1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (137) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:30,500 --> 00:01:34,969 Улицы беззакония. Тени Клана Фуума. 3 00:01:35,595 --> 00:01:41,184 Если перейти через эту гору, то дальше будет ещё один городишко. 4 00:01:41,434 --> 00:01:45,730 Извратник, там будет то же самое, что тут. А ведь мы хотели заняться поисками. 5 00:01:46,314 --> 00:01:47,649 Не ссорьтесь, пожалуйста! 6 00:01:48,316 --> 00:01:51,986 Мы едва справились с теми охранниками! 7 00:01:54,906 --> 00:02:01,621 Я понимаю, но ведь это единственный способ найти Скрытую Деревню Звука. 8 00:02:02,121 --> 00:02:04,707 Не то, чтобы мне этого хотелось... 9 00:02:06,292 --> 00:02:07,669 Но надо, значит надо! 10 00:02:07,835 --> 00:02:11,756 Избежать трудностей не получится... 11 00:02:13,841 --> 00:02:14,968 Ладно, отправляемся! 12 00:02:14,968 --> 00:02:17,804 Наруто, Сакура, что за постные физиономии? 13 00:02:18,221 --> 00:02:21,391 Расследование это так сложно! 14 00:02:21,391 --> 00:02:22,517 Таааак сложно! 15 00:02:22,517 --> 00:02:23,810 Да что с ним? 16 00:02:24,269 --> 00:02:26,479 Совсем с катушек сошёл... 17 00:02:37,031 --> 00:02:38,032 Смотри, куда прёшь! 18 00:02:42,495 --> 00:02:46,165 А я-то думал, что хуже уже не будет... 19 00:02:46,666 --> 00:02:50,920 Давайте покинем это место как можно скорее и приступим к поискам деревни! 20 00:03:04,183 --> 00:03:05,977 Денег у меня больше нет! 21 00:03:06,519 --> 00:03:08,438 И у меня тоже нет! 22 00:03:08,896 --> 00:03:09,480 Держите. 23 00:03:10,982 --> 00:03:15,278 Купите себе пожевать и ждите меня на окраине города. 24 00:03:20,908 --> 00:03:25,621 Сбор информации в таком месте... Вам ещё рано видеть, как это делается. 25 00:03:26,164 --> 00:03:29,208 Я пожертвую собой ради дела! 26 00:03:31,961 --> 00:03:33,671 А временами он вполне ничего. 27 00:03:35,423 --> 00:03:39,093 Сакура-чан, какая же ты наивная... 28 00:03:39,844 --> 00:03:42,930 Ну-с, с чего же начать? 29 00:03:42,930 --> 00:03:44,766 Да, сложный выбор! 30 00:03:45,016 --> 00:03:46,934 Расследование, это так сложно! 31 00:03:49,312 --> 00:03:53,107 Забудь об Извратнике, давай лучше проверим округу. 32 00:03:57,445 --> 00:03:58,404 Что случилось, Сакура-чан? 33 00:04:01,824 --> 00:04:05,369 Саске-кун покинул эту страну. 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,455 Почему ты так говоришь? 35 00:04:07,705 --> 00:04:10,249 С чего ты это взяла, ведь мы ещё не закончили поиски? 36 00:04:10,541 --> 00:04:11,417 Может быть, но... 37 00:04:13,753 --> 00:04:15,213 Наш враг - Орочимару. 38 00:04:15,838 --> 00:04:17,840 Поэтому всё не так-то просто. 39 00:04:20,218 --> 00:04:20,843 Но... 40 00:04:23,054 --> 00:04:25,473 Но мы непременно его найдём! 41 00:04:31,729 --> 00:04:32,104 Наруто! 42 00:04:36,734 --> 00:04:38,402 Опять ты! 43 00:04:42,198 --> 00:04:43,950 Этот человек ранен! 44 00:04:44,742 --> 00:04:45,368 Ты... 45 00:04:46,661 --> 00:04:47,078 Наруто! 46 00:05:14,563 --> 00:05:15,731 Каварими? [Обмен] 47 00:05:17,024 --> 00:05:18,192 Сбежали. 