1 00:01:30,726 --> 00:01:35,049 Выбор Мотоко: Любовь или меч Не плачь. 2 00:01:35,628 --> 00:01:37,052 Извини, но я забираю Нару. 3 00:01:37,428 --> 00:01:42,263 Да что ты, Мэй?! Я совсем не против! 4 00:01:43,325 --> 00:01:46,471 Верно, мы же просто едем на кладбище... 5 00:02:08,484 --> 00:02:12,155 Что это с тобой? Нарусегава, наконец, послала тебя подальше? 6 00:02:22,919 --> 00:02:23,955 Я умру! 7 00:02:37,651 --> 00:02:39,252 Это был Занмакен-ни-но-тати... 8 00:02:40,028 --> 00:02:40,929 Спасибо, Мотоко! 9 00:02:42,650 --> 00:02:44,008 Здесь кто-то только что... 10 00:02:46,749 --> 00:02:49,567 сказал Мотоко? 11 00:02:51,794 --> 00:02:52,625 Красивая... 12 00:02:54,400 --> 00:02:55,839 Сестра... Сестра! 13 00:03:01,497 --> 00:03:03,362 Отдай сестру! 14 00:03:05,545 --> 00:03:06,096 Черепаха! 15 00:03:08,325 --> 00:03:11,035 Не подходи!! 16 00:03:16,842 --> 00:03:20,646 Нехорошо, Мотоко... Если ты боишься даже этого... 17 00:03:24,910 --> 00:03:25,822 Я накажу тебя! 18 00:03:32,080 --> 00:03:33,039 Кошмар... 19 00:03:35,333 --> 00:03:37,752 Почему мне вдруг приснилась сестра? 20 00:03:39,504 --> 00:03:40,472 Я дома! 21 00:03:40,547 --> 00:03:43,216 Привет, Мотоко! К тебе гости. 22 00:03:46,296 --> 00:03:48,538 Мотоко... Давно не виделись. 23 00:03:52,052 --> 00:03:53,026 Сестра!! 24 00:03:54,065 --> 00:03:54,982 Что случилось? 25 00:03:55,225 --> 00:03:56,783 Ты в порядке, Мотоко? 26 00:03:57,709 --> 00:03:59,581 Сестра Мотоко такая красивая! 27 00:03:59,834 --> 00:04:02,008 Ага, ронин ей просто очарован. 28 00:04:02,518 --> 00:04:04,433 Что ты такое говоришь, Сара? 29 00:04:05,060 --> 00:04:06,803 Тебе повезло, что Нару здесь нет. 30 00:04:09,174 --> 00:04:11,547 Вы все здесь такие весёлые. 31 00:04:11,921 --> 00:04:16,063 Мотоко, должно быть, счастлива жить в таком месте. 32 00:04:19,827 --> 00:04:20,927 Сестра, зачем ты приехала? 33 00:04:24,816 --> 00:04:28,836 Как и было обещано... пришло время вернуть тебя в Додзё. 34 00:04:29,397 --> 00:04:30,460 Ну, поехали? 35 00:04:32,512 --> 00:04:34,114 Поехали? 36 00:04:37,143 --> 00:04:39,777 Н-но ещё рано... 37 00:04:43,657 --> 00:04:44,443 Всё равно поехали. 38 00:04:44,527 --> 00:04:45,108 Сестра!! 39 00:04:45,205 --> 00:04:46,487 Подожди! Нельзя же так! 40 00:04:47,146 --> 00:04:49,406 Она и слушать меня не хочет... 41 00:04:54,213 --> 00:04:55,266 У меня нет выбора. 42 00:04:56,080 --> 00:04:57,248 Урасима!! 43 00:04:58,889 --> 00:05:03,284 Сестра, я собираюсь выйти замуж за этого человека! 44 00:05:07,572 --> 00:05:08,646 ЧТО?! 45 00:05:10,245 --> 00:05:11,036 6 46 00:05:15,516 --> 00:05:16,350 Понятно. 47 00:05:16,792 --> 00:05:18,633 Тогда мы отложим возвращение. 48 00:05:20,564 --> 00:05:23,869 9 49 00:05:24,862 --> 00:05:28,778 Вы ведь знаете что я должна унаследовать Синмейрю? 50 00:05:29,464 --> 00:05:33,360 Однажды я должна буду возглавить его. Но пока ещё я слишком мало умею и... 51 00:05:37,700 --> 00:05:38,383 Что? 52 00:05:38,775 --> 00:05:39,525 Не важно... 53 00:05:40,144 --> 00:05:46,920 Если я буду вести себя так, будто готовлю не придётся возвращаться. 