1 00:00:11,720 --> 00:00:14,014 Его не нашли на месте аварии. 2 00:00:14,848 --> 00:00:17,559 Отвечай! Где ты спрятал артефакт? 3 00:00:19,394 --> 00:00:25,567 Личный номер... ДИ-187Д390... 4 00:00:26,109 --> 00:00:27,444 Лейтенант Шин Кудо... 5 00:00:29,320 --> 00:00:29,946 Шин! 6 00:00:37,662 --> 00:00:42,125 Личный номер... 7 00:00:42,917 --> 00:00:44,544 Прихвостень ООН... 8 00:00:55,972 --> 00:00:56,931 Прекратите! 9 00:01:01,269 --> 00:01:03,938 Тогда, может быть, ты скажешь? 10 00:01:05,607 --> 00:01:07,692 Не трогай Сару... 11 00:01:09,569 --> 00:01:11,237 Что вы вытворяли с женщинами и детьми, 12 00:01:12,113 --> 00:01:14,699 прикрываясь именем ООН? 13 00:01:16,242 --> 00:01:20,997 Кто пытал и убивал наших родителей, а затем насиловал сестёр? 14 00:01:21,539 --> 00:01:23,833 Это был не я. 15 00:01:24,918 --> 00:01:27,253 Нет, ты. 16 00:01:28,380 --> 00:01:30,715 Это были вы - солдаты ООН. 17 00:01:31,216 --> 00:01:33,218 Вы наградили меня этим шрамом! 18 00:01:39,432 --> 00:01:40,725 Смотрите! 19 00:01:41,267 --> 00:01:43,812 Я привел еще одну. 20 00:01:59,936 --> 00:02:03,355 Тайминг/перевод - ConsuL (dead_consul@land.ru) Корректор: Cape_Canaveral™ Консультация японского: Cordawyn 21 00:02:07,502 --> 00:02:12,590 Прошло уже тридцать минут, как умолк аварийный маяк потерпевших бедствие. 22 00:02:12,882 --> 00:02:14,082 Время на исходе! 23 00:02:14,551 --> 00:02:16,261 Где моя пушечная установка? Шевелись! 24 00:02:17,303 --> 00:02:22,183 Согласно инструкции, переброска пушечных установок во время заправки запрещена. 25 00:02:23,727 --> 00:02:26,771 Если ты будешь жить по инструкции - долго не протянешь. 26 00:02:38,533 --> 00:02:39,284 Какого... 27 00:02:50,545 --> 00:02:51,087 Умри! 28 00:02:58,386 --> 00:02:58,887 Как раз вовремя! 29 00:03:13,193 --> 00:03:13,985 Иванов! 30 00:03:14,110 --> 00:03:17,322 А ты со своей машиной все так же небрежен. 31 00:03:17,864 --> 00:03:19,282 Я же тебе говорил... 32 00:03:19,741 --> 00:03:23,223 будь с ней поласковее, словно с девушкой. 33 00:03:23,995 --> 00:03:28,500 Мне противно думать, что я стал таким благодаря тебе. 34 00:03:40,595 --> 00:03:41,513 Это же... 35 00:03:42,514 --> 00:03:43,515 Профессор Хасфорд! 36 00:03:45,016 --> 00:03:50,145 Сара Номе... ты так выросла. 37 00:03:50,897 --> 00:03:54,442 Профессор, почему вы с этими людьми? 38 00:03:56,778 --> 00:03:58,196 Кто разрешал тебе говорить? 39 00:03:59,489 --> 00:04:03,159 Капитан Нора, не бейте её. 40 00:04:03,743 --> 00:04:07,205 Лучше развяжите. 41 00:04:15,839 --> 00:04:24,222 Ариес, ты понимаешь, почему я выбрал именно это место? 42 00:04:25,223 --> 00:04:27,934 Вероятно, Сара знает почему. 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,242 Это же... 44 00:04:44,993 --> 00:04:46,706 Майанские наскальные рисунки. 45 00:04:46,706 --> 00:04:49,706 Как их много! 46 00:04:53,543 --> 00:04:56,212 Потрясающе! Просто невероятно! 47 00:04:57,047 --> 00:04:58,173 Они великолепны! 48 00:05:00,717 --> 00:05:05,138 Человек-птица создал людей острова Майан. 49 00:05:05,138 --> 00:05:10,018 Но небесный бог Прокача повелел ему петь песнь разрушения. 50 00:05:10,602 --> 00:05:14,147 И когда Человек-птица услышал сие, отнял он собственную голову. 