1
00:00:11,720 --> 00:00:14,014
Его не нашли на месте аварии.
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,559
Отвечай! Где ты спрятал артефакт?
3
00:00:19,394 --> 00:00:25,567
Личный номер... ДИ-187Д390...
4
00:00:26,109 --> 00:00:27,444
Лейтенант Шин Кудо...
5
00:00:29,320 --> 00:00:29,946
Шин!
6
00:00:37,662 --> 00:00:42,125
Личный номер...
7
00:00:42,917 --> 00:00:44,544
Прихвостень ООН...
8
00:00:55,972 --> 00:00:56,931
Прекратите!
9
00:01:01,269 --> 00:01:03,938
Тогда, может быть, ты скажешь?
10
00:01:05,607 --> 00:01:07,692
Не трогай Сару...
11
00:01:09,569 --> 00:01:11,237
Что вы вытворяли с женщинами и детьми,
12
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
прикрываясь именем ООН?
13
00:01:16,242 --> 00:01:20,997
Кто пытал и убивал наших родителей,
а затем насиловал сестёр?
14
00:01:21,539 --> 00:01:23,833
Это был не я.
15
00:01:24,918 --> 00:01:27,253
Нет, ты.
16
00:01:28,380 --> 00:01:30,715
Это были вы - солдаты ООН.
17
00:01:31,216 --> 00:01:33,218
Вы наградили меня этим шрамом!
18
00:01:39,432 --> 00:01:40,725
Смотрите!
19
00:01:41,267 --> 00:01:43,812
Я привел еще одну.
20
00:01:59,936 --> 00:02:03,355
Тайминг/перевод - ConsuL (dead_consul@land.ru)
Корректор: Cape_Canaveral™
Консультация японского: Cordawyn
21
00:02:07,502 --> 00:02:12,590
Прошло уже тридцать минут, как умолк
аварийный маяк потерпевших бедствие.
22
00:02:12,882 --> 00:02:14,082
Время на исходе!
23
00:02:14,551 --> 00:02:16,261
Где моя пушечная установка? Шевелись!
24
00:02:17,303 --> 00:02:22,183
Согласно инструкции, переброска пушечных
установок во время заправки запрещена.
25
00:02:23,727 --> 00:02:26,771
Если ты будешь жить по инструкции -
долго не протянешь.
26
00:02:38,533 --> 00:02:39,284
Какого...
27
00:02:50,545 --> 00:02:51,087
Умри!
28
00:02:58,386 --> 00:02:58,887
Как раз вовремя!
29
00:03:13,193 --> 00:03:13,985
Иванов!
30
00:03:14,110 --> 00:03:17,322
А ты со своей машиной
все так же небрежен.
31
00:03:17,864 --> 00:03:19,282
Я же тебе говорил...
32
00:03:19,741 --> 00:03:23,223
будь с ней поласковее, словно с девушкой.
33
00:03:23,995 --> 00:03:28,500
Мне противно думать,
что я стал таким благодаря тебе.
34
00:03:40,595 --> 00:03:41,513
Это же...
35
00:03:42,514 --> 00:03:43,515
Профессор Хасфорд!
36
00:03:45,016 --> 00:03:50,145
Сара Номе... ты так выросла.
37
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
Профессор, почему вы с этими людьми?
38
00:03:56,778 --> 00:03:58,196
Кто разрешал тебе говорить?
39
00:03:59,489 --> 00:04:03,159
Капитан Нора, не бейте её.
40
00:04:03,743 --> 00:04:07,205
Лучше развяжите.
41
00:04:15,839 --> 00:04:24,222
Ариес, ты понимаешь, почему я
выбрал именно это место?
42
00:04:25,223 --> 00:04:27,934
Вероятно, Сара знает почему.
43
00:04:43,283 --> 00:04:44,242
Это же...
44
00:04:44,993 --> 00:04:46,706
Майанские наскальные рисунки.
45
00:04:46,706 --> 00:04:49,706
Как их много!
46
00:04:53,543 --> 00:04:56,212
Потрясающе! Просто невероятно!
47
00:04:57,047 --> 00:04:58,173
Они великолепны!
48
00:05:00,717 --> 00:05:05,138
Человек-птица создал людей острова Майан.
49
00:05:05,138 --> 00:05:10,018
Но небесный бог Прокача повелел ему
петь песнь разрушения.
50
00:05:10,602 --> 00:05:14,147
И когда Человек-птица услышал сие,
отнял он собственную голову.
