1 00:00:06,006 --> 00:00:10,141 Теперь нам ничего не остается, кроме как зайти на их территорию. 2 00:00:15,549 --> 00:00:18,351 Остров Оногоро принадлежит армии и Моргенройте. 3 00:00:19,319 --> 00:00:22,389 Нас не заметят даже со спутника. 4 00:00:22,889 --> 00:00:25,192 Ну, "тайно пробраться" - тоже заманчиво. 5 00:00:26,126 --> 00:00:27,794 Может, - кто знает - 6 00:00:27,894 --> 00:00:31,465 я смогу увидеть лицо пилота Страйка. 7 00:00:32,999 --> 00:00:35,736 Не так мы собирались вернуться в Орб, а? 8 00:00:36,036 --> 00:00:39,573 Думаешь... мы сможем выйти в увольнение? 9 00:00:40,073 --> 00:00:41,241 Увольнение? 10 00:00:42,109 --> 00:00:44,645 Флей, у тебя тоже дом в Орбе? 11 00:00:46,013 --> 00:00:47,514 Да, в Орбе... 12 00:00:47,981 --> 00:00:49,850 Только там нет никого. 13 00:00:50,517 --> 00:00:54,821 В любом случае, мы должны объяснить, почему ваш корабль не был потоплен. 14 00:00:55,923 --> 00:00:59,423 Мы рассчитываем получить взамен боевые данные Страйка 15 00:00:59,423 --> 00:01:03,423 и воспользоваться его пилотом, координатором Кирой Ямато, 16 00:01:03,423 --> 00:01:06,533 для целей технического сотрудничества с Моргенройте. 17 00:01:09,069 --> 00:01:11,939 Сюда. Я хочу тебе это показать. 18 00:01:14,274 --> 00:01:17,444 А что с этим... хочет делать Орб? 19 00:01:18,579 --> 00:01:20,247 Это защитники Орба. 20 00:01:21,081 --> 00:01:22,583 Ты ведь знаешь - 21 00:01:22,583 --> 00:01:24,985 Орб не захватывает другие страны, 22 00:01:24,985 --> 00:01:26,954 не позволит захватить себя 23 00:01:27,454 --> 00:01:30,424 и не вмешивается в конфликты других стран. 24 00:01:31,125 --> 00:01:33,360 А они - сила для осуществления этого. 25 00:01:34,395 --> 00:01:37,198 Кагалли-сама говорит правду. 26 00:01:37,565 --> 00:01:40,568 Вот почему мы хотим сделать их сильнее... 27 00:01:41,502 --> 00:01:43,304 Такими, как твой Страйк... 28 00:01:45,439 --> 00:01:48,509 С этии удостоверениями доберетесь до Зоны 1. 29 00:01:49,276 --> 00:01:52,813 Но дальше личные проверки станут намного тщательнее. 30 00:01:53,447 --> 00:01:56,951 Ну, смотрите, не переусердствуйте. 31 00:03:41,177 --> 00:03:45,107 Фаза 28. Кира. 32 00:03:53,635 --> 00:03:55,971 Необычно мирный город. 33 00:03:56,204 --> 00:03:57,172 Да. 34 00:03:57,372 --> 00:04:01,210 Даже несмотря на вчерашнее безумие прямо на их земле... 35 00:04:02,044 --> 00:04:03,779 Это из-за нейтралитета? 36 00:04:10,619 --> 00:04:12,421 Мирная страна?.. 37 00:04:17,393 --> 00:04:21,096 Не то чтобы я ожидал увидеть их прямо на рейде... 38 00:04:21,330 --> 00:04:22,898 Корабль такого класса... 39 00:04:22,898 --> 00:04:24,900 Вряд ли его легко можно спрятать. 40 00:04:25,334 --> 00:04:29,004 Неужели его и правда здесь нет? 41 00:04:30,439 --> 00:04:31,707 Что будем делать? 42 00:04:31,941 --> 00:04:33,676 Нам нужны доказательства. 43 00:04:33,676 --> 00:04:36,378 Они есть - он здесь. Нет - значит, нет. 44 00:04:37,513 --> 00:04:39,515 Военные порты и Моргенройте... 