1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (129) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:52,112 --> 00:01:53,196 Саске! 3 00:02:04,749 --> 00:02:05,375 Ублюдок! 4 00:02:12,924 --> 00:02:14,592 Да что с ним такое? 5 00:02:15,552 --> 00:02:16,261 Почему? 6 00:02:18,763 --> 00:02:19,514 Чёрт. 7 00:02:22,892 --> 00:02:24,602 И это всё? 8 00:02:26,312 --> 00:02:31,568 Если это всё, что ты можешь, то мне не придётся... использовать... 9 00:02:31,901 --> 00:02:32,777 Чего? 10 00:02:33,528 --> 00:02:34,738 До тебя не доходит, да? 11 00:02:35,947 --> 00:02:39,242 Я не использую Шаринган! 12 00:02:41,411 --> 00:02:42,954 Прекрати меня недооценивать! 13 00:02:46,833 --> 00:02:48,168 Тебе не хватает 14 00:02:49,127 --> 00:02:51,713 силы и желания. 15 00:02:53,923 --> 00:02:55,175 Ты слаб. 16 00:02:56,760 --> 00:02:58,219 Почему ты слаб? 17 00:02:59,596 --> 00:03:01,181 Потому что тебе не хватает 18 00:03:01,890 --> 00:03:03,641 ненависти. 19 00:03:04,601 --> 00:03:07,103 Если бы я продолжил играть с вами всеми в друзей, 20 00:03:11,608 --> 00:03:13,985 то не смог бы 21 00:03:18,823 --> 00:03:19,616 заполучить такую силу. 22 00:03:29,876 --> 00:03:30,502 Именно так. 23 00:03:31,419 --> 00:03:33,046 Мне потребуются 24 00:03:34,047 --> 00:03:36,758 и сила, и ненависть, 25 00:03:38,218 --> 00:03:40,136 чтобы превзойти ЕГО. 26 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Итачи и Саске: взгляд в прошлое. 27 00:03:52,691 --> 00:03:54,609 Брат, я слезаю. 28 00:03:55,819 --> 00:03:56,695 Тебе нельзя напрягаться. 29 00:04:00,573 --> 00:04:01,366 Что такое? 30 00:04:02,158 --> 00:04:05,328 Это здесь работает Отец? 31 00:04:07,539 --> 00:04:09,541 Это штаб полиции Конохи. 32 00:04:09,874 --> 00:04:16,673 Мне любопытно, почему эмблема полиции содержит знак клана Учиха? 33 00:04:17,465 --> 00:04:19,634 Ты тоже обратил внимание? 34 00:04:20,260 --> 00:04:21,511 Конечно. 35 00:04:23,430 --> 00:04:25,682 Ну, если по-простому, 36 00:04:26,516 --> 00:04:32,731 то это означает, что именно предки клана Учиха и учредили полицию. 37 00:04:33,314 --> 00:04:38,403 Вот почему там наш знак. 38 00:04:39,404 --> 00:04:43,825 Клан Учиха с самого начала следил за порядком в деревне. 39 00:04:44,909 --> 00:04:49,372 Этот знак - символ гордости за наш клан. 40 00:04:50,832 --> 00:04:53,543 С тех пор клан Учиха уменьшился, 41 00:04:54,586 --> 00:04:55,879 но даже теперь 42 00:04:56,421 --> 00:05:00,800 большинство из нас трудятся здесь, продолжая поддерживать порядок. 43 00:05:02,052 --> 00:05:05,000 Ведь только тот ниндзя, который умеет предотвращать преступления, 44 00:05:05,000 --> 00:05:07,807 и есть настоящий ниндзя. 45 00:05:09,893 --> 00:05:12,020 Я так и думал! Отец - настоящий ниндзя! 46 00:05:13,980 --> 00:05:15,607 А ты тоже будешь там работать? [Штаб полиции Коноха] 47 00:05:15,607 --> 00:05:16,524 [Штаб полиции Коноха] 48 00:05:16,524 --> 00:05:18,276 Не уверен. Кто знает? [Штаб полиции Коноха] 49 00:05:18,276 --> 00:05:18,818 [Штаб полиции Коноха] 50 00:05:18,818 --> 00:05:20,195 Ты должен! [Штаб полиции Коноха] 51 00:05:21,696 --> 00:05:24,866 Когда я вырасту, то тоже стану полицейским. 