2 00:01:47,068 --> 00:01:48,326 Сон. 3 00:01:48,668 --> 00:01:53,601 План младшей сестры Мэй. Операция "Запертая комната". 4 00:02:24,468 --> 00:02:25,405 Нарусегава! 5 00:02:26,505 --> 00:02:28,931 Ты совсем как ребёнок... это... 6 00:02:29,202 --> 00:02:32,135 Видишь? Ты решила! Переходим к следующей задаче! 7 00:02:33,268 --> 00:02:35,749 Я обязательно верну сестру домой. 8 00:02:35,802 --> 00:02:37,069 Мэй, ты где? 9 00:02:39,069 --> 00:02:40,007 Мэй? 10 00:02:40,423 --> 00:02:42,465 Прекрати, Мицуми! 11 00:02:44,402 --> 00:02:45,352 Что это? 12 00:02:49,394 --> 00:02:50,802 Тебе опасно быть рядом с ним. 13 00:02:53,536 --> 00:02:58,602 Зачем ты притащил мою сестру, с которой только вчера познакомился, в свою комнату, да ещё так рано утром? 14 00:02:59,002 --> 00:03:00,619 Семпай! 15 00:03:00,945 --> 00:03:02,402 Нет, ты не так всё поняла, Синобу! 16 00:03:03,003 --> 00:03:04,201 Она всё так поняла. 17 00:03:04,412 --> 00:03:05,406 Да? 18 00:03:06,838 --> 00:03:07,867 Я и не знала 19 00:03:07,922 --> 00:03:10,803 что у Нару есть младшая сестра. 20 00:03:11,230 --> 00:03:11,811 Да... 21 00:03:11,936 --> 00:03:15,269 Мой отец женился на её матери. 22 00:03:15,803 --> 00:03:17,936 Так что мы не родные сёстры. 23 00:03:23,536 --> 00:03:27,003 Спасибо вам, что позаботились о моей сестре 24 00:03:27,270 --> 00:03:29,533 Зачем ты это говоришь, Мэй? 25 00:03:29,736 --> 00:03:31,870 Я не говорила, что вернусь домой. 26 00:03:32,403 --> 00:03:35,420 Разве не будет хорошо, если ты вернешься? 27 00:03:35,697 --> 00:03:39,936 Твои родители, наверно, скучают по тебе. 28 00:03:40,803 --> 00:03:43,264 То, что у тебя есть родители, вовсе не значит, что тебе захочется вернуться домой! 29 00:03:43,737 --> 00:03:47,805 Мэй, сейчас ей лучше остаться здесь, потому что скоро вступительные 30 00:03:48,473 --> 00:03:50,203 Я не хочу, чтобы она сдавала вступительные экзамены. 31 00:03:51,870 --> 00:03:53,603 Так говорят родители. 32 00:03:54,137 --> 00:03:58,070 Не нужно так себя изводить ради сдачи экзаменов, поэтому пусть она вернётся домой. 33 00:03:59,001 --> 00:04:03,314 Так не пойдёт. У Нарусегавы есть свои причины для поступления в университет. 34 00:04:03,404 --> 00:04:05,140 Ты имеешь в виду парня? 35 00:04:05,204 --> 00:04:05,924 Мэй! 36 00:04:06,073 --> 00:04:06,404 Нарусегава! 37 00:04:07,004 --> 00:04:07,781 Нару, не надо! 38 00:04:10,204 --> 00:04:11,593 Что с тобой, Нарусегава? 39 00:04:11,928 --> 00:04:13,514 Это совсем на тебя не похоже. 40 00:04:13,604 --> 00:04:14,337 Но... 41 00:04:15,124 --> 00:04:17,337 Она ничего ещё не знает, а уже... 42 00:04:20,337 --> 00:04:21,246 Тогда... 43 00:04:21,937 --> 00:04:23,337 Тогда скажи мне. 44 00:04:23,937 --> 00:04:25,703 Почему в Токийский университет? 