1 00:00:10,051 --> 00:00:16,268 -=НАРУТО=- ---------------------------- Тайм-код и перевод Kolonel [kolonel@rambler.ru] 2 00:01:51,528 --> 00:01:53,407 Тебе, похоже, здесь скучно. 3 00:01:55,740 --> 00:01:58,704 А где тот белобрысый и второй? 4 00:01:59,244 --> 00:02:00,706 Они учатся лазить по деревьям. 5 00:02:01,371 --> 00:02:02,541 А ты нет? 6 00:02:03,248 --> 00:02:04,918 А я особенная... 7 00:02:04,918 --> 00:02:07,295 Какаши Сенсей сказал мне защищать вас. 8 00:02:09,671 --> 00:02:10,590 Да неужто? 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,843 Что!? 10 00:02:14,843 --> 00:02:16,388 Эй, Тазуна! 11 00:02:17,637 --> 00:02:19,224 В чем дело, Гиичи? 12 00:02:19,889 --> 00:02:21,351 А, ну... 13 00:02:22,058 --> 00:02:25,272 Я тут много думал, и... 14 00:02:25,687 --> 00:02:27,983 могу я прекратить работать на мосту? 15 00:02:28,565 --> 00:02:29,950 П... почему!? 16 00:02:29,950 --> 00:02:30,996 Настолько внезапно! 17 00:02:31,359 --> 00:02:32,279 И ты тоже! 18 00:02:33,361 --> 00:02:36,533 Тазуна, мы с тобой давно знаем друг друга. 19 00:02:36,906 --> 00:02:41,747 Я хочу помочь тебе, но если мы продолжим это дело, Гато придет и за нами. 20 00:02:44,039 --> 00:02:47,753 И, если нас убьют, в чем смысл? 21 00:02:50,503 --> 00:02:52,174 Почему бы нам не бросить сейчас... 22 00:02:52,922 --> 00:02:53,842 строительство моста... 23 00:02:58,845 --> 00:03:00,265 Я не могу этого сделать. 24 00:03:02,307 --> 00:03:04,269 Этот мост - это наш мост. 25 00:03:04,976 --> 00:03:08,106 Этот мост мы начали строить вместе, 26 00:03:08,106 --> 00:03:13,528 веря что по нему будут доставляться товары в нашу супер бедную страну. 27 00:03:14,319 --> 00:03:16,114 Но если мы умрем... 28 00:03:17,572 --> 00:03:18,867 Уже полдень. 29 00:03:19,324 --> 00:03:20,869 Кончаем на сегодня. 30 00:03:22,952 --> 00:03:23,747 Тазуна! 31 00:03:25,663 --> 00:03:28,460 Гиичи, ты не обязан приходить завтра. 32 00:03:35,924 --> 00:03:37,177 Страна, в которой есть герой 33 00:03:41,680 --> 00:03:43,642 Черт! 34 00:03:46,309 --> 00:03:48,438 Что за фигня такая!? 35 00:04:05,203 --> 00:04:06,957 Я не проиграю тебе! 36 00:04:23,513 --> 00:04:25,058 Эй, куда мы идем? 37 00:04:25,557 --> 00:04:28,812 Я хотел принести домой немного еды на обед. 38 00:04:31,855 --> 00:04:32,774 Вор! 39 00:04:40,155 --> 00:04:41,491 Что с этой деревней? 40 00:04:43,241 --> 00:04:44,077 Вот и пришли. 41 00:04:45,368 --> 00:04:46,163 Добро пожаловать. 42 00:04:57,297 --> 00:04:58,675 Да здесь едва хватит... 43 00:05:05,555 --> 00:05:08,393 А! Извращенец! 44 00:05:08,933 --> 00:05:11,021 Нет, я только... 45 00:05:14,856 --> 00:05:17,611 Вы меня по настоящему удивили. 46 00:05:17,901 --> 00:05:19,654 Что творится в этом городе? 47 00:05:21,821 --> 00:05:22,699 Опять? 