прочие нехорошие ребята. 95 00:10:16,573 --> 00:10:20,828 Но сейчас там всё тихо и спокойно. 96 00:10:34,174 --> 00:10:35,300 Жратва, жратва! 97 00:10:35,926 --> 00:10:38,136 Наконец-то, брателло! 98 00:10:38,428 --> 00:10:41,849 Ага, жду-недождусь! 99 00:10:42,182 --> 00:10:46,228 Эй! Фуджин, Райджин! Если не заткнётесь, оставлю без ужина! 100 00:10:51,316 --> 00:10:52,901 Чёрт бы побрал этих... 101 00:10:56,822 --> 00:10:57,739 Проходи. 102 00:10:58,991 --> 00:10:59,992 Эй, погоди-ка! 103 00:11:02,452 --> 00:11:05,706 У тебя рана. Зайди в лазарет. 104 00:11:06,540 --> 00:11:06,999 Ага. 105 00:11:09,751 --> 00:11:10,627 Так, следующий! 106 00:11:25,017 --> 00:11:26,184 Слух, брателло... 107 00:11:27,978 --> 00:11:33,191 Почему мизинец такой короткий и слабый? 108 00:11:33,900 --> 00:11:35,736 Ну, это легко. 109 00:11:36,111 --> 00:11:41,116 Будь он сильным и жирным, то зачем был бы нужен большой палец? 110 00:11:41,325 --> 00:11:46,413 Т-т-т-т-точняк! Ты гений, гений! 111 00:11:47,372 --> 00:11:48,081 ...брателло. 112 00:11:48,790 --> 00:11:51,752 А ты тупишь, впрочем, как всегда. 113 00:11:56,006 --> 00:11:57,966 Пожрать бы ещё, брателло. 114 00:12:17,527 --> 00:12:18,737 Они опять это сделали... 115 00:12:19,154 --> 00:12:21,573 Ну, что на этот раз? 116 00:12:22,074 --> 00:12:23,784 Жрать охота! 117 00:12:24,201 --> 00:12:25,869 Осталось что-нибудь от ужина? 118 00:12:26,328 --> 00:12:30,123 Чёрт! Когда они голодные, то совершенно невменяемые... 119 00:12:30,540 --> 00:12:34,044 А-аа, ну-у-у, как бы это сказать... 120 00:12:37,339 --> 00:12:42,010 Не верю своим ушам... Неужели для великих братьев Фуджина и Райджина... 121 00:12:42,010 --> 00:12:46,098 ...совсем ничего не осталось?! [Фуджин - Бог Ветра, Райджин - Молнии] 122 00:12:46,098 --> 00:12:47,516 С-стойте! Погодите! 123 00:12:53,897 --> 00:12:55,649 Ну как? Вкусно? 124 00:12:57,901 --> 00:13:02,572 Потом ещё получите, а сейчас марш обратно в камеру. 125 00:13:02,906 --> 00:13:03,949 Есть! 126 00:13:07,619 --> 00:13:08,537 Ты цел? 127 00:13:11,790 --> 00:13:17,504 Без подкормки звереют и становятся абсолютно неуправляемыми. 128 00:13:18,088 --> 00:13:23,000 Ага, их посадили за то, что они убивали своих же товарищей ради еды. 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,847 В этом вся их натура. 130 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 Пахнет вкусным! 131 00:13:40,026 --> 00:13:40,777 Ага! 132 00:13:43,238 --> 00:13:43,905 Туда! 133 00:13:44,322 --> 00:13:48,827 Еда! Еда! Еда! Еда! Еда! Еда! Еда! Еда! 134 00:13:54,875 --> 00:13:57,711 Нет, мне никогда не привыкнуть к тому, что приходится задерживаться на работе. 135 00:13:58,128 --> 00:14:00,839 Не расслабляйтесь, Цунаде-сама. 136 00:14:07,095 --> 00:14:07,804 Что это? 137 00:14:08,263 --> 00:14:10,724 Похоже на выписку из медчасти... 138 00:14:11,683 --> 00:14:12,893 Выписку? 139 00:14:16,021 --> 00:14:18,481 Немедленно вызвать сюда всех джоунинов, которые не на заданиях! 140 00:14:19,274 --> 00:14:19,774 А? 141 00:14:20,817 --> 00:14:21,318 Бегом! 142 00:14:21,526 --> 00:14:22,527 Есть! 143 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 [Дело преподавателя Академии, секретно, статья "Взяточничество"] 144 00:14:46,676 --> 00:14:48,428 Ну, как оно? Хорошо? 145 00:14:49,721 --> 00:14:50,889 Ага, ага... 146 00:14:51,890 --> 00:14:53,058 Там ещё много осталось. 147 00:14:53,725 --> 00:14:57,562 Мы пошли на запах, а это, оказывается, ты, брателло! 148 00:14:57,562 --> 00:15:01,941 Т-т-ты всегда заботишься о нас! 149 00:15:02,651 --> 00:15:06,112 Охранники дрыхли на посту, так что грех было не утянуть жрачки. 150 00:15:07,447 --> 00:15:11,868 Мне всегда жаль видеть вас, ребята, такими голодными. 151 00:15:12,869 --> 00:15:13,995 Брателло! 152 00:15:15,622 --> 00:15:16,414 Спасибочки! 153 00:15:18,249 --> 00:15:20,960 Ага, ага. Вы счастливы? 154 00:15:22,045 --> 00:15:23,546 Ну что ж.... 155 00:15:24,005 --> 00:15:26,925 А не хотите ли попробовать кое-что повкуснее? 