1 00:00:08,875 --> 00:00:13,875 НАРУТО (136) Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006 2 00:01:39,716 --> 00:01:43,344 Проникаем, расследуем! Вот оно! Сверхзадание класса S! 3 00:01:56,816 --> 00:01:57,609 Туда! 4 00:02:06,117 --> 00:02:09,912 Рамен Ичираку отлично помогает восстанавливаться! 5 00:02:10,872 --> 00:02:12,540 Дедуля, добавки! 6 00:02:13,499 --> 00:02:14,626 Хорошо! 7 00:02:25,762 --> 00:02:27,388 Добавки? 8 00:02:27,764 --> 00:02:30,892 Сбежал из палаты, а теперь, видимо, надумал заняться тренировками? 9 00:02:35,480 --> 00:02:36,773 Вам тоже заказать чего-нибудь? 10 00:02:39,817 --> 00:02:41,944 Вот, это за него. 11 00:02:42,570 --> 00:02:43,655 Спасибо! 12 00:02:45,531 --> 00:02:47,408 Я в порядке, говорю же! 13 00:02:47,492 --> 00:02:48,242 Наруто-кун! 14 00:02:48,618 --> 00:02:51,746 Может, выглядишь ты и хорошо, но это ничего не значит. 15 00:02:52,955 --> 00:02:54,457 Да говорю же! 16 00:02:54,707 --> 00:02:58,586 Мне надо тренироваться и становиться ещё, ещё сильнее! 17 00:02:58,836 --> 00:02:59,712 Ага, конечно... 18 00:03:00,338 --> 00:03:01,756 Как только, так сразу. 19 00:03:02,090 --> 00:03:03,007 Чёрт!! 20 00:03:03,341 --> 00:03:07,470 Я хочу выполнить обещание Сакуре-чан как можно скорее! 21 00:03:12,725 --> 00:03:13,476 Сакура... 22 00:03:14,435 --> 00:03:16,813 Какая же ты жалкая... 23 00:03:19,357 --> 00:03:20,024 Наруто... 24 00:03:21,567 --> 00:03:24,320 Моё единственное желание... 25 00:03:26,072 --> 00:03:30,076 Саске-кун... Пожалуйста, верни Саске обратно! 26 00:03:34,414 --> 00:03:35,873 Я не смогла... 27 00:03:37,125 --> 00:03:40,503 Я не смогла его остановить! 28 00:03:44,841 --> 00:03:45,591 Только... 29 00:03:46,592 --> 00:03:50,346 Только одному человеку это под силу... 30 00:03:52,140 --> 00:03:52,849 Наруто... 31 00:03:54,016 --> 00:03:55,017 Тебе! 32 00:04:00,064 --> 00:04:02,733 Я... только плакала, 33 00:04:03,484 --> 00:04:05,736 уповала на Наруто, 34 00:04:06,737 --> 00:04:07,905 а сама не делала ничего. 35 00:04:09,532 --> 00:04:15,204 Наруто старался вернуть Саске, а ведь это могло стоить ему жизни. 36 00:04:30,303 --> 00:04:33,514 Чем я могу помочь Саске? 37 00:04:38,102 --> 00:04:39,395 Надо рискнуть жизнью! 38 00:04:46,068 --> 00:04:47,069 Бесполезно. 39 00:04:47,653 --> 00:04:49,447 Это особенные узлы. 40 00:04:50,281 --> 00:04:52,533 Даже ниндзя не сможет с ними справиться. 41 00:04:52,950 --> 00:04:54,952 Тебе нипочём их не развязать. 42 00:04:55,703 --> 00:04:57,538 А нельзя ли побыстрее с этим? 43 00:04:57,747 --> 00:05:03,336 Мне надо как можно скорее начать тренировки, чтобы стать ещё сильнее! 44 00:05:03,836 --> 00:05:04,587 Тогда 45 00:05:05,046 --> 00:05:06,589 слушай, что тебе говорят врачи. 46 00:05:07,340 --> 00:05:08,424 Не вопи, лежи спокойно! 47 00:05:10,968 --> 00:05:11,469 Войдите. 48 00:05:19,477 --> 00:05:20,937 Прости, Сакура-чан! 49 00:05:21,395 --> 00:05:24,482 У меня тут небольшие проблемы... 50 00:05:28,653 --> 00:05:32,156 Он самоизлечивается очень быстро, но ему всё равно нельзя напрягаться. 51 00:05:32,657 --> 00:05:34,283 Я в порядке! 52 00:05:34,950 --> 00:05:36,535 Нельзя значит нельзя! 53 00:05:50,549 --> 00:05:52,593 Придётся ещё подождать, верно? 