45 00:04:39,515 --> 00:04:42,852 Прибрежная полоса превосходно охраняется. 46 00:04:43,385 --> 00:04:45,888 Нам надо обследовать изнутри. 47 00:04:47,223 --> 00:04:50,826 Место действительно неприступное. 48 00:05:14,050 --> 00:05:14,984 Семьи? 49 00:05:15,084 --> 00:05:16,352 Да. 50 00:05:16,352 --> 00:05:20,423 В нашей ситуации мы не можем позволить вам отправиться по домам. 51 00:05:20,790 --> 00:05:22,625 Однако если ненадолго... 52 00:05:22,625 --> 00:05:25,828 Мы получили разрешение на встречу на территории штаба на завтрашний вечер. 53 00:05:26,095 --> 00:05:28,364 Это же здорово! 54 00:05:28,364 --> 00:05:32,268 - Что мне делать? - Что тебе делать? Неважно... 55 00:05:32,268 --> 00:05:33,870 Ну, ну... вытри слезы. 56 00:05:34,103 --> 00:05:37,874 Ах, я хочу домой. 57 00:05:37,874 --> 00:05:40,410 Детали обсудим завтра. 58 00:05:40,410 --> 00:05:42,545 Все меня слышали? 59 00:05:50,053 --> 00:05:51,888 Кира Ямато... 60 00:05:52,322 --> 00:05:54,624 Я подумал о нем, услышав имя, но... 61 00:05:55,124 --> 00:05:56,993 Неужели... Этот ребенок?.. 62 00:06:09,472 --> 00:06:12,308 Ого! Быстро работаешь с клавитурой! 63 00:06:13,309 --> 00:06:15,245 Ах, это просто Кира. 64 00:06:15,812 --> 00:06:17,914 Мне стало интересно, кто в Страйке. 65 00:06:18,481 --> 00:06:23,820 А, нам запрещают тут ходить в военной форме. 66 00:06:24,221 --> 00:06:26,790 Но... А ты странная принцесса. 67 00:06:27,290 --> 00:06:28,692 Прийти в такое место... 68 00:06:29,059 --> 00:06:30,427 Ну извини. 69 00:06:30,427 --> 00:06:33,630 Не называй меня принцессой, если сам такой меня не считаешь. 70 00:06:34,097 --> 00:06:36,399 Ненавижу, когда люди так поступают. 71 00:06:37,200 --> 00:06:39,202 Знаешь... Теперь я понимаю, 72 00:06:39,936 --> 00:06:42,706 почему ты тогда была в Моргенройте... 73 00:06:43,774 --> 00:06:44,908 Ну да... 74 00:06:45,542 --> 00:06:51,615 Поговаривали, что Моргенройте на Гелиополисе помогает Земле строить мобильный доспех, 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,952 отец мне ничего не отвечал, как я ни спрашивала, 76 00:06:54,952 --> 00:06:56,653 и я решила все выяснить сама. 77 00:06:57,521 --> 00:06:58,956 Так вот что произошло. 78 00:06:59,823 --> 00:07:01,258 Я так и знала!.. 79 00:07:01,625 --> 00:07:05,896 Новая модель земного мобильного оружия. 80 00:07:05,896 --> 00:07:08,398 Отец, ты предатель! 81 00:07:10,968 --> 00:07:13,003 Но он ничего не знал, да? 82 00:07:13,370 --> 00:07:16,073 Твой отец... То есть Представитель Асха. 83 00:07:16,640 --> 00:07:19,543 Так говорят люди из его окружения. 84 00:07:19,710 --> 00:07:21,945 Но отец никогда не отрицал свою причастность. 85 00:07:22,679 --> 00:07:24,515 Но это ничего не значит. 86 00:07:24,948 --> 00:07:27,484 Вся ответственность должна лежать на нем. 87 00:07:27,885 --> 00:07:29,353 Только так... 88 00:07:30,187 --> 00:07:32,323 Я верю отцу... 89 00:07:33,324 --> 00:07:34,525 Кагалли... 