51 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Дабы песнь никогда не была спета. 52 00:05:17,484 --> 00:05:23,448 Но с каждой порванной связью между людьми и землей 53 00:05:23,448 --> 00:05:31,122 голова и тело сближаются, и однажды грянет песнь разрушения. 54 00:05:35,001 --> 00:05:35,752 Сара. 55 00:05:36,586 --> 00:05:39,631 Помнишь, как ты мне это рассказывала? 56 00:05:40,298 --> 00:05:45,345 Ты ведь нарушила закон, сделав это. 57 00:05:57,148 --> 00:06:00,235 А ты вырос, птенчик. 58 00:06:00,610 --> 00:06:02,612 Как твой бывший инструктор, я рад это видеть. 59 00:06:03,571 --> 00:06:08,243 А еще отдала кровь семьи жрецов. 60 00:06:08,243 --> 00:06:15,625 Даже несмотря на запрет Угари - твоего отца. 61 00:06:16,501 --> 00:06:17,210 Сара... 62 00:06:18,253 --> 00:06:23,133 Ты хочешь еще? У меня их много... 63 00:06:24,426 --> 00:06:25,427 Нет... 64 00:06:25,844 --> 00:06:26,636 Нет... 65 00:06:41,901 --> 00:06:44,612 Это была твоя кровь? 66 00:06:59,419 --> 00:07:01,671 НЕТ! 67 00:07:08,470 --> 00:07:09,679 Этого не может быть!.. 68 00:07:10,055 --> 00:07:12,682 Голова Человека-птицы зашевелилась! 69 00:07:19,814 --> 00:07:21,691 А это еще что? 70 00:07:23,193 --> 00:07:23,902 Черт! 71 00:07:36,039 --> 00:07:37,082 Что это там? 72 00:07:40,502 --> 00:07:42,587 Я ведь учил тебя не глазеть по сторонам. 73 00:07:44,047 --> 00:07:45,382 Главный двигатель... 74 00:07:46,841 --> 00:07:48,093 А вот и финал. 75 00:08:08,113 --> 00:08:08,697 Не дайте ему уйти! 76 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 Сара! 77 00:08:27,298 --> 00:08:28,383 Просто так они не уйдут! 78 00:08:45,567 --> 00:08:46,609 Ариес? 79 00:08:50,196 --> 00:08:51,000 Ариес! 80 00:08:51,000 --> 00:08:51,990 Фоккер? 81 00:08:52,365 --> 00:08:53,400 За мной! 82 00:08:56,911 --> 00:08:58,955 Догони юную жрицу. 83 00:08:58,955 --> 00:09:02,167 И верни её невредимой. 84 00:09:02,667 --> 00:09:05,628 Черт! Ты слишком много командуешь, старый умник. 85 00:09:41,998 --> 00:09:42,874 Проклятые черви. 86 00:09:54,844 --> 00:09:56,513 Сара, мы должны прыгать! 87 00:10:03,853 --> 00:10:04,354 Сара! 88 00:10:49,691 --> 00:10:50,650 Ты?.. 89 00:10:53,570 --> 00:10:54,320 Эй! 90 00:10:56,698 --> 00:10:57,615 Сара! 91 00:10:58,324 --> 00:10:59,868 Да стой же. 92 00:11:00,952 --> 00:11:04,164 Это твоя сила заставила камень летать? 93 00:11:07,834 --> 00:11:09,753 Зачем ты мне помог? 94 00:11:10,795 --> 00:11:12,589 Ты же его слышал. 95 00:11:13,173 --> 00:11:15,508 Я согрешила и нарушила закон. 96 00:11:16,718 --> 00:11:18,303 Так зачем ты меня спас? 97 00:11:20,430 --> 00:11:21,306 Зачем? 98 00:11:34,611 --> 00:11:36,988 Ты не знаешь, куда делось сокровище Мао? 99 00:12:06,851 --> 00:12:10,522 Ты можешь слышать звук, что издает голова Человека-птицы? 100 00:12:10,522 --> 00:12:12,273 Тебя это не касается. 101 00:12:21,074 --> 00:12:24,288 Плохо, что мы упустили Октос. 102 00:12:24,288 --> 00:12:27,288 Теперь придется лазить по скалам. 103 00:12:28,248 --> 00:12:32,293 Если таракан спрятался под кроватью, можно подпилить ей ножки. 104 00:12:32,794 --> 00:12:37,215 Если ты это сделаешь - Хасфорд очень огорчится. 105 00:12:38,049 --> 00:12:40,603 Они шныряют под камнями, 106 00:12:40,603 --> 00:12:42,303 прямо как тараканы. 