48 00:05:23,615 --> 00:05:24,409 Эй, ты...! 49 00:05:30,330 --> 00:05:31,166 Подайте... 50 00:05:44,344 --> 00:05:45,138 Вот. 51 00:05:48,640 --> 00:05:49,559 Спасибо! 52 00:05:55,313 --> 00:05:57,192 Это началось после прихода Гато. 53 00:05:57,982 --> 00:06:01,279 Все взрослые уже потеряли надежду. 54 00:06:07,409 --> 00:06:08,370 Именно поэтому... 55 00:06:09,202 --> 00:06:10,956 нам нужен этот мост! 56 00:06:11,955 --> 00:06:13,333 Символ отваги... 57 00:06:14,167 --> 00:06:20,340 Надо что бы люди отринули свои страхи и поднялись с колен. 58 00:06:23,675 --> 00:06:24,803 Если мы сделаем мост... 59 00:06:26,720 --> 00:06:28,306 Если этот мост будет достроен, 60 00:06:30,849 --> 00:06:33,020 город вернется в то время... 61 00:06:34,477 --> 00:06:36,106 Люди снова почувствуют себя людьми... 62 00:06:45,655 --> 00:06:46,491 Сазке-кун... 63 00:06:47,032 --> 00:06:47,826 Наруто... 64 00:07:05,425 --> 00:07:06,636 Черт! Черт! 65 00:07:06,885 --> 00:07:09,181 Сазке все еще бежит! 66 00:07:14,225 --> 00:07:15,020 Черт! 67 00:07:15,143 --> 00:07:16,605 Он забрался выше меня... 68 00:07:19,356 --> 00:07:21,234 Чтоб его! 69 00:07:21,441 --> 00:07:22,361 Нет, нет! 70 00:07:23,193 --> 00:07:25,030 Прекрати думать о Сазке. 71 00:07:25,030 --> 00:07:26,782 Я теряю концентрацию из-за этого. 72 00:07:29,407 --> 00:07:30,869 Эй, эй? 73 00:07:31,368 --> 00:07:33,038 Можешь дать мне несколько советов? 74 00:07:33,620 --> 00:07:34,289 А? 75 00:07:34,746 --> 00:07:36,833 Но только не говори Сазке, давай же! 76 00:07:38,792 --> 00:07:42,381 Слушай, чакра использует духовную энергию, 77 00:07:42,587 --> 00:07:44,675 так то ты не должен быть слишком возбужденным или нетерпеливым. 78 00:07:45,298 --> 00:07:48,505 Что бы собрать чакру в своих ступнях, 79 00:07:48,505 --> 00:07:50,555 ты должен расслабиться, и сосредоточится на дереве! 80 00:07:51,554 --> 00:07:53,058 Сосредоточься, сосредоточься! 81 00:07:53,682 --> 00:07:56,061 Класс, сработало! 82 00:07:56,768 --> 00:07:58,230 Хорошо! Начинаем! 83 00:07:58,395 --> 00:07:59,189 Эй, Наруто! 84 00:08:02,357 --> 00:08:04,444 Какого черта тебе надо!? 85 00:08:04,693 --> 00:08:06,697 Ты что не видишь - я пытаюсь сосредоточиться!? 86 00:08:07,445 --> 00:08:10,283 Ум... не... эта... 87 00:08:11,157 --> 00:08:12,661 Что? 88 00:08:14,244 --> 00:08:17,332 Он редко со мной заговаривает... 89 00:08:20,291 --> 00:08:21,420 Перед этим ты... 90 00:08:21,835 --> 00:08:24,047 спрашивал у Сакуры, какие то советы, верно? 91 00:08:24,921 --> 00:08:26,508 Что она тебе сказала? 92 00:08:31,261 --> 00:08:32,389 Не скажу! 93 00:08:48,528 --> 00:08:49,614 Ух ты! 94 00:08:49,614 --> 00:08:50,991 Это супер весело! 95 00:08:51,281 --> 00:08:54,286 Уже давно за нашим столом не собиралось так много людей. 