45 00:04:26,287 --> 00:04:28,204 Зачем тебе в Токийский университет? 46 00:04:34,271 --> 00:04:35,851 Я не хочу возвращаться домой. 47 00:04:40,032 --> 00:04:41,141 Нару... 48 00:04:47,204 --> 00:04:47,995 Что со мной...? 49 00:04:57,805 --> 00:04:58,338 Это... 50 00:05:02,938 --> 00:05:05,538 Его Мэй принесла. 51 00:05:19,738 --> 00:05:21,750 Что с тобой, Нару? 52 00:05:22,212 --> 00:05:23,820 Нару, улыбнись! 53 00:05:24,086 --> 00:05:25,539 Мэй боится. 54 00:05:26,739 --> 00:05:28,453 Сестра Нару... 55 00:05:31,409 --> 00:05:32,092 Нару... 56 00:05:32,205 --> 00:05:32,868 Нару... 57 00:05:33,739 --> 00:05:35,113 Нару... 58 00:05:37,339 --> 00:05:38,201 Ого! 59 00:05:38,205 --> 00:05:38,939 Что это? 60 00:05:41,109 --> 00:05:42,010 Какая маленькая. 61 00:05:42,472 --> 00:05:43,820 Какая щекастая! 62 00:05:44,413 --> 00:05:46,499 Откуда вы взялись? 63 00:05:48,102 --> 00:05:51,339 Мы продолжаем поиски секретных проходов и находим их везде! 64 00:05:52,272 --> 00:05:53,806 Что это был за крик? 65 00:05:54,339 --> 00:05:55,589 А, Кейтаро! 66 00:05:56,072 --> 00:05:58,273 Смотри-смотри! Компромат на Нару! 67 00:05:58,939 --> 00:05:59,793 Посмотрим! 68 00:06:02,939 --> 00:06:04,089 И это всё? 69 00:06:05,207 --> 00:06:07,206 А ты чего ожидал? 70 00:06:10,139 --> 00:06:11,348 А это что? 71 00:06:11,485 --> 00:06:12,427 Покажи! 72 00:06:15,267 --> 00:06:16,406 Это Лиддо! 73 00:06:17,069 --> 00:06:17,879 Верно. 74 00:06:18,284 --> 00:06:20,466 Мы вместе с детства. 75 00:06:21,072 --> 00:06:24,406 Мне сказали, что я его где-то нашла и с тех пор мы не расставались. 76 00:06:24,885 --> 00:06:28,319 И ещё в тот день, когда у меня появился Лиддо... 77 00:06:28,606 --> 00:06:29,769 Управляющий! 78 00:06:29,873 --> 00:06:31,740 Здесь какая-то Отохими. 79 00:06:32,578 --> 00:06:33,854 Мы должны заниматься. 80 00:06:34,007 --> 00:06:36,016 Нарусегава, пришла Мицуми. 81 00:06:36,207 --> 00:06:37,335 Я сейчас приду. 82 00:06:38,379 --> 00:06:40,268 Пожалуйста, уйдите все. 83 00:06:44,261 --> 00:06:45,309 Иди-иди. 84 00:06:48,940 --> 00:06:53,807 Знаешь что? Я думаю, Нарусегава не сердится на тебя. 85 00:07:04,207 --> 00:07:08,405 У Мицуми есть причина поступать в университет, так же как и у Кейтаро. 86 00:07:08,978 --> 00:07:10,273 Но у меня... 87 00:07:11,407 --> 00:07:15,007 Но у Мицуми и Кейтаро, похоже, одна причина... 88 00:07:18,417 --> 00:07:19,278 Что это? 89 00:07:20,208 --> 00:07:21,845 Это же "Хината"! 90 00:07:22,474 --> 00:07:26,008 Так значит я уже когда-то была здесь? 91 00:07:31,837 --> 00:07:34,589 Верно! Этот выход действительно здесь! 92 00:07:34,956 --> 00:07:38,475 Девушка-с-черепахой, откуда ты знаешь наши тайные ходы? 93 00:07:38,967 --> 00:07:40,942 Я и сама удивляюсь. 94 00:07:45,787 --> 00:07:49,141 Интересно... что-то меня беспокоит последнее время. 