51
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Дабы песнь никогда не была спета.
52
00:05:17,484 --> 00:05:23,448
Но с каждой порванной связью
между людьми и землей
53
00:05:23,448 --> 00:05:31,122
голова и тело сближаются,
и однажды грянет песнь разрушения.
54
00:05:35,001 --> 00:05:35,752
Сара.
55
00:05:36,586 --> 00:05:39,631
Помнишь, как ты мне это рассказывала?
56
00:05:40,298 --> 00:05:45,345
Ты ведь нарушила закон, сделав это.
57
00:05:57,148 --> 00:06:00,235
А ты вырос, птенчик.
58
00:06:00,610 --> 00:06:02,612
Как твой бывший инструктор,
я рад это видеть.
59
00:06:03,571 --> 00:06:08,243
А еще отдала кровь семьи жрецов.
60
00:06:08,243 --> 00:06:15,625
Даже несмотря на
запрет Угари - твоего отца.
61
00:06:16,501 --> 00:06:17,210
Сара...
62
00:06:18,253 --> 00:06:23,133
Ты хочешь еще? У меня их много...
63
00:06:24,426 --> 00:06:25,427
Нет...
64
00:06:25,844 --> 00:06:26,636
Нет...
65
00:06:41,901 --> 00:06:44,612
Это была твоя кровь?
66
00:06:59,419 --> 00:07:01,671
НЕТ!
67
00:07:08,470 --> 00:07:09,679
Этого не может быть!..
68
00:07:10,055 --> 00:07:12,682
Голова Человека-птицы зашевелилась!
69
00:07:19,814 --> 00:07:21,691
А это еще что?
70
00:07:23,193 --> 00:07:23,902
Черт!
71
00:07:36,039 --> 00:07:37,082
Что это там?
72
00:07:40,502 --> 00:07:42,587
Я ведь учил тебя не глазеть по сторонам.
73
00:07:44,047 --> 00:07:45,382
Главный двигатель...
74
00:07:46,841 --> 00:07:48,093
А вот и финал.
75
00:08:08,113 --> 00:08:08,697
Не дайте ему уйти!
76
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
Сара!
77
00:08:27,298 --> 00:08:28,383
Просто так они не уйдут!
78
00:08:45,567 --> 00:08:46,609
Ариес?
79
00:08:50,196 --> 00:08:51,000
Ариес!
80
00:08:51,000 --> 00:08:51,990
Фоккер?
81
00:08:52,365 --> 00:08:53,400
За мной!
82
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
Догони юную жрицу.
83
00:08:58,955 --> 00:09:02,167
И верни её невредимой.
84
00:09:02,667 --> 00:09:05,628
Черт! Ты слишком много
командуешь, старый умник.
85
00:09:41,998 --> 00:09:42,874
Проклятые черви.
86
00:09:54,844 --> 00:09:56,513
Сара, мы должны прыгать!
87
00:10:03,853 --> 00:10:04,354
Сара!
88
00:10:49,691 --> 00:10:50,650
Ты?..
89
00:10:53,570 --> 00:10:54,320
Эй!
90
00:10:56,698 --> 00:10:57,615
Сара!
91
00:10:58,324 --> 00:10:59,868
Да стой же.
92
00:11:00,952 --> 00:11:04,164
Это твоя сила заставила камень летать?
93
00:11:07,834 --> 00:11:09,753
Зачем ты мне помог?
94
00:11:10,795 --> 00:11:12,589
Ты же его слышал.
95
00:11:13,173 --> 00:11:15,508
Я согрешила и нарушила закон.
96
00:11:16,718 --> 00:11:18,303
Так зачем ты меня спас?
97
00:11:20,430 --> 00:11:21,306
Зачем?
98
00:11:34,611 --> 00:11:36,988
Ты не знаешь, куда делось сокровище Мао?
99
00:12:06,851 --> 00:12:10,522
Ты можешь слышать звук,
что издает голова Человека-птицы?
100
00:12:10,522 --> 00:12:12,273
Тебя это не касается.
101
00:12:21,074 --> 00:12:24,288
Плохо, что мы упустили Октос.
102
00:12:24,288 --> 00:12:27,288
Теперь придется лазить по скалам.
103
00:12:28,248 --> 00:12:32,293
Если таракан спрятался под кроватью,
можно подпилить ей ножки.
104
00:12:32,794 --> 00:12:37,215
Если ты это сделаешь -
Хасфорд очень огорчится.