96 00:09:01,124 --> 00:09:01,918 Еще! 97 00:09:07,964 --> 00:09:10,135 Если вы собираетесь блевать, кончайте жрать! 98 00:09:10,592 --> 00:09:12,137 Нет, я должен есть. 99 00:09:12,969 --> 00:09:14,890 Ага, нам надо, не смотря ни на что, 100 00:09:15,347 --> 00:09:17,768 потому что мы должны стать сильнее, как можно быстрее. 101 00:09:18,600 --> 00:09:19,519 Ага, ага! 102 00:09:20,268 --> 00:09:22,230 Вот только блевать не обязательно. 103 00:09:29,194 --> 00:09:29,988 Эй... 104 00:09:30,362 --> 00:09:32,949 а почему эта фотография на стене оборвана? 105 00:09:33,990 --> 00:09:36,745 Инари-кун пристально смотрел на нее во время обеда. 106 00:09:36,993 --> 00:09:41,958 Похоже, кто-то специально оторвал человека изображенного на фотографии. 107 00:09:47,504 --> 00:09:48,298 Это мой муж... 108 00:09:50,590 --> 00:09:53,637 Человек однажды названный героем города... 109 00:09:57,430 --> 00:09:58,892 Инари, куда ты идешь!? 110 00:10:06,356 --> 00:10:07,150 Отец! 111 00:10:07,399 --> 00:10:10,153 Я же просила не упоминать этого человека в присутствии Инари! 112 00:10:21,746 --> 00:10:24,126 Что такого с Инари-куном? 113 00:10:25,375 --> 00:10:27,671 За этим, похоже, целая история. 114 00:10:29,963 --> 00:10:33,135 Он не был родным отцом Инари. 115 00:10:34,092 --> 00:10:37,639 Но они были очень близки, как настоящие отец и сын. 116 00:10:40,557 --> 00:10:44,146 Инари много смеялся в то время.... 117 00:10:46,146 --> 00:10:46,982 но... 118 00:10:53,945 --> 00:10:54,781 но... 119 00:10:56,448 --> 00:10:58,535 Инари изменился... 120 00:10:59,659 --> 00:11:01,788 после того, что случилось с его отцом... 121 00:11:06,750 --> 00:11:08,296 Слово "отвага" было похищено 122 00:11:08,296 --> 00:11:13,550 у людей нашего острова, и у Инари навсегда... 123 00:11:14,215 --> 00:11:16,762 с того дня, из-за того случая... 124 00:11:18,136 --> 00:11:18,972 Какого случая? 125 00:11:19,721 --> 00:11:21,141 Что произошло с Инари-куном? 126 00:11:22,474 --> 00:11:25,103 Перед тем как вы это узнаете, я должен сначала... 127 00:11:26,227 --> 00:11:30,609 рассказать о человеке которого называли героем нашей страны. 128 00:11:31,149 --> 00:11:31,985 Героем...? 129 00:11:32,942 --> 00:11:37,949 Это было около трех лет назад, когда Инари впервые его встретил. 130 00:11:40,992 --> 00:11:42,746 Почи! Почи! 131 00:11:45,330 --> 00:11:46,124 Нет! 132 00:11:46,706 --> 00:11:48,669 Это Падающая Звезда. 133 00:11:49,250 --> 00:11:50,629 С сегодняшнего дня это моя собака. 134 00:11:50,919 --> 00:11:52,464 Он не Падающая Звезда! 135 00:11:52,464 --> 00:11:53,741 Это мой Почи! 136 00:11:53,741 --> 00:11:54,508 Отдай! 137 00:11:54,673 --> 00:11:56,593 Почи мой друг! 138 00:11:56,593 --> 00:11:58,929 Я не отдам тебе его! 139 00:12:00,720 --> 00:12:01,598 Замолкни! 