95 00:07:51,741 --> 00:07:54,075 Интересно, как дела у Кейтаро с Мицуми? 96 00:08:03,208 --> 00:08:06,479 Сегодня холодно, так что неплохо бы закрыть окно. 97 00:08:07,140 --> 00:08:11,409 Здесь такая большая щель, надо её закрыть. 98 00:08:13,731 --> 00:08:15,209 И в потолке дыра. 99 00:08:15,542 --> 00:08:16,875 Удачи вам. 100 00:08:20,603 --> 00:08:22,075 Её зовут Мэй? 101 00:08:22,392 --> 00:08:25,021 Она дочка Урасимы с Нарусегавой? 102 00:08:25,409 --> 00:08:26,542 Нет! Это же невозможно! 103 00:08:29,542 --> 00:08:31,142 Что-то мне вдруг жарко стало... 104 00:08:32,209 --> 00:08:33,342 И мне тоже... 105 00:08:36,145 --> 00:08:38,009 Я так больше не могу. 106 00:08:38,409 --> 00:08:40,209 Я должен подышать свежим воздухом... 107 00:08:40,209 --> 00:08:40,276 Хоть бы слабый ветерок... 108 00:08:41,406 --> 00:08:42,729 Окно не открывается! 109 00:08:46,009 --> 00:08:48,435 Они вдвоём в запертой комнате. 110 00:08:53,626 --> 00:08:55,609 Мицуми, дальше не надо... 111 00:08:56,409 --> 00:08:58,076 Но мне... 112 00:09:00,187 --> 00:09:05,123 У меня всё из головы вылетело и я уже не могу думать ни о чём!! 113 00:09:05,818 --> 00:09:07,943 Мне даже Нарусегава мерещится... 114 00:09:10,676 --> 00:09:11,603 Ах ты! 115 00:09:13,410 --> 00:09:14,521 Не получилось? 116 00:09:15,041 --> 00:09:18,385 Похоже, ты задумала что-то интересное. 117 00:09:19,477 --> 00:09:20,879 Нехорошо получилось. 118 00:09:30,610 --> 00:09:32,543 Пожалуйста, помоги мне. 119 00:09:32,743 --> 00:09:37,010 Так ты говоришь, что Нару здесь из-за Кейтаро... и что? 120 00:09:37,477 --> 00:09:44,144 Я думаю, что если управляющий и Отохими будут вместе, то сестра вернётся домой. 121 00:09:45,477 --> 00:09:47,410 Но я же лучшая подруга Нару. 122 00:09:48,283 --> 00:09:49,144 Ты знаешь это и всё равно... 123 00:09:49,404 --> 00:09:51,144 Ты любишь интересные вещи. 124 00:09:51,611 --> 00:09:52,344 Ты права. 125 00:09:53,144 --> 00:09:57,677 Вот если бы Нару так и осталась с Сетой... 126 00:09:59,277 --> 00:10:00,093 Ладно, я всё устрою! 127 00:10:00,544 --> 00:10:04,344 В любом случае, слабое место Кейтаро это девочка, которой он дал обещание. 128 00:10:05,011 --> 00:10:05,769 Вот что... 129 00:10:09,966 --> 00:10:13,078 Начнём традиционный в "Хинате" фестиваль варёной картошки! 130 00:10:13,407 --> 00:10:14,478 Картошка! Картошка! 131 00:10:15,142 --> 00:10:16,691 Скоро будет готово. 132 00:10:18,878 --> 00:10:23,144 А, сестра! Так ты вся запачкаешься. Пойдём, я помогу тебе переодеться. 133 00:10:23,878 --> 00:10:24,278 Идём! 134 00:10:26,759 --> 00:10:28,278 Совсем как настоящий ронин! 135 00:10:29,611 --> 00:10:31,949 Вот и все в сборе! 136 00:10:35,883 --> 00:10:38,523 Вы что, Мицуми? Это платье... 