1 00:00:16,010 --> 00:00:20,288 Высоко на крыше, я стою под небом Солнце светит в вышине. 2 00:00:21,197 --> 00:00:25,984 Подниму взгляд к небу, сразу моё тело Радостью наполнится. 3 00:00:27,134 --> 00:00:29,596 Как же здорово! 4 00:00:30,319 --> 00:00:32,300 Я живая! 5 00:00:32,989 --> 00:00:37,363 Иду вперёд! И не сдаюсь! 6 00:00:37,957 --> 00:00:40,567 Тому, что в прошлом остаётся ты скажешь "прощай". 7 00:00:40,970 --> 00:00:43,571 Но это чувство всё растёт и закипает в тебе. 8 00:00:44,298 --> 00:00:46,627 И сколько ты его не возрождай. 9 00:00:47,108 --> 00:00:48,840 Цветы цветут как всегда. 10 00:00:49,420 --> 00:00:51,834 Воспоминания дадут тебе укрытие всегда. 11 00:00:52,158 --> 00:00:54,909 Но ты отбрось их прочь, живи лишь ради нового 12 00:00:55,413 --> 00:00:59,766 Благословенное время придёт. Руку лишь протяни. 13 00:01:00,826 --> 00:01:03,165 Дни, словно волны набегают и уходят опять. 14 00:01:03,535 --> 00:01:06,248 И время носит за собой людей то в рай, а то в ад. 15 00:01:06,826 --> 00:01:11,304 Но только не смотря на это всё, цветы цветут как всегда. 16 00:01:11,931 --> 00:01:14,543 Спеши-спеши пока не сможешь прикоснуться к любви. 17 00:01:14,887 --> 00:01:17,380 И даже если будет больно, продолжай идти. 18 00:01:18,056 --> 00:01:20,285 Благословенное время придёт. 19 00:01:20,671 --> 00:01:22,306 Руку лишь протяни... 20 00:01:23,434 --> 00:01:25,183 Руку лишь протяни... 21 00:01:26,402 --> 00:01:29,516 ...руки протяни! 22 00:01:45,068 --> 00:01:48,824 Если я не стану снова управляющим. 23 00:01:49,468 --> 00:01:51,733 и поступить в университет с оценкой "Е" почти невозможно. 24 00:01:52,134 --> 00:01:56,227 Если так пойдёт и дальше, то мы с Нарусегавой... 25 00:02:03,127 --> 00:02:04,652 Пойду приму душ и лягу спать. 26 00:02:05,334 --> 00:02:07,766 Когда я проснусь, всё будет хорошо. 27 00:02:14,401 --> 00:02:15,963 Что значит "Мяу"? 28 00:02:16,130 --> 00:02:22,006 Наверно, ты перестроила душевую, на время, пока Амара жила здесь, и так всё и осталось. 29 00:02:23,068 --> 00:02:24,709 Верно. 30 00:02:25,360 --> 00:02:26,400 Это плохо... 31 00:02:27,535 --> 00:02:29,400 Будь осторожнее. 32 00:02:36,687 --> 00:02:37,620 Кейтаро! 33 00:02:42,801 --> 00:02:45,154 Подожди, Нарусегава, это не... 34 00:02:45,771 --> 00:02:47,523 Так всё и должно быть. 35 00:02:48,081 --> 00:02:50,491 ...ведь вы же обещали друг другу. 36 00:02:58,601 --> 00:02:59,856 Это... 37 00:03:03,668 --> 00:03:08,600 Праздник! Цветение вишни в университете? Любовь? ВСЕ 38 00:03:15,068 --> 00:03:21,935 Это... я почувствовал прикосновение к губам... что-то маленькое и мягко и неописуемо приятное чувство... 39 00:03:25,135 --> 00:03:25,868 Это... 40 00:03:26,568 --> 00:03:28,468 На этой фотографии... 41 00:03:29,668 --> 00:03:31,068 Кей-кун? 42 00:03:32,768 --> 00:03:33,402 Иди к ней! 43 00:03:41,802 --> 00:03:43,735 Мицуми, что ты только что говорила? 