90 00:07:34,658 --> 00:07:36,994 Износ электрических разъемов просто ужасен. 91 00:07:36,994 --> 00:07:39,396 Почти везде так. 92 00:07:39,663 --> 00:07:43,000 Как будто машина работает на износ и молит о пощаде. 93 00:07:43,634 --> 00:07:44,635 Вот что говорят... 94 00:07:48,305 --> 00:07:51,475 И все-таки... Слишком многое я не могу защитить... 95 00:08:01,585 --> 00:08:03,821 Поэтому ты примкнула к Сопротивлению? 96 00:08:06,324 --> 00:08:07,892 После того, как сбежала из дома? 97 00:08:08,392 --> 00:08:11,395 Отец сказал: "Ты не знаешь, что творится в мире" 98 00:08:11,729 --> 00:08:13,264 Вот я и решила выяснить. 99 00:08:14,699 --> 00:08:15,933 Из-за этого?.. 100 00:08:16,467 --> 00:08:20,004 В пустыне каждый отчаянно сражался. 101 00:08:20,004 --> 00:08:22,006 Просто земля, где вокруг один лишь песок, - 102 00:08:22,573 --> 00:08:25,443 и все равно они отчаянно защищали ее... 103 00:08:37,255 --> 00:08:38,790 Ну, а Орб... 104 00:08:41,893 --> 00:08:45,229 С такой силой и так себя запятнать... 105 00:08:45,763 --> 00:08:49,834 Пытаться строить глазки и PLANT'у, и Земле... 106 00:08:50,668 --> 00:08:52,136 Разве не трусость?! 107 00:08:52,237 --> 00:08:53,738 Как так можно? 108 00:08:54,572 --> 00:08:56,107 Кагалли, а ты хочешь воевать? 109 00:08:57,475 --> 00:08:59,511 Я просто хочу, чтобы война закончилась! 110 00:08:59,911 --> 00:09:01,913 Ясно. 111 00:09:02,147 --> 00:09:03,581 Но... 112 00:09:03,581 --> 00:09:06,417 Оттого, что ты воюешь, война не кончается... 113 00:09:06,985 --> 00:09:08,553 Уж точно... 114 00:09:15,894 --> 00:09:17,892 Каззи! 115 00:09:17,892 --> 00:09:18,596 Толле! 116 00:09:18,596 --> 00:09:20,265 Папа! Мама! 117 00:09:21,733 --> 00:09:23,802 - Мама! - Каззи! 118 00:09:24,202 --> 00:09:25,570 Толле! 119 00:09:28,206 --> 00:09:30,342 - Мири! - С тобой все в порядке! 120 00:09:30,775 --> 00:09:33,478 - Саи! - Тебе было нелегко. 121 00:09:34,246 --> 00:09:36,314 Папа! Мама! 122 00:10:07,922 --> 00:10:10,282 Семья Ямато, я полагаю? 123 00:10:11,383 --> 00:10:12,584 Господин Узуми... 124 00:10:12,584 --> 00:10:16,121 Вы обещали, что мы никогда больше вас не увидим... 125 00:10:16,388 --> 00:10:20,893 Судьба свела детей вместе. 126 00:10:21,326 --> 00:10:22,961 Ничего не поделаешь. 127 00:10:28,634 --> 00:10:39,645 Перевод с английского – Hiroki & Kyte. Корректировка – brom, Тюлень. 128 00:11:03,636 --> 00:11:04,670 С возвращением. 129 00:11:06,405 --> 00:11:07,440 Кира? 130 00:11:09,675 --> 00:11:11,344 Ну хватит, Тори. 131 00:11:11,978 --> 00:11:13,179 Почему? 132 00:11:13,646 --> 00:11:14,880 Ах, извини. 133 00:11:15,414 --> 00:11:17,817 Я почти закончил... Можешь подождать? 134 00:11:18,584 --> 00:11:20,119 Почему бы тебе не подождать в кают-компании? 135 00:11:22,188 --> 00:11:23,256 Почему ты не пошел? 136 00:11:25,391 --> 00:11:27,393 Кира, твоя семья ведь здесь? 137 00:11:27,894 --> 00:11:29,629 Почему ты не пошел к ним? 138 00:11:47,213 --> 00:11:48,982 Похоже, это отнимет больше времени. 