52 00:05:25,283 --> 00:05:27,702 Завтра Отец придёт на церемонию моего поступления в Академию. 53 00:05:28,370 --> 00:05:29,829 Это первый шаг к моей мечте! 54 00:05:30,288 --> 00:05:31,790 Ты прав. 55 00:05:39,381 --> 00:05:40,298 Ты опоздал. 56 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Чем вы занимались? 57 00:05:42,759 --> 00:05:43,343 Отец. 58 00:05:44,678 --> 00:05:45,887 Мне нужно поговорить с тобой. 59 00:05:46,179 --> 00:05:46,721 Поторопись. 60 00:05:54,646 --> 00:05:55,980 Что и следовало ожидать от моего сына. 61 00:05:57,065 --> 00:06:00,485 Такие успехи всего спустя полгода после получения звания Чуунин... 62 00:06:02,946 --> 00:06:07,409 Завтра особая миссия. Я решил, что пойдём вместе. 63 00:06:08,284 --> 00:06:09,119 Завтра? 64 00:06:09,828 --> 00:06:13,500 Если миссия увенчается успехом, Итачи, 65 00:06:13,500 --> 00:06:16,584 то я гарантирую тебе зачисление в АНБУ. 66 00:06:19,713 --> 00:06:21,047 Ты понимаешь это? 67 00:06:23,633 --> 00:06:25,927 Не надо так беспокоиться. 68 00:06:27,178 --> 00:06:27,971 Что важнее... 69 00:06:30,598 --> 00:06:32,183 Э... Отец... 70 00:06:33,268 --> 00:06:34,644 Завтра моё... 71 00:06:35,020 --> 00:06:38,000 Завтрашняя миссия важна не только для тебя одного. 72 00:06:38,000 --> 00:06:41,109 Она важна для всего клана в целом. 73 00:06:46,406 --> 00:06:49,325 Я думаю, мне придётся отказаться от завтрашней миссии. 74 00:06:50,744 --> 00:06:52,500 Ты сошел с ума?! 75 00:06:52,500 --> 00:06:56,958 Ты же знаешь, как важно то, что будет завтра! 76 00:07:00,253 --> 00:07:03,631 Завтра я пойду на церемонию поступления Саске в Академию. 77 00:07:05,467 --> 00:07:09,763 Обычно на церемонии присутствуют родственники новичков. 78 00:07:10,680 --> 00:07:13,516 Тебе же прислали извещение, не так ли, Отец? 79 00:07:17,687 --> 00:07:20,982 Я всё понял. Я приду в Академию. 80 00:07:25,153 --> 00:07:27,864 Не забудь положить на ногу лёд. 81 00:07:29,949 --> 00:07:30,533 Хорошо. 82 00:07:32,911 --> 00:07:33,661 Брат... 83 00:07:34,704 --> 00:07:35,914 Ты так далеко... 84 00:07:45,382 --> 00:07:47,550 Поздравляю всех с поступлением в Академию. 85 00:07:47,884 --> 00:07:52,013 Постарайтесь изо всех сил, и станете настоящими ниндзя. 86 00:07:52,430 --> 00:07:57,268 Усердно учитесь ради блага Конохи. 87 00:08:01,189 --> 00:08:05,568 Это напоминает мне тот день, когда Итачи-кун поступил в Академию. 88 00:08:06,194 --> 00:08:07,654 Они и в самом деле братья. 89 00:08:09,906 --> 00:08:12,075 Пожалуйста, присмотрите за ним так же, как присматривали за его братом. 90 00:08:12,367 --> 00:08:14,327 Нет, нет. Присмотреть за ним? 91 00:08:15,036 --> 00:08:17,455 Он - лучший в истории Академии. 92 00:08:18,039 --> 00:08:21,292 С ним здесь никто не мог сравниться. 93 00:08:21,960 --> 00:08:23,878 Не перехвалите его. 94 00:08:23,878 --> 00:08:24,963 Нет, нет, нет, нет. 95 00:08:25,714 --> 00:08:27,966 И от его брата я ожидаю многого. 