105
00:12:38,049 --> 00:12:40,603
Они шныряют под камнями,
106
00:12:40,603 --> 00:12:42,303
прямо как тараканы.
107
00:12:43,722 --> 00:12:46,349
Думаешь, так легко они не сдохли?
108
00:12:51,479 --> 00:12:52,313
Офицер связи!
109
00:12:53,064 --> 00:12:54,941
Пошлите шифрованное сообщение
на авианосец "Ауэрстад".
110
00:12:55,483 --> 00:12:57,569
"Запрашиваю авиоудар. Координаты..."
111
00:13:06,536 --> 00:13:07,912
Операция уже закончилась?
112
00:13:08,371 --> 00:13:10,790
Да... Она прошла успешно.
113
00:13:11,166 --> 00:13:13,251
Тогда почему Мао все еще спит?
114
00:13:13,251 --> 00:13:15,337
Может, вы наслали на неё Кадун?
115
00:13:20,800 --> 00:13:21,801
Кинуха!
116
00:13:23,094 --> 00:13:25,013
Мы проведём обряд Кинуха.
117
00:13:27,557 --> 00:13:31,353
Ну, Фоккер, что ты здесь делаешь?
118
00:13:32,771 --> 00:13:36,232
А разве ты не должна первым делом
поблагодарить меня за спасение?
119
00:13:36,232 --> 00:13:44,074
А вместо этого я слышу: "Что ты здеcь
делаешь?" И это все, Ариес-семпай?
120
00:13:47,118 --> 00:13:49,788
Почему ты вечно небрит?
121
00:13:49,788 --> 00:13:52,207
Почему тебя постоянно тянет в небо?
122
00:13:53,875 --> 00:13:56,836
Ну... наверно, потому...
123
00:13:57,420 --> 00:13:59,547
Ты же сама сказала, что я им болен.
124
00:14:00,548 --> 00:14:03,635
Зачем ты пошел в колледж,
если ненавидел учиться?
125
00:14:05,261 --> 00:14:09,182
Почему не пришел тогда?..
126
00:14:14,646 --> 00:14:16,815
Ты так меняешь тему...
127
00:14:17,691 --> 00:14:19,192
В то время...
128
00:14:19,192 --> 00:14:25,240
ты неожиданно отправилась в Оксфорд,
учиться у профессора Хасфорда.
129
00:14:27,283 --> 00:14:28,660
Значит, это моя вина?
130
00:14:29,327 --> 00:14:34,708
Нет... Я сам виноват,
что не проводил тебя.
131
00:14:39,129 --> 00:14:45,385
Если бы мы раньше признали свои ошибки,
возможно, все было бы иначе.
132
00:14:50,849 --> 00:14:54,185
История не терпит "если бы".
Тебе ли не знать об этом.
133
00:14:56,062 --> 00:14:57,022
Пожалуй...
134
00:14:58,481 --> 00:15:02,569
Знаешь, оказалось, что профессор
Хасфорд теперь с Анти-Альянсом.
135
00:15:04,654 --> 00:15:05,697
Это же океан!
136
00:15:10,702 --> 00:15:12,704
Там мина! Замри!
137
00:15:21,963 --> 00:15:22,422
Что там?
138
00:15:24,382 --> 00:15:27,018
Это Зеро... В режиме Баттроида.
139
00:15:30,555 --> 00:15:31,589
Может, кто-то выжил?
140
00:15:37,020 --> 00:15:41,608
Если бы я была осторожней...
Ты прав - история не терпит "если бы".
141
00:15:41,608 --> 00:15:47,530
Верно. Но сейчас я не намерен
вписывать твое имя в историю.
142
00:15:49,032 --> 00:15:50,241
Фоккер...
143
00:15:52,160 --> 00:15:53,370
Я свой! Ты в порядке?
144
00:15:58,416 --> 00:15:59,250
Не смотри.
145
00:16:26,945 --> 00:16:27,904
Больно?
146
00:16:31,116 --> 00:16:36,121
Я нарушила закон крови,
и она пролилась на мою землю.
147
00:16:37,163 --> 00:16:39,332
Это всего лишь совпадение.
148
00:16:42,669 --> 00:16:45,880
У меня тоже хватает грехов.
149
00:16:46,631 --> 00:16:53,930
Я украл игрушку Тома, разбил любимую
мамину вазу и свалил вину на брата...
150
00:16:53,930 --> 00:16:56,599
Я жульничаю, хотя тебе этого не понять.
151
00:16:57,350 --> 00:16:59,686
Короче, этого делать не стоит.