139 00:11:49,315 --> 00:11:51,651 Если я сейчас не закончу, вылет Архангела... 140 00:11:51,651 --> 00:11:53,332 Ложь! Не лги мне! 141 00:11:56,222 --> 00:11:58,791 В чем дело? Ты меня жалеешь? 142 00:11:59,225 --> 00:12:01,861 Зачем... Ты так со мной? 143 00:12:02,829 --> 00:12:04,531 Флей... 144 00:12:04,531 --> 00:12:07,567 Из-за того, что ко мне никто не придет, 145 00:12:07,567 --> 00:12:10,503 тебе меня жалко? Так, да? 146 00:12:11,471 --> 00:12:14,474 Флей... Это не то... 147 00:12:14,774 --> 00:12:15,942 Не смеши меня! 148 00:12:16,342 --> 00:12:17,844 Прекрати это все! 149 00:12:18,511 --> 00:12:22,082 Зачем мне сочувствие таких, как ты? 150 00:12:22,649 --> 00:12:23,583 Флей... Глупая... 151 00:12:24,351 --> 00:12:27,187 Это тебе должно быть больно! 152 00:12:27,187 --> 00:12:30,390 Это тебя должны жалеть! 153 00:12:30,390 --> 00:12:34,728 Бедный Кира... Одинокий Кира... 154 00:12:34,728 --> 00:12:36,529 Сражаешься и страдаешь... 155 00:12:36,529 --> 00:12:38,532 Пытаешься защитить и страдаешь... 156 00:12:38,532 --> 00:12:41,134 И плачешь... 157 00:12:41,134 --> 00:12:42,636 Вот почему! 158 00:12:59,720 --> 00:13:03,123 И вот... почему я?! 159 00:13:03,123 --> 00:13:06,193 Зачем мне нужна твоя жалость?! 160 00:13:08,762 --> 00:13:10,330 Флей... 161 00:13:11,798 --> 00:13:14,768 Хватит... прекрати... 162 00:13:15,502 --> 00:13:17,704 Давай остановимся... 163 00:13:17,704 --> 00:13:20,941 Нам не следовало... затевать все это. 164 00:13:25,312 --> 00:13:28,215 Что? Что это значит?! 165 00:13:47,334 --> 00:13:48,802 Неужели время уже вышло... 166 00:13:49,236 --> 00:13:50,504 Ничего не поделаешь. 167 00:13:50,938 --> 00:13:52,873 Как долго корабль планирует тут пробыть? 168 00:13:53,207 --> 00:13:54,675 Я точно не знаю. 169 00:13:55,109 --> 00:13:57,578 Почему ты должна идти? 170 00:13:58,245 --> 00:13:59,780 У меня нет выбора. 171 00:13:59,847 --> 00:14:01,649 Я состою на службе... 172 00:14:01,649 --> 00:14:04,552 Я не хочу тебя останавливать, раз ты сам так решил, но... 173 00:14:05,753 --> 00:14:07,488 Все в порядке, папа. 174 00:14:08,989 --> 00:14:10,891 Что бы ни случилось, 175 00:14:11,225 --> 00:14:15,296 Мы никогда не скажем этому ребенку правду. 176 00:14:16,464 --> 00:14:18,866 И что у его родителей есть еще ребенок? 177 00:14:22,703 --> 00:14:24,705 Мне жаль его, но... 178 00:14:25,039 --> 00:14:27,642 Так будет лучше для Киры. 179 00:14:28,009 --> 00:14:30,645 Как мы и обещали раньше... 180 00:14:31,379 --> 00:14:35,783 Господин Узуми, надеюсь, эта наша встреча будет последней? 181 00:14:36,851 --> 00:14:38,386 Я все понял. 182 00:14:39,086 --> 00:14:43,257 Тем не менее... Думаю, незнание тоже может быть опасным. 183 00:14:43,424 --> 00:14:47,595 В конце концов, дети встретились, не зная правды. 184 00:14:48,663 --> 00:14:51,165 Давайте не будем усугублять ситуацию. 185 00:14:51,566 --> 00:14:55,136 Они почувствуют наше волнение. 186 00:14:55,670 --> 00:14:57,005 Это возможно. 