1
00:00:08,875 --> 00:00:13,875
НАРУТО (136)
Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006
2
00:01:39,716 --> 00:01:43,344
Проникаем, расследуем!
Вот оно! Сверхзадание класса S!
3
00:01:56,816 --> 00:01:57,609
Туда!
4
00:02:06,117 --> 00:02:09,912
Рамен Ичираку отлично помогает восстанавливаться!
5
00:02:10,872 --> 00:02:12,540
Дедуля, добавки!
6
00:02:13,499 --> 00:02:14,626
Хорошо!
7
00:02:25,762 --> 00:02:27,388
Добавки?
8
00:02:27,764 --> 00:02:30,892
Сбежал из палаты, а теперь, видимо,
надумал заняться тренировками?
9
00:02:35,480 --> 00:02:36,773
Вам тоже заказать чего-нибудь?
10
00:02:39,817 --> 00:02:41,944
Вот, это за него.
11
00:02:42,570 --> 00:02:43,655
Спасибо!
12
00:02:45,531 --> 00:02:47,408
Я в порядке, говорю же!
13
00:02:47,492 --> 00:02:48,242
Наруто-кун!
14
00:02:48,618 --> 00:02:51,746
Может, выглядишь ты и хорошо,
но это ничего не значит.
15
00:02:52,955 --> 00:02:54,457
Да говорю же!
16
00:02:54,707 --> 00:02:58,586
Мне надо тренироваться и становиться ещё, ещё сильнее!
17
00:02:58,836 --> 00:02:59,712
Ага, конечно...
18
00:03:00,338 --> 00:03:01,756
Как только, так сразу.
19
00:03:02,090 --> 00:03:03,007
Чёрт!!
20
00:03:03,341 --> 00:03:07,470
Я хочу выполнить обещание Сакуре-чан как можно скорее!
21
00:03:12,725 --> 00:03:13,476
Сакура...
22
00:03:14,435 --> 00:03:16,813
Какая же ты жалкая...
23
00:03:19,357 --> 00:03:20,024
Наруто...
24
00:03:21,567 --> 00:03:24,320
Моё единственное желание...
25
00:03:26,072 --> 00:03:30,076
Саске-кун...
Пожалуйста, верни Саске обратно!
26
00:03:34,414 --> 00:03:35,873
Я не смогла...
27
00:03:37,125 --> 00:03:40,503
Я не смогла его остановить!
28
00:03:44,841 --> 00:03:45,591
Только...
29
00:03:46,592 --> 00:03:50,346
Только одному человеку это под силу...
30
00:03:52,140 --> 00:03:52,849
Наруто...
31
00:03:54,016 --> 00:03:55,017
Тебе!
32
00:04:00,064 --> 00:04:02,733
Я... только плакала,
33
00:04:03,484 --> 00:04:05,736
уповала на Наруто,
34
00:04:06,737 --> 00:04:07,905
а сама не делала ничего.
35
00:04:09,532 --> 00:04:15,204
Наруто старался вернуть Саске,
а ведь это могло стоить ему жизни.
36
00:04:30,303 --> 00:04:33,514
Чем я могу помочь Саске?
37
00:04:38,102 --> 00:04:39,395
Надо рискнуть жизнью!
38
00:04:46,068 --> 00:04:47,069
Бесполезно.
39
00:04:47,653 --> 00:04:49,447
Это особенные узлы.
40
00:04:50,281 --> 00:04:52,533
Даже ниндзя не сможет с ними справиться.
41
00:04:52,950 --> 00:04:54,952
Тебе нипочём их не развязать.
42
00:04:55,703 --> 00:04:57,538
А нельзя ли побыстрее с этим?
43
00:04:57,747 --> 00:05:03,336
Мне надо как можно скорее начать
тренировки, чтобы стать ещё сильнее!
44
00:05:03,836 --> 00:05:04,587
Тогда
45
00:05:05,046 --> 00:05:06,589
слушай, что тебе говорят врачи.
46
00:05:07,340 --> 00:05:08,424
Не вопи, лежи спокойно!
47
00:05:10,968 --> 00:05:11,469
Войдите.
48
00:05:19,477 --> 00:05:20,937
Прости, Сакура-чан!
49
00:05:21,395 --> 00:05:24,482
У меня тут небольшие проблемы...
50
00:05:28,653 --> 00:05:32,156
Он самоизлечивается очень быстро,
но ему всё равно нельзя напрягаться.
51
00:05:32,657 --> 00:05:34,283
Я в порядке!
52
00:05:34,950 --> 00:05:36,535
Нельзя значит нельзя!
53
00:05:50,549 --> 00:05:52,593
Придётся ещё подождать, верно?
