1 00:00:22,764 --> 00:00:27,467 BERK vs Macros представляет Тайминг и перевод: BERK Корректировка и редактирование: Dimka Тестеры: Dimka, Sunapi 2 00:01:38,348 --> 00:01:40,143 Саске? 3 00:01:42,102 --> 00:01:43,480 Нет... Кто он? 4 00:01:44,020 --> 00:01:45,816 Такой же Шаринган, как и у Саске... 5 00:01:47,649 --> 00:01:51,697 Я знаю, что внутри этого маленького мальчика Девяти хвостый... 6 00:01:54,406 --> 00:01:58,078 Каким образом он узнал про Девяти хвостого? 7 00:01:59,744 --> 00:02:02,374 Наруто-кун, ты пойдешь с нами. 8 00:02:06,251 --> 00:02:08,964 Рычание Чидори, Рев Саске! 9 00:02:14,175 --> 00:02:15,887 Этот парень близко... 10 00:02:18,847 --> 00:02:19,891 Этот парень... 11 00:02:37,907 --> 00:02:38,618 Брат. 12 00:02:40,243 --> 00:02:45,000 Можешь мне помочь с сюрекен- тренировкой сегодня после школы? 13 00:02:46,124 --> 00:02:47,419 Я занят. 14 00:02:48,418 --> 00:02:50,422 Попроси отца. 15 00:02:51,588 --> 00:02:55,635 Но, он сказал, что ты лучший с сюрекенами... 16 00:02:56,593 --> 00:02:58,055 Кроме того, и я думаю также. 17 00:02:59,471 --> 00:03:02,642 Брат, ты всегда обращался со мной, как с надоедливым. 18 00:03:14,620 --> 00:03:15,000 Оуч... 19 00:03:17,530 --> 00:03:18,825 Прости меня, Саске. 20 00:03:19,741 --> 00:03:21,119 Может быть в другое время. 21 00:03:36,383 --> 00:03:38,345 У меня нету времени, чтобы помочь тебе сегодня. 22 00:03:41,596 --> 00:03:46,500 Ты всегда говоришь, "Прости меня, Саске", и касаешься моего лба. 23 00:03:46,707 --> 00:03:49,207 И ты вечно не помогаешь мне, как и всегда 24 00:04:00,615 --> 00:04:01,284 Отец. 25 00:04:02,409 --> 00:04:05,914 Почему брат не уделяет мне внимания? 26 00:04:09,708 --> 00:04:12,087 Он немного другой. 27 00:04:13,837 --> 00:04:17,426 Ему не нравиться взаимодействовать с людьми. 28 00:04:18,425 --> 00:04:19,302 Почему? 29 00:04:21,261 --> 00:04:22,222 Я не знаю. 30 00:04:23,722 --> 00:04:28,478 Даже я, его отец, не могу понять его. 31 00:04:29,894 --> 00:04:32,149 Вот Саске. Твой ланч. 32 00:04:32,856 --> 00:04:36,153 Если ты хочешь попрактиковаться со своими сюрекенами. Я помогу тебе после твоего возвращения. 33 00:04:38,445 --> 00:04:40,907 Это не практика, это тренировка. 34 00:04:42,782 --> 00:04:44,119 До свидания! 35 00:04:49,289 --> 00:04:51,585 Саске-чан, вы направляетесь в школу? 36 00:04:52,125 --> 00:04:52,586 Да. 37 00:04:53,626 --> 00:04:57,257 Я только что видела Итачи-чана. Как же он вырос. 38 00:04:57,257 --> 00:04:59,259 Он стал великолепным ниндзя. 39 00:05:00,133 --> 00:05:02,971 Он закончил академию в семь лет, с высшей оценкой... 40 00:05:02,971 --> 00:05:05,390 И прошел в Чунины в десять, правильно? 41 00:05:06,832 --> 00:05:11,332 Когда ему было восемь, он уже умело использовал свой Шаринган. 42 00:05:11,561 --> 00:05:17,611 Да. Я горжусь, что он из Клана Учиха. 43 00:05:18,568 --> 00:05:21,573 Ах да, сколько тебе сейчас лет Саске-чан? 44 00:05:24,199 --> 00:05:28,955 Мне сейчас столько же лет, когда брат закончил академию, но я... 45 00:05:30,121 --> 00:05:31,500 Что-то не так? 46 00:05:31,500 --> 00:05:32,084 Эй! 47 00:05:33,083 --> 00:05:35,545 Прекрати разговаривать об этих глупых вещах. 48 00:05:35,545 --> 00:05:36,838 А, дорогой. 49 00:05:38,004 --> 00:05:41,718 Саске, ты и Итачи, вы оба из Клана Учиха... 50 00:05:41,718 --> 00:05:43,845 Благородной семьи в Деревне Коноха. 