187 00:14:57,238 --> 00:14:59,474 Однако... почему он не пришел сюда? 188 00:15:00,775 --> 00:15:03,678 Потому что сейчас... Он не желает нас видеть. 189 00:15:15,156 --> 00:15:16,124 Здорово! 190 00:15:16,491 --> 00:15:19,459 Я разработал новую квантовую подпрограмму 191 00:15:19,459 --> 00:15:22,697 и увеличил относительную скорость образования синаптических связей на 40 процентов. 192 00:15:22,697 --> 00:15:29,137 Кроме того, я изменил схему ионного насоса, чтобы она соответствовала средней скорости реакции натуральных. 193 00:15:29,904 --> 00:15:32,507 Столько всего сделать за такое короткое время... 194 00:15:33,375 --> 00:15:34,943 Ты очень впечатляешь! 195 00:15:35,944 --> 00:15:38,880 Хочешь сказать, что и я так смогу? 196 00:15:39,247 --> 00:15:41,820 Да, все верно, господин майор. 197 00:15:41,820 --> 00:15:43,420 Хотите попробовать? 198 00:15:46,488 --> 00:15:48,824 Асаги! Выходи оттуда! 199 00:15:48,824 --> 00:15:50,158 Есть! 200 00:15:54,062 --> 00:15:56,665 Ладно, я тогда пойду к Страйку. 201 00:15:56,965 --> 00:15:58,633 Да, увидимся позже. 202 00:16:02,471 --> 00:16:03,805 Эй, Кира! 203 00:16:05,474 --> 00:16:06,441 В чем дело? 204 00:16:06,441 --> 00:16:09,277 Хочу спросить про твой кислый вид: в чем дело? 205 00:16:09,978 --> 00:16:13,415 - Нормальный вид. - Да не совсем!.. 206 00:16:14,815 --> 00:16:17,886 Я слышал, ты отказался от свидания с семьей. 207 00:16:18,720 --> 00:16:19,755 Почему? 208 00:16:21,790 --> 00:16:22,958 Кира! 209 00:16:23,492 --> 00:16:25,093 Если я их увижу сейчас... 210 00:16:25,093 --> 00:16:27,062 Я солдат... 211 00:16:30,632 --> 00:16:32,000 О, парень! 212 00:16:32,301 --> 00:16:38,107 Я увеличил тягу управляющих двигателей еще на восемнадцать процентов, так что проверь мощность импульсов. 213 00:16:38,474 --> 00:16:39,375 Да. 214 00:17:00,729 --> 00:17:03,165 Хоть ты и солдат, но остаешься самим собой! 215 00:17:03,833 --> 00:17:06,635 Твои родители, наверное, хотели тебя увидеть... 216 00:17:10,139 --> 00:17:12,875 Я хочу сейчас делать только это... 217 00:17:14,276 --> 00:17:16,379 Сражаться с мобильными доспехами... 218 00:17:16,379 --> 00:17:18,848 Помогать с поддержкой и модернизацией... 219 00:17:19,448 --> 00:17:20,950 Потому что могу. 220 00:17:22,251 --> 00:17:23,886 Кира... 221 00:17:24,186 --> 00:17:27,456 Сразу, как мы покинем Орб, нам, возможно, придется сражаться с ZAFT. 222 00:17:44,707 --> 00:17:46,075 Но это... 223 00:17:47,343 --> 00:17:50,580 А, и насчет защиты... 224 00:17:50,580 --> 00:17:54,784 Из-за протонного рассеивания в стволах, тебе придется подождать около получаса. 225 00:17:54,984 --> 00:17:57,253 Я проведу испытания позже, так что будь готов. 226 00:17:57,787 --> 00:17:58,688 Да. 227 00:18:00,790 --> 00:18:04,527 Если я их увижу, то спрошу о том, о чем не должен спрашивать. 228 00:18:06,629 --> 00:18:07,630 О чем? 229 00:18:10,400 --> 00:18:11,843 Почему... 230 00:18:11,843 --> 00:18:14,003 Они сделали меня координатором? 