48 00:05:21,737 --> 00:05:22,780 Да ладно. 49 00:05:23,239 --> 00:05:30,705 Мои детишки позаботятся о них. Им не сбежать от нас. 50 00:05:35,293 --> 00:05:38,629 Те двое... Ниндзя-чужестранцы. 51 00:05:38,629 --> 00:05:41,465 Не повезло им, что попались под руку. 52 00:05:42,008 --> 00:05:48,556 Если сюда и приходят ниндзя, то в основном к Орочимару-сама. 53 00:06:10,411 --> 00:06:13,414 У молоденьких такая нежная кожа! 54 00:06:13,914 --> 00:06:14,623 Мне неприятно! 55 00:06:14,915 --> 00:06:16,751 Э? Прости, прости. 56 00:06:17,918 --> 00:06:22,298 Кстати, а кто-нибудь из вас слыхал о деревне Звука? 57 00:06:22,798 --> 00:06:23,799 Деревне Звука? 58 00:06:24,383 --> 00:06:26,844 В первый раз слышу. 59 00:06:27,261 --> 00:06:29,722 Если расскажешь мне, получишь чаевые. 60 00:06:32,266 --> 00:06:34,560 Но мы и правда ничего не знаем. 61 00:06:34,643 --> 00:06:36,228 Никогда о такой не слыхала. 62 00:06:37,521 --> 00:06:38,606 Я слыхала. 63 00:06:40,983 --> 00:06:43,861 У меня есть клиент, который в курсе дела. 64 00:06:44,904 --> 00:06:45,446 Идём? 65 00:06:48,908 --> 00:06:50,659 Его дом в конце переулка. 66 00:06:50,993 --> 00:06:51,744 О! 67 00:07:11,514 --> 00:07:12,515 Попался! 68 00:07:12,973 --> 00:07:14,850 Да это просто старый хрыч! 69 00:07:15,351 --> 00:07:17,144 Ты уверена, что он при деньгах? 70 00:07:18,312 --> 00:07:21,023 Уверена. Я сама видела. 71 00:07:21,607 --> 00:07:26,278 Хватит болтать, кончаем его! 72 00:07:27,029 --> 00:07:28,072 Есть, босс! 73 00:07:36,747 --> 00:07:40,084 Вот что случается, когда думаешь не той головой! 74 00:07:54,390 --> 00:07:57,101 Нинпо, Хари Джизу! [Колючий Страж] 75 00:08:00,229 --> 00:08:01,272 Ублюдок. 76 00:08:03,732 --> 00:08:06,360 Мне некогда. 77 00:08:07,403 --> 00:08:11,073 Если знаете что-нибудь о деревне Звука, выкладывайте. 78 00:08:11,490 --> 00:08:14,743 И лучше бы вам дать правильный ответ! 79 00:08:15,369 --> 00:08:19,915 Если ты думаешь, что ты один такой крутой, то ошибаешься. 80 00:08:21,333 --> 00:08:22,418 Ты ниндзя? 81 00:08:23,669 --> 00:08:24,795 Если да, то что? 82 00:08:25,421 --> 00:08:26,880 Как интересно! 83 00:08:27,756 --> 00:08:33,929 Ведь мы не просто бандиты, а ещё и клан ниндзя. 84 00:08:34,680 --> 00:08:38,392 Давай деньги, и я пощажу тебя. 85 00:08:39,685 --> 00:08:40,894 Ниндзя, говоришь? 86 00:08:43,230 --> 00:08:45,649 Значит, я не стану поддаваться. 87 00:08:47,234 --> 00:08:49,486 Эй, не выпендривайся, старикан! 88 00:08:50,195 --> 00:08:51,989 Молчать, ублюдки!! 89 00:08:54,283 --> 00:08:56,785 Ниндзя действует скрытно и терпеливо. 90 00:08:57,703 --> 00:09:02,499 Использовать техники для воровства, 91 00:09:02,833 --> 00:09:04,752 это не по-нашему!! 92 00:09:05,544 --> 00:09:07,004 Не въезжаю я... 93 00:09:07,963 --> 00:09:11,925 Так значит, я не ниндзя, что ли? 94 00:09:13,093 --> 00:09:15,387 Ты пожалеешь о своих словах, когда я разрежу тебя напополам! 95 00:09:20,559 --> 00:09:23,270 Фуума Нинкен, Занбату! [Меч Фуума, Разрубание] 96 00:09:29,193 --> 00:09:30,694 Разенган! 