51 00:05:44,469 --> 00:05:49,810 Будь уверенным в себе. И в один день ты сможешь стать великим ниндзя, как Итачи. 52 00:05:50,900 --> 00:05:51,300 Да. 53 00:05:52,477 --> 00:05:53,397 До свидания! 54 00:05:54,481 --> 00:05:55,357 Будь лучшим! 55 00:05:55,982 --> 00:05:57,651 Учись хорошо! 56 00:06:07,867 --> 00:06:12,290 Да, я из Клана Учиха, как и мой брат. 57 00:06:21,589 --> 00:06:23,135 Я не хочу проигрывать брату. 58 00:06:36,021 --> 00:06:37,733 Меня задержали на какое-то время. 59 00:07:05,467 --> 00:07:08,680 Что это было? Я думаю, кто-то был там... 60 00:07:13,308 --> 00:07:17,022 Нету света... Еще не время ложиться спать. 61 00:07:22,567 --> 00:07:23,236 Это... 62 00:07:34,829 --> 00:07:36,500 Что это? 63 00:07:43,421 --> 00:07:45,133 Что происходит? 64 00:07:57,852 --> 00:07:58,480 Шизу... 65 00:07:59,020 --> 00:08:00,065 Тетя Шизу... 66 00:08:04,192 --> 00:08:06,363 Отец... Мама... 67 00:08:17,205 --> 00:08:19,084 Отец? Мама? 68 00:08:21,668 --> 00:08:22,504 Вы здесь? 69 00:08:57,537 --> 00:08:58,540 Кто-то здесь... 70 00:09:07,547 --> 00:09:08,383 Двигайся... 71 00:09:09,799 --> 00:09:10,677 Двигайся... 72 00:09:12,302 --> 00:09:13,347 Двигайся! 73 00:09:26,775 --> 00:09:28,528 Отец! Мама! 74 00:09:54,761 --> 00:09:55,889 Брат! 75 00:09:56,221 --> 00:09:58,809 Брат, Отец и Мама... 76 00:09:59,140 --> 00:10:01,061 Почему? Почему... 77 00:10:02,310 --> 00:10:03,855 Кто это сделал? 78 00:10:09,901 --> 00:10:11,238 Брат, что ты... 79 00:10:28,837 --> 00:10:30,757 Что ты делаешь, Брат? 80 00:10:31,715 --> 00:10:34,094 Глупый маленький брат. 81 00:10:42,517 --> 00:10:43,895 Мангеку Шаринган! 82 00:11:01,786 --> 00:11:02,664 Мои ноги... 83 00:11:15,717 --> 00:11:17,095 Остановись! 84 00:11:17,510 --> 00:11:19,200 Брат! 85 00:11:19,500 --> 00:11:21,433 Не показывай мне это! 86 00:11:23,518 --> 00:11:24,394 Почему... 87 00:11:25,435 --> 00:11:27,105 Почему ты это сделал, Брат? 88 00:11:27,970 --> 00:11:28,100 Нет... 89 00:11:30,023 --> 00:11:30,692 Нет... 90 00:11:37,530 --> 00:11:39,326 Господин, Тетя... 91 00:11:44,803 --> 00:11:46,800 Отец, Мама... 92 00:11:47,003 --> 00:11:48,460 Не надо, Брат! 93 00:11:49,876 --> 00:11:51,296 Не делай этого с Отцом и Матерью... 94 00:12:36,798 --> 00:12:37,759 Почему... 95 00:12:39,843 --> 00:12:43,015 Почему ты... 96 00:12:47,017 --> 00:12:50,689 Чтобы посмотреть, на что я способен. 97 00:12:51,771 --> 00:12:54,317 На что ты способен? 98 00:12:56,568 --> 00:12:57,821 Это был ты? 99 00:13:01,781 --> 00:13:06,872 Ты убил всех только поэтому? 100 00:13:10,040 --> 00:13:12,002 Это важно. 101 00:13:14,377 --> 00:13:16,131 Какого черта... 102 00:13:20,133 --> 00:13:22,429 Да пошел ты! 103 00:13:53,458 --> 00:13:54,211 Я напуган... 104 00:13:55,585 --> 00:13:56,296 Я напуган! 105 00:14:11,267 --> 00:14:13,689 Не убивай меня! 106 00:14:30,328 --> 00:14:31,707 Не убивай меня... 107 00:14:32,914 --> 00:14:36,086 Ты не стоишь того, чтобы тебя убить. 108 00:14:38,044 --> 00:14:39,756 Глупый маленький брат... 109 00:14:41,589 --> 00:14:46,096 Если ты хочешь убить меня, ненавидь меня, не переноси меня... 110 00:14:47,012 --> 00:14:50,475 И ты сможешь выжить в этом опасном мире. 111 00:14:51,850 --> 00:14:55,981 Беги. Беги и цепляйся за жизнь. 112 00:15:18,418 --> 00:15:19,755 Пошли, выйдем наружу. 113 00:15:21,963 --> 00:15:24,092 Эти парни точно не чурбаны... 