1 00:00:32,764 --> 00:00:37,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: Macros / Тестер: Dimka Корректировка и редактирование: BERK 2 00:01:45,563 --> 00:01:48,191 Даже если я не могу использовать иллюзорную технику ниндзя. 3 00:01:48,733 --> 00:01:51,778 Я хочу доказать, что смогу стать превосходным ниндзя! 4 00:01:52,237 --> 00:01:54,239 Это для меня все! 5 00:02:20,807 --> 00:02:23,643 Хорошо, сегодня я буду упорно трудиться! 6 00:02:26,104 --> 00:02:27,355 Толстобровик... 7 00:02:27,981 --> 00:02:29,899 Доброе утро, Наруто-кун. 8 00:02:30,900 --> 00:02:33,653 О да, Бабушка Тсунаде смотрела на твой раны? 9 00:02:34,529 --> 00:02:35,572 Как это было? Как это было? 10 00:02:39,826 --> 00:02:43,538 Деревня Листа сейчас не в лучшей форме, 11 00:02:43,705 --> 00:02:45,957 так что мы должны упорно трудиться, правильно? 12 00:02:47,505 --> 00:02:48,327 Наверное... 13 00:02:49,044 --> 00:02:52,672 Излечишь свои раны, и начнешь работать на миссиях, Толстобровик... 14 00:02:52,672 --> 00:02:53,715 Наруто! 15 00:02:54,424 --> 00:02:55,842 Что стряслось? 16 00:02:56,343 --> 00:02:57,635 Конохомару-чан... 17 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Конохомару? 18 00:03:00,388 --> 00:03:02,182 Он заперся! 19 00:03:02,807 --> 00:03:04,851 Что? Заперся? 20 00:03:07,479 --> 00:03:09,147 Единственный, кто унаследует Желание Огня. 21 00:03:14,986 --> 00:03:17,822 Если ты добровольно не выйдешь, то мы будем вынуждены применить силу. 22 00:03:18,281 --> 00:03:21,493 Только попробуйте! Кто Вы думаете, я такой?! 23 00:03:21,826 --> 00:03:23,536 Я - внук третьего Хокаге! 24 00:03:24,162 --> 00:03:26,039 Нападение против меня означает, что вы - ... 25 00:03:28,375 --> 00:03:32,420 Идете против дедушки, Третьего Хокаге! 26 00:03:33,338 --> 00:03:36,966 Нам нужно чтобы Тсунаде-сама, могла начать работать, но... 27 00:03:50,814 --> 00:03:53,024 Это дымовые бомбы начиненные перцем! 28 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 Случится что-то очень плохо, если Вы попробуете добраться до меня! 29 00:03:55,819 --> 00:03:58,488 Молодой хозяин, даже если мы говорим о Вас... 30 00:04:01,491 --> 00:04:03,993 Есть вещи, которые Вы можете, и не может делать! 31 00:04:04,202 --> 00:04:05,203 Заткнитесь! 32 00:04:08,498 --> 00:04:10,709 Что это за шум? Знаете ли, еще только утро. 33 00:04:10,917 --> 00:04:12,711 А от шума у меня голова болит. 34 00:04:12,711 --> 00:04:13,837 Тсунаде-сама... 35 00:04:19,050 --> 00:04:21,302 Что Вы нянчитесь с одним ребенком...? 36 00:04:22,971 --> 00:04:24,764 Выкиньте его отсюда. 37 00:04:28,184 --> 00:04:30,645 Но внутри внук Третьего, и... 38 00:04:31,146 --> 00:04:33,773 Какая разница, внук он или внук Великого. 39 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 Я, внучка Первого, приказываю, чтобы Вы сделали это. 40 00:04:38,945 --> 00:04:41,948 Если Вы его немного пораните, то он запомнит этот урок. 41 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Поторопитесь! 42 00:04:43,658 --> 00:04:44,367 Да, мем! 43 00:04:47,620 --> 00:04:48,788 Подождите! 44 00:04:49,372 --> 00:04:50,165 Наруто-кун. 45 00:04:52,334 --> 00:04:54,002 Эй, подождите. 