1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (138) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:32,717 --> 00:01:36,804 Предательство! Мимолётные Желания. 3 00:01:45,521 --> 00:01:47,690 Кучиосе но Джитсу! [Техника Призыва] 4 00:01:52,153 --> 00:01:53,446 Наруто, хватайся! 5 00:01:56,532 --> 00:01:57,700 Так, вытаскивай его! 6 00:01:59,285 --> 00:01:59,953 Там! 7 00:02:04,832 --> 00:02:05,917 Где же настоящий? 8 00:02:06,751 --> 00:02:07,835 Я тута! 9 00:02:08,753 --> 00:02:10,296 Теперь моя очередь нападать! 10 00:02:15,635 --> 00:02:16,469 Разенган! 11 00:02:16,970 --> 00:02:17,553 Лови! 12 00:02:18,429 --> 00:02:18,930 Что?! 13 00:02:19,430 --> 00:02:21,057 Нааа!! 14 00:02:30,566 --> 00:02:31,234 Получилось! 15 00:02:31,484 --> 00:02:34,404 Осторожнее, Наруто! Ещё двое остались! 16 00:02:36,572 --> 00:02:38,324 Видишь, о чём я? 17 00:02:39,117 --> 00:02:39,617 Всё. 18 00:02:40,284 --> 00:02:41,828 Пора сваливать отсюда. 19 00:02:43,371 --> 00:02:43,997 Стоять! 20 00:02:47,750 --> 00:02:50,336 Какие шустрые... 21 00:03:01,514 --> 00:03:04,350 Наруто, о чём задумался? 22 00:03:05,768 --> 00:03:06,853 И где Сакура? 23 00:03:07,228 --> 00:03:08,354 А! Ё-моё!! 24 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 Сакура-чан! 25 00:03:15,111 --> 00:03:15,695 Наруто... 26 00:03:17,447 --> 00:03:19,532 А, я рад, что с тобой ничего не случилось, Сасаме-чан! 27 00:03:21,200 --> 00:03:24,912 Да, всё отлично! С Сасаме-чан... 28 00:03:26,539 --> 00:03:28,291 Почему ты разозлилась? 29 00:03:36,549 --> 00:03:37,884 Давайте передохнём здесь. 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,765 Сакура, а кто эта длинноволосая девушка? 31 00:03:44,265 --> 00:03:45,600 Так, не подходите к ней. 32 00:03:46,267 --> 00:03:48,227 Почему, Сакура? 33 00:03:48,853 --> 00:03:51,022 Не подходите, говорю! 34 00:03:54,233 --> 00:03:57,487 Я интересуюсь только взрослыми! 35 00:03:57,862 --> 00:04:00,782 Ты неправильно поняла! Неправильно! 36 00:04:01,491 --> 00:04:02,742 Всё она правильно поняла. 37 00:04:03,034 --> 00:04:07,205 Сакура-чан наконец-то раскусила этого Извращенца. 38 00:04:07,747 --> 00:04:10,082 Я, кажется, просил не называть меня так! 39 00:04:10,500 --> 00:04:12,001 Тогда, как насчёт Педофильного Отшельника?! 40 00:04:13,002 --> 00:04:16,500 Может, хватит?! Вы пугаете Сасаме-чан! 41 00:04:16,923 --> 00:04:17,340 Так точно. 42 00:04:19,133 --> 00:04:19,967 Блин... 43 00:04:21,260 --> 00:04:24,305 Её зовут Сасаме-чан, она ниндзя страны Рисовых Полей. 44 00:04:25,306 --> 00:04:30,937 Она из клана Фуума, ищет своего кузена, которого удерживает Орочимару. 45 00:04:31,604 --> 00:04:37,318 Да, а те ниндзя, что на нас напали, пытаются скрыть его местонахождение. 46 00:04:37,777 --> 00:04:38,486 Да?.. 47 00:04:39,237 --> 00:04:40,613 Клан Фуума... 48 00:04:41,364 --> 00:04:42,323 Ты их знаешь? 