44 00:03:43,935 --> 00:03:49,802 Я вспомнила, что давным-давно у меня был друг, которого я звала Кей-кун. 45 00:03:50,735 --> 00:03:52,135 Когда посмотрела на это. 46 00:03:52,668 --> 00:03:53,702 Это же..!!! 47 00:03:54,602 --> 00:03:59,102 Это же я!! В то время я играл возле "Хинаты"... 48 00:03:59,602 --> 00:04:02,835 И эта песочница, наверное, то самое место! 49 00:04:03,002 --> 00:04:06,235 Тогда, эта девочка с Лиддо-куном, должно быть... 50 00:04:06,335 --> 00:04:08,368 та самая, которой я обещал... о которой я так давно мечтал... 51 00:04:09,202 --> 00:04:17,135 Мицуми, бабушка говорила, что у тебя тоже был Лиддо-кун, и что ты тоже была в Хинате, верно? 52 00:04:17,802 --> 00:04:21,368 Да, хоть я и не очень хорошо это помню, но... 53 00:04:22,335 --> 00:04:25,335 Причина, по которой ты поступаешь в Токийский университет это... 54 00:04:26,002 --> 00:04:28,069 А разве я тебе ещё не говорила? 55 00:04:28,335 --> 00:04:33,735 Один мальчик, ни лица, ни имени которого я не помню... 56 00:04:33,969 --> 00:04:38,970 и он говорил что-то вроде: "Будем счастливы если вместе поступим в Токийский университет"... 57 00:04:39,669 --> 00:04:40,202 Да... 58 00:04:40,802 --> 00:04:42,235 Это и был 59 00:04:42,335 --> 00:04:43,669 Это и был Кей-кун. 60 00:04:44,735 --> 00:04:46,735 Значит, Мицуми, это ты моя... 61 00:04:47,135 --> 00:04:49,169 А... Ты уверен, что это хорошо...? 62 00:04:49,335 --> 00:04:50,569 Всё не важно, потому что... 63 00:04:51,102 --> 00:04:53,802 Нарусегава выглядела так, словно была готова расплакаться... 64 00:04:56,435 --> 00:04:57,269 Иди к ней! 65 00:04:59,035 --> 00:05:01,735 И чего я добьюсь, если догоню её? 66 00:05:02,535 --> 00:05:04,635 У меня есть другая девушка, которой я обещал. 67 00:05:05,569 --> 00:05:08,402 А она сказала: "Иди к ней"... 68 00:05:09,869 --> 00:05:12,135 Для неё я был всего лишь... 69 00:05:17,635 --> 00:05:19,469 Что случилось, Синобу? 70 00:05:19,702 --> 00:05:22,002 Я у моей мамы. 71 00:05:22,669 --> 00:05:27,302 Сначала я немного беспокоилась, но маме очень понравилась моя готовка. 72 00:05:27,802 --> 00:05:31,002 Это всё потому что я всегда готовила для тебя и всех остальных. 73 00:05:31,069 --> 00:05:32,869 Я рад за тебя, Синобу! 74 00:05:33,736 --> 00:05:39,536 Семпай, я вообще-то... насчёт Отохими. 75 00:05:40,069 --> 00:05:42,602 Да! Это было так неожиданно! 76 00:05:43,036 --> 00:05:45,869 Мицуми это та самая девочка, которой я дал обещание! 77 00:05:47,069 --> 00:05:49,102 Нарусегава мне всё рассказала! 78 00:05:51,336 --> 00:05:52,602 Семпай? 79 00:05:53,136 --> 00:05:54,202 Урасима?! 80 00:05:54,736 --> 00:05:55,436 Семпай! 81 00:05:55,469 --> 00:05:57,869 Что случилось, Синобу? Всё в порядке? 82 00:05:59,936 --> 00:06:02,436 Мама, прости, мне нужно идти! 83 00:06:02,802 --> 00:06:03,669 Прости! 84 00:06:04,669 --> 00:06:05,402 Синобу... 85 00:06:07,402 --> 00:06:08,202 Токийский университет? 86 00:06:08,802 --> 00:06:12,502 Первым словом сестры было "Университет"? 