96 00:08:28,883 --> 00:08:31,928 Стань настоящим ниндзя, как твой брат. 97 00:08:34,305 --> 00:08:34,806 Да. 98 00:08:41,813 --> 00:08:43,273 Это - Учиха, да? 99 00:08:43,857 --> 00:08:44,357 Да. 100 00:08:45,191 --> 00:08:46,818 Интересно, насколько он крут. 101 00:08:47,610 --> 00:08:49,571 Да. Наверное. 102 00:08:52,032 --> 00:08:54,659 Наконец-то перерыв. Ну и отстойно тут. 103 00:08:55,035 --> 00:08:56,953 Не думаю, что смогу привыкнуть к этому месту. 104 00:08:57,203 --> 00:08:58,663 Шикамару, хочешь попробовать? 105 00:08:58,997 --> 00:09:03,043 Слушай, ты жуёшь на каждом перерыве? 106 00:09:21,227 --> 00:09:22,395 Что и следовало ожидать от моего сына. 107 00:09:23,271 --> 00:09:26,358 Я рад от всего сердца, что тебя приняли в АНБУ. 108 00:09:33,698 --> 00:09:34,908 Не получается. 109 00:09:35,575 --> 00:09:36,493 Как же так... 110 00:09:49,589 --> 00:09:52,008 Ещё... Ещё чуть-чуть... 111 00:09:54,719 --> 00:09:55,804 Боже мой. 112 00:09:56,304 --> 00:09:59,683 Тебе не надо напрягаться в выходной день. 113 00:09:59,974 --> 00:10:00,392 Ой. 114 00:10:01,434 --> 00:10:03,144 Иначе перестараешься. 115 00:10:03,645 --> 00:10:08,191 Брат закончил Академию всего за год. 116 00:10:08,775 --> 00:10:10,289 Тогда всё было не так, как сейчас. 117 00:10:11,820 --> 00:10:12,570 Кроме того... 118 00:10:14,072 --> 00:10:16,366 Он - особенный. 119 00:10:18,368 --> 00:10:19,744 Что и следовало ожидать от моего сына. 120 00:10:26,835 --> 00:10:29,838 А теперь я раздам оценки за полугодие. 121 00:10:30,088 --> 00:10:31,047 Что? 122 00:10:31,100 --> 00:10:35,000 [Отчёт успеваемости] 123 00:10:35,010 --> 00:10:37,178 В классе 30 человек, всего 3 класса. Но почему-то только 9 команд на класс. Похоже, в каждом классе трое учеников не работают в команде. ------------------------------------------------------------ Тайджутсу, Нинджутсу, Работа в команде, Индивидуальные способности: Саске - первый в каждой категории. 124 00:10:42,976 --> 00:10:46,646 Продолжай в том же духе, и станешь первоклассным ниндзя, как твой брат. 125 00:10:57,282 --> 00:10:58,074 Отец... 126 00:10:59,000 --> 00:11:00,800 Почему ты не сказал: 127 00:11:00,800 --> 00:11:03,872 "Что и следовало ожидать от моего сына"? 128 00:11:06,875 --> 00:11:07,709 Чего? 129 00:11:08,043 --> 00:11:10,253 Что значит "я не приду на завтрашнее собрание"?! 130 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 Не понимаю, к чему ты клонишь! 131 00:11:18,762 --> 00:11:20,847 У меня миссия. 132 00:11:21,222 --> 00:11:24,559 Что у них там происходит так поздно? Даже свет не включили. 133 00:11:24,934 --> 00:11:26,019 Какая миссия? 134 00:11:27,771 --> 00:11:28,688 Не могу сказать. 135 00:11:29,773 --> 00:11:30,982 Секретная миссия. 136 00:11:37,781 --> 00:11:38,490 Итачи. 137 00:11:39,366 --> 00:11:43,370 Ты - нить между нашим кланом и деревней. 138 00:11:45,080 --> 00:11:46,623 Ты это понимаешь или нет? 139 00:11:47,582 --> 00:11:48,792 Понимаю. 140 00:11:49,376 --> 00:11:51,169 Так постарайся, 141 00:11:51,961 --> 00:11:54,714 приди на завтрашнее собрание. 