46 00:04:54,502 --> 00:04:58,506 Я не знаю, что случилось, но не будьте слишком строги с Конохамару. 47 00:04:58,506 --> 00:04:59,716 Пожалуйста, Бабушка Тсунаде? 48 00:05:00,383 --> 00:05:01,718 Ты его знаешь? 49 00:05:02,000 --> 00:05:03,058 Да, да. 50 00:05:04,554 --> 00:05:08,391 Я поговорю с ним, просто разрешите мне сделать это. 51 00:05:08,850 --> 00:05:11,019 Тогда я пойду и займусь чем-нибудь другим. 52 00:05:13,688 --> 00:05:16,024 Тсунаде-сама, пожалуйста, подождите! 53 00:05:23,948 --> 00:05:25,075 Извините. 54 00:05:25,367 --> 00:05:26,868 О, Сакура-чан. 55 00:05:27,160 --> 00:05:28,828 Саске-кун выписался еще вчера. 56 00:05:29,120 --> 00:05:30,997 О, я сегодня пришла, проведать Ли-Сан. 57 00:05:31,414 --> 00:05:32,791 Он сейчас в комнате восстановления? 58 00:05:35,377 --> 00:05:36,753 Еще нет. 59 00:05:37,128 --> 00:05:39,005 Это странно, он обычно никогда не опаздывал. 60 00:05:40,131 --> 00:05:41,508 Ясно... 61 00:05:47,972 --> 00:05:51,601 Вероятность, что операция пройдет успешно - пятьдесят процентов в лучшем случаи! 62 00:05:52,811 --> 00:05:54,396 Если будет неудача, он умрет. 63 00:06:03,905 --> 00:06:08,034 Эй, Конохамару, что ты делаешь? 64 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 Давай быстрей выходи, и мы пойдем, есть Рамен. 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,923 Не волнуйся, я угощаю. 66 00:06:25,802 --> 00:06:28,388 Вдобавок можешь, заказать дополнительно барбекю из свинины. 67 00:06:31,182 --> 00:06:34,602 Ладно, можешь еще и с яйцом. Ну, как? 68 00:06:37,022 --> 00:06:38,565 Да скажи, что-нибудь. 69 00:06:38,815 --> 00:06:40,233 Заткнись, Дурак! 70 00:06:42,027 --> 00:06:44,362 Ты меня назвал дураком... дураком... 71 00:06:44,654 --> 00:06:47,866 А ну открывай! Не буди во мне зверя! 72 00:06:48,033 --> 00:06:50,118 Я не боюсь хомячков! 73 00:06:52,037 --> 00:06:52,996 Ах ты...! 74 00:07:00,420 --> 00:07:02,213 Наруто. 75 00:07:10,950 --> 00:07:11,853 Ли-Сан. 76 00:07:12,223 --> 00:07:13,099 Вот ты где. 77 00:07:15,185 --> 00:07:16,561 С-Сакура-чан... 78 00:07:18,396 --> 00:07:19,272 Держи. 79 00:07:24,944 --> 00:07:26,363 Это для меня? 80 00:07:28,073 --> 00:07:28,740 Большое спасибо! 81 00:07:32,577 --> 00:07:34,037 Извини, Сакура-сан. 82 00:07:34,371 --> 00:07:35,080 Да ничего 83 00:07:36,498 --> 00:07:38,166 Ты слышал о Саске-кун? 84 00:07:38,416 --> 00:07:41,795 Он уже выздоравливает дома, благодаря Тсунаде-сама. 85 00:07:42,253 --> 00:07:45,215 Я думаю, что он скоро вернется и будет выполнять миссии. 86 00:07:46,383 --> 00:07:47,258 Вот как? 87 00:07:48,301 --> 00:07:49,511 Я рад это слышать. 88 00:07:50,261 --> 00:07:52,472 Тсунаде-сама удивительная. 89 00:07:53,264 --> 00:07:57,394 Ли-сан, я думаю, что ты вылечишься,когда тебя осмотрит Тсунаде-сама... 90 00:08:02,433 --> 00:08:03,221 Да. 91 00:08:03,733 --> 00:08:08,321 Если я чем-то смогу помочь тебе, только попроси. 92 00:08:12,200 --> 00:08:14,285 Спасибо, Сакура-сан. 93 00:08:15,328 --> 00:08:16,871 Ладно, я пошла, пока. 94 00:08:30,010 --> 00:08:33,596 Я думала, что, по крайней мере один бар будет открыт... 95 00:08:33,596 --> 00:08:37,809 Ни один. Скоко сейчас времяни, как Вы думаете? 96 00:08:38,143 --> 00:08:40,854 Я не могу даже выпить саке или поиграть. 