49 00:04:42,823 --> 00:04:48,287 В том городишке мне попались люди, покинувшие этот клан. 50 00:04:48,746 --> 00:04:53,251 Не может быть?! Извратник и правда занимался делом?! 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 Невероятно! 52 00:04:55,962 --> 00:05:01,884 А? Вообще они мне даже понравились. 53 00:05:01,968 --> 00:05:05,429 Чего? Ты же ходил по бабам, нет? 54 00:05:05,846 --> 00:05:08,849 Послушай, ты неверно оцениваешь мои действия. 55 00:05:09,308 --> 00:05:11,644 Вот Сакура, она меня уважает, и... 56 00:05:11,894 --> 00:05:14,313 О чём Вы? 57 00:05:14,814 --> 00:05:16,941 А, вот как? 58 00:05:18,234 --> 00:05:19,860 Люди из клана Фуума? 59 00:05:20,403 --> 00:05:23,906 Да. Их вожак сказал, что они теперь бандиты. 60 00:05:24,407 --> 00:05:27,618 Это люди, которые предали клан. 61 00:05:28,327 --> 00:05:29,036 Вот как? 62 00:05:29,620 --> 00:05:31,956 Что они натворили? 63 00:05:32,790 --> 00:05:36,000 Они хотели, чтобы я поделился с ними своими деньгами. 64 00:05:36,000 --> 00:05:38,671 Я пытался выяснить у них об Орочимару. 65 00:05:39,588 --> 00:05:41,215 Но они ничего об этом не знали. 66 00:05:43,551 --> 00:05:48,055 Послушайте... Я могу отвести вас к Орочимару. 67 00:05:48,681 --> 00:05:49,390 Правда? 68 00:05:49,890 --> 00:05:50,474 Да. 69 00:05:51,225 --> 00:05:52,393 Класс! 70 00:06:03,321 --> 00:06:05,906 Рана ещё не зажила, так что не напрягайся. 71 00:06:06,449 --> 00:06:08,117 Да, но... 72 00:06:11,370 --> 00:06:13,706 Вот вход в Скрытую Деревню Звука. 73 00:06:14,415 --> 00:06:16,792 Логово Орочимару за этой горой. 74 00:06:23,215 --> 00:06:24,592 Где-то там, за горами... 75 00:06:25,551 --> 00:06:27,094 Саске-кун... 76 00:06:27,970 --> 00:06:32,141 Тааак, вперёд! Пошли! 77 00:06:32,516 --> 00:06:33,476 Погоди-ка! 78 00:06:36,145 --> 00:06:37,146 Ну чего ещё? 79 00:06:37,480 --> 00:06:41,525 Если мы не поспешим, то не успеем до заката! 80 00:06:42,151 --> 00:06:46,655 Точно! Саске уже у них, Извратник! 81 00:06:47,198 --> 00:06:49,366 Надо спасти его как можно скорее! 82 00:06:50,117 --> 00:06:51,535 Почему мы стоим? 83 00:06:55,164 --> 00:06:55,748 Что? 84 00:06:56,082 --> 00:07:01,587 Ну... эээ... есть хочу. 85 00:07:01,962 --> 00:07:05,007 Ты же ниндзя! 86 00:07:05,007 --> 00:07:07,092 Я не могу драться на пустой желудок! 87 00:07:07,843 --> 00:07:13,849 У меня с собой куча жратвы. Давайте, может быть, мы едим в последний раз. 88 00:07:16,060 --> 00:07:18,354 Ну, присоединяйтесь. Кушайте! 89 00:07:24,610 --> 00:07:26,028 Вкуснотища! 90 00:07:26,403 --> 00:07:29,490 Ты сам всё это приготовил? 91 00:07:29,824 --> 00:07:35,704 Не совсем. Красотки из того города были так мною очарованы... 92 00:07:38,165 --> 00:07:42,002 ...что вложили всю свою страсть в эту еду! 93 00:07:44,129 --> 00:07:46,006 Я приготовлю чаю. 94 00:07:46,757 --> 00:07:48,050 Ага, давай. 95 00:08:09,238 --> 00:08:11,031 А неплохо. 96 00:08:14,285 --> 00:08:15,828 Чай готов! 