142 00:11:58,426 --> 00:11:59,344 Саске. 143 00:12:01,054 --> 00:12:03,098 Как закончишь в уборной, отправляйся спать. 144 00:12:04,641 --> 00:12:05,558 Хорошо. 145 00:12:06,267 --> 00:12:08,311 Почему ты не в постели в такое время?! 146 00:12:08,728 --> 00:12:09,813 Отправляйся в кровать! 147 00:12:10,730 --> 00:12:11,147 Хорошо... 148 00:12:21,950 --> 00:12:23,993 Отец думает только о тебе. 149 00:12:26,705 --> 00:12:28,081 Тебе это неприятно? 150 00:12:31,292 --> 00:12:32,210 Не обращай внимания. 151 00:12:33,003 --> 00:12:37,924 Это обычное дело, когда остальные ненавидят ниндзя. 152 00:12:38,216 --> 00:12:39,342 Но меня... 153 00:12:42,095 --> 00:12:43,680 Как ты и говоришь, 154 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 если честно, то... Ты... И я... 155 00:12:50,478 --> 00:12:52,772 Быть совершенством тоже непросто. 156 00:12:53,398 --> 00:12:56,735 Со временем становишься одиноким и надменным. 157 00:12:57,694 --> 00:13:00,739 Даже если с самого начала стремишься к заветной мечте. 158 00:13:01,906 --> 00:13:04,868 Таких братьев, как мы, больше нет. 159 00:13:05,910 --> 00:13:10,749 Я всегда буду с тобой, подобно стене, которую надо перелезть. 160 00:13:12,042 --> 00:13:13,668 Даже если ты станешь меня ненавидеть. 161 00:13:14,878 --> 00:13:16,963 А для чего ещё нужен старший брат? 162 00:13:17,380 --> 00:13:18,590 Итачи, ты здесь?! 163 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 Надо поговорить! Выходи! 164 00:13:25,764 --> 00:13:28,058 Чего вам всем от меня надо? 165 00:13:28,641 --> 00:13:32,062 На собрании отсутствовали двое. 166 00:13:32,354 --> 00:13:34,272 И один из них - это ты. 167 00:13:36,191 --> 00:13:40,904 Брат не пошёл на то собрание, которое упоминал Отец. 168 00:13:41,321 --> 00:13:45,700 Мы понимаем, что как член АНБУ, ты занимаешься сложными заданиями. 169 00:13:46,618 --> 00:13:50,121 Так говорит твой отец, он заступается за тебя, но... 170 00:13:50,664 --> 00:13:54,834 Не ожидай особого отношения к себе. 171 00:13:56,378 --> 00:13:57,212 Понятно. 172 00:13:58,004 --> 00:13:59,130 Я учту ваши пожелания. 173 00:14:00,298 --> 00:14:02,050 А теперь уходите. 174 00:14:02,342 --> 00:14:08,264 Уйдём, но прежде хотим спросить тебя ещё об одном. 175 00:14:09,766 --> 00:14:12,500 Об Учихе Шисуи, который покончил жизнь самоубийством, 176 00:14:12,500 --> 00:14:15,438 утопившись в реке прошлой ночью. 177 00:14:16,523 --> 00:14:17,524 Утопился? 178 00:14:18,108 --> 00:14:21,194 Он был тем другим, кто не пришёл на собрание. 179 00:14:22,112 --> 00:14:26,741 Говорят, что ты расценивал его как своего старшего брата? 180 00:14:28,910 --> 00:14:29,744 Верно говорят. 181 00:14:30,912 --> 00:14:33,039 Но я уже давно его не видел. 182 00:14:34,582 --> 00:14:35,667 Какая неприятность. 183 00:14:40,463 --> 00:14:43,300 Поскольку мы - отряд полиции, то мы решили 184 00:14:43,300 --> 00:14:46,302 направить наши усилия на расследование этого инцидента. 185 00:14:46,803 --> 00:14:47,762 Расследование? 