54 00:05:47,843 --> 00:05:48,685 Пожалуйста, подыграйте мне! 55 00:05:51,399 --> 00:05:55,741 Извини, что спрашиваю, Урасима, но ты все на моей сестре? 56 00:05:58,846 --> 00:06:01,645 Д-да... Я пока ещё молод, но в будущем... 57 00:06:02,783 --> 00:06:03,951 Кейтаро! 58 00:06:04,421 --> 00:06:04,949 Нарусегава! 59 00:06:06,816 --> 00:06:08,973 Я очень хорошо об этом подумал! 60 00:06:12,969 --> 00:06:15,411 Тогда это обещание 61 00:06:15,978 --> 00:06:18,182 должно быть скреплено поцелуем, верно? 62 00:06:20,764 --> 00:06:21,320 Они не могут! 63 00:06:21,778 --> 00:06:23,775 Верно, сестра! Как бесчувственно... 64 00:06:23,984 --> 00:06:24,759 Ты не можешь сделать это? 65 00:06:24,759 --> 00:06:26,755 Нет! 66 00:06:30,316 --> 00:06:31,801 Мотоко... 67 00:06:40,309 --> 00:06:41,142 Я иду! 68 00:06:44,609 --> 00:06:44,965 Дыхание... 69 00:06:50,690 --> 00:06:51,773 Не могу! 70 00:06:55,929 --> 00:06:57,701 Замечательный поцелуй! 71 00:06:58,260 --> 00:06:59,619 И сестра тоже видела, верно? 72 00:07:02,378 --> 00:07:05,156 Значит, Мотоко ещё не нужно возвращаться, верно? 73 00:07:05,722 --> 00:07:08,474 Но раз уж ты приехала, может погостишь на источниках? 74 00:07:09,144 --> 00:07:10,313 На источниках... 75 00:07:10,852 --> 00:07:15,022 Если вы собираетесь пожениться, то и ванну принимаете вместе, верно? 76 00:07:20,207 --> 00:07:22,884 Мотоко... почему ты так боишься свою сестру? 77 00:07:23,645 --> 00:07:25,387 Она показалась мне добрым человеком... 78 00:07:26,525 --> 00:07:29,051 Это потому что ты её не знаешь. 79 00:07:29,517 --> 00:07:34,495 Даже при том, что она более не принимает активного участия, стоит ей взять в руки меч, её сила возвращается. 80 00:07:35,575 --> 00:07:39,825 Она одна из лучших за всю долгую историю нашей школы. 81 00:07:40,751 --> 00:07:44,161 Я ничто по сравнению с ней. 82 00:07:45,950 --> 00:07:47,579 Подумать только, что приходится выносить Мотоко... 83 00:07:48,174 --> 00:07:55,674 Это правда. У меня не хватило храбрости занять её место и я сбежала в сюда в Токио. 84 00:07:56,930 --> 00:07:57,101 поэтому 85 00:07:58,077 --> 00:07:59,318 вернуться теперь... 86 00:08:01,026 --> 00:08:01,726 Понятно... 87 00:08:03,403 --> 00:08:07,419 Но Урасима, я не собираюсь останавливаться на этом. 88 00:08:07,770 --> 00:08:11,523 Я хочу стать воительницей как сестра. 89 00:08:12,276 --> 00:08:15,627 У тебя получится! Мотоко сможет... 90 00:08:16,606 --> 00:08:18,188 Эй 91 00:08:19,116 --> 00:08:22,140 Подожди, Мотоко! 92 00:08:22,363 --> 00:08:24,898 Я же сказала, что мы только притворяемся! 93 00:08:25,161 --> 00:08:26,163 Притворяемся? 94 00:08:29,165 --> 00:08:33,702 Так все разговоры о свадьбе тоже были ложью? 95 00:08:34,846 --> 00:08:35,838 Сестра! 96 00:08:37,516 --> 00:08:39,610 Я накажу тебя Мотоко! 97 00:08:40,305 --> 00:08:42,100 Она это серьёзно! 98 00:08:43,162 --> 00:08:44,398 Урасима, в сторону! 99 00:08:48,310 --> 00:08:49,061 Я... 100 00:08:56,622 --> 00:08:57,319 Попалась! 101 00:09:03,035 --> 00:09:03,575 Любительство... 102 00:09:08,857 --> 00:09:10,683 Твои умения ухудшились. 103 00:09:11,237 --> 00:09:12,629 И ты лгала мне... 104 00:09:13,783 --> 00:09:16,242 Мотоко, ты можешь не возвращаться. 