231 00:18:21,077 --> 00:18:22,145 Эй! Тори! 232 00:18:25,415 --> 00:18:26,683 Тори! 233 00:18:33,123 --> 00:18:35,392 Уровень безопасности выше, чем в портах. 234 00:18:35,825 --> 00:18:37,460 А что с охранной системой? 235 00:18:37,694 --> 00:18:41,498 Из-за многослойности защиты должен сказать, что потребуется время. 236 00:18:42,098 --> 00:18:46,036 Возможно, проще захватить кого-то, кто сможет провести нас внутрь. 237 00:18:48,905 --> 00:18:50,273 Получится... 238 00:18:50,273 --> 00:18:52,642 Вроде волка в овечьей шкуре? 239 00:19:04,154 --> 00:19:05,355 Асуран? 240 00:19:17,134 --> 00:19:18,302 Что это? 241 00:19:18,568 --> 00:19:20,671 Птичка-робот. 242 00:19:23,674 --> 00:19:25,008 Тори! 243 00:19:36,753 --> 00:19:38,655 А, должно быть, его. 244 00:19:39,123 --> 00:19:40,891 Эх, куда она делась? 245 00:19:57,574 --> 00:19:59,076 Асу-ран... 246 00:20:13,023 --> 00:20:14,225 Стой! 247 00:20:31,709 --> 00:20:33,377 Это... твоя? 248 00:20:35,413 --> 00:20:40,051 Да... Спасибо... 249 00:20:47,391 --> 00:20:48,993 Эй! Пошли! 250 00:20:52,167 --> 00:20:54,132 Давно... От друга!.. 251 00:20:57,335 --> 00:21:01,839 Самый любимый мой подарок... От лучшего друга... 252 00:21:07,245 --> 00:21:12,750 -- Мы с тобою были так близки, 253 00:21:12,750 --> 00:21:14,400 Понятно... -- Мы с тобою были так близки, 254 00:21:14,400 --> 00:21:15,234 Кира! -- Мы с тобою были так близки, 255 00:21:15,234 --> 00:21:21,285 Но сумерки давно уже сгустились. 256 00:21:30,935 --> 00:21:36,005 Твои доброта и мягкость 257 00:21:36,005 --> 00:21:38,635 Пугают людей. 258 00:21:38,635 --> 00:21:43,675 Твое отверженное сердце 259 00:21:43,675 --> 00:21:46,445 Скитается без цели. 260 00:21:46,445 --> 00:21:50,715 Если грязь, где живешь ты сейчас - 261 00:21:51,015 --> 00:21:54,425 Это твоя мечта, 262 00:21:54,425 --> 00:21:55,975 Холодной зимней ночью 263 00:21:55,975 --> 00:21:59,285 Просто закрой свои глаза. 264 00:21:59,945 --> 00:22:03,575 Мы с тобою были так близки, 265 00:22:03,845 --> 00:22:07,885 Но сумерки давно уже сгустились. 266 00:22:07,885 --> 00:22:13,755 И пусть же лунный свет поможет нам 267 00:22:13,915 --> 00:22:19,755 Спокойно утонуть во сне. 268 00:23:37,163 --> 00:23:38,064 В следующем эпизоде... 269 00:23:38,064 --> 00:23:41,262 Случайная встреча, встреча с прошлым. 270 00:23:41,262 --> 00:23:43,369 Все надежды оказываются недостижимы, 271 00:23:43,369 --> 00:23:48,040 пока время уплывает в неизвестном направлении... 272 00:23:48,040 --> 00:23:50,796 В этот час в океане опять разыгрался шторм из снарядов... 273 00:23:50,796 --> 00:23:54,113 Неужели голоса, заглушаемые ревом шторма, - лишь крики, и ничто больше? 274 00:23:54,113 --> 00:23:55,782 В момент ужасной трагедии - 275 00:23:55,782 --> 00:23:57,950 что в мыслях Асурана и Киры?.. 276 00:23:57,950 --> 00:24:02,155 В следующей серии Гандам SEED... "Нож судьбы". 277 00:24:02,155 --> 00:24:07,093 Почувствуй, когда станет нужен твой меч, Гандам!