186 00:14:49,931 --> 00:14:51,933 Вот прощальная записка, которую написал Шисуи. 187 00:14:52,684 --> 00:14:54,728 Мы установили, что это его почерк. 188 00:14:55,103 --> 00:14:57,647 Это написал он, вне всякого сомнения. 189 00:14:58,106 --> 00:15:01,151 Если это - самоубийство, то что даст расследование? 190 00:15:01,568 --> 00:15:06,156 С помощью Шарингана очень легко скопировать почерк Шисуи. 191 00:15:10,160 --> 00:15:11,870 Он был лучшим в клане Учиха. [Достали меня все эти миссии] 192 00:15:12,287 --> 00:15:14,956 Его знали как Шисуи Иллюзорный. [Такими темпами у Учиха нет будущего, как и у меня] 193 00:15:15,498 --> 00:15:20,253 Ради клана он бы пошёл на всё. [Я схожу с "пути ниндзя" на обочину] 194 00:15:20,420 --> 00:15:25,216 Сложно поверить, что такой человек, как он, написал это и утопился. 195 00:15:25,633 --> 00:15:30,388 Не судите людей по одёжке. 196 00:15:30,930 --> 00:15:33,350 Записку оставляем тебе. 197 00:15:34,476 --> 00:15:38,855 Возьми её и потребуй у АНБУ помощи в нашем расследовании. 198 00:15:39,606 --> 00:15:40,732 Понятно. 199 00:15:43,651 --> 00:15:45,945 Я надеюсь, что улики найдутся. 200 00:15:46,237 --> 00:15:50,075 У нас, как и у АНБУ, тоже есть свои методы. 201 00:15:50,658 --> 00:15:55,288 Если попытаешься нам мешать, мы с тобой разберёмся. 202 00:15:57,999 --> 00:16:00,794 Может, скажете напрямую? 203 00:16:03,338 --> 00:16:05,757 Меня подозреваете? 204 00:16:06,174 --> 00:16:08,718 Так точно, догадливый ублюдок. 205 00:16:09,302 --> 00:16:13,223 Итачи! Только попробуй предать наш клан! 206 00:16:13,890 --> 00:16:15,225 Этот тебе просто так с рук не сойдёт! 207 00:16:24,693 --> 00:16:26,319 Как я и сказал ранее, 208 00:16:27,237 --> 00:16:31,324 не судите людей по одёжке. 209 00:16:31,908 --> 00:16:35,829 Думали, что я это стерплю? 210 00:16:36,538 --> 00:16:38,415 Заладили, "клан, клан"... 211 00:16:39,124 --> 00:16:42,500 Если вы недооцениваете даже свои возможности, 212 00:16:42,500 --> 00:16:45,588 то как сможете оценить мои? 213 00:16:46,214 --> 00:16:48,049 Поэтому лежите в грязи и не вставайте. 214 00:16:48,466 --> 00:16:51,011 Никогда не видел Брата таким. 215 00:16:51,678 --> 00:16:56,057 Шисуи за тобой следил. 216 00:16:57,100 --> 00:17:00,500 После полугода твоей работы на АНБУ 217 00:17:00,500 --> 00:17:03,523 мы не могли не заметить странности в твоём поведении. 218 00:17:04,649 --> 00:17:06,985 О чём ты думаешь? 219 00:17:07,694 --> 00:17:11,000 Связан с организацией... Связан с кланом... 220 00:17:11,000 --> 00:17:12,323 Почему постоянно "связан"? 221 00:17:13,074 --> 00:17:17,787 Всё эти "связи" лишь ограничивают собственные способности. 222 00:17:18,788 --> 00:17:20,040 Вот о чём я думаю. 223 00:17:20,498 --> 00:17:22,417 Люди боятся и ненавидят тех, кого не понимают. 224 00:17:23,001 --> 00:17:24,210 Как глупо. 225 00:17:24,586 --> 00:17:25,837 Прекрати, Итачи! 226 00:17:27,047 --> 00:17:28,590 Какого чёрта тут происходит? 227 00:17:29,424 --> 00:17:32,552 Итачи, в последнее время ты себя странно ведёшь. 228 00:17:34,596 --> 00:17:36,056 Ничего странного. 