105 00:09:18,261 --> 00:09:24,282 Ты не сможешь управлять Синмейрюи. 106 00:09:35,602 --> 00:09:41,658 Это же хорошо, да? Тебе не нужно возвращаться - можешь остаться в "Хинате"... 107 00:09:42,390 --> 00:09:45,468 Верно! Мотоко очень милая и симпатичная девушка! 108 00:09:46,100 --> 00:09:49,746 Мотоко может быть счастлива, живя нор хоть ей это будет и нелегко. 109 00:09:56,127 --> 00:09:57,170 Правда? 110 00:10:08,848 --> 00:10:11,851 Кейтаро, пол скользкий, да? 111 00:10:12,268 --> 00:10:12,849 Здорово! 112 00:10:12,482 --> 00:10:14,829 Кто мог это сделать? 113 00:10:16,187 --> 00:10:16,592 36 114 00:10:17,597 --> 00:10:18,076 37 115 00:10:19,109 --> 00:10:19,827 Мотоко! 116 00:10:21,358 --> 00:10:22,262 Доброе утро! 117 00:10:22,574 --> 00:10:23,413 Ты такая красивая! 118 00:10:23,828 --> 00:10:25,203 Где ты достала это платье? 119 00:10:25,614 --> 00:10:27,354 У Харуки. 120 00:10:27,700 --> 00:10:29,677 Сейчас я готовлю завтрак. 121 00:10:30,534 --> 00:10:33,466 Урасима, ты любишь мисо-суп с сидзими, верно? 122 00:10:34,036 --> 00:10:36,292 Что случилось, Мотоко? 123 00:10:36,984 --> 00:10:38,405 Что случилось, Мотоко? 124 00:10:39,537 --> 00:10:42,533 Я... не стану воительницей. 125 00:10:43,314 --> 00:10:46,245 Мне больше некуда идти, так что я стану обычной девушкой. 126 00:10:48,122 --> 00:10:50,088 Поэтому позволь мне остаться здесь, Урасима!! 127 00:10:51,239 --> 00:10:52,114 Оставайся! 128 00:10:52,513 --> 00:10:53,184 Остановись! 129 00:10:54,008 --> 00:10:57,026 Я всем мешаю? Тогда... 130 00:10:57,422 --> 00:10:58,097 Тогда я... 131 00:11:00,748 --> 00:11:02,264 Нет, Мотоко, остановись! 132 00:11:03,748 --> 00:11:05,291 Это обыкновенный завтрак.. 133 00:11:05,666 --> 00:11:06,697 Мотоко, а как же всё остальное? 134 00:11:07,407 --> 00:11:08,598 Это китайская капуста. 135 00:11:09,022 --> 00:11:11,435 А где бананы? Десерт?! 136 00:11:11,970 --> 00:11:13,562 Японцы не едят десертов! 137 00:11:13,659 --> 00:11:17,291 А мы и не японцы! Я хочу сказать, что мы с ней не из Японии! 138 00:11:18,583 --> 00:11:20,608 Воинов не встречают как дорогих гостей! 139 00:11:21,820 --> 00:11:23,783 Это хорошо будет поддерживать ваше здоровье! 140 00:11:24,317 --> 00:11:25,886 Проблема... 141 00:11:26,092 --> 00:11:26,930 Повесится можно! 142 00:11:28,538 --> 00:11:30,989 Мы должны ненадолго оставить Мотоко одну. 143 00:11:36,542 --> 00:11:39,438 С этим можно пережить любую проблему! Сакэ! 144 00:11:40,751 --> 00:11:43,102 Кисло!! 145 00:11:43,893 --> 00:11:47,102 Я заменила всё сакэ здесь уксусом. 146 00:11:47,602 --> 00:11:48,960 Так полезней для здоровья. 147 00:11:49,628 --> 00:11:51,551 Ладно, давай! 148 00:11:51,789 --> 00:11:52,936 Синобу, я помогу. 149 00:12:10,453 --> 00:12:11,799 Ещё стирка есть? 150 00:12:11,836 --> 00:12:13,721 Спусти меня! 151 00:12:14,100 --> 00:12:16,978 Хорошо, это я тоже постираю. 152 00:12:17,437 --> 00:12:18,676 Не надо! 153 00:12:19,311 --> 00:12:21,730 Похоже, работа по дому тоже бывает весёлой! 154 00:12:22,272 --> 00:12:23,873 Оказывается я и это могу. 155 00:12:25,150 --> 00:12:28,551 И я начинаю привыкать к этому платью, оно красивое... 