97 00:08:41,146 --> 00:08:44,983 Деревня Скрытого Листа так скучна. 98 00:08:46,109 --> 00:08:47,527 Это так похоже на Третьего. 99 00:08:47,527 --> 00:08:48,486 Тсунаде-сама! 100 00:08:49,738 --> 00:08:54,409 Я устала. Мне нужно место, где я могу выпить что-нибудь горячее. 101 00:08:59,414 --> 00:09:00,498 Я поняла. 102 00:09:00,915 --> 00:09:04,878 Я отведу Вас в место, где Вы сможет выпить что-нибудь горячее. 103 00:09:05,295 --> 00:09:05,879 Что? 104 00:09:07,380 --> 00:09:10,133 Но в обмен, Вы должны немного поработать. 105 00:09:19,100 --> 00:09:22,520 Ну же, пейте. Пока горячее. 106 00:09:24,564 --> 00:09:29,152 Шизуне, ты внезапно стала более строгой. 107 00:09:29,652 --> 00:09:31,571 Я не стала строгой. 108 00:09:31,988 --> 00:09:34,115 Возможно, Вы еще не поняли, какое у Вас новое положение, Тсунаде-сама. 109 00:09:34,908 --> 00:09:35,909 Знаю? 110 00:09:36,493 --> 00:09:39,079 Вы не можете работать, из-за того, что не смогли войти в комнату... 111 00:09:39,287 --> 00:09:42,082 Именно поэтому Вы думаете, что не должны сегодня работать, правильно? 112 00:09:42,540 --> 00:09:45,460 Именно поэтому Вы оставили Наруто-кун, я права. 113 00:09:46,670 --> 00:09:47,545 Возможно. 114 00:09:48,546 --> 00:09:51,341 Это самый новый список ниндзя. 115 00:09:52,133 --> 00:09:55,428 Члены и команды не сильно изменились. 116 00:09:55,804 --> 00:10:00,016 Пожалуйста, просмотрите. Убедитесь, что все просмотрели. 117 00:10:01,643 --> 00:10:02,727 О, боже... 118 00:10:03,144 --> 00:10:04,729 Также есть конфеты. 119 00:10:05,730 --> 00:10:07,691 Я не люблю конфеты! 120 00:10:08,400 --> 00:10:12,320 Эй, Конохамару. Выходи уже! 121 00:10:13,780 --> 00:10:18,118 По крайней мере, скажи мне, почему ты это делаешь. 122 00:10:18,993 --> 00:10:20,328 Конохамару-чан... 123 00:10:21,204 --> 00:10:21,871 Черт... 124 00:10:22,706 --> 00:10:25,208 Все за тебя волнуются. 125 00:10:25,208 --> 00:10:27,836 Если ты этого не понимаешь, тогда, я пойду тяжелым путем. 126 00:10:28,294 --> 00:10:31,214 Секретная техника Наруто! Техника соблазнения! 127 00:10:34,050 --> 00:10:38,054 Конохамару-кун, выходи. 128 00:10:40,515 --> 00:10:44,602 Конохамару-кун, поторопись. 129 00:10:50,483 --> 00:10:53,903 Эй! Почему ты даже ничего не говоришь! 130 00:10:53,903 --> 00:10:56,406 Теперь я расстроилась! 131 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 Прекрати дурачится! 132 00:10:59,492 --> 00:11:01,077 Теневые клоны! 133 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 Остановись сейчас же, Конохамару! 134 00:11:05,841 --> 00:11:06,958 Один, два ... 135 00:11:07,584 --> 00:11:08,335 Три! 136 00:11:15,508 --> 00:11:17,594 Что, за черт...? 137 00:11:18,219 --> 00:11:20,555 Ты в порядке, Наруто? 138 00:11:23,641 --> 00:11:27,020 Это дедушкина комната. 139 00:11:34,444 --> 00:11:38,239 Восемь миссий Д-класса и три миссии С-класса. 140 00:11:39,282 --> 00:11:41,493 Ясно. Эта команда находится под командованием Куренаи. 141 00:11:43,953 --> 00:11:47,082 Я понимаю, о чем думал Третий. 142 00:11:51,086 --> 00:11:53,797 Эти команды такие же самые, как и их тренеры. 