54 00:05:53,386 --> 00:05:55,429 Я сдержу обещание, в любом случае! 55 00:05:59,975 --> 00:06:00,518 Да ладно. 56 00:06:02,436 --> 00:06:06,816 Я заставляла тебя, а сама ничего не делала. 57 00:06:07,608 --> 00:06:10,194 Сакура-чан, что-то случилось? 58 00:06:10,820 --> 00:06:11,612 Ничего. 59 00:06:12,405 --> 00:06:14,615 Я рада видеть твою довольную физиономию. 60 00:06:32,466 --> 00:06:34,718 На этот раз - мой ход. 61 00:06:51,986 --> 00:06:52,945 Сакура-чан... 62 00:06:53,946 --> 00:06:55,656 Я слышал, ты сбежал из больницы. 63 00:06:56,740 --> 00:06:58,409 Неужели настолько хочется тренироваться? 64 00:06:58,993 --> 00:06:59,952 Извратный Отшельник? 65 00:07:01,245 --> 00:07:02,371 Это моё яблоко! 66 00:07:02,496 --> 00:07:04,874 Ага, вижу, что идёшь на поправку. 67 00:07:05,249 --> 00:07:07,835 У тебя дела лучше, чем я предполагал. Может, стоит тебя развязать? 68 00:07:08,294 --> 00:07:11,255 Э, насчёт тренировок... 69 00:07:11,797 --> 00:07:13,757 Это сможет подождать ещё чуть-чуть? 70 00:07:14,967 --> 00:07:17,136 Не то, чтобы я не хотел тренироваться... 71 00:07:17,887 --> 00:07:22,641 Но у меня ещё есть неотложные дела... 72 00:07:29,773 --> 00:07:30,774 Неотложные дела, говоришь? 73 00:07:32,776 --> 00:07:33,777 Ну, можно? 74 00:07:47,917 --> 00:07:48,626 Войдите! 75 00:07:49,919 --> 00:07:52,546 Ооо, заметила? 76 00:07:53,589 --> 00:07:54,798 Ты по делу или дурью маешься? 77 00:07:55,299 --> 00:07:57,509 Сколько бы ты ни ждал, тебе ничего не светит. 78 00:07:57,968 --> 00:07:59,136 Абсолютно. 79 00:07:59,637 --> 00:08:01,472 Да ладно, кому охота подглядывать за старухой? 80 00:08:03,974 --> 00:08:05,601 А, не, не, беру слова обратно! 81 00:08:06,560 --> 00:08:12,066 У меня есть просьба к Хокаге. 82 00:08:15,975 --> 00:08:16,695 Выкладывай. 83 00:08:32,461 --> 00:08:35,130 На этот раз - мой ход. 84 00:08:37,800 --> 00:08:40,135 Неужели... Сакура-чан собирается... 85 00:09:20,259 --> 00:09:22,219 Быть может, я вижу это место в последний раз... 86 00:09:28,308 --> 00:09:28,934 Сакура-чан! 87 00:09:32,187 --> 00:09:32,855 Почему? 88 00:09:39,611 --> 00:09:40,654 Я знаю, о чём ты думаешь! 89 00:09:41,196 --> 00:09:45,617 Как бы я ни старалась, у меня ничего не выйдет! 90 00:09:46,994 --> 00:09:47,453 Но... 91 00:09:48,120 --> 00:09:50,038 Я больше не могу сидеть и ничего не делать. 92 00:09:51,123 --> 00:09:53,041 Я всегда всем только мешаю. 93 00:09:54,126 --> 00:09:55,419 Как палка в колесе. 94 00:09:56,670 --> 00:09:58,797 У меня ничего не получается. 95 00:10:00,424 --> 00:10:01,258 Так зачем меня останавливать?! 96 00:10:02,634 --> 00:10:03,844 Я и не собираюсь. 97 00:10:05,387 --> 00:10:07,389 Делай, что считаешь нужным. 98 00:10:08,015 --> 00:10:11,226 А я буду помогать Сакуре-чан! 99 00:10:12,186 --> 00:10:12,686 Но... 100 00:10:14,646 --> 00:10:19,193 Хотя нас только двое, но мы же - команда троих, да? 101 00:10:23,655 --> 00:10:24,156 Да! 102 00:10:26,700 --> 00:10:28,035 Эй вы! 103 00:10:29,828 --> 00:10:31,246 Изв... ращенец?! 104 00:10:34,416 --> 00:10:35,334 Это же... 105 00:10:35,626 --> 00:10:38,378 Один из легендарных Саннинов, Джирайя. 106 00:10:39,129 --> 00:10:41,340 Здесь проходит граница деревни Коноха. 