156 00:15:28,051 --> 00:15:30,428 А это реально, братан? 157 00:15:32,305 --> 00:15:35,000 У меня на примете есть один товарищ, которого я знаю уже очень давно, 158 00:15:35,800 --> 00:15:38,812 У него есть много всякой вкуснятины. 159 00:15:41,189 --> 00:15:45,819 А он с нами поделится? 160 00:15:46,194 --> 00:15:49,447 А? А? А? А? 161 00:15:50,782 --> 00:15:51,449 Да. 162 00:15:51,991 --> 00:15:53,368 Орочимару-сама его звать. 163 00:15:57,163 --> 00:15:57,872 Чёрт! 164 00:15:58,540 --> 00:15:59,999 Что за шутки дурацкие? 165 00:16:01,000 --> 00:16:04,170 Забил на мои тренировки, эта зараза Извратная! 166 00:16:04,254 --> 00:16:06,339 Не ругайся, Наруто. 167 00:16:06,965 --> 00:16:08,967 Джирайя-сама тоже занят делами. 168 00:16:10,343 --> 00:16:15,014 Если его послала на задание Цунаде-сама, то это очень опасно. 169 00:16:15,473 --> 00:16:16,724 Ты ничем не смог бы ему помочь. 170 00:16:17,434 --> 00:16:20,854 Чёрт, так значит это проделки этой старушенции. 171 00:16:21,312 --> 00:16:28,486 Ну, зато ты сейчас лопаешь рамен. 172 00:16:32,991 --> 00:16:36,369 Пойду катить бочку на Цунаде! 173 00:16:38,329 --> 00:16:40,290 Ладно, спасибо за угощение, Ирука-сенсей! 174 00:16:40,665 --> 00:16:41,833 Н-Наруто! 175 00:16:52,260 --> 00:16:53,845 Опять этот знак... Не к добру... 176 00:17:05,023 --> 00:17:07,817 А? Разбор полётов? 177 00:17:09,485 --> 00:17:11,500 Это произошло год назад. 178 00:17:11,500 --> 00:17:18,328 Чуунин из Академии обманом заставил Наруто украсть секретный свиток. 179 00:17:18,912 --> 00:17:24,083 Расследование установило, что Мизуки действовал один, дело закрыли. 180 00:17:24,792 --> 00:17:27,670 Ага. Но только один ли? 181 00:17:29,172 --> 00:17:34,928 Если копнуть глубже, то всегда есть шанс выйти на сообщников. 182 00:17:35,762 --> 00:17:37,388 И вот доказательство. 183 00:17:38,389 --> 00:17:44,228 Это то, что Тоджи Мизуки пытался стащить, пока работал в колонии. 184 00:17:44,979 --> 00:17:48,232 Охрана решила, что он дурачился. 185 00:17:48,524 --> 00:17:50,777 Цунаде-сама, а что это? 186 00:17:51,319 --> 00:17:52,278 Не знаю. 187 00:17:52,779 --> 00:17:59,035 Если сравнить с изъятыми у Орочимару записями о его опытах над людьми, 188 00:17:59,035 --> 00:18:00,787 то наблюдается некое соответствие. 189 00:18:01,663 --> 00:18:04,749 Хотите сказать, что тут замешан Орочимару?! 190 00:18:05,333 --> 00:18:07,126 Очень похоже на то. 191 00:18:08,294 --> 00:18:14,092 Не имеет значения, что Чуунин собирался сделать, свиток ему не помог бы. 192 00:18:15,051 --> 00:18:21,391 Но если тут замешан Орочимару, то дело принимает иной оборот. 193 00:18:22,684 --> 00:18:29,273 Асума! Куренаи! Отправляйтесь в колонию и допросите Мизуки! 194 00:18:39,033 --> 00:18:40,034 Орочимару? 195 00:19:00,638 --> 00:19:02,640 Осторожно. Что-то тут не так. 196 00:19:03,015 --> 00:19:05,017 Да. Слишком тихо. 197 00:19:06,769 --> 00:19:07,353 Вперёд! 198 00:19:12,150 --> 00:19:14,193 О, потрясающе. 199 00:19:14,610 --> 00:19:16,946 Нас уже встречают. 200 00:19:17,113 --> 00:19:20,908 Ага, господин начальник, мы Вас ждём! 201 00:19:21,159 --> 00:19:21,868 Гы! 202 00:19:28,332 --> 00:19:30,543 Асума, это же?.. 203 00:19:31,335 --> 00:19:34,255 Да, легендарные братья-тупицы. 204 00:19:35,423 --> 00:19:36,591 Фуджин и Райджин! 205 00:19:43,681 --> 00:19:44,307 Асума! 206 00:19:49,645 --> 00:19:52,815 Для группы приветствия здесь слишком людно! 207 00:19:54,025 --> 00:19:58,571 Не надо спешить. Праздник только начинается. 208 00:20:11,584 --> 00:20:14,378 Мда, сам на себя уже не похож... 209 00:20:16,422 --> 00:20:18,174 Мы заставим вас... 210 00:20:18,591 --> 00:20:21,844 ...умолять о пощаде! 211 00:20:24,472 --> 00:20:25,056 Начинайте. 212 00:20:32,688 --> 00:20:33,731 Орочимару... 213 00:21:00,508 --> 00:21:03,260 Асума-сенсей! Куренаи-сенсей! 214 00:22:36,896 --> 00:22:38,272 Что такое, Тон-тон? 215 00:22:42,818 --> 00:22:44,862 Да что случилось-то? 216 00:22:45,279 --> 00:22:48,407 В следующей серии: Тон-тон, искать!