152
00:17:00,603 --> 00:17:04,357
Еще я подложил десяток лягух в портфель
учителю, которого жутко ненавидел.
153
00:17:08,987 --> 00:17:12,782
Когда он их заметил, вопль был
слышен по всей школе.
154
00:17:13,491 --> 00:17:15,076
Так вот ты каков.
155
00:17:17,328 --> 00:17:18,079
Сара?..
156
00:17:30,467 --> 00:17:32,552
А еще я...
157
00:17:39,262 --> 00:17:40,187
Я...
158
00:17:41,868 --> 00:17:42,893
Я...
159
00:17:44,564 --> 00:17:47,192
Ты не обязан рассказывать.
160
00:17:57,744 --> 00:18:02,082
А помнишь Ляонин в Китае?
161
00:18:04,042 --> 00:18:05,168
Как я мог такое забыть?
162
00:18:05,710 --> 00:18:07,796
Палящее солнце, пустыню...
163
00:18:07,796 --> 00:18:10,674
А я помогал тебе искать
окаменелости крылатого динозавра.
164
00:18:11,383 --> 00:18:13,885
Зарплата была смешной...
165
00:18:15,178 --> 00:18:19,182
А кто говорил, что это будет хороший
и недорогой отпуск в Китае?
166
00:18:19,182 --> 00:18:23,186
А кто сходил с ума из-за
отсутствия перегородок в душевой?
167
00:18:31,403 --> 00:18:35,448
И все-таки, несмотря
ни на что, мы нашли его.
168
00:18:36,116 --> 00:18:40,995
Да... И тогда я понял,
что даже динозавры хотели летать.
169
00:18:41,621 --> 00:18:47,919
И быть может, впечатленный увиденным,
стал тем, кто я есть.
170
00:18:48,628 --> 00:18:54,426
А я поняла, что люди и все
живое связаны с прошлым.
171
00:18:56,845 --> 00:19:02,142
И быть может, впечатленная увиденным,
стала той, кто я есть.
172
00:19:05,854 --> 00:19:06,938
Не двигайся.
173
00:19:17,866 --> 00:19:20,326
Прекрати...
174
00:19:20,702 --> 00:19:23,663
Только не сейчас...
Если моя нога шевельнется...
175
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
Когда же?..
176
00:19:39,387 --> 00:19:40,513
Давным-давно.
177
00:20:01,868 --> 00:20:02,494
Сара.
178
00:20:03,745 --> 00:20:04,371
Сара!
179
00:20:04,746 --> 00:20:05,413
Берегись!
180
00:20:13,046 --> 00:20:14,631
Хватайся, скорее!
181
00:20:15,674 --> 00:20:16,257
Сара...
182
00:20:16,549 --> 00:20:17,801
Хватай руку, скорее!
183
00:20:28,103 --> 00:20:30,647
Смотри куда ступаешь.
184
00:20:30,647 --> 00:20:33,733
Но... так внезапно стемнело.
185
00:20:33,733 --> 00:20:34,984
Стемнело?
186
00:20:34,984 --> 00:20:38,822
Все потому, что ты пользуешься
электрическим светом.
187
00:20:38,822 --> 00:20:42,409
Но это же удобно.
188
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
Удобства! Удобства! Удобства!
189
00:20:44,661 --> 00:20:47,372
Вы просто навязываете их нам!
190
00:20:53,837 --> 00:20:57,674
Жителям Майанских островов было
достаточно только лесов и океана.
191
00:21:00,051 --> 00:21:03,471
Океаны и леса, исполняя волю Рой Кана...
192
00:21:03,471 --> 00:21:06,182
давали нам пищу и кров.
193
00:21:08,018 --> 00:21:10,687
Чего еще мы могли желать?
194
00:21:13,023 --> 00:21:14,107
Значит...
195
00:21:15,275 --> 00:21:17,902
В детстве отец сказал мне,
196
00:21:19,279 --> 00:21:23,908
что Майан и соседние острова
говорили на разных языках.
197
00:21:24,492 --> 00:21:29,622
Но с приходом цивилизации мы
стали говорить на одном языке...
198
00:21:29,622 --> 00:21:31,666
и одинаково смотреть на мир.
199
00:21:33,168 --> 00:21:35,128
На древнем языке Майана
он назывался "кеф".
200
00:21:35,587 --> 00:21:37,464
На языке Тонана - "хао".