140 00:12:08,645 --> 00:12:09,439 Почи! 141 00:12:13,108 --> 00:12:15,445 Вот что случилось из-за того что ты не отдал его мне. 142 00:12:16,027 --> 00:12:17,823 Я не обязан о нем заботится. 143 00:12:19,030 --> 00:12:20,283 Эй! Отпустите его. 144 00:12:22,033 --> 00:12:23,620 Что ты делаешь!? 145 00:12:23,743 --> 00:12:25,205 Ты хочешь убить Почи!? 146 00:12:26,538 --> 00:12:28,750 Он твой любимый пес, так? 147 00:12:29,124 --> 00:12:30,877 Поспеши и иди спаси его. 148 00:12:33,086 --> 00:12:34,506 В чем дело? 149 00:12:35,130 --> 00:12:36,883 Тебя не беспокоит, что Почи умрет? 150 00:12:43,930 --> 00:12:45,559 Конечно беспокоит! 151 00:12:45,974 --> 00:12:48,395 Он мой единственный друг! 152 00:12:49,519 --> 00:12:50,022 Но... 153 00:12:50,061 --> 00:12:53,442 Посмотрите на него парни! Он даже не может спасти свою собаку! 154 00:12:54,107 --> 00:12:55,485 Прости Почи... 155 00:12:56,234 --> 00:12:57,696 Я не умею плавать... 156 00:12:58,903 --> 00:13:02,325 Эй! Если это твоя собака, тогда прыгай! 157 00:13:09,164 --> 00:13:10,792 Зря ты так, Акане-сан... 158 00:13:11,416 --> 00:13:12,961 Если он не умеет плавать... 159 00:13:15,295 --> 00:13:16,089 Помогите! 160 00:13:16,755 --> 00:13:17,549 Забудь о нем! 161 00:13:18,381 --> 00:13:19,176 Но... 162 00:13:20,717 --> 00:13:23,889 Значит, ты хочешь пойти спасти Инари? 163 00:13:26,097 --> 00:13:27,017 Я не хочу умирать... 164 00:13:27,140 --> 00:13:28,727 Кто-нибудь спасите меня! 165 00:13:32,145 --> 00:13:32,939 Почи! 166 00:13:34,522 --> 00:13:35,692 Почи! 167 00:13:36,191 --> 00:13:37,736 Тогда... 168 00:13:38,568 --> 00:13:41,406 Почи научился плавать по собачьи... 169 00:13:44,741 --> 00:13:46,286 Почи! 170 00:13:52,540 --> 00:13:53,168 Эй! 171 00:13:53,333 --> 00:13:54,753 Падающая Звезда убегает! 172 00:13:54,918 --> 00:13:55,545 Держи его! 173 00:14:06,805 --> 00:14:08,308 П... помогите... 174 00:14:08,515 --> 00:14:09,518 Я умираю... 175 00:14:09,891 --> 00:14:10,644 Я... 176 00:14:18,233 --> 00:14:19,861 Наконец то очнулся, парень? 177 00:14:25,365 --> 00:14:28,370 Я накричал на этих мальчишек и преподал им урок. 178 00:14:29,202 --> 00:14:30,330 Вот, ешь! 179 00:14:31,955 --> 00:14:33,083 Бог? 180 00:14:33,456 --> 00:14:34,209 Нет... 181 00:14:34,582 --> 00:14:36,753 Вы спасли меня, мистер? 182 00:14:37,544 --> 00:14:40,507 Просто ешь, разговоры потом. 183 00:14:42,716 --> 00:14:43,510 Ясно... 184 00:14:43,925 --> 00:14:45,303 Даже твой пес не помог тебе... 185 00:14:46,136 --> 00:14:49,850 В моей стране, собаки очень преданные животные. 186 00:14:50,682 --> 00:14:54,646 Но ты обманул его доверие первым, 187 00:14:54,646 --> 00:14:55,230 что же ты ожидал? 188 00:14:56,980 --> 00:14:59,443 Я был так напуган что не мог пошевелится... 