143 00:11:57,386 --> 00:11:58,017 Ясно. 144 00:12:00,345 --> 00:12:05,725 Тогда эта команда, должно быть, сильно разносторонняя, они абсолютно сбалансированы. 145 00:12:25,412 --> 00:12:28,456 Моя шея затекла. Я пойду немного подышу свежим воздухом. 146 00:12:54,299 --> 00:12:55,692 Провал... 147 00:13:00,905 --> 00:13:02,073 Успех... 148 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 Наруто! 149 00:13:18,048 --> 00:13:19,174 Черт! 150 00:13:19,758 --> 00:13:23,178 Если ты хочешь дратся, тогда я покажу на что способен! 151 00:13:23,178 --> 00:13:27,140 Это дедушкина комната! Я не позволю кому либо еще ее использовать! 152 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Твой дедушка? 153 00:13:31,436 --> 00:13:33,897 Именно поэтому я собираюсь защищать эту комнату, потому что я - его внук! 154 00:13:34,105 --> 00:13:36,816 Дурак! Сейчас не время о таком говорить! 155 00:13:36,816 --> 00:13:39,152 Деревня Листа сейчас не в лучшем состоянии! 156 00:13:39,152 --> 00:13:42,322 Ну и что?! Это ко мне не относится! 157 00:13:43,156 --> 00:13:44,491 Ты серьезно так думаешь?! 158 00:13:47,577 --> 00:13:49,913 Теперь я зол. 159 00:13:49,913 --> 00:13:55,835 Ты знаешь, дверь или две для меня не проблема, если я использую свою новую технику... 160 00:13:59,255 --> 00:14:00,799 Бабушка Тсунаде? 161 00:14:02,008 --> 00:14:02,717 Осторожно! 162 00:14:15,271 --> 00:14:17,607 Н-Ничего себе... 163 00:15:13,371 --> 00:15:17,792 Ты знаешь, Конохамару, деревня сейчас находится не в лучшей форме. 164 00:15:18,168 --> 00:15:23,089 Наша сила, понизилась, по меньшей мере, вдвое, но мы должны продолжать принимать миссии. 165 00:15:24,883 --> 00:15:28,053 Это я тебе рассказал. 166 00:15:29,929 --> 00:15:33,183 Ам, хорошо... ты знаешь... 167 00:15:33,183 --> 00:15:38,938 Если мы не будем выполнять миссии, другие страны поймут, что наша сила уменьшилась. 168 00:15:39,522 --> 00:15:42,108 Это ты услышал от Ирука-сенсей. 169 00:15:50,158 --> 00:15:52,202 Ты ненавидишь Бабушку Тсунаде? 170 00:15:52,452 --> 00:15:54,621 Нет! Это не так. 171 00:15:55,413 --> 00:15:56,623 Тогда, почему? 172 00:15:57,415 --> 00:16:01,127 Скоро, люди не будут называть меня молодым хозяином. 173 00:16:01,795 --> 00:16:03,838 Я буду просто Конохамару. 174 00:16:05,215 --> 00:16:07,342 И что Конохамару очень хорошо. 175 00:16:07,615 --> 00:16:08,652 Нет! 176 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 Почему? Почему? 177 00:16:10,428 --> 00:16:13,765 Ты не любил когда тебя называли молодым хозяином. 178 00:16:16,434 --> 00:16:19,062 Все забудут о дедушке. 179 00:16:21,189 --> 00:16:25,777 Они забудут, какой дедушка был невероятный ниндзя. 180 00:16:25,985 --> 00:16:28,154 И выкинут его из памяти также как, старый уголок и табакерку. 181 00:16:29,864 --> 00:16:33,827 А новый Хокаге будет продолжать изменять Деревню. 182 00:16:34,244 --> 00:16:37,664 Ты не прав. Коноха всегда будет Коноха. 183 00:16:37,914 --> 00:16:41,418 Так же, как никто не забудет о старике. 184 00:16:41,668 --> 00:16:43,795 Фактически, нет, никаких путей, которыми они собираются забытся. 185 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 Это будет, наверняка. 186 00:16:47,841 --> 00:16:48,842 Нет, не будет! 