107 00:12:43,722 --> 00:12:46,349 Думаешь, так легко они не сдохли? 108 00:12:51,479 --> 00:12:52,313 Офицер связи! 109 00:12:53,064 --> 00:12:54,941 Пошлите шифрованное сообщение на авианосец "Ауэрстад". 110 00:12:55,483 --> 00:12:57,569 "Запрашиваю авиоудар. Координаты..." 111 00:13:06,536 --> 00:13:07,912 Операция уже закончилась? 112 00:13:08,371 --> 00:13:10,790 Да... Она прошла успешно. 113 00:13:11,166 --> 00:13:13,251 Тогда почему Мао все еще спит? 114 00:13:13,251 --> 00:13:15,337 Может, вы наслали на неё Кадун? 115 00:13:20,800 --> 00:13:21,801 Кинуха! 116 00:13:23,094 --> 00:13:25,013 Мы проведём обряд Кинуха. 117 00:13:27,557 --> 00:13:31,353 Ну, Фоккер, что ты здесь делаешь? 118 00:13:32,771 --> 00:13:36,232 А разве ты не должна первым делом поблагодарить меня за спасение? 119 00:13:36,232 --> 00:13:44,074 А вместо этого я слышу: "Что ты здеcь делаешь?" И это все, Ариес-семпай? 120 00:13:47,118 --> 00:13:49,788 Почему ты вечно небрит? 121 00:13:49,788 --> 00:13:52,207 Почему тебя постоянно тянет в небо? 122 00:13:53,875 --> 00:13:56,836 Ну... наверно, потому... 123 00:13:57,420 --> 00:13:59,547 Ты же сама сказала, что я им болен. 124 00:14:00,548 --> 00:14:03,635 Зачем ты пошел в колледж, если ненавидел учиться? 125 00:14:05,261 --> 00:14:09,182 Почему не пришел тогда?.. 126 00:14:14,646 --> 00:14:16,815 Ты так меняешь тему... 127 00:14:17,691 --> 00:14:19,192 В то время... 128 00:14:19,192 --> 00:14:25,240 ты неожиданно отправилась в Оксфорд, учиться у профессора Хасфорда. 129 00:14:27,283 --> 00:14:28,660 Значит, это моя вина? 130 00:14:29,327 --> 00:14:34,708 Нет... Я сам виноват, что не проводил тебя. 131 00:14:39,129 --> 00:14:45,385 Если бы мы раньше признали свои ошибки, возможно, все было бы иначе. 132 00:14:50,849 --> 00:14:54,185 История не терпит "если бы". Тебе ли не знать об этом. 133 00:14:56,062 --> 00:14:57,022 Пожалуй... 134 00:14:58,481 --> 00:15:02,569 Знаешь, оказалось, что профессор Хасфорд теперь с Анти-Альянсом. 135 00:15:04,654 --> 00:15:05,697 Это же океан! 136 00:15:10,702 --> 00:15:12,704 Там мина! Замри! 137 00:15:21,963 --> 00:15:22,422 Что там? 138 00:15:24,382 --> 00:15:27,018 Это Зеро... В режиме Баттроида. 139 00:15:30,555 --> 00:15:31,589 Может, кто-то выжил? 140 00:15:37,020 --> 00:15:41,608 Если бы я была осторожней... Ты прав - история не терпит "если бы". 141 00:15:41,608 --> 00:15:47,530 Верно. Но сейчас я не намерен вписывать твое имя в историю. 142 00:15:49,032 --> 00:15:50,241 Фоккер... 143 00:15:52,160 --> 00:15:53,370 Я свой! Ты в порядке? 144 00:15:58,416 --> 00:15:59,250 Не смотри. 145 00:16:26,945 --> 00:16:27,904 Больно? 146 00:16:31,116 --> 00:16:36,121 Я нарушила закон крови, и она пролилась на мою землю. 147 00:16:37,163 --> 00:16:39,332 Это всего лишь совпадение. 148 00:16:42,669 --> 00:16:45,880 У меня тоже хватает грехов. 149 00:16:46,631 --> 00:16:53,930 Я украл игрушку Тома, разбил любимую мамину вазу и свалил вину на брата... 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,599 Я жульничаю, хотя тебе этого не понять. 151 00:16:57,350 --> 00:16:59,686 Короче, этого делать не стоит. 152 00:17:00,603 --> 00:17:04,357 Еще я подложил десяток лягух в портфель учителю, которого жутко ненавидел. 