114 00:15:30,807 --> 00:15:34,311 Итачи-сан, он будет досаждать, если он двигается... 115 00:15:34,851 --> 00:15:38,065 Может, мы отрежем ему ногу или две. 116 00:15:39,900 --> 00:15:41,068 Что он сказал? 117 00:15:48,114 --> 00:15:48,992 Тогда я. 118 00:16:01,920 --> 00:16:03,131 Прошло много времени... 119 00:16:08,510 --> 00:16:09,262 Саске. 120 00:16:10,553 --> 00:16:13,058 Учиха Итачи. 121 00:16:14,516 --> 00:16:16,561 Учиха Итачи? 122 00:16:21,566 --> 00:16:24,486 Саске тоже Учиха... 123 00:16:30,532 --> 00:16:34,663 Шаринган... И он очень похож на тебя. 124 00:16:36,204 --> 00:16:37,791 Кто он? 125 00:16:39,666 --> 00:16:42,921 Мой маленький брат. 126 00:16:46,008 --> 00:16:50,053 Я слышал, что Клан Учиха был полностью вырезан... 127 00:16:52,220 --> 00:16:53,181 кроме него. 128 00:16:55,724 --> 00:16:57,144 Учиха Итачи! 129 00:16:58,143 --> 00:16:59,730 Я пришел убить тебя! 130 00:17:04,109 --> 00:17:08,530 И убить определенного человека. 131 00:17:10,073 --> 00:17:11,199 Этот человек... 132 00:17:14,494 --> 00:17:17,914 Я не должен умереть... 133 00:17:20,667 --> 00:17:25,047 пока я не убью своего брата... 134 00:17:27,632 --> 00:17:31,345 Этот парень, это его Саске хотел убить? 135 00:17:48,693 --> 00:17:50,322 Как ты и сказал... 136 00:17:51,613 --> 00:17:53,909 Я ненавижу тебя, не переношу тебя... 137 00:17:53,909 --> 00:17:58,538 И для того, что бы убить тебя, я... 138 00:18:02,415 --> 00:18:06,296 Я все еще жив! 139 00:18:07,504 --> 00:18:08,215 Саске! 140 00:18:14,219 --> 00:18:14,930 Чидори? 141 00:18:15,553 --> 00:18:17,891 Я иду убивать тебя! 142 00:18:26,856 --> 00:18:27,943 УМРИ! 143 00:18:55,010 --> 00:18:56,930 Что произошло? 144 00:18:56,930 --> 00:18:59,766 Техника Саске была легко отклонена... 145 00:19:02,434 --> 00:19:03,228 Не хорошо... 146 00:19:04,644 --> 00:19:06,398 Я сумею сделать что-нибудь! 147 00:19:10,984 --> 00:19:13,864 Его чакра из печати выходит наружу. 148 00:19:15,447 --> 00:19:18,994 Я вижу, это чакра Девяти хвостого. 149 00:19:19,534 --> 00:19:20,204 Почему ты... 150 00:19:20,423 --> 00:19:21,204 Ты надоел... 151 00:19:24,205 --> 00:19:24,875 Саске! 152 00:19:25,457 --> 00:19:26,960 Проклятье! 153 00:19:27,542 --> 00:19:28,754 Техника призыва... 154 00:19:28,960 --> 00:19:29,838 Слишком медленно. 155 00:19:32,797 --> 00:19:33,383 А? 156 00:19:33,923 --> 00:19:35,469 Я не чувствую чакру... 157 00:19:36,384 --> 00:19:38,430 Проклятье. Проклятье... 158 00:19:38,430 --> 00:19:39,598 Почему? 159 00:19:40,221 --> 00:19:46,271 Мой Самехада может сбривать... и сжирать Чакру. 160 00:19:51,026 --> 00:19:54,321 Он досадил бы, если бы использовал технику приручения. 161 00:19:55,236 --> 00:20:00,369 Может быть, мы отрежем ему руки, прежде, чем сделаем это же с его ногами. 162 00:20:04,539 --> 00:20:06,750 Почему она не выходит?! 163 00:20:07,040 --> 00:20:08,251 Бесполезно. 164 00:20:25,698 --> 00:20:26,500 Что? 165 00:20:35,735 --> 00:20:39,825 Вы двое... не знаете меня достаточно хорошо. 166 00:20:41,451 --> 00:20:45,414 Джирайя - человек... лучший обольститель девушек... 167 00:20:45,414 --> 00:20:48,041 что будет соблазнен одной. 168 00:20:48,790 --> 00:20:52,754 Я не позволю женщинам соблазнять меня своей красотой. 169 00:20:53,753 --> 00:21:01,638 Когда вы станете великими, как я, женщины будут больше обращать на вас внимания.