189 00:15:02,152 --> 00:15:03,864 Я хотел спасти его... 190 00:15:04,362 --> 00:15:06,825 Но, из-за того, что у меня нет ни капли смелости... 191 00:15:07,323 --> 00:15:08,410 Ну, разумеется, 192 00:15:09,659 --> 00:15:12,664 любой мальчик твоего возраста испугался бы. 193 00:15:14,539 --> 00:15:15,459 Но парень... 194 00:15:16,332 --> 00:15:17,794 просто запомни вот что: 195 00:15:20,086 --> 00:15:22,674 Если ты мужчина - выбирай жизнь без сожалений... 196 00:15:24,966 --> 00:15:27,471 Ради того, что тебе дорого... 197 00:15:27,886 --> 00:15:28,680 неважно как трудно, 198 00:15:28,680 --> 00:15:29,473 не важно как грустно, 199 00:15:29,763 --> 00:15:30,891 ты должен пытаться и пытаться... 200 00:15:31,473 --> 00:15:34,019 и даже если ты потеряешь свою жизнь, 201 00:15:34,517 --> 00:15:36,855 защищай это обеими руками. 202 00:15:41,649 --> 00:15:43,236 Его звали Кайза, 203 00:15:43,610 --> 00:15:47,866 рыбак, пришедший сюда вслед за своей мечтой. 204 00:15:48,865 --> 00:15:51,995 После этого Кайза и Инари стали очень близки. 205 00:15:52,494 --> 00:15:57,584 Может быть это из-за того что настоящий отец Инари погиб до того как он успел узнать его, 206 00:15:57,999 --> 00:16:02,381 но он и Кайза были неразлучны как настоящие отец и сын. 207 00:16:04,381 --> 00:16:09,596 Через некоторое время Кайза стал частью нашей семьи. 208 00:16:11,638 --> 00:16:15,352 А также Кайза был человеком в котором нуждался этот город. 209 00:16:16,059 --> 00:16:17,270 У... ужасные новости! 210 00:16:17,560 --> 00:16:20,482 Кайза-сан, из-за этой бури река вышла из берегов! 211 00:16:21,106 --> 00:16:23,527 Район Д скоро затопит! 212 00:16:23,733 --> 00:16:24,528 Что!? 213 00:16:24,693 --> 00:16:25,529 Папа! 214 00:16:25,529 --> 00:16:26,405 Инари! 215 00:16:26,405 --> 00:16:27,239 Дай мне веревку! 216 00:16:27,529 --> 00:16:28,281 Ага! 217 00:16:28,988 --> 00:16:29,741 Это плохо! 218 00:16:29,906 --> 00:16:31,743 Мы должны привязать веревку к воротам и закрыть их! 219 00:16:32,158 --> 00:16:32,953 Ты сумасшедший!? 220 00:16:33,243 --> 00:16:34,621 Как мы можем привязать туда веревку!? 221 00:16:35,161 --> 00:16:37,708 Если ты войдешь в этот поток ты погибнешь! 222 00:16:38,039 --> 00:16:40,794 Но если мы ничего не сделаем сейчас, район Д снесет с лица земли! 223 00:16:41,292 --> 00:16:42,170 Возможно что-то... 224 00:16:42,877 --> 00:16:43,672 Я сделаю это! 225 00:16:45,797 --> 00:16:46,883 Это Кайза! 226 00:16:47,382 --> 00:16:47,968 Не делай этого! 227 00:16:47,968 --> 00:16:48,635 Ты погибнешь! 228 00:16:48,967 --> 00:16:50,554 Это слишком даже для тебя! 229 00:16:51,428 --> 00:16:52,222 Папа! 230 00:16:52,721 --> 00:16:53,682 Не волнуйся... 231 00:16:54,806 --> 00:16:55,934 Твой отец неуязвимый. 232 00:16:56,725 --> 00:17:00,105 И он любит твой родной город. 