87 00:06:12,736 --> 00:06:16,036 Верно! До тех пор она говорила только "ма" и "ня", 87 00:06:16,036 --> 00:06:21,036 но когда вернулась из "Хинаты", начала с таким энтузиазмом повторять "Университет"... 88 00:06:21,336 --> 00:06:23,202 Не смущай меня. 89 00:06:23,402 --> 00:06:25,802 Так вот почему ты хочешь поступить в Токийский университет? 90 00:06:26,269 --> 00:06:26,520 Да. 91 00:06:27,336 --> 00:06:29,137 Это не единственная причина, но... 92 00:06:30,069 --> 00:06:31,802 зато самая первая. 93 00:06:32,236 --> 00:06:35,437 У меня были знакомые в одной гостинице и они присматривали за тобой. 94 00:06:35,602 --> 00:06:40,036 Мне сказали, что пока у неё астма, ей лучше быть у моря. 95 00:06:40,803 --> 00:06:42,869 Не "Хината" ли это была? 96 00:06:42,966 --> 00:06:49,136 Верно! Поэтому я обратилась к Хине, когда ты сказала, что уходишь из дома... 97 00:06:49,736 --> 00:06:50,936 Вот как всё было... 98 00:06:51,336 --> 00:06:54,669 Значит, я тоже ребёнком была в "Хинате"... 99 00:06:56,069 --> 00:07:00,069 Синобу? Да, я тоже это поняла. 100 00:07:01,803 --> 00:07:05,169 О чём ты беспокоишься? Это же не имеет значения, верно? 101 00:07:05,469 --> 00:07:08,569 Даже если он и не вернётся... 102 00:07:08,769 --> 00:07:11,536 Я не думаю, что это произойдёт, но... 103 00:07:21,203 --> 00:07:27,003 Да? Я думаю, что Отохими испортит Урасиму, но... В общем-то, это счастливая история. 104 00:07:27,236 --> 00:07:31,603 Но у семпая не будет никаких причин возвращаться в "Хинату", 104 00:07:31,603 --> 00:07:35,603 если он найдет эту девушку и потеряет работу управляющего. 105 00:07:37,103 --> 00:07:39,936 Это его проблемы. 106 00:07:40,603 --> 00:07:43,136 Мы должны что-то сделать! 107 00:07:43,469 --> 00:07:46,403 Ещё неизвестно, захочет ли он вернуться. 108 00:07:46,669 --> 00:07:48,970 Он может вернуться завтра. 109 00:07:50,803 --> 00:07:56,336 Я смогла жить в "Хинате" благодаря Урасиме, и всё равно я... 110 00:08:00,036 --> 00:08:02,570 Я тоже хочу что-то сделать для Семпая! 111 00:08:03,136 --> 00:08:06,470 Не получится ли что мы лезем не в своё дело? 112 00:08:06,870 --> 00:08:08,203 Нет! 113 00:08:10,236 --> 00:08:12,136 Синобу, ты уже вернулась? 114 00:08:12,233 --> 00:08:14,070 Поругалась с матерью? 115 00:08:14,336 --> 00:08:16,570 Нет, там всё было хорошо. 116 00:08:16,803 --> 00:08:17,603 Каола... 117 00:08:18,670 --> 00:08:22,421 Я всё слышала! Мы должны спасти Кейтаро из этого притона, верно? 118 00:08:22,870 --> 00:08:23,603 Притона? 119 00:08:23,970 --> 00:08:25,670 У меня есть план! 120 00:08:27,370 --> 00:08:29,203 А? Я всё ещё что-то должен? 121 00:08:39,070 --> 00:08:42,470 Вперёд, Кентаро-робот! Спасём Кейтаро! 122 00:08:42,970 --> 00:08:44,836 Ну почему я? 123 00:08:45,370 --> 00:08:49,270 Каола... Может, есть способ получше? 124 00:08:52,936 --> 00:08:57,203 Благодаря Кейтаро Брат, сестра и я... 125 00:08:58,670 --> 00:09:00,303 Положись на нас, Синобу! 126 00:09:20,437 --> 00:09:21,070 Су! 127 00:09:21,703 --> 00:09:26,203 Вперёд, Кентаро-робот! 128 00:09:31,537 --> 00:09:33,770 Я больше не могу таскать эту тяжесть! 