97 00:09:44,541 --> 00:09:46,293 Ублюдок, как ты посмел ударить нашего босса?! 98 00:09:47,211 --> 00:09:48,712 Мы не позволим тебе хулиганить! 99 00:09:49,797 --> 00:09:51,632 Ну держись, ублюдок. 100 00:10:04,686 --> 00:10:06,438 Прошу прощения! 101 00:10:07,397 --> 00:10:11,610 Какая неординарная техника. 102 00:10:12,361 --> 00:10:16,198 Мы можем узнать имя господина? 103 00:10:19,034 --> 00:10:21,912 Позвольте представиться! 104 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Женщины от меня без ума! 105 00:10:28,418 --> 00:10:30,796 Я крутой ниндзя, но женщины - моя слабость! 106 00:10:31,171 --> 00:10:33,507 Из деревни Коноха! 107 00:10:34,508 --> 00:10:36,468 Великий! 108 00:10:44,935 --> 00:10:47,229 ...Джирайя-сама!! 109 00:10:47,980 --> 00:10:50,691 Вот кто я такой! 110 00:10:54,486 --> 00:10:57,698 Парни, лучше падайте на колени, пока он нас всех не перебил! 111 00:10:58,365 --> 00:10:59,867 Не убивай нас! 112 00:11:05,122 --> 00:11:06,707 Искренне прошу простить! 113 00:11:07,124 --> 00:11:11,837 Мы не знали, что повстречали Легендарного Саннина Конохи! 114 00:11:12,504 --> 00:11:13,213 Пожалуйста, простите! 115 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 Пожалуйста, простите нас!! 116 00:11:17,968 --> 00:11:20,637 Хе-хе, так я знаменит. 117 00:11:20,929 --> 00:11:22,347 Ладно, ладно. 118 00:11:23,140 --> 00:11:27,686 Знаете что-нибудь про Звуковую деревню или нет? 119 00:11:29,479 --> 00:11:34,568 Здесь, в Рисовой стране, много разных кланов ниндзя. 120 00:11:35,402 --> 00:11:37,279 Мы - одни из них, клан Фуума. 121 00:11:37,487 --> 00:11:41,158 Ничего особенного не происходило, 122 00:11:42,534 --> 00:11:44,745 пока не появился он. 123 00:11:46,997 --> 00:11:48,165 Он? 124 00:11:49,374 --> 00:11:51,585 Не хочу произносить это имя. 125 00:11:54,338 --> 00:11:56,465 Орочимару! 126 00:12:11,271 --> 00:12:12,773 Не волнуйся, ты в безопасности. 127 00:12:14,483 --> 00:12:17,861 Рана загрязнена, если схватишь столбняк, то умрёшь. 128 00:12:18,987 --> 00:12:22,074 У меня есть средство, позволь, помогу. 129 00:12:22,824 --> 00:12:25,160 Тебя не станут преследовать те парни. 130 00:12:25,869 --> 00:12:28,246 Давай, показывай рану. 131 00:12:38,507 --> 00:12:41,134 Наруто, подожди-ка снаружи, я сама. 132 00:12:41,426 --> 00:12:41,968 А? 133 00:12:48,392 --> 00:12:51,937 Почему я всегда тот, кто вылетает? 134 00:12:53,980 --> 00:12:55,107 Чёрт! 135 00:12:55,941 --> 00:12:57,734 Ну и ладно! 136 00:13:04,699 --> 00:13:08,954 Не подглядывать!! 137 00:13:15,168 --> 00:13:18,296 Ладно, а теперь посмотрим, что у тебя случилось... 138 00:13:40,944 --> 00:13:41,570 Ужасно... 139 00:13:41,945 --> 00:13:43,864 Вдарить вот так, неожиданно... 140 00:13:48,076 --> 00:13:50,412 Хааа... Клёво! 141 00:13:51,204 --> 00:13:52,873 Наруто! Поднимайся! 142 00:14:00,338 --> 00:14:02,507 Дев... чонка?! 143 00:14:06,553 --> 00:14:09,306 Сакура-чан! Она... Она... 144 00:14:09,306 --> 00:14:11,474 Точно. Она - ниндзя. 145 00:14:11,808 --> 00:14:12,100 Э? 146 00:14:19,733 --> 00:14:20,734 Теперь, когда ты это сказала... 