137 00:10:38,611 --> 00:10:41,744 Это? Кицуне очень меня просила... 138 00:10:42,278 --> 00:10:44,462 Всё в порядке. Она наша гостья! 139 00:10:44,922 --> 00:10:46,554 Иди туда, к Кейтаро... 140 00:10:47,887 --> 00:10:50,078 Фантастическое платье.. и... 141 00:10:52,206 --> 00:10:52,678 Фантастика... 142 00:10:53,339 --> 00:10:54,137 То есть... 143 00:10:54,335 --> 00:10:54,745 Прости. 144 00:10:55,278 --> 00:10:56,212 Управляющий! 145 00:10:56,612 --> 00:10:59,052 Я ответьте, пожалуйста 146 00:10:59,261 --> 00:10:59,745 Что? 147 00:11:00,306 --> 00:11:04,612 Как вы думаете, если кто-то красиво одевается для вас, то она лучше 147 00:11:04,612 --> 00:11:08,612 чем та, которой всё равно как одеваться, потому что она ронин? 148 00:11:14,341 --> 00:11:17,146 Конечно, красиво одетая лучше, но... 149 00:11:17,346 --> 00:11:18,680 Понравилась бы, да? 150 00:11:18,879 --> 00:11:23,170 Ах да... Я слышала, что есть девушка, которой вы обещали... 151 00:11:24,346 --> 00:11:29,829 Предположим, только предположим, что эта девушка вдруг окажется перед вами. 152 00:11:30,056 --> 00:11:36,879 Вы же пойдёте за той, которой вы обещали, даже если у вас уже есть подружка, да? 153 00:11:37,346 --> 00:11:38,551 Она... 154 00:11:38,884 --> 00:11:40,413 Это очевидно! 155 00:11:41,065 --> 00:11:44,679 Кейтаро стремится в Токийский университет из-за обещания. 156 00:11:45,346 --> 00:11:48,346 А теперь попробуем варёную черепаху. 157 00:11:48,746 --> 00:11:49,280 Черепаху? 158 00:11:49,746 --> 00:11:51,880 Вот! Теперь готовим главное блюдо! 159 00:11:52,013 --> 00:11:52,946 Не надо! 160 00:11:55,376 --> 00:11:57,146 Мы варим не черепах, мы варим картошку! Картошку! 161 00:12:03,880 --> 00:12:04,547 Нарусегава 162 00:12:05,280 --> 00:12:06,675 Насчёт Мэй... 163 00:12:06,880 --> 00:12:09,511 Мне, пожалуй, пора вернуться к занятиям. 164 00:12:09,613 --> 00:12:10,280 Нарусегава. 165 00:12:10,467 --> 00:12:11,878 Что-то большое! 166 00:12:12,217 --> 00:12:14,807 Здесь варится что-то большое... 167 00:12:15,080 --> 00:12:16,080 Интересно, что это? 168 00:12:16,949 --> 00:12:18,471 Мой Лиддо! 169 00:12:19,013 --> 00:12:20,680 А, так это несъедобно? 170 00:12:21,146 --> 00:12:25,347 Я вспомнила, у меня когда-то тоже был плюшевый Лиддо, 171 00:12:25,547 --> 00:12:27,347 но я подарила его мальчику с которым дружила. 172 00:12:27,747 --> 00:12:28,674 Правда? 173 00:12:29,080 --> 00:12:32,880 Кстати, я вспомнила один сюжет из аниме про Лиддо. 174 00:12:38,681 --> 00:12:41,081 Шторм всё не кончается. 175 00:12:41,720 --> 00:12:45,814 Я вскипятил воды, так что у нас теперь мы поедим. 176 00:12:46,481 --> 00:12:47,881 Что, одной горячей воды...? 177 00:12:48,614 --> 00:12:51,956 Всё в порядке. Остальные ингредиенты тоже здесь... 