156 00:12:30,803 --> 00:12:32,157 Ты же управляющий! Сделай же хоть что-нибудь! 157 00:12:32,532 --> 00:12:35,393 Но Мотоко больше некуда идти и мы не можем... 158 00:12:36,343 --> 00:12:37,120 Но это уже слишком! 159 00:12:37,765 --> 00:12:40,225 И вообще, в этом платье она... 160 00:12:41,622 --> 00:12:42,923 словно на маскараде! 161 00:12:44,020 --> 00:12:46,701 Мотоко не так-то просто стать женственной! 162 00:12:47,505 --> 00:12:49,323 Это вообще невозможно. 163 00:12:52,527 --> 00:12:53,428 Мотоко! 164 00:12:56,435 --> 00:12:57,212 Подожди, Мотоко! 165 00:12:57,718 --> 00:12:58,679 Не беги за мной! 166 00:12:59,154 --> 00:13:02,645 Я всего лишь некрасивая, ни на что не годная девушка! 167 00:13:06,618 --> 00:13:07,239 Берегись! 168 00:13:27,003 --> 00:13:29,172 Что мне делать? 169 00:13:33,323 --> 00:13:35,136 Ты тоже одинокий. 170 00:13:41,840 --> 00:13:45,154 Я не умею обращаться с мечом... у меня не получается быть простой девушкой... 171 00:13:49,456 --> 00:13:51,227 Я искал тебя, Мотоко. 172 00:13:53,200 --> 00:13:53,779 Урасима... 173 00:14:02,079 --> 00:14:10,588 Извини... Я называла тебя идиотом, слабаком, фальшивым студентом.. 174 00:14:11,722 --> 00:14:14,384 Но это я дура... это я слабая... 175 00:14:14,581 --> 00:14:15,968 Но это не правда! 176 00:14:17,052 --> 00:14:20,097 И я... я даже обычной девушкой быть не могу? 177 00:14:22,024 --> 00:14:24,059 Не перестарайся, Мотоко. 178 00:14:27,855 --> 00:14:31,025 Ты слишком добр ко мне... 179 00:14:36,155 --> 00:14:38,991 Что мне делать Урасима? 180 00:14:46,228 --> 00:14:46,768 Урасима... 181 00:14:48,139 --> 00:14:48,750 Я 182 00:14:52,573 --> 00:14:53,255 Что это...?! 183 00:14:55,167 --> 00:14:56,200 Вот именно, Мотоко. 184 00:14:56,883 --> 00:14:59,970 Мне кажется, ты хочешь продолжить Синмейрю. 185 00:15:01,142 --> 00:15:04,516 Понятно... Но я всё ещё неумелая и... 186 00:15:04,516 --> 00:15:06,852 Так скажи это своей сестре! 187 00:15:07,519 --> 00:15:09,813 Сестра никогда не простит мне этого. 188 00:15:10,897 --> 00:15:14,344 Может, это ты сама не даёшь её простить тебя? 189 00:15:15,201 --> 00:15:17,843 Это... невозможно... 190 00:15:18,001 --> 00:15:22,054 Мотоко, любой выбранный путь хорош, будь то путь воительницы или простой девушки. 191 00:15:22,677 --> 00:15:25,076 Но выбрать его должна ты сама! 192 00:15:31,585 --> 00:15:33,006 Я еду в Киото. 193 00:15:33,503 --> 00:15:35,780 Но... у меня нет меча... 194 00:15:36,256 --> 00:15:37,617 А у меня есть лишний. 195 00:15:36,653 --> 00:15:39,534 Вот он! 196 00:15:40,051 --> 00:15:41,036 Это? 197 00:15:43,888 --> 00:15:45,857 Бабушка основательно его запрятала. 198 00:15:46,224 --> 00:15:47,851 Но ты можешь взять его. 199 00:15:48,680 --> 00:15:48,935 Урасима! 200 00:15:52,021 --> 00:15:53,382 Урасима, отпусти меч! 201 00:16:02,561 --> 00:16:03,459 Хорошо. 202 00:16:03,812 --> 00:16:10,540 Если ты сможешь победить меня в чём-либо в течение трёх дней, я признаю тебя наследницей Синмейрю. 203 00:16:11,357 --> 00:16:14,252 Но если тебе не удастся, ты навсегда будешь изгнана из додзё. 