229 00:17:37,015 --> 00:17:38,933 Я делаю то, что должен. 230 00:17:39,559 --> 00:17:40,477 Вот и всё. 231 00:17:41,144 --> 00:17:43,355 Тогда почему тебя не было прошлой ночью? 232 00:17:46,024 --> 00:17:47,609 Достигнуть вершины... 233 00:17:49,069 --> 00:17:50,695 О чём ты? 234 00:17:59,996 --> 00:18:04,584 "Связанный" в этом жалком клане, я ничего не смогу достичь. 235 00:18:06,544 --> 00:18:11,341 Клан Учиха с самого начала следил за порядком в деревне. 236 00:18:12,509 --> 00:18:17,097 Этот знак - символ гордости за наш клан. 237 00:18:18,348 --> 00:18:19,641 Что и следовало ожидать от моего сына. 238 00:18:20,475 --> 00:18:23,561 Я рад от всего сердца, что тебя приняли в АНБУ. 239 00:18:23,978 --> 00:18:27,482 Люди постоянно воспринимают себя как часть клана, 240 00:18:28,024 --> 00:18:30,318 и в результате не видят по-настоящему важных вещей. 241 00:18:31,152 --> 00:18:34,322 Нельзя измениться, когда тобой управляют и контролируют, 242 00:18:34,572 --> 00:18:37,784 когда от тебя ожидают, требуют чего-то большего. 243 00:18:38,159 --> 00:18:39,285 Кончай выпендриваться! 244 00:18:39,661 --> 00:18:40,662 Хватит! 245 00:18:41,371 --> 00:18:45,208 Скажешь ещё слово, и мы отправим тебя за решётку! 246 00:18:48,044 --> 00:18:50,171 Быть совершенством тоже непросто. 247 00:18:50,922 --> 00:18:54,300 Со временем становишься одиноким и надменным. 248 00:18:55,301 --> 00:18:58,304 Даже если с самого начала стремишься к заветной мечте. 249 00:18:59,764 --> 00:19:02,017 Почему, Брат? 250 00:19:02,976 --> 00:19:04,728 Ну, что будем делать? 251 00:19:05,186 --> 00:19:06,813 Тебе нас больше не испугать! 252 00:19:07,397 --> 00:19:09,399 Капитан, отдайте приказ, и мы его схватим! 253 00:19:09,691 --> 00:19:12,152 Брат! Хватит, не надо! 254 00:19:21,536 --> 00:19:23,872 Я не убивал Шисуи. 255 00:19:24,831 --> 00:19:27,876 Я извиняюсь за всё, что сказал. 256 00:19:28,793 --> 00:19:30,003 Простите меня. 257 00:19:34,924 --> 00:19:39,929 Видимо в АНБУ ты так заработался, что не понимаешь, что творишь. 258 00:19:40,055 --> 00:19:41,139 Капитан! 259 00:19:42,265 --> 00:19:44,351 АНБУ находится в непосредственном подчинении Хокаге-сама. 260 00:19:45,101 --> 00:19:49,105 Даже мы, полиция, не можем никого арестовать без ордера. 261 00:19:51,566 --> 00:19:56,613 Я беру ответственность за Итачи на себя. 262 00:19:58,031 --> 00:19:58,615 Прошу вас. 263 00:20:03,995 --> 00:20:04,996 Понятно. 264 00:20:35,735 --> 00:20:39,239 Может теперь до тебя дойдёт. 265 00:20:43,201 --> 00:20:45,370 Раньше нам мешали посторонние. 266 00:20:47,998 --> 00:20:49,749 Но не в этот раз. 267 00:20:53,003 --> 00:20:57,424 Теперь ты познакомишься с настоящей силой Шарингана. 268 00:22:35,522 --> 00:22:38,316 Значит, с настоящей силой Шарингана? 269 00:22:38,316 --> 00:22:38,942 Ну, давай! 270 00:22:39,442 --> 00:22:41,569 Я тебе тоже кое-что покажу. 271 00:22:42,112 --> 00:22:44,948 У меня - свой путь ниндзя! 272 00:22:45,824 --> 00:22:49,786 В следующей серии: Отец и сын. Разбитая эмблема клана.