107 00:10:41,840 --> 00:10:43,967 И если вы оба пересечёте её, 108 00:10:44,384 --> 00:10:47,375 то будете считаться беглецами ниндзя. 109 00:10:47,375 --> 00:10:49,097 Вас поймают и посадят за решётку. 110 00:10:49,348 --> 00:10:51,183 Даже не пытайся нас остановить! 111 00:10:53,185 --> 00:10:54,228 И не собираюсь! 112 00:10:57,272 --> 00:11:00,192 Для вас имеется задание от Хокаге-сама. 113 00:11:00,901 --> 00:11:02,319 Провести расследование, куда сбежал Саске. 114 00:11:02,486 --> 00:11:07,366 Найти деревню Звука в Стране Рисового Поля, вернуться и доложить. 115 00:11:09,076 --> 00:11:11,411 Задание для троих! 116 00:11:12,079 --> 00:11:14,456 Поэтому теперь вы мои подчинённые! 117 00:11:15,249 --> 00:11:16,500 Есть возражения? 118 00:11:29,721 --> 00:11:30,806 Эти двое... 119 00:11:30,806 --> 00:11:33,308 Есть просто дураки, а они - дураки конченные. 120 00:11:36,019 --> 00:11:38,021 Пытаться остановить их бесполезно. 121 00:11:38,605 --> 00:11:42,818 И если что-то не предпринять, то два отличных ученика будут потеряны! 122 00:11:44,987 --> 00:11:46,530 Прошу, организуй задание! 123 00:11:46,905 --> 00:11:51,743 Найти Скрытый Звук, а там будь, что будет! 124 00:11:55,706 --> 00:11:56,873 Ну что с вами поделаешь... 125 00:12:00,002 --> 00:12:01,128 Но с условием. 126 00:12:01,712 --> 00:12:03,463 Чтоб вернул их живыми! 127 00:12:04,589 --> 00:12:05,215 Понял? 128 00:12:05,882 --> 00:12:09,011 Конечно! Если надо, то отдам свою собственную жизнь! 129 00:12:13,056 --> 00:12:16,476 Даже вместе с Джирайей это задание слишком опасно. 130 00:12:36,705 --> 00:12:37,414 Саске-кун... 131 00:12:52,637 --> 00:12:56,057 Это - Страна Рисовых Полей, и в ней - Скрытая деревня Звука. 132 00:12:57,934 --> 00:12:59,895 Убежище Орочимару... 133 00:13:00,854 --> 00:13:02,272 Продвигаемся осторожно. 134 00:13:06,026 --> 00:13:09,196 Блин... Сплошное разочарование. 135 00:13:09,738 --> 00:13:13,783 Я думал, нас встретит армия Орочимару. 136 00:13:14,242 --> 00:13:16,620 Разве это похоже на деревню Звука? 137 00:13:17,370 --> 00:13:20,040 Выглядит как тихое и мирное место. 138 00:13:21,583 --> 00:13:22,125 Нет. 139 00:13:22,459 --> 00:13:24,961 Это ещё не деревня Звука. 140 00:13:25,587 --> 00:13:26,880 Это Страна Рисовых Полей. 141 00:13:27,422 --> 00:13:28,298 Рисовых Полей? 142 00:13:28,548 --> 00:13:30,175 Просто ещё одна страна. 143 00:13:30,884 --> 00:13:32,302 Рёши, тупой лорд-феодал, 144 00:13:32,719 --> 00:13:39,142 вдруг решил взять курс на расширение страны и своего статуса. 145 00:13:40,060 --> 00:13:44,481 А тут под руку подвернулся Орочимару. 146 00:13:45,607 --> 00:13:49,444 Ну ясно дело, что Орочимару эта страна была до лампочки. 147 00:13:50,028 --> 00:13:54,991 Ему было нужно лишь подготовить осуществление своей мерзкой мести. 148 00:13:55,575 --> 00:14:00,205 Вот почему тут никого нет. 149 00:14:01,414 --> 00:14:02,707 Кстати, Извратный Отшельник... 150 00:14:02,707 --> 00:14:04,709 Прекрати меня так называть! 151 00:14:05,293 --> 00:14:08,880 И правда, он же легендарный Саннин, в конце-то концов. 152 00:14:09,798 --> 00:14:13,969 Нифига, он пишет пошлые рассказики и подглядывает. 153 00:14:14,386 --> 00:14:15,220 Чегооо?? 154 00:14:16,429 --> 00:14:20,183 Ладно. Так где же эта Звуковая деревня? 