204 00:16:15,210 --> 00:16:17,088 И, кроме того, ты выйдешь замуж за Урасиму. 205 00:16:17,933 --> 00:16:18,633 Хорошо? 206 00:16:19,716 --> 00:16:20,591 Да. 207 00:16:29,217 --> 00:16:30,184 Кейтаро! 208 00:16:30,581 --> 00:16:31,853 И Мотоко тоже! 209 00:16:32,528 --> 00:16:33,938 Что вы здесь делаете? 210 00:16:37,930 --> 00:16:40,172 Так у тебя ничего не выйдет. 211 00:16:40,620 --> 00:16:42,213 Я ещё не сдалась, сестра! 212 00:16:42,446 --> 00:16:42,967 Сестра? 213 00:16:43,987 --> 00:16:44,846 Мотоко! 214 00:16:48,020 --> 00:16:49,008 Что ты делаешь?! 215 00:16:50,632 --> 00:16:52,873 Жениться? Эти двое? 216 00:16:53,892 --> 00:16:56,963 Это если она не сможет победить свою сестру... 217 00:16:57,539 --> 00:17:00,311 Понятно. Свадьба, значит. 218 00:17:00,540 --> 00:17:01,799 Нару, мы должны что-то сделать! 219 00:17:02,249 --> 00:17:06,401 Вы кто? Вы их знаете? Если да, то я приглашаю вас на свадьбу. 220 00:17:06,600 --> 00:17:09,415 Вот значит как. Тогда я в большом долгу у тебя. 221 00:17:10,680 --> 00:17:11,635 Нару! 222 00:17:12,593 --> 00:17:15,012 Но если так, то пойди и победи её! 223 00:17:15,394 --> 00:17:15,972 Этим... 224 00:17:16,072 --> 00:17:17,013 Не прикасайся! 225 00:17:18,622 --> 00:17:20,735 Я чувствую в нём какую-то странную энергию. 226 00:17:21,390 --> 00:17:23,783 Но мы всё равно должны что-то делать... 227 00:17:24,149 --> 00:17:28,352 Понятно... Ты специально так с ней обращалась, чтобы она смогла пройти путь меча... 228 00:17:28,859 --> 00:17:31,260 Так что даже если она проиграет, им не придётся... 229 00:17:31,447 --> 00:17:35,338 Нет. Обещание есть обещание, так что они всё равно поженятся. 230 00:17:35,624 --> 00:17:36,271 86 231 00:17:36,703 --> 00:17:37,536 Я пойду первой... 232 00:17:38,335 --> 00:17:41,196 Неужели, Кейтаро действительно любит Мотоко? 233 00:17:43,733 --> 00:17:44,780 Готовься, сестра! 234 00:17:45,765 --> 00:17:46,192 Мы ниндзя! 235 00:17:50,327 --> 00:17:51,249 Извини... 236 00:17:53,576 --> 00:17:57,038 Подожди-ка... что-то ты слишком внимателен к Мотоко. 237 00:17:57,400 --> 00:18:02,087 Я просто хочу поддержать её.. 238 00:18:02,336 --> 00:18:06,321 Ну, если вам так весело, то может ты и женишься на ней? 239 00:18:06,817 --> 00:18:09,428 Что ты говоришь?! Я лучше... на Нарусегаве... 240 00:18:11,271 --> 00:18:13,240 Что... 241 00:18:26,501 --> 00:18:30,679 Почему... точно также было когда сестра выходила замуж... 242 00:18:42,194 --> 00:18:44,980 Если всё готово, то пришло время серьёзного поединка. 243 00:18:45,300 --> 00:18:48,385 Это не столько похоже на дуэль, сколько на... 244 00:18:48,863 --> 00:18:50,252 Подготовку к свадебной церемонии... 245 00:18:50,684 --> 00:18:53,022 Потому что если она проиграет... 246 00:18:54,875 --> 00:18:56,568 Даже если и так, почему...? 247 00:18:56,856 --> 00:18:58,257 Разве не грандиозное событие? 248 00:18:58,608 --> 00:19:01,116 Я волнуюсь за Урасиму... 249 00:19:01,403 --> 00:19:03,077 По-моему, всё в порядке! 250 00:19:03,282 --> 00:19:04,034 Сестра! 251 00:19:04,444 --> 00:19:04,933 112 252 00:19:06,133 --> 00:19:07,048 Прости, что опоздала! 253 00:19:07,656 --> 00:19:09,259 Я ждала тебя, Мотоко. 