153 00:17:08,987 --> 00:17:12,782 Когда он их заметил, вопль был слышен по всей школе. 154 00:17:13,491 --> 00:17:15,076 Так вот ты каков. 155 00:17:17,328 --> 00:17:18,079 Сара?.. 156 00:17:30,467 --> 00:17:32,552 А еще я... 157 00:17:39,262 --> 00:17:40,187 Я... 158 00:17:41,868 --> 00:17:42,893 Я... 159 00:17:44,564 --> 00:17:47,192 Ты не обязан рассказывать. 160 00:17:57,744 --> 00:18:02,082 А помнишь Ляонин в Китае? 161 00:18:04,042 --> 00:18:05,168 Как я мог такое забыть? 162 00:18:05,710 --> 00:18:07,796 Палящее солнце, пустыню... 163 00:18:07,796 --> 00:18:10,674 А я помогал тебе искать окаменелости крылатого динозавра. 164 00:18:11,383 --> 00:18:13,885 Зарплата была смешной... 165 00:18:15,178 --> 00:18:19,182 А кто говорил, что это будет хороший и недорогой отпуск в Китае? 166 00:18:19,182 --> 00:18:23,186 А кто сходил с ума из-за отсутствия перегородок в душевой? 167 00:18:31,403 --> 00:18:35,448 И все-таки, несмотря ни на что, мы нашли его. 168 00:18:36,116 --> 00:18:40,995 Да... И тогда я понял, что даже динозавры хотели летать. 169 00:18:41,621 --> 00:18:47,919 И быть может, впечатленный увиденным, стал тем, кто я есть. 170 00:18:48,628 --> 00:18:54,426 А я поняла, что люди и все живое связаны с прошлым. 171 00:18:56,845 --> 00:19:02,142 И быть может, впечатленная увиденным, стала той, кто я есть. 172 00:19:05,854 --> 00:19:06,938 Не двигайся. 173 00:19:17,866 --> 00:19:20,326 Прекрати... 174 00:19:20,702 --> 00:19:23,663 Только не сейчас... Если моя нога шевельнется... 175 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 Когда же?.. 176 00:19:39,387 --> 00:19:40,513 Давным-давно. 177 00:20:01,868 --> 00:20:02,494 Сара. 178 00:20:03,745 --> 00:20:04,371 Сара! 179 00:20:04,746 --> 00:20:05,413 Берегись! 180 00:20:13,046 --> 00:20:14,631 Хватайся, скорее! 181 00:20:15,674 --> 00:20:16,257 Сара... 182 00:20:16,549 --> 00:20:17,801 Хватай руку, скорее! 183 00:20:28,103 --> 00:20:30,647 Смотри куда ступаешь. 184 00:20:30,647 --> 00:20:33,733 Но... так внезапно стемнело. 185 00:20:33,733 --> 00:20:34,984 Стемнело? 186 00:20:34,984 --> 00:20:38,822 Все потому, что ты пользуешься электрическим светом. 187 00:20:38,822 --> 00:20:42,409 Но это же удобно. 188 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 Удобства! Удобства! Удобства! 189 00:20:44,661 --> 00:20:47,372 Вы просто навязываете их нам! 190 00:20:53,837 --> 00:20:57,674 Жителям Майанских островов было достаточно только лесов и океана. 191 00:21:00,051 --> 00:21:03,471 Океаны и леса, исполняя волю Рой Кана... 192 00:21:03,471 --> 00:21:06,182 давали нам пищу и кров. 193 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Чего еще мы могли желать? 194 00:21:13,023 --> 00:21:14,107 Значит... 195 00:21:15,275 --> 00:21:17,902 В детстве отец сказал мне, 196 00:21:19,279 --> 00:21:23,908 что Майан и соседние острова говорили на разных языках. 197 00:21:24,492 --> 00:21:29,622 Но с приходом цивилизации мы стали говорить на одном языке... 198 00:21:29,622 --> 00:21:31,666 и одинаково смотреть на мир. 199 00:21:33,168 --> 00:21:35,128 На древнем языке Майана он назывался "кеф". 200 00:21:35,587 --> 00:21:37,464 На языке Тонана - "хао". 