129 00:09:33,937 --> 00:09:37,070 Всё же было нормально пока ты мост не перешёл. 130 00:09:38,237 --> 00:09:41,203 Су, мне сейчас надо немного подумать, так что... 131 00:09:41,537 --> 00:09:43,937 Урасима, ты прав! 132 00:09:44,537 --> 00:09:45,670 О чём это ты вдруг? 133 00:09:46,137 --> 00:09:52,003 Если рядом с тобой девушка, которой ты нравишься, то со временем, вы будете вместе.. 134 00:09:53,237 --> 00:09:55,403 Вот и ты тоже. 136 00:09:57,003 --> 00:09:58,970 Не понимаю о чём ты говоришь... 137 00:10:00,070 --> 00:10:02,470 Я так и знал, что ты это скажешь! 138 00:10:16,404 --> 00:10:20,104 Бабушка, зачем ты звала Кейтаро? 139 00:10:21,004 --> 00:10:24,137 Неужели ты правда хотела, чтобы он стал управляющим? 140 00:10:25,337 --> 00:10:26,904 Это загадочное место. 141 00:10:27,970 --> 00:10:29,337 Мечты, реальность... 142 00:10:30,970 --> 00:10:33,604 Но если ты останешься здесь навсегда... 143 00:10:38,937 --> 00:10:42,504 Они, похоже, в хорошем настроении, и Кейтаро и девушка-с-черепахой... 144 00:10:43,537 --> 00:10:47,737 Может, Кейтаро будет намного счастливее, если не вернётся? 145 00:10:48,570 --> 00:10:52,104 Он не сможет поступить, если и дальше будет дурачиться здесь. 146 00:10:53,704 --> 00:10:55,470 А что будет с нами? 147 00:10:56,537 --> 00:10:59,770 Разве нам не нужно его присутствие? 148 00:11:03,037 --> 00:11:03,870 Мотоко! 149 00:11:04,437 --> 00:11:07,637 Вернёшь Кейтаро? 150 00:11:08,071 --> 00:11:12,204 Мне всё равно что произойдёт с Урасимой. 151 00:11:13,171 --> 00:11:15,871 Я всего лишь постараюсь сделать что смогу. 152 00:11:24,704 --> 00:11:26,005 Да, это здорово поможет! 153 00:11:26,102 --> 00:11:26,904 Я помогу. 154 00:11:28,871 --> 00:11:33,137 Урасима, разве не ты показал мне как стать сильной? 155 00:11:41,304 --> 00:11:45,371 Извини, Мицуми... Ты можешь идти заниматься... 156 00:11:47,604 --> 00:11:50,604 Я останусь с тобой... навсегда... 157 00:11:51,204 --> 00:11:52,004 Мицуми? 158 00:12:02,704 --> 00:12:07,237 Хорошо, что ты и мама помирились. 159 00:12:07,871 --> 00:12:11,772 Да. Всё оказалось не так плохо, как я думала. Может, я и останусь на время. 160 00:12:12,804 --> 00:12:15,238 Ты не вернёшься в "Хинату"? Почему? 161 00:12:15,538 --> 00:12:19,604 Почему? Но ты ведь этого хотела, верно? 162 00:12:41,804 --> 00:12:44,438 Так что я вряд ли смогу помочь. Извини. 163 00:12:54,038 --> 00:12:56,571 Возвращайся в "Хинату", я всё улажу. 164 00:13:16,704 --> 00:13:17,604 Вы целы? 165 00:13:24,471 --> 00:13:25,805 Что вы делаете? 166 00:13:26,205 --> 00:13:28,871 Сразимся, Кейтаро? 167 00:13:31,875 --> 00:13:35,738 Нару, есть одна вещь, о которой я давно жалею... 168 00:13:36,305 --> 00:13:41,138 Был парень, который мне немного нравился... нет, очень нравился... 169 00:13:41,435 --> 00:13:44,005 но моя лучшая подруга призналась в любви к нему 170 00:13:45,405 --> 00:13:47,505 В то время я подумала, что всё в порядке... 