201
00:21:37,922 --> 00:21:39,966
На Евклиде - "кефла"
202
00:21:41,384 --> 00:21:44,721
Но его подлинное имя - иное.
203
00:21:45,847 --> 00:21:50,226
Камни, трава, горы и всё
вокруг имеет подлинное имя.
204
00:21:51,102 --> 00:21:58,700
Но мы забыли эти имена и даже не
пытаемся услышать песню истины...
205
00:21:59,750 --> 00:22:02,155
И теперь он называется
просто - "листок".
206
00:22:03,782 --> 00:22:08,203
Наверное, одного названия достаточно.
Иначе мы не смогли бы общаться.
207
00:22:08,203 --> 00:22:12,040
Но с остальными
пришло и слово "сражение".
208
00:22:12,665 --> 00:22:14,668
На остров пришла война.
209
00:22:15,669 --> 00:22:20,173
Многие покинули его и больше
не хотят возвращаться.
210
00:22:21,216 --> 00:22:22,801
И даже если они вернутся,
211
00:22:23,134 --> 00:22:26,596
то увидят, что остров пуст,
и вновь отправятся в города.
212
00:22:27,597 --> 00:22:31,184
Каждый хочет, чтобы город
стал ему новым домом.
213
00:22:33,269 --> 00:22:36,523
А что за красота в этих мертвых огнях?
214
00:22:37,357 --> 00:22:39,192
Они же просто крадут свет у небес.
215
00:22:43,488 --> 00:22:45,657
А может, ты тоже хочешь в город?
216
00:22:46,491 --> 00:22:47,242
Нет!
217
00:22:48,159 --> 00:22:50,286
Я никогда этого не хотела!..
218
00:22:50,787 --> 00:22:51,830
Тебе незачем это скрывать...
219
00:22:53,832 --> 00:22:54,749
Как ты...
220
00:22:56,001 --> 00:22:58,795
У тебя тот же взгляд...
221
00:22:59,587 --> 00:23:04,509
Как и у твоей сестры Мао.
Взгляд, исполненный мечты...
222
00:23:14,728 --> 00:23:15,520
Я слышу...
223
00:23:16,187 --> 00:23:17,105
Враги?
224
00:23:17,105 --> 00:23:21,401
Слышу... Песню того, кто пробивает
оболочку, чтобы вырастить крылья.
225
00:23:23,403 --> 00:23:23,987
Чего?
226
00:23:29,367 --> 00:23:30,368
Что это?
227
00:23:34,039 --> 00:23:35,248
Невероятно!
228
00:23:35,248 --> 00:23:39,002
Это очень редкая мерцающая цикада.
Говорят, что она - "спутник духов".
229
00:25:00,959 --> 00:25:03,628
Новое дитя готовится к рождению.
230
00:25:10,760 --> 00:25:11,803
Ух ты!
231
00:25:13,471 --> 00:25:15,098
Так много светлячков!
232
00:25:15,932 --> 00:25:19,602
Да! Словно пожар в лесу.
233
00:25:27,027 --> 00:25:30,113
Они поют песню жизни.
234
00:25:34,701 --> 00:25:39,706
Я слышу... песню леса.
235
00:25:39,998 --> 00:25:45,545
Деревья и травы леса растут,
слушая птиц, животных, насекомых.
236
00:25:59,976 --> 00:26:02,270
Вот почему ты пела...
237
00:26:06,649 --> 00:26:09,903
вместо израненного леса.
238
00:26:33,635 --> 00:26:34,511
Шин...
239
00:26:35,845 --> 00:26:37,722
Ты тоже поёшь...
240
00:26:37,722 --> 00:26:42,477
вместо лесов Майана, Мао
и жителей деревни?
241
00:26:48,441 --> 00:26:50,610
Это совсем не сложно...
242
00:26:52,570 --> 00:26:53,238
Сара.
243
00:26:54,614 --> 00:26:58,702
Я делаю это ради того, кто изранен,
но не излечен... ради тебя.
244
00:27:26,229 --> 00:27:26,980
Сара.
245
00:27:55,884 --> 00:27:59,054
В деревне родилось новое дитя.
246
00:27:59,137 --> 00:28:02,557
Дитя, способное противостоять Кадуну.
247
00:28:11,232 --> 00:28:13,943
Кадун... Приближается...
248
00:28:14,611 --> 00:28:16,821
Он несет ужасный огонь!
248
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Макросс Зеро
"Джунгли"
249
00:31:07,274 --> 00:31:14,424
[Финальный эпизод]
Человек-птица