54
00:05:53,386 --> 00:05:55,429
Я сдержу обещание, в любом случае!
55
00:05:59,975 --> 00:06:00,518
Да ладно.
56
00:06:02,436 --> 00:06:06,816
Я заставляла тебя,
а сама ничего не делала.
57
00:06:07,608 --> 00:06:10,194
Сакура-чан, что-то случилось?
58
00:06:10,820 --> 00:06:11,612
Ничего.
59
00:06:12,405 --> 00:06:14,615
Я рада видеть твою довольную физиономию.
60
00:06:32,466 --> 00:06:34,718
На этот раз - мой ход.
61
00:06:51,986 --> 00:06:52,945
Сакура-чан...
62
00:06:53,946 --> 00:06:55,656
Я слышал, ты сбежал из больницы.
63
00:06:56,740 --> 00:06:58,409
Неужели настолько хочется тренироваться?
64
00:06:58,993 --> 00:06:59,952
Извратный Отшельник?
65
00:07:01,245 --> 00:07:02,371
Это моё яблоко!
66
00:07:02,496 --> 00:07:04,874
Ага, вижу, что идёшь на поправку.
67
00:07:05,249 --> 00:07:07,835
У тебя дела лучше, чем я предполагал.
Может, стоит тебя развязать?
68
00:07:08,294 --> 00:07:11,255
Э, насчёт тренировок...
69
00:07:11,797 --> 00:07:13,757
Это сможет подождать ещё чуть-чуть?
70
00:07:14,967 --> 00:07:17,136
Не то, чтобы я не хотел тренироваться...
71
00:07:17,887 --> 00:07:22,641
Но у меня ещё есть неотложные дела...
72
00:07:29,773 --> 00:07:30,774
Неотложные дела, говоришь?
73
00:07:32,776 --> 00:07:33,777
Ну, можно?
74
00:07:47,917 --> 00:07:48,626
Войдите!
75
00:07:49,919 --> 00:07:52,546
Ооо, заметила?
76
00:07:53,589 --> 00:07:54,798
Ты по делу или дурью маешься?
77
00:07:55,299 --> 00:07:57,509
Сколько бы ты ни ждал,
тебе ничего не светит.
78
00:07:57,968 --> 00:07:59,136
Абсолютно.
79
00:07:59,637 --> 00:08:01,472
Да ладно, кому охота подглядывать за старухой?
80
00:08:03,974 --> 00:08:05,601
А, не, не, беру слова обратно!
81
00:08:06,560 --> 00:08:12,066
У меня есть просьба к Хокаге.
82
00:08:15,975 --> 00:08:16,695
Выкладывай.
83
00:08:32,461 --> 00:08:35,130
На этот раз - мой ход.
84
00:08:37,800 --> 00:08:40,135
Неужели... Сакура-чан собирается...
85
00:09:20,259 --> 00:09:22,219
Быть может,
я вижу это место в последний раз...
86
00:09:28,308 --> 00:09:28,934
Сакура-чан!
87
00:09:32,187 --> 00:09:32,855
Почему?
88
00:09:39,611 --> 00:09:40,654
Я знаю, о чём ты думаешь!
89
00:09:41,196 --> 00:09:45,617
Как бы я ни старалась,
у меня ничего не выйдет!
90
00:09:46,994 --> 00:09:47,453
Но...
91
00:09:48,120 --> 00:09:50,038
Я больше не могу сидеть
и ничего не делать.
92
00:09:51,123 --> 00:09:53,041
Я всегда всем только мешаю.
93
00:09:54,126 --> 00:09:55,419
Как палка в колесе.
94
00:09:56,670 --> 00:09:58,797
У меня ничего не получается.
95
00:10:00,424 --> 00:10:01,258
Так зачем меня останавливать?!
96
00:10:02,634 --> 00:10:03,844
Я и не собираюсь.
97
00:10:05,387 --> 00:10:07,389
Делай, что считаешь нужным.
98
00:10:08,015 --> 00:10:11,226
А я буду помогать Сакуре-чан!
99
00:10:12,186 --> 00:10:12,686
Но...
100
00:10:14,646 --> 00:10:19,193
Хотя нас только двое,
но мы же - команда троих, да?
101
00:10:23,655 --> 00:10:24,156
Да!
102
00:10:26,700 --> 00:10:28,035
Эй вы!
103
00:10:29,828 --> 00:10:31,246
Изв... ращенец?!
104
00:10:34,416 --> 00:10:35,334
Это же...
105
00:10:35,626 --> 00:10:38,378
Один из легендарных Саннинов, Джирайя.