178 00:12:59,814 --> 00:13:00,715 Вот так! 179 00:13:01,348 --> 00:13:04,873 Не так! Всё было совсем не так! 180 00:13:05,481 --> 00:13:06,081 Да? 181 00:13:06,881 --> 00:13:08,414 Мы все умрём. 182 00:13:09,214 --> 00:13:11,615 Похоже, на этом и закончится наше приключение. 183 00:13:12,148 --> 00:13:13,009 Не сдавайтесь! 184 00:13:14,215 --> 00:13:16,517 Мы прошли весь этот путь следуя за нашей мечтой! 185 00:13:16,948 --> 00:13:18,748 И если мы не забудем её, то обязательно... 186 00:13:19,081 --> 00:13:21,208 Но мечтами сыт не будешь... 187 00:13:21,548 --> 00:13:22,948 Я принесу поесть! 188 00:13:23,415 --> 00:13:26,410 Вперёд! Вперёд! 189 00:13:27,591 --> 00:13:30,615 Отправляемся все вместе. 190 00:13:30,815 --> 00:13:34,615 Стоять до конца! Стоять до конца! 191 00:13:34,682 --> 00:13:38,348 Ради большой розы не сдаваться. 192 00:13:38,415 --> 00:13:40,134 И наши руки, словно сварены. 193 00:13:40,134 --> 00:13:41,082 И наши руки, словно сварены. 194 00:13:41,082 --> 00:13:41,358 И наши руки, словно сварены. 195 00:13:41,358 --> 00:13:42,215 И наши руки, словно сварены. 196 00:13:42,215 --> 00:13:42,482 Даже если нам трудно... это не надолго. 197 00:13:42,482 --> 00:13:43,482 Даже если нам трудно... это не надолго. 198 00:13:43,482 --> 00:13:44,789 Даже если нам трудно... это не надолго. 199 00:13:44,789 --> 00:13:45,682 Даже если нам трудно... это не надолго. 200 00:13:46,349 --> 00:13:48,615 Мицуми, не хотите ещё выпить? 201 00:13:49,197 --> 00:13:50,349 Спасибо. 202 00:13:52,349 --> 00:13:54,082 Всё-таки что-то... 203 00:13:56,426 --> 00:13:58,415 Похоже, я напилась. 204 00:13:59,815 --> 00:14:01,413 О нет! Какой ужас! 205 00:14:01,574 --> 00:14:03,749 Управляющий, вы должны позаботиться о ней. 206 00:14:05,749 --> 00:14:07,442 Я пойду принесу всё что нужно. 207 00:14:10,267 --> 00:14:12,297 Она не против? 208 00:14:13,789 --> 00:14:15,069 Интересно... 209 00:14:21,577 --> 00:14:23,396 Если ты ищешь свою мечту 210 00:14:24,953 --> 00:14:25,879 однажды 211 00:14:26,407 --> 00:14:27,416 Я поняла! 212 00:14:28,149 --> 00:14:29,221 Что? 213 00:14:29,864 --> 00:14:32,002 С недавнего времени, что-то не давало мне покоя, 214 00:14:32,195 --> 00:14:33,587 Эта девушка, Отохими... 215 00:14:33,871 --> 00:14:37,316 Она выглядит в точности как ребёнок одного моего дальнего родственника, который жил здесь, 215 00:14:37,316 --> 00:14:38,816 пока "Хината" ещё была гостиницей. 216 00:14:39,999 --> 00:14:41,520 Когда это было? 217 00:14:41,889 --> 00:14:46,174 Посмотрим... приблизительно в то же время что и Кейтаро, так что... 218 00:14:46,402 --> 00:14:48,593 15 - 16 лет назад. 219 00:14:50,016 --> 00:14:52,683 Нару, в то время ты... 220 00:14:54,809 --> 00:14:55,955 Это совпадение! 221 00:14:56,083 --> 00:14:58,693 Воспоминания Мицуми и Кейтаро так похожи... 