97 00:08:19,206 --> 00:08:19,707 Вот. 98 00:08:21,834 --> 00:08:22,334 Вот. 99 00:08:24,420 --> 00:08:24,920 Вот. 100 00:08:25,754 --> 00:08:27,006 Спасибо, Сасаме-чан. 101 00:08:29,091 --> 00:08:32,511 Сасаме-чан, ты тоже кушай. 102 00:08:33,178 --> 00:08:33,679 Да. 103 00:08:59,163 --> 00:09:00,622 Извратник, что с тоб... 104 00:09:02,708 --> 00:09:03,250 Наруто! 105 00:09:38,660 --> 00:09:41,205 Похоже, Сасаме справилась. 106 00:09:41,997 --> 00:09:43,832 Теперь наш черёд. 107 00:09:47,586 --> 00:09:51,965 Ты ещё восстанавливаешься, Кагеру, жди нас здесь. 108 00:09:52,382 --> 00:09:56,095 Они ниндзя Конохи, без сомнения. 109 00:09:57,304 --> 00:10:04,686 Если мы перебьём их, то Орочимару-сама непременно заметит силу клана Фуума. 110 00:10:07,523 --> 00:10:09,608 Давайте сделаем это! 111 00:10:10,275 --> 00:10:12,402 Отнесем ему их головы в качестве подарка! 112 00:11:02,744 --> 00:11:03,745 Наконец-то я их нашла! 113 00:11:13,839 --> 00:11:16,383 Я думал, что это Коноховец. 114 00:11:17,092 --> 00:11:18,927 Ба, да это Сасаме. 115 00:11:20,470 --> 00:11:22,931 Камикири, Джигумо, Кагеру. 116 00:11:23,390 --> 00:11:25,225 Мы встретились не случайно. 117 00:11:27,978 --> 00:11:31,064 А разве Араши не с вами? 118 00:11:34,234 --> 00:11:40,073 Араши тренируется на базе Орочимару-сама. 119 00:11:41,533 --> 00:11:43,619 Араши... Можно мне увидеться с ним? 120 00:11:44,328 --> 00:11:50,542 Если будешь, как и мы, работать на Орочимару-сама, то почему бы нет. 121 00:12:02,304 --> 00:12:02,888 122 00:12:08,602 --> 00:12:09,853 Ты справилась. 123 00:12:10,228 --> 00:12:12,814 А теперь мне можно увидеться с Араши? 124 00:12:14,858 --> 00:12:18,070 Сперва позаботься о них. 125 00:12:19,237 --> 00:12:19,946 Почему? 126 00:12:20,405 --> 00:12:24,409 Ты же сказал, что мы поймаем и отведём их на допрос к Орочимару? 127 00:12:24,868 --> 00:12:28,038 Для "допроса" хватит их голов. 128 00:12:29,915 --> 00:12:30,540 Нет! 129 00:12:31,333 --> 00:12:33,126 Эти люди... Для меня... 130 00:12:33,293 --> 00:12:33,835 С дороги! 131 00:12:43,720 --> 00:12:46,014 Яд-парализатор клана Фуума не подействовал? 132 00:12:46,431 --> 00:12:49,476 Ловко мы вас надули, а? 133 00:12:50,394 --> 00:12:51,019 Сакура-чан! 134 00:12:58,360 --> 00:12:59,444 Обмен? 135 00:13:00,070 --> 00:13:01,113 Позаботься о Сасаме-чан. 136 00:13:01,405 --> 00:13:02,155 Я справлюсь! 137 00:13:05,617 --> 00:13:07,327 Сасаме-чан, держись! 138 00:13:11,373 --> 00:13:12,124 Почему? 139 00:13:13,083 --> 00:13:15,710 Почему вы заставили её делать такое? 140 00:13:16,586 --> 00:13:18,713 Мы не заставляли. 141 00:13:18,922 --> 00:13:21,174 Она сама вызвалась. 142 00:13:21,508 --> 00:13:22,342 Враньё! 143 00:13:23,552 --> 00:13:24,845 Это правда. 144 00:13:25,971 --> 00:13:29,850 Что... Что я должна делать, чтобы увидеться с Араши? 145 00:13:30,016 --> 00:13:31,643 Ничего особенного. 