155 00:14:21,059 --> 00:14:22,936 Понятия не имею. 156 00:14:24,646 --> 00:14:28,066 Если б мы знали, где она, то зачем было бы её искать? 157 00:14:28,483 --> 00:14:30,360 Это так, но... 158 00:14:30,735 --> 00:14:32,946 А как мы её найдём? 159 00:14:33,405 --> 00:14:36,574 Тут живут люди, а значит, есть места, где можно поесть и расслабиться. 160 00:14:37,117 --> 00:14:40,328 Где жратва и женщины, там всегда собирается народ. 161 00:14:40,704 --> 00:14:44,082 Ну вот, опять его понесло. [А где народ, там всё может случиться] 162 00:14:44,082 --> 00:14:44,708 [А где народ, там всё может случиться] 163 00:14:44,708 --> 00:14:47,794 Сказал, что будет серьёзное задание, а сам собрался валять дурака. 164 00:14:47,794 --> 00:14:50,375 [Сперва надо будет познакомиться с какой-нибудь милашкой] 165 00:14:51,548 --> 00:14:54,884 В любой стране существует улица Красных Фонарей ^_^ 166 00:14:56,886 --> 00:15:00,056 [Гостиница 5 звёзд] 167 00:15:01,375 --> 00:15:03,375 [Главная улица] 168 00:15:03,875 --> 00:15:06,875 А вот и она... 169 00:15:06,875 --> 00:15:09,399 Ни души... 170 00:15:10,817 --> 00:15:12,235 Нет, тут кто-то есть. 171 00:15:12,944 --> 00:15:14,529 И этот запах пудры... 172 00:15:19,200 --> 00:15:20,910 Наруто, давай сюда. 173 00:15:21,077 --> 00:15:21,536 Чего? 174 00:15:21,828 --> 00:15:22,954 Не надо строить из себя дурачка. 175 00:15:23,288 --> 00:15:25,540 Деньги везде нужны, так ведь? 176 00:15:25,915 --> 00:15:28,418 Так тебе нужен мой кошелёк... 177 00:15:33,548 --> 00:15:35,592 Что? Не густо. 178 00:15:35,925 --> 00:15:37,635 А ну попрыгай! 179 00:15:37,635 --> 00:15:38,136 Чё? 180 00:15:40,805 --> 00:15:42,432 Не надо!! 181 00:15:45,810 --> 00:15:47,520 Одын, два, тры... 182 00:15:48,146 --> 00:15:49,689 И это всё?! 183 00:15:50,675 --> 00:15:53,067 Это всё, что у меня было! 184 00:15:53,985 --> 00:15:54,486 Вот. 185 00:15:55,904 --> 00:15:57,614 Не много, но всё же, возьмите. 186 00:15:58,406 --> 00:16:01,242 Сакура-чан!! Не надо этого делать! 187 00:16:01,951 --> 00:16:04,829 Ну это ведь поможет собрать информацию, так? 188 00:16:05,955 --> 00:16:07,290 А вот это совсем другое дело! 189 00:16:11,795 --> 00:16:14,798 Вы, ребята, идите в конец улицы и ждите там. 190 00:16:15,465 --> 00:16:16,841 А? Зачем? 191 00:16:17,258 --> 00:16:19,093 Потому что тут слишком опасно. 192 00:16:19,344 --> 00:16:20,595 Задание "только для взрослых"! 193 00:16:49,082 --> 00:16:51,084 Запах идёт отсюда. 194 00:16:57,840 --> 00:16:58,716 Добро пожаловать! 195 00:16:59,801 --> 00:17:01,928 Дикий утёнок, и стручок при нём. [издеваются над Джирайей так,] 196 00:17:02,220 --> 00:17:04,722 Потерял бы - и не заметил. [чтобы он ничего не понял] 197 00:17:09,435 --> 00:17:12,146 Хлеба и зрелищ! И девчонок! 198 00:17:19,821 --> 00:17:24,659 Зря ты ему денег дала, информацию он не соберёт. 199 00:17:24,826 --> 00:17:26,661 Он пошёл по бабам. 200 00:17:26,953 --> 00:17:28,121 "Пошёл по бабам"? 201 00:17:30,123 --> 00:17:34,085 Ну, не то, чтобы, а "посмотреть, потрогать". Типа того. 202 00:17:34,460 --> 00:17:37,422 Ну и пусть, если это поможет делу. 203 00:17:37,964 --> 00:17:41,050 От меня-то всё равно никакого толку. 