254 00:19:14,713 --> 00:19:17,477 Началось... Я должна нанести удар первой... 255 00:19:20,679 --> 00:19:23,462 - Какой ужас... - Вот что бывает, когда Мотока всерьёз берётся за дело. 256 00:19:25,732 --> 00:19:27,675 Твоя техника несовершенна! 257 00:19:29,083 --> 00:19:29,811 Вот и всё! 258 00:19:30,126 --> 00:19:31,415 Кейтаро, лови! 259 00:19:31,835 --> 00:19:32,837 Что это? 260 00:19:39,479 --> 00:19:40,052 Ни царапинки! 261 00:19:43,130 --> 00:19:43,847 Кейтаро. 262 00:19:45,798 --> 00:19:49,307 Её сестра дерётся не всерьёз, так что иди и покончи, наконец, с этим! 263 00:19:50,091 --> 00:19:52,301 Или вы с Мотоко, правда...? 264 00:19:52,511 --> 00:19:53,868 Нет-нет-нет! Ничего подобного! 265 00:19:54,282 --> 00:19:55,972 Тогда поторопись воспользоваться этим! 266 00:20:06,317 --> 00:20:07,193 Это... Ёто Хина! 267 00:20:07,778 --> 00:20:08,940 Ты знаешь что это? 268 00:20:10,414 --> 00:20:15,541 Однажды она была почти уничтожена нашими Синмейрюи, но как-то её удал остаться в этом мече... 269 00:20:18,423 --> 00:20:20,067 Не так уж зловеще она выглядит... 270 00:20:25,084 --> 00:20:27,528 Нару! Брось меч! 271 00:20:28,510 --> 00:20:34,624 Говорят, Ёто Хина питается жизненной силой... В прошлом мы еле смогли заточить её. 272 00:20:35,982 --> 00:20:36,395 Мотоко! 273 00:20:38,218 --> 00:20:38,739 Сестра! 274 00:20:44,368 --> 00:20:44,704 Сестра! 275 00:20:45,509 --> 00:20:47,062 Она забрала её жизненную силу... 276 00:20:47,377 --> 00:20:49,217 Ты всё ещё продолжаешь 277 00:20:49,691 --> 00:20:51,026 Ты всё ещё продолжаешь? 278 00:20:55,927 --> 00:20:56,625 Урасима! 279 00:20:58,626 --> 00:21:03,294 Нужно снова заточить Ёто, не повредив Нарусегаве... Это возможно только с помощью Занмакен-ни-но-тати. 280 00:21:04,828 --> 00:21:06,558 Но... 281 00:21:07,122 --> 00:21:09,078 Даже сестра этого не смогла. 282 00:21:15,077 --> 00:21:16,952 Ты будешь превосходной воительницей, Мотоко! 283 00:21:24,235 --> 00:21:25,537 Урасима! 284 00:21:25,763 --> 00:21:27,490 Извини! 285 00:21:58,359 --> 00:21:59,219 Нарусегава! 286 00:22:03,065 --> 00:22:05,056 Я... 287 00:22:14,952 --> 00:22:15,623 Восхитительно. 288 00:22:16,324 --> 00:22:18,739 У тебя получилось то, что не смогла сделать я 289 00:22:19,219 --> 00:22:21,974 Ты старалась как могла до самого конца, да, Мотоко? 290 00:22:22,528 --> 00:22:22,758 165 291 00:22:29,002 --> 00:22:29,665 Да... 292 00:22:30,222 --> 00:22:31,804 Сестра 293 00:22:33,142 --> 00:22:36,145 168 294 00:22:42,558 --> 00:22:44,138 Ты хочешь учиться в университете? 295 00:22:44,430 --> 00:22:44,771 Да 296 00:22:45,014 --> 00:22:49,352 Я ещё многому должна научиться и стать сильнее. 297 00:22:49,977 --> 00:22:51,145 Ты не против, сестра? 298 00:22:51,765 --> 00:22:55,733 Не против. И мечом и простой жизнью ты можешь сделать себя лучше. 299 00:22:55,830 --> 00:22:58,091 Нарусегава тоже многое умеет, верно? 300 00:23:05,815 --> 00:23:06,155 175 301 00:23:07,165 --> 00:23:09,445 Тама! Нет! Этот меч... 302 00:23:10,811 --> 00:23:13,667 Кейтаро, ты всё ещё не понял, да!! 303 00:23:14,824 --> 00:23:15,961 178 304 00:23:21,718 --> 00:23:22,718 Веди себя хорошо!