106
00:10:39,129 --> 00:10:41,340
Здесь проходит граница деревни Коноха.
107
00:10:41,840 --> 00:10:43,967
И если вы оба пересечёте её,
108
00:10:44,384 --> 00:10:47,375
то будете считаться беглецами ниндзя.
109
00:10:47,375 --> 00:10:49,097
Вас поймают и посадят за решётку.
110
00:10:49,348 --> 00:10:51,183
Даже не пытайся нас остановить!
111
00:10:53,185 --> 00:10:54,228
И не собираюсь!
112
00:10:57,272 --> 00:11:00,192
Для вас имеется задание от Хокаге-сама.
113
00:11:00,901 --> 00:11:02,319
Провести расследование, куда сбежал Саске.
114
00:11:02,486 --> 00:11:07,366
Найти деревню Звука в Стране
Рисового Поля, вернуться и доложить.
115
00:11:09,076 --> 00:11:11,411
Задание для троих!
116
00:11:12,079 --> 00:11:14,456
Поэтому теперь вы мои подчинённые!
117
00:11:15,249 --> 00:11:16,500
Есть возражения?
118
00:11:29,721 --> 00:11:30,806
Эти двое...
119
00:11:30,806 --> 00:11:33,308
Есть просто дураки,
а они - дураки конченные.
120
00:11:36,019 --> 00:11:38,021
Пытаться остановить их бесполезно.
121
00:11:38,605 --> 00:11:42,818
И если что-то не предпринять,
то два отличных ученика будут потеряны!
122
00:11:44,987 --> 00:11:46,530
Прошу, организуй задание!
123
00:11:46,905 --> 00:11:51,743
Найти Скрытый Звук, а там будь, что будет!
124
00:11:55,706 --> 00:11:56,873
Ну что с вами поделаешь...
125
00:12:00,002 --> 00:12:01,128
Но с условием.
126
00:12:01,712 --> 00:12:03,463
Чтоб вернул их живыми!
127
00:12:04,589 --> 00:12:05,215
Понял?
128
00:12:05,882 --> 00:12:09,011
Конечно! Если надо,
то отдам свою собственную жизнь!
129
00:12:13,056 --> 00:12:16,476
Даже вместе с Джирайей
это задание слишком опасно.
130
00:12:36,705 --> 00:12:37,414
Саске-кун...
131
00:12:52,637 --> 00:12:56,057
Это - Страна Рисовых Полей,
и в ней - Скрытая деревня Звука.
132
00:12:57,934 --> 00:12:59,895
Убежище Орочимару...
133
00:13:00,854 --> 00:13:02,272
Продвигаемся осторожно.
134
00:13:06,026 --> 00:13:09,196
Блин... Сплошное разочарование.
135
00:13:09,738 --> 00:13:13,783
Я думал, нас встретит армия Орочимару.
136
00:13:14,242 --> 00:13:16,620
Разве это похоже на деревню Звука?
137
00:13:17,370 --> 00:13:20,040
Выглядит как тихое и мирное место.
138
00:13:21,583 --> 00:13:22,125
Нет.
139
00:13:22,459 --> 00:13:24,961
Это ещё не деревня Звука.
140
00:13:25,587 --> 00:13:26,880
Это Страна Рисовых Полей.
141
00:13:27,422 --> 00:13:28,298
Рисовых Полей?
142
00:13:28,548 --> 00:13:30,175
Просто ещё одна страна.
143
00:13:30,884 --> 00:13:32,302
Рёши, тупой лорд-феодал,
144
00:13:32,719 --> 00:13:39,142
вдруг решил взять курс на расширение
страны и своего статуса.
145
00:13:40,060 --> 00:13:44,481
А тут под руку подвернулся Орочимару.
146
00:13:45,607 --> 00:13:49,444
Ну ясно дело, что Орочимару
эта страна была до лампочки.
147
00:13:50,028 --> 00:13:54,991
Ему было нужно лишь подготовить
осуществление своей мерзкой мести.
148
00:13:55,575 --> 00:14:00,205
Вот почему тут никого нет.
149
00:14:01,414 --> 00:14:02,707
Кстати, Извратный Отшельник...
150
00:14:02,707 --> 00:14:04,709
Прекрати меня так называть!
151
00:14:05,293 --> 00:14:08,880
И правда, он же легендарный Саннин, в конце-то концов.
152
00:14:09,798 --> 00:14:13,969
Нифига, он пишет пошлые рассказики и подглядывает.
153
00:14:14,386 --> 00:14:15,220
Чегооо??
154
00:14:16,429 --> 00:14:20,183
Ладно. Так где же эта Звуковая деревня?