146 00:13:32,269 --> 00:13:35,564 Тебе нужно усыпить тех, кто проник на территорию Рисовой страны. 147 00:13:36,815 --> 00:13:37,482 Вы убьёте их? 148 00:13:37,899 --> 00:13:41,153 Их доставят на допрос к Орочимару-сама. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,445 Точно не убьёте?! 150 00:13:43,113 --> 00:13:47,200 Если справишься, то Орочимару-сама рассмотрит твою просьбу. 151 00:13:49,369 --> 00:13:53,331 Бандиты сказали, что Орочимару обманул Араши и остальных. 152 00:13:53,915 --> 00:13:56,084 Он получит, что хотел, а затем избавится от них всех. 153 00:13:56,334 --> 00:13:59,504 Бандиты, они предали свою страну. 154 00:14:00,171 --> 00:14:02,048 Ты веришь их россказням? 155 00:14:02,674 --> 00:14:04,885 Веришь предателям? 156 00:14:05,343 --> 00:14:10,181 Орочимару-сама непременно поможет возродиться клану Фуума. 157 00:14:12,851 --> 00:14:13,727 Сасаме... 158 00:14:14,185 --> 00:14:17,814 Ты ещё молода, но ты всё равно одна из клана Фуума. 159 00:14:18,607 --> 00:14:21,735 Помоги нам возродить клан. 160 00:14:28,783 --> 00:14:30,994 Значит, вы обманули Сасаме-чан! 161 00:14:31,369 --> 00:14:33,872 Ради клана мы готовы на всё. 162 00:14:38,293 --> 00:14:38,793 Вот тебе! 163 00:14:45,759 --> 00:14:46,926 Каге Буншин но Джитсу! [Теневые Клоны] 164 00:14:47,510 --> 00:14:48,219 Нападаю! 165 00:14:49,500 --> 00:14:50,430 У! 166 00:14:50,430 --> 00:14:51,139 У-Зу! 167 00:14:51,139 --> 00:14:52,057 У-Зу-Ма! 168 00:14:52,057 --> 00:14:52,849 У-Зу-Ма-Ки!! 169 00:14:57,312 --> 00:14:58,438 Наруто Рендан! 170 00:15:02,317 --> 00:15:02,859 Плохо! 171 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 Разенган! 172 00:15:23,630 --> 00:15:25,256 Это вам за Сасаме-чан! 173 00:15:25,715 --> 00:15:26,966 Готовьтесь получить! 174 00:15:28,009 --> 00:15:28,551 Наруто! 175 00:15:34,933 --> 00:15:37,185 Ты... тот самый! 176 00:15:37,977 --> 00:15:39,771 Ты используешь Элементы Земли? 177 00:15:40,605 --> 00:15:45,819 Но, знаешь ли, тут каменистая местность, поэтому эта техника бесполезна. 178 00:15:47,737 --> 00:15:48,488 Верно. 179 00:15:49,322 --> 00:15:51,500 Когда муравьиный лев в стадии метаморфозы, 180 00:15:51,500 --> 00:15:54,035 он выбирается на поверхность и расправляет крылья. 181 00:15:54,035 --> 00:15:56,121 В этот момент он прекрасен. 182 00:15:57,330 --> 00:16:00,333 Однако за этим следует неизбежная смерть! 183 00:16:04,254 --> 00:16:05,046 Внимание! 184 00:16:12,846 --> 00:16:14,639 Это что за?.. 185 00:16:16,224 --> 00:16:17,225 Смотри, Наруто! 186 00:16:37,453 --> 00:16:38,663 Ч-ЧЕГО?! 187 00:16:38,955 --> 00:16:40,790 Снова девчонка?! 188 00:16:42,542 --> 00:16:45,003 Снова вернуть клан обратно на сияющую вершину... 189 00:16:46,296 --> 00:16:49,215 Так обещал нам Орочимару... 190 00:16:50,008 --> 00:16:54,220 Для этого придётся применить технику ценою в жизнь... 191 00:16:59,726 --> 00:17:01,978 Кагеру Нинпо: Ута-ката! [Техника Кагеру: Эфемерная Месть] 192 00:17:05,940 --> 00:17:07,066 Наруто, прячься за мной! 193 00:17:14,657 --> 00:17:15,366 Наруто... 