204 00:17:42,010 --> 00:17:46,389 Нет, вовсе нет! Ты хотя бы пыталась сделать что-то... 205 00:17:48,141 --> 00:17:51,102 Меня-то привязали к кровати. 206 00:17:54,375 --> 00:17:56,375 [Дом Любовных Танцев] 207 00:17:58,818 --> 00:18:02,071 Страны разные, но в любой есть девчонки. 208 00:18:02,155 --> 00:18:04,532 Пошли в номер? 209 00:18:04,741 --> 00:18:07,452 Я хочу более интимную беседу. 210 00:18:07,952 --> 00:18:09,245 Звучит неплохо. 211 00:18:09,537 --> 00:18:12,290 Сперва ознакомьтесь с этим. [Счёт] 212 00:18:13,666 --> 00:18:16,627 Чего? С ума сошла, что ли? 213 00:18:16,836 --> 00:18:19,464 Откуда столько нулей? 214 00:18:19,505 --> 00:18:22,133 У-хо-хо, шутник. 215 00:18:35,480 --> 00:18:38,566 Если хочешь жить, бросай вещи и беги. 216 00:18:41,444 --> 00:18:42,945 Так вот оно как. 217 00:18:48,493 --> 00:18:51,204 Джирайя-сама задерживается. 218 00:18:51,621 --> 00:18:53,873 Я уже задолбался ждать. 219 00:18:57,418 --> 00:18:57,794 Наруто! 220 00:19:05,843 --> 00:19:06,552 Кто там?! 221 00:19:20,233 --> 00:19:22,068 Ты кто такой? 222 00:19:22,151 --> 00:19:24,070 Орочимаровец? 223 00:19:25,947 --> 00:19:26,656 Ошибка. 224 00:19:27,532 --> 00:19:28,157 Чёрт. 225 00:19:30,952 --> 00:19:33,996 Он подбирался к нам, прячась. 226 00:19:34,705 --> 00:19:35,456 Ну нет, не уйдёшь! 227 00:19:36,290 --> 00:19:36,999 Не двигайся! 228 00:19:37,208 --> 00:19:38,960 П-почему? 229 00:19:39,669 --> 00:19:40,294 Шипы! 230 00:19:43,714 --> 00:19:45,216 Наруто!! 231 00:19:46,884 --> 00:19:47,677 Какого?.. 232 00:20:04,026 --> 00:20:05,194 Наруто, что это?.. 233 00:20:06,445 --> 00:20:08,864 Эй, Извращенец, что ты натворил?! 234 00:20:09,490 --> 00:20:11,659 Обсудим это позже, а пока удираем! 235 00:20:11,909 --> 00:20:12,743 Почему?! 236 00:20:12,994 --> 00:20:14,495 Они вместе с тем парнем? 237 00:20:15,162 --> 00:20:18,708 Если они Орочимаровские, то я им сделаю Каге Буншин, и... 238 00:20:18,791 --> 00:20:21,669 Нет, нет, всё не так! 239 00:20:22,253 --> 00:20:25,339 Это просто охранники! 240 00:20:27,133 --> 00:20:28,092 Сжульничал?.. 241 00:20:28,843 --> 00:20:32,513 Вообще говоря, наше задание - секретное. 242 00:20:32,847 --> 00:20:35,308 Не стоит так сразу применять техники ниндзя. 243 00:20:38,269 --> 00:20:40,438 Ааа, вещички! 244 00:20:40,605 --> 00:20:43,482 Почему я должен тащить всё это один?! 245 00:20:45,067 --> 00:20:46,235 Ты прав, ты прав. 246 00:20:46,652 --> 00:20:48,154 Неправильно всё это. 247 00:20:48,613 --> 00:20:52,158 Разве так мы сможем найти Саске? 248 00:22:45,729 --> 00:22:48,482 Мда, ну и мерзкое местечко. 249 00:22:48,941 --> 00:22:50,401 Ладно, вы подождите внизу. 250 00:22:50,401 --> 00:22:51,277 Почему? 251 00:22:51,569 --> 00:22:53,320 Потому что становится опасно. 252 00:22:53,654 --> 00:22:56,031 Вы пока неумелые новички. 253 00:22:56,031 --> 00:22:56,782 Извратный Отшельник... 254 00:22:57,074 --> 00:22:59,994 Чего? Мною пожертвовать не жалко. 255 00:23:00,244 --> 00:23:01,620 Пока, Наруто. 256 00:23:01,954 --> 00:23:04,415 А мне почему-то кажется, 257 00:23:04,415 --> 00:23:07,626 что ты опять пойдёшь по злачным местам! 258 00:23:08,669 --> 00:23:10,045 В следующей серии: Улицы беззакония. 259 00:23:10,045 --> 00:23:11,422 Тени Клана Фума.