155
00:14:21,059 --> 00:14:22,936
Понятия не имею.
156
00:14:24,646 --> 00:14:28,066
Если б мы знали, где она,
то зачем было бы её искать?
157
00:14:28,483 --> 00:14:30,360
Это так, но...
158
00:14:30,735 --> 00:14:32,946
А как мы её найдём?
159
00:14:33,405 --> 00:14:36,574
Тут живут люди, а значит, есть места,
где можно поесть и расслабиться.
160
00:14:37,117 --> 00:14:40,328
Где жратва и женщины,
там всегда собирается народ.
161
00:14:40,704 --> 00:14:44,082
Ну вот, опять его понесло.
[А где народ, там всё может случиться]
162
00:14:44,082 --> 00:14:44,708
[А где народ, там всё может случиться]
163
00:14:44,708 --> 00:14:47,794
Сказал, что будет серьёзное задание,
а сам собрался валять дурака.
164
00:14:47,794 --> 00:14:50,375
[Сперва надо будет познакомиться
с какой-нибудь милашкой]
165
00:14:51,548 --> 00:14:54,884
В любой стране существует улица Красных Фонарей ^_^
166
00:14:56,886 --> 00:15:00,056
[Гостиница 5 звёзд]
167
00:15:01,375 --> 00:15:03,375
[Главная улица]
168
00:15:03,875 --> 00:15:06,875
А вот и она...
169
00:15:06,875 --> 00:15:09,399
Ни души...
170
00:15:10,817 --> 00:15:12,235
Нет, тут кто-то есть.
171
00:15:12,944 --> 00:15:14,529
И этот запах пудры...
172
00:15:19,200 --> 00:15:20,910
Наруто, давай сюда.
173
00:15:21,077 --> 00:15:21,536
Чего?
174
00:15:21,828 --> 00:15:22,954
Не надо строить из себя дурачка.
175
00:15:23,288 --> 00:15:25,540
Деньги везде нужны, так ведь?
176
00:15:25,915 --> 00:15:28,418
Так тебе нужен мой кошелёк...
177
00:15:33,548 --> 00:15:35,592
Что? Не густо.
178
00:15:35,925 --> 00:15:37,635
А ну попрыгай!
179
00:15:37,635 --> 00:15:38,136
Чё?
180
00:15:40,805 --> 00:15:42,432
Не надо!!
181
00:15:45,810 --> 00:15:47,520
Одын, два, тры...
182
00:15:48,146 --> 00:15:49,689
И это всё?!
183
00:15:50,675 --> 00:15:53,067
Это всё, что у меня было!
184
00:15:53,985 --> 00:15:54,486
Вот.
185
00:15:55,904 --> 00:15:57,614
Не много, но всё же, возьмите.
186
00:15:58,406 --> 00:16:01,242
Сакура-чан!! Не надо этого делать!
187
00:16:01,951 --> 00:16:04,829
Ну это ведь поможет собрать информацию, так?
188
00:16:05,955 --> 00:16:07,290
А вот это совсем другое дело!
189
00:16:11,795 --> 00:16:14,798
Вы, ребята, идите в конец улицы и ждите там.
190
00:16:15,465 --> 00:16:16,841
А? Зачем?
191
00:16:17,258 --> 00:16:19,093
Потому что тут слишком опасно.
192
00:16:19,344 --> 00:16:20,595
Задание "только для взрослых"!
193
00:16:49,082 --> 00:16:51,084
Запах идёт отсюда.
194
00:16:57,840 --> 00:16:58,716
Добро пожаловать!
195
00:16:59,801 --> 00:17:01,928
Дикий утёнок, и стручок при нём.
[издеваются над Джирайей так,]
196
00:17:02,220 --> 00:17:04,722
Потерял бы - и не заметил.
[чтобы он ничего не понял]
197
00:17:09,435 --> 00:17:12,146
Хлеба и зрелищ! И девчонок!
198
00:17:19,821 --> 00:17:24,659
Зря ты ему денег дала,
информацию он не соберёт.
199
00:17:24,826 --> 00:17:26,661
Он пошёл по бабам.
200
00:17:26,953 --> 00:17:28,121
"Пошёл по бабам"?
201
00:17:30,123 --> 00:17:34,085
Ну, не то, чтобы, а "посмотреть,
потрогать". Типа того.
202
00:17:34,460 --> 00:17:37,422
Ну и пусть, если это поможет делу.
203
00:17:37,964 --> 00:17:41,050
От меня-то всё равно никакого толку.
204
00:17:42,010 --> 00:17:46,389
Нет, вовсе нет!
Ты хотя бы пыталась сделать что-то...