147 00:14:24,529 --> 00:14:25,614 А это за что? 148 00:14:31,661 --> 00:14:33,246 Меня зовут Фуума Сасаме. 149 00:14:40,795 --> 00:14:42,088 Слушай, Сасаме-чан... 150 00:14:42,464 --> 00:14:44,549 Что было нужно тем парням от тебя? 151 00:14:45,300 --> 00:14:46,676 Если можешь, расскажи нам. 152 00:14:47,427 --> 00:14:49,262 Мы поможем тебе. 153 00:14:56,519 --> 00:15:00,732 Это были звуковые ниндзя, охрана человека по имени Орочимару. 154 00:15:01,358 --> 00:15:01,816 Э? 155 00:15:02,525 --> 00:15:06,738 Тогда вы приняли меня за звуковика. Извините. 156 00:15:07,447 --> 00:15:09,240 Да проехали! 157 00:15:09,699 --> 00:15:12,077 Мы тоже ищем Орочимару! 158 00:15:12,869 --> 00:15:14,579 Пожалуйста, скажи, где его найти? 159 00:15:16,748 --> 00:15:17,248 Хорошо. 160 00:15:18,583 --> 00:15:20,500 Все началось с того, как лорд Рисовой Страны 161 00:15:20,500 --> 00:15:22,212 решил пополнить свои запасы продовольствия. 162 00:15:23,046 --> 00:15:25,590 Тогда шла война с Кингинцами... 163 00:15:27,926 --> 00:15:29,552 Страна Рисовых Полей невелика. 164 00:15:30,428 --> 00:15:32,639 Число её ниндзя мало. 165 00:15:34,933 --> 00:15:37,936 Было очевидно, что войну мы проиграем. 166 00:15:39,938 --> 00:15:44,109 Те, кто воевал за Рис, натерпелись горя. 167 00:15:44,818 --> 00:15:46,361 Даже у нас, в клане Фуума... 168 00:15:48,279 --> 00:15:50,824 Из тех, кто выжил, часть покинула страну. 169 00:15:52,909 --> 00:15:58,248 Некоторые наплевали на достоинство и стали воровать. 170 00:15:59,207 --> 00:16:04,504 Но, тем не менее, наш клан верит в возрождение, а пока прячется. 171 00:16:06,047 --> 00:16:09,008 Однажды к нам пришел человек. 172 00:16:09,300 --> 00:16:15,640 Посланец того, кто пытался укрепить страну. 173 00:16:18,768 --> 00:16:20,937 Это был ниндзя Звука. Он сказал: 174 00:16:21,646 --> 00:16:22,772 Мы пришли сюда, 175 00:16:23,064 --> 00:16:26,443 чтобы постичь все техники. Орочимару-сама заинтересован в ваших. 176 00:16:27,277 --> 00:16:29,696 Вам даётся шанс послужить Лорду. 177 00:16:29,696 --> 00:16:34,409 И тогда это вам зачтётся. 178 00:16:36,661 --> 00:16:41,749 Мой кузен, Араши, был надеждой клана на возрождение. 179 00:16:43,251 --> 00:16:49,048 Араши отправился со звуковиками как представитель нашего клана. 180 00:16:49,632 --> 00:16:50,258 Но... 181 00:16:55,054 --> 00:16:55,680 Но? 182 00:16:57,640 --> 00:17:00,977 Мы ждали сообщений от Араши, 183 00:17:01,769 --> 00:17:02,395 но... 184 00:17:03,104 --> 00:17:04,480 Их не было. 185 00:17:09,360 --> 00:17:10,403 М-мать... 186 00:17:10,653 --> 00:17:12,655 Вас надул Орочимару. 187 00:17:12,864 --> 00:17:13,615 Наруто! 188 00:17:18,578 --> 00:17:22,999 А... Э... Но это ещё не значит, что с Араши что-то случилось! 189 00:17:22,999 --> 00:17:25,877 Да! Это ещё не известно!.. 190 00:17:26,002 --> 00:17:26,544 Тупица... 191 00:17:26,961 --> 00:17:29,297 Я хочу спасти Араши! 192 00:17:30,965 --> 00:17:34,594 Я маленькая и слабая. 193 00:17:35,136 --> 00:17:38,973 На тренировках я всегда была отстающей. 194 00:17:39,349 --> 00:17:42,810 Но Араши всегда мне помогал! 