171 00:13:48,205 --> 00:13:52,338 Если я скажу правду, то и моя подруга, и этот парень будут в затруднении 172 00:13:53,538 --> 00:13:58,505 Вот поэтому... Ты должна быть честна! 173 00:13:59,271 --> 00:14:01,771 Я так стесняюсь сказанного, что ты должна ответить! 174 00:14:01,871 --> 00:14:05,538 Давай! Что ты думаешь о Кейтаро? 175 00:14:10,271 --> 00:14:15,438 Но у Кейтаро есть Мицуми. И они обещали друг другу И я не... 176 00:14:15,605 --> 00:14:19,838 Сестра, ты научилась слову "Университет", когда ребёнком была в "Хинате". 177 00:14:21,938 --> 00:14:25,538 Так что и ты можешь быть той девочкой! 178 00:14:26,338 --> 00:14:30,505 Во-первых... Во-первых, он ко мне совершенно ничего... 179 00:14:31,538 --> 00:14:35,005 Иначе бы он не... Мицуми... 180 00:14:35,405 --> 00:14:40,038 Не знаю ни его чувств, ни того, что было раньше! А как же ты, сестра? 181 00:14:40,205 --> 00:14:41,538 Потому что я... 182 00:14:43,872 --> 00:14:47,705 Женилась, даже не сказав мне... Мама, ты совсем не думаешь обо мне! 183 00:14:48,372 --> 00:14:52,472 Даже не сказал, куда отправился... Сета, ему нет дела до меня... 184 00:14:56,605 --> 00:14:57,272 Все... 185 00:14:57,738 --> 00:14:59,805 Все любят Нару! 186 00:15:00,005 --> 00:15:00,656 Нару, а ты? 187 00:15:07,872 --> 00:15:09,438 Чего вы добиваетесь, Сета? 188 00:15:09,805 --> 00:15:14,305 Я и сам не знаю, но Сара настаивала... 189 00:15:15,605 --> 00:15:17,538 Почему ты не защищаешься? 190 00:15:18,138 --> 00:15:19,005 Что? 191 00:15:19,138 --> 00:15:21,205 У меня нет шансов победить Сету! 192 00:15:21,372 --> 00:15:21,773 Дурак! 193 00:15:22,138 --> 00:15:24,005 Вот поэтому Нару и бросила тебя! 194 00:15:24,472 --> 00:15:26,772 Я обещал... 195 00:15:27,138 --> 00:15:29,538 Всё равно, у Нарусегавы есть... Сета... 196 00:15:30,205 --> 00:15:32,438 Так в чём истинная причина? Твоё обещание... 197 00:15:32,838 --> 00:15:35,139 ...или просто потому что бесполезно даже пытаться? 198 00:15:35,572 --> 00:15:37,439 Это совершенно разные вещи. 199 00:15:39,339 --> 00:15:41,272 Может, хватит? 200 00:15:42,572 --> 00:15:43,672 Не убегай! 201 00:15:45,005 --> 00:15:45,872 Урасима. 202 00:15:46,339 --> 00:15:49,739 Если хочешь, можешь навсегда остаться здесь. 203 00:15:50,139 --> 00:15:53,090 Тебе не обязательно поступать в Токийский университет... 204 00:15:53,187 --> 00:15:56,105 мы можем попробовать какой-нибудь другой. 205 00:15:56,639 --> 00:15:59,672 Но это будет означать, что я сбежал. 206 00:15:59,939 --> 00:16:01,205 Нет. 207 00:16:01,605 --> 00:16:06,172 Вместо того, чтобы гнаться за мечтой, ты вернёшься к реальности, верно? 208 00:16:06,569 --> 00:16:07,070 Мечты... 209 00:16:08,005 --> 00:16:09,656 это место, куда можно сбежать, да? 210 00:16:16,472 --> 00:16:17,205 Прости! 211 00:16:19,272 --> 00:16:20,339 Кейтаро! 212 00:16:23,005 --> 00:16:24,072 Ну надо же... 213 00:16:28,505 --> 00:16:29,339 Нару! 214 00:16:30,039 --> 00:16:30,840 Что случилось? 215 00:16:31,305 --> 00:16:32,005 Урасима... 216 00:16:32,205 --> 00:16:33,839 исчез! 