205
00:17:48,141 --> 00:17:51,102
Меня-то привязали к кровати.
206
00:17:54,375 --> 00:17:56,375
[Дом Любовных Танцев]
207
00:17:58,818 --> 00:18:02,071
Страны разные, но в любой есть девчонки.
208
00:18:02,155 --> 00:18:04,532
Пошли в номер?
209
00:18:04,741 --> 00:18:07,452
Я хочу более интимную беседу.
210
00:18:07,952 --> 00:18:09,245
Звучит неплохо.
211
00:18:09,537 --> 00:18:12,290
Сперва ознакомьтесь с этим.
[Счёт]
212
00:18:13,666 --> 00:18:16,627
Чего? С ума сошла, что ли?
213
00:18:16,836 --> 00:18:19,464
Откуда столько нулей?
214
00:18:19,505 --> 00:18:22,133
У-хо-хо, шутник.
215
00:18:35,480 --> 00:18:38,566
Если хочешь жить, бросай вещи и беги.
216
00:18:41,444 --> 00:18:42,945
Так вот оно как.
217
00:18:48,493 --> 00:18:51,204
Джирайя-сама задерживается.
218
00:18:51,621 --> 00:18:53,873
Я уже задолбался ждать.
219
00:18:57,418 --> 00:18:57,794
Наруто!
220
00:19:05,843 --> 00:19:06,552
Кто там?!
221
00:19:20,233 --> 00:19:22,068
Ты кто такой?
222
00:19:22,151 --> 00:19:24,070
Орочимаровец?
223
00:19:25,947 --> 00:19:26,656
Ошибка.
224
00:19:27,532 --> 00:19:28,157
Чёрт.
225
00:19:30,952 --> 00:19:33,996
Он подбирался к нам, прячась.
226
00:19:34,705 --> 00:19:35,456
Ну нет, не уйдёшь!
227
00:19:36,290 --> 00:19:36,999
Не двигайся!
228
00:19:37,208 --> 00:19:38,960
П-почему?
229
00:19:39,669 --> 00:19:40,294
Шипы!
230
00:19:43,714 --> 00:19:45,216
Наруто!!
231
00:19:46,884 --> 00:19:47,677
Какого?..
232
00:20:04,026 --> 00:20:05,194
Наруто, что это?..
233
00:20:06,445 --> 00:20:08,864
Эй, Извращенец, что ты натворил?!
234
00:20:09,490 --> 00:20:11,659
Обсудим это позже, а пока удираем!
235
00:20:11,909 --> 00:20:12,743
Почему?!
236
00:20:12,994 --> 00:20:14,495
Они вместе с тем парнем?
237
00:20:15,162 --> 00:20:18,708
Если они Орочимаровские,
то я им сделаю Каге Буншин, и...
238
00:20:18,791 --> 00:20:21,669
Нет, нет, всё не так!
239
00:20:22,253 --> 00:20:25,339
Это просто охранники!
240
00:20:27,133 --> 00:20:28,092
Сжульничал?..
241
00:20:28,843 --> 00:20:32,513
Вообще говоря, наше задание - секретное.
242
00:20:32,847 --> 00:20:35,308
Не стоит так сразу применять техники ниндзя.
243
00:20:38,269 --> 00:20:40,438
Ааа, вещички!
244
00:20:40,605 --> 00:20:43,482
Почему я должен тащить всё это один?!
245
00:20:45,067 --> 00:20:46,235
Ты прав, ты прав.
246
00:20:46,652 --> 00:20:48,154
Неправильно всё это.
247
00:20:48,613 --> 00:20:52,158
Разве так мы сможем найти Саске?
248
00:22:45,729 --> 00:22:48,482
Мда, ну и мерзкое местечко.
249
00:22:48,941 --> 00:22:50,401
Ладно, вы подождите внизу.
250
00:22:50,401 --> 00:22:51,277
Почему?
251
00:22:51,569 --> 00:22:53,320
Потому что становится опасно.
252
00:22:53,654 --> 00:22:56,031
Вы пока неумелые новички.
253
00:22:56,031 --> 00:22:56,782
Извратный Отшельник...
254
00:22:57,074 --> 00:22:59,994
Чего? Мною пожертвовать не жалко.
255
00:23:00,244 --> 00:23:01,620
Пока, Наруто.
256
00:23:01,954 --> 00:23:04,415
А мне почему-то кажется,
257
00:23:04,415 --> 00:23:07,626
что ты опять пойдёшь по злачным местам!
258
00:23:08,669 --> 00:23:10,045
В следующей серии: Улицы беззакония.
259
00:23:10,045 --> 00:23:11,422
Тени Клана Фума.