233 00:17:04,607 --> 00:17:07,195 Если есть что-то по настоящему важное для тебя... 234 00:17:16,036 --> 00:17:17,956 даже если ты потеряешь свою жизнь... 235 00:17:21,332 --> 00:17:22,377 этими руками... 236 00:17:23,001 --> 00:17:24,004 ты должен защищать это! 237 00:17:26,379 --> 00:17:27,341 Папа! 238 00:17:27,341 --> 00:17:28,633 Ты можешь! 239 00:17:36,348 --> 00:17:37,017 Да! 240 00:17:37,017 --> 00:17:37,684 Веревка! 241 00:17:37,766 --> 00:17:39,353 Он привязывает веревку! 242 00:17:39,392 --> 00:17:39,936 Хорошо! 243 00:17:40,060 --> 00:17:41,146 Все тянем дружно! 244 00:17:41,353 --> 00:17:42,314 Да! 245 00:17:43,188 --> 00:17:44,191 И тогда... 246 00:17:44,689 --> 00:17:47,736 людьми этого города Кайза был назван героем, 247 00:17:47,736 --> 00:17:51,948 и Инари мог гордиться своим отцом. 248 00:17:53,573 --> 00:17:56,787 Гато пришел в страну вскоре после этого, 249 00:17:57,327 --> 00:17:59,539 и, однажды... 250 00:18:14,386 --> 00:18:15,180 Я слышал... 251 00:18:15,637 --> 00:18:18,392 ты собираешься защищать этот город своими руками? 252 00:18:26,147 --> 00:18:28,026 Ну, давай попробуй! 253 00:18:58,972 --> 00:18:59,808 Слушайте! 254 00:19:00,432 --> 00:19:04,980 Этот человек вел террористическую деятельность против Корпорации Гато! 255 00:19:04,980 --> 00:19:06,815 Он нарушал спокойствие этой страны! 256 00:19:08,106 --> 00:19:10,152 В качестве наказания он приговорен к смерти! 257 00:19:16,823 --> 00:19:20,954 Я лелею надежду что подобное больше никогда не повторится. 258 00:19:21,494 --> 00:19:22,122 Папа! 259 00:19:22,871 --> 00:19:23,999 Нет, Инари! 260 00:19:32,130 --> 00:19:32,924 Убить его. 261 00:19:37,135 --> 00:19:37,846 Папа... 262 00:19:44,309 --> 00:19:45,896 Папа!! 263 00:19:54,194 --> 00:19:55,697 Ты говорил, что будешь защищать... 264 00:19:59,657 --> 00:20:00,494 меня... 265 00:20:01,451 --> 00:20:02,454 и защищать... 266 00:20:07,165 --> 00:20:09,211 жителей этой страны... 267 00:20:10,085 --> 00:20:11,588 своими руками! 268 00:20:12,629 --> 00:20:14,841 Ты обманщик, Папа! 269 00:20:19,010 --> 00:20:22,474 С того дня Инари изменился... 270 00:20:23,014 --> 00:20:25,394 как Тсунами, и большая часть остальных... 271 00:20:29,771 --> 00:20:31,483 "Герой"? Ты что, дурак? 272 00:20:31,940 --> 00:20:34,111 Не бывает никаких героев! 273 00:20:52,127 --> 00:20:53,797 Что ты делаешь, Наруто? 274 00:20:54,379 --> 00:20:55,966 Если ты собираешься тренироваться, то лучше отдохни денек. 275 00:20:56,589 --> 00:20:57,759 ТЫ использовал слишком много чакры. 276 00:20:58,299 --> 00:20:59,803 Еще немного и ты можешь умереть. 277 00:21:01,261 --> 00:21:02,597 Я собираюсь доказать... 278 00:21:04,389 --> 00:21:05,225 Доказать что? 279 00:21:07,934 --> 00:21:12,232 Я собираюсь доказать, что в этом мире... 280 00:21:15,734 --> 00:21:17,029 герои существуют!