217 00:16:34,105 --> 00:16:35,539 Опять? 218 00:16:37,339 --> 00:16:40,740 В прошлый раз только Нару знала, что он будет возле университета. 219 00:16:45,072 --> 00:16:47,006 Урасима! 220 00:16:48,772 --> 00:16:49,606 Урасима! 221 00:16:50,672 --> 00:16:52,072 Кейтаро! 222 00:17:18,139 --> 00:17:19,306 Нарусегава... 223 00:17:21,906 --> 00:17:22,506 Прости! 224 00:17:22,739 --> 00:17:23,472 Что? 225 00:17:23,639 --> 00:17:27,672 Я был слишком беспечен... день за днём одни развлечения... и вот... 226 00:17:28,206 --> 00:17:28,872 И ещё... 227 00:17:29,339 --> 00:17:32,039 Что это? "Е"? 228 00:17:32,472 --> 00:17:34,339 Так ты совсем скатишься. 229 00:17:35,206 --> 00:17:39,072 Я снова не поступлю... Наверняка не поступлю... 230 00:17:39,539 --> 00:17:42,890 Я наверно не смогу исполнить обещание поступить вместе с тобой. 231 00:17:43,472 --> 00:17:47,139 Поэтому я использовал детское обещание чтобы сбежать. 232 00:17:47,673 --> 00:17:48,406 Прости! 233 00:17:49,639 --> 00:17:50,873 Ты... 234 00:17:51,173 --> 00:17:53,206 Но... я не сдамся... 235 00:17:53,839 --> 00:17:54,639 и Токийский университет 236 00:17:56,039 --> 00:17:56,740 и Нарусегава 237 00:17:57,973 --> 00:18:02,906 У меня были только мечты да фантазии. 238 00:18:03,739 --> 00:18:06,206 И если я отступлюсь от них, то у меня совсем ничего не останется! 239 00:18:14,939 --> 00:18:17,606 Тогда, делать что должен делать... 240 00:18:18,473 --> 00:18:22,239 Если попросишь, то я могу отложить поступление, но только на год. 241 00:18:23,473 --> 00:18:24,773 Что ты только что... 242 00:18:25,073 --> 00:18:25,606 Идём! 243 00:18:56,506 --> 00:18:57,507 вот так всё и было 244 00:18:57,806 --> 00:18:59,973 Можно мне снова быть управляющим? 245 00:19:00,540 --> 00:19:02,106 Я прошу, бабушка. 246 00:19:04,606 --> 00:19:06,406 Бабушка снова уехала. 247 00:19:07,440 --> 00:19:07,838 Вот. 248 00:19:08,206 --> 00:19:10,740 "Управляющий Урасима Кейтаро" 249 00:19:11,306 --> 00:19:12,006 Бабушка... 250 00:19:13,340 --> 00:19:14,540 Его нигде нет. 251 00:19:14,706 --> 00:19:15,140 Что будем делать? 252 00:19:15,240 --> 00:19:16,241 Что же нам делать? 253 00:19:16,340 --> 00:19:17,740 Что вы делаете? 254 00:19:18,406 --> 00:19:19,940 Вы опаздываете! 255 00:19:36,006 --> 00:19:36,857 С возвращением! 256 00:19:42,940 --> 00:19:44,740 Так ты не та девочка? 257 00:19:45,006 --> 00:19:47,740 Но я же уже говорила... 258 00:19:47,906 --> 00:19:51,406 Давным-давно был мальчик, которого я любила. 259 00:19:51,706 --> 00:19:57,840 И однажды, я услышала как он обещает другой девочке поступить с ней в Токийский университет. 260 00:19:58,806 --> 00:19:59,740 С тех пор... 261 00:20:03,473 --> 00:20:08,724 Урасима, похоже, не понял, так что и я постоянно оказалась неразрывно связана с его воспоминаниями. 262 00:20:08,821 --> 00:20:10,973 Тогда, кто эта девочка, которую он вспоминает? 263 00:20:11,273 --> 00:20:12,507 Их много. 264 00:20:13,273 --> 00:20:17,473 И мы тоже живём в его памяти.