187 00:16:49,050 --> 00:16:49,676 Это ложь! 188 00:16:49,801 --> 00:16:53,388 Нет, не ложь! Ты не веришь мне?! 189 00:16:53,680 --> 00:16:54,749 Нет! 190 00:16:54,749 --> 00:16:56,349 Вот, блин! 191 00:16:57,559 --> 00:16:58,852 Пошли, Конохамару. 192 00:16:59,561 --> 00:17:04,274 Возьмем обещание с Бабушки Тсунаде: "Не изменять деревню Листа". 193 00:17:04,566 --> 00:17:08,528 Тогда заставим каждого пообещать, что бы они не забывали. 194 00:17:08,945 --> 00:17:09,738 Что? 195 00:17:10,405 --> 00:17:11,948 Это то, что ты хотел, правильно? 196 00:17:18,580 --> 00:17:22,334 Я была небрежной..., я потеряла из виду Тсунаде-сама. 197 00:17:29,424 --> 00:17:31,134 Ты нашел ее, Тонтон?! 198 00:17:45,482 --> 00:17:48,651 Выращивание кости. 199 00:17:57,077 --> 00:17:59,329 Я нашла Вас, Тсунаде-сама! 200 00:18:04,584 --> 00:18:06,628 Тсунаде-сама учится! 201 00:18:08,088 --> 00:18:10,799 Потише, я не могу сконцентрироваться. 202 00:18:12,384 --> 00:18:13,593 Сконцентрироваться?! 203 00:18:13,968 --> 00:18:16,096 Это в первый раз, когда я услышала, что Вы говорите это слово где-либо, кроме как в азартных играх! 204 00:18:18,056 --> 00:18:19,933 Это голос Шизуне? 205 00:18:20,350 --> 00:18:21,893 Шизуне... 206 00:18:24,938 --> 00:18:28,024 Ты помнишь того ниндзя медика, Кабуто? 207 00:18:29,150 --> 00:18:29,984 И что? 208 00:18:30,276 --> 00:18:37,242 Я искала способ использовать его способность регенерировать новые кости на пациенте. 209 00:18:38,576 --> 00:18:40,203 Для Ли-кун? 210 00:18:40,704 --> 00:18:44,666 Если я смогу увеличить разницу с 50 процентов до 51, 211 00:18:45,417 --> 00:18:47,168 то это того стоит, правильно? 212 00:18:47,377 --> 00:18:51,339 Эта способность регенераций тяжелый талант того человека. 213 00:18:52,215 --> 00:18:55,343 Я не знаю, сможете ли Вы стать мастером в этом. 214 00:18:59,014 --> 00:19:00,557 Я должна. 215 00:19:02,434 --> 00:19:05,103 Я - Пятый Хокаге, в конце концов. 216 00:19:14,112 --> 00:19:16,948 Я должен, Конохамару. 217 00:19:17,782 --> 00:19:19,993 Я - Третий Хокаге, в конце концов. 218 00:19:20,785 --> 00:19:23,621 Если ты тоже не хочешь, уходить. 219 00:19:24,622 --> 00:19:26,875 Жители деревни - моя семья. 220 00:19:27,709 --> 00:19:31,296 Это работа Хокаге, защищать свою семью. 221 00:19:34,466 --> 00:19:35,050 Дедушка. 222 00:19:50,482 --> 00:19:53,151 Только сегодня. 223 00:19:57,655 --> 00:19:59,407 Что такое, Конохамару... 224 00:19:59,574 --> 00:20:01,951 Ты не хочешь видеть Бабушку Тсунаде? 225 00:20:02,074 --> 00:20:02,551 Нет. 226 00:20:12,128 --> 00:20:13,421 Я должна. 227 00:20:13,797 --> 00:20:16,007 Я - Пятый Хокаге, в конце концов. 228 00:20:16,758 --> 00:20:19,010 Я должен, Конохамару. 229 00:20:19,511 --> 00:20:21,846 Я - Третий Хокаге, в конце концов. 230 00:20:23,515 --> 00:20:27,435 Я должен жить с этим, так как я - молодой хозяин. 231 00:20:27,936 --> 00:20:28,812 А? 232 00:20:29,062 --> 00:20:32,816 Я - Конохамару из Коноха, в конце концов! 233 00:20:33,566 --> 00:20:36,486 Эй, Конохамару, подожди! 234 00:20:36,903 --> 00:20:38,982 Что за черт... 235 00:20:38,982 --> 00:20:40,782 Эй, Конохамару. 236 00:20:47,122 --> 00:20:47,998 Тсунаде-сама? 237 00:20:48,581 --> 00:20:49,207 Ничего.