195 00:17:44,562 --> 00:17:46,731 В деревне уже никто не надеется... 196 00:17:47,649 --> 00:17:50,735 Вот почему я пошла в Звук одна. 197 00:17:52,403 --> 00:17:54,405 Так вот почему тебя преследовали Звуковики! 198 00:17:55,073 --> 00:17:58,660 Я смогу спасти Араши! 199 00:18:00,328 --> 00:18:01,204 Сасаме-чан! 200 00:18:03,539 --> 00:18:06,668 Как... Как я хотела бы быть такой же сильной, как Араши... 201 00:18:08,628 --> 00:18:09,379 Наруто! 202 00:18:10,046 --> 00:18:12,715 Да, я знаю. 203 00:18:13,841 --> 00:18:17,804 Нам надо вернуть Саске, так что нам по пути. 204 00:18:18,846 --> 00:18:22,308 Какая разница, спасать одного или двух. 205 00:18:26,938 --> 00:18:30,650 Я спасу кузена Сасами-чан! 206 00:18:37,490 --> 00:18:38,491 Ой, паук... 207 00:18:42,578 --> 00:18:43,329 Уоу! 208 00:18:43,329 --> 00:18:44,288 Что это?! 209 00:18:49,502 --> 00:18:50,211 Наруто! 210 00:18:50,586 --> 00:18:52,338 Ч-что происходит?! 211 00:18:56,217 --> 00:18:58,094 Нимпо, Казагумо. [Облако Ветряной Мельницы] 212 00:19:00,054 --> 00:19:08,271 Мои детишки привели меня прямиком к вам! 213 00:19:10,690 --> 00:19:17,029 А теперь я отправлю в ад всех троих! 214 00:19:22,743 --> 00:19:24,537 Наруто, это Утсусеми но Джитсу [Защитная техника] 215 00:19:25,079 --> 00:19:27,000 Он рассеивает свой голос в пространстве, 216 00:19:27,000 --> 00:19:28,749 чтобы скрыть свое месторасположение и количество нападающих. 217 00:19:29,125 --> 00:19:31,878 Ясно. Сакура-чан, позаботься о ней. 218 00:19:35,256 --> 00:19:37,383 Таджу Каге Буншин но Джитсу! [Массовые Теневые Клоны] 219 00:19:47,602 --> 00:19:50,980 Давай, нападай отовсюду! 220 00:19:53,191 --> 00:19:55,902 Хм, сколько их. Но это всего лишь Клоны. 221 00:19:55,902 --> 00:19:58,029 Нет. Присмотрись, Джигумо. 222 00:19:58,446 --> 00:20:00,239 Паутина спуталась. 223 00:20:01,532 --> 00:20:03,576 Клоны реальны? 224 00:20:04,160 --> 00:20:05,161 Это Теневые Клоны?! 225 00:20:06,287 --> 00:20:08,539 Ну тогда... Кагеру! 226 00:20:09,123 --> 00:20:10,249 Шоучи. 227 00:20:12,043 --> 00:20:14,795 Выходи, ублюдок! 228 00:20:15,546 --> 00:20:18,257 Родился один, а другой живёт. 229 00:20:18,633 --> 00:20:21,844 Умер один, и другой умрёт. 230 00:20:22,178 --> 00:20:24,847 Кагеру жил мало, но готов умереть. 231 00:20:24,972 --> 00:20:29,602 Об этом мгновенье не стоит жалеть. 232 00:20:30,311 --> 00:20:35,858 Жить во тьме - такова его судьба? 233 00:20:39,820 --> 00:20:43,157 Нинпо, Дайджигоку но Джитсу! [Техника: Восставший из Ада] 234 00:22:37,396 --> 00:22:40,774 Чёрт! Какие настырные! 235 00:22:41,275 --> 00:22:44,612 Но нас просто так не возьмёшь! 236 00:22:45,070 --> 00:22:48,032 Я собираюсь завалить Орочимару! 237 00:22:48,532 --> 00:22:51,744 Я спасу Саске и кузена Сасами-чан! 238 00:22:52,536 --> 00:22:54,872 Мне все равно, хочешь ты сражаться или нет! 239 00:22:55,247 --> 00:22:56,790 Я готов принять бой! 240 00:22:57,541 --> 00:22:59,418 Нападай откуда угодно! 241 00:23:00,127 --> 00:23:03,088 В следующей серии: Предательство! Мимолётные Желания.