201 00:21:37,922 --> 00:21:39,966 На Евклиде - "кефла" 202 00:21:41,384 --> 00:21:44,721 Но его подлинное имя - иное. 203 00:21:45,847 --> 00:21:50,226 Камни, трава, горы и всё вокруг имеет подлинное имя. 204 00:21:51,102 --> 00:21:58,700 Но мы забыли эти имена и даже не пытаемся услышать песню истины... 205 00:21:59,750 --> 00:22:02,155 И теперь он называется просто - "листок". 206 00:22:03,782 --> 00:22:08,203 Наверное, одного названия достаточно. Иначе мы не смогли бы общаться. 207 00:22:08,203 --> 00:22:12,040 Но с остальными пришло и слово "сражение". 208 00:22:12,665 --> 00:22:14,668 На остров пришла война. 209 00:22:15,669 --> 00:22:20,173 Многие покинули его и больше не хотят возвращаться. 210 00:22:21,216 --> 00:22:22,801 И даже если они вернутся, 211 00:22:23,134 --> 00:22:26,596 то увидят, что остров пуст, и вновь отправятся в города. 212 00:22:27,597 --> 00:22:31,184 Каждый хочет, чтобы город стал ему новым домом. 213 00:22:33,269 --> 00:22:36,523 А что за красота в этих мертвых огнях? 214 00:22:37,357 --> 00:22:39,192 Они же просто крадут свет у небес. 215 00:22:43,488 --> 00:22:45,657 А может, ты тоже хочешь в город? 216 00:22:46,491 --> 00:22:47,242 Нет! 217 00:22:48,159 --> 00:22:50,286 Я никогда этого не хотела!.. 218 00:22:50,787 --> 00:22:51,830 Тебе незачем это скрывать... 219 00:22:53,832 --> 00:22:54,749 Как ты... 220 00:22:56,001 --> 00:22:58,795 У тебя тот же взгляд... 221 00:22:59,587 --> 00:23:04,509 Как и у твоей сестры Мао. Взгляд, исполненный мечты... 222 00:23:14,728 --> 00:23:15,520 Я слышу... 223 00:23:16,187 --> 00:23:17,105 Враги? 224 00:23:17,105 --> 00:23:21,401 Слышу... Песню того, кто пробивает оболочку, чтобы вырастить крылья. 225 00:23:23,403 --> 00:23:23,987 Чего? 226 00:23:29,367 --> 00:23:30,368 Что это? 227 00:23:34,039 --> 00:23:35,248 Невероятно! 228 00:23:35,248 --> 00:23:39,002 Это очень редкая мерцающая цикада. Говорят, что она - "спутник духов". 229 00:25:00,959 --> 00:25:03,628 Новое дитя готовится к рождению. 230 00:25:10,760 --> 00:25:11,803 Ух ты! 231 00:25:13,471 --> 00:25:15,098 Так много светлячков! 232 00:25:15,932 --> 00:25:19,602 Да! Словно пожар в лесу. 233 00:25:27,027 --> 00:25:30,113 Они поют песню жизни. 234 00:25:34,701 --> 00:25:39,706 Я слышу... песню леса. 235 00:25:39,998 --> 00:25:45,545 Деревья и травы леса растут, слушая птиц, животных, насекомых. 236 00:25:59,976 --> 00:26:02,270 Вот почему ты пела... 237 00:26:06,649 --> 00:26:09,903 вместо израненного леса. 238 00:26:33,635 --> 00:26:34,511 Шин... 239 00:26:35,845 --> 00:26:37,722 Ты тоже поёшь... 240 00:26:37,722 --> 00:26:42,477 вместо лесов Майана, Мао и жителей деревни? 241 00:26:48,441 --> 00:26:50,610 Это совсем не сложно... 242 00:26:52,570 --> 00:26:53,238 Сара. 243 00:26:54,614 --> 00:26:58,702 Я делаю это ради того, кто изранен, но не излечен... ради тебя. 244 00:27:26,229 --> 00:27:26,980 Сара. 245 00:27:55,884 --> 00:27:59,054 В деревне родилось новое дитя. 246 00:27:59,137 --> 00:28:02,557 Дитя, способное противостоять Кадуну. 247 00:28:11,232 --> 00:28:13,943 Кадун... Приближается... 248 00:28:14,611 --> 00:28:16,821 Он несет ужасный огонь! 248 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Макросс Зеро "Джунгли" 249 00:31:07,274 --> 00:31:14,424 [Финальный эпизод] Человек-птица