194 00:17:33,051 --> 00:17:36,179 Это место... Я уже бывал в таком... 195 00:17:36,930 --> 00:17:39,390 Нинпо: Гамагучи Шибари но Джитсу [Жабий Рот] 196 00:17:39,891 --> 00:17:44,812 Мы в желудке гигантской лягушки. 197 00:17:45,480 --> 00:17:46,356 В желудке? 198 00:17:51,361 --> 00:17:52,403 Переваривается... 199 00:17:52,695 --> 00:17:56,199 Только так можно было защититься от той чакры. 200 00:18:13,716 --> 00:18:14,842 Я верила... 201 00:18:16,219 --> 00:18:17,970 ...что клан снова... 202 00:18:18,805 --> 00:18:20,181 Верила... 203 00:18:31,234 --> 00:18:32,360 Исчезла? 204 00:18:33,361 --> 00:18:34,445 Как я и думал. 205 00:18:35,279 --> 00:18:39,492 Она попыталась спасти своих товарищей ценой своей жизни. 206 00:18:41,869 --> 00:18:42,912 Он заплатит. 207 00:18:45,707 --> 00:18:46,666 С ними тоже... 208 00:18:47,375 --> 00:18:48,668 С ниндзя Фуума... 209 00:18:49,335 --> 00:18:52,547 С ними поступили так же, как с нашей деревней! 210 00:18:53,423 --> 00:18:55,425 Они только хотели возродить свой клан... 211 00:18:55,883 --> 00:18:58,177 Возродить его любой ценой! 212 00:19:00,430 --> 00:19:04,767 Только попадись мне, Орочимару! 213 00:19:23,661 --> 00:19:24,454 Это же... 214 00:19:25,955 --> 00:19:26,622 Кагеру! 215 00:19:27,498 --> 00:19:28,332 Ты... 216 00:19:28,916 --> 00:19:32,003 ...спасла нас ценой своей жизни?! 217 00:19:36,674 --> 00:19:38,009 Глупая! 218 00:19:55,026 --> 00:19:56,360 Мы умоляем! 219 00:19:57,695 --> 00:20:00,156 Орочимару-сама, используйте ваши медтехники, 220 00:20:00,948 --> 00:20:04,577 спасите её, пока не стало слишком поздно! 221 00:20:05,912 --> 00:20:10,041 Вы двое, попробуйте пораскинуть мозгами, 222 00:20:11,167 --> 00:20:14,629 Чего вы смогли достичь? Чего - не смогли? 223 00:20:15,171 --> 00:20:21,177 Мы, клан Фуума, ради возрождения готовы служить Вам! 224 00:20:21,761 --> 00:20:23,846 Мы передаём наши жизни в Ваши руки!! 225 00:20:24,013 --> 00:20:26,015 Пожалуйста, примите нас! 226 00:20:27,892 --> 00:20:33,397 Вы мне доставили массу хлопот, так что это ещё небольшая плата. 227 00:20:39,612 --> 00:20:40,863 Орочимару-сама!! 228 00:20:42,406 --> 00:20:43,574 Предатель! 229 00:22:37,313 --> 00:22:38,898 Вот оно, логово Орочимару. 230 00:22:38,898 --> 00:22:42,526 Похоже, что построено его отцом [??] 231 00:22:42,526 --> 00:22:45,029 Саске-кун где-то там! 232 00:22:45,029 --> 00:22:46,489 Сакура-чан! Поспешим! 233 00:22:46,739 --> 00:22:47,114 Да! 234 00:22:47,114 --> 00:22:49,825 Действуем осторожно! Это фактически дорога в ад! 235 00:22:50,201 --> 00:22:51,952 Не знаю, какие чудовища оттуда полезут. 236 00:22:51,952 --> 00:22:53,496 Ха! Я с любым справлюсь! 237 00:22:53,746 --> 00:22:58,959 Демонов уложу, змей удушу, Саске и Араши верну! 238 00:22:59,585 --> 00:23:04,757 В следующей серии: Ужас! Логово Орочимару.