222 00:14:58,883 --> 00:15:00,749 И Харука тоже вспомнила... 223 00:15:01,150 --> 00:15:02,496 но... но... 224 00:15:03,073 --> 00:15:03,683 Нарусегава? 225 00:15:05,950 --> 00:15:08,284 Не порезалась? Ты просто слишком сильно режешь. 226 00:15:08,350 --> 00:15:09,228 Молчи! 227 00:15:10,417 --> 00:15:10,987 Дай. 228 00:15:13,083 --> 00:15:14,684 А что с Мицуми? 229 00:15:15,084 --> 00:15:16,884 Синобу смотрит за ней. 230 00:15:18,027 --> 00:15:18,884 Так-то лучше. 231 00:15:21,617 --> 00:15:23,943 Девочка, которой Кейтаро обещал... 232 00:15:25,884 --> 00:15:26,806 Нет, ничего. 233 00:15:28,291 --> 00:15:30,741 Мэй тоже недавно говорила о ней, но... 234 00:15:31,019 --> 00:15:35,817 Первой причиной, по которой я хотел попасть в Токийский университет было обещание, но 235 00:15:36,686 --> 00:15:37,796 теперь всё по-другому. 236 00:15:38,140 --> 00:15:39,808 Почему ты вдруг заговорил об этом? 237 00:15:40,684 --> 00:15:45,684 Теперь я хочу поступить в университет вместе с тобой. 238 00:15:48,040 --> 00:15:51,618 А как же твоё обещание той девочке? 239 00:15:52,751 --> 00:15:57,081 Ты же поступал, потому что обещал. Мы вместе готовились... 240 00:15:57,218 --> 00:15:59,013 а теперь ты хочешь забыть о своём обещании? 241 00:15:59,551 --> 00:16:01,342 Нет и оно... 242 00:16:01,685 --> 00:16:02,418 тоже 243 00:16:02,559 --> 00:16:03,551 Оно тоже?! 244 00:16:03,780 --> 00:16:07,455 Но и ты поступаешь из-за Сеты, ведь так? 245 00:16:07,702 --> 00:16:09,554 Да, вот именно! 246 00:16:09,685 --> 00:16:10,580 А как же я? 247 00:16:10,959 --> 00:16:12,551 Молчи! Мужчины не должны... 248 00:16:12,685 --> 00:16:15,285 Осторожней с ножом! Осторожнее! 249 00:16:24,085 --> 00:16:24,818 Мэй... 250 00:16:25,152 --> 00:16:25,685 Только что... 251 00:16:26,685 --> 00:16:29,552 Сестра, я нашла что-то совершенно поразительное! 252 00:16:29,885 --> 00:16:30,619 Вот посмотри! 253 00:16:31,885 --> 00:16:32,882 Что это? 254 00:16:33,352 --> 00:16:35,153 Вот. 255 00:16:36,285 --> 00:16:37,429 Вот здесь. 256 00:16:42,552 --> 00:16:45,419 Это парк возле "Хинаты", да? 257 00:16:46,019 --> 00:16:47,952 Разве этот мальчик не похож на управляющего? 258 00:16:48,886 --> 00:16:52,219 И эта девочка тоже кого-то напоминает... 259 00:16:52,952 --> 00:16:53,753 Мицуми. 260 00:16:55,086 --> 00:16:56,419 Это Мицуми. 261 00:16:58,095 --> 00:17:04,083 Так значит та девочка о которой говорил управляющий - Мицуми? И это ей он обещал поступить? 262 00:17:04,856 --> 00:17:07,627 Как здорово. Я должна рассказать им! 263 00:17:07,753 --> 00:17:08,819 Мэй, постой. 264 00:17:09,419 --> 00:17:11,819 Зачем? Они же этого ещё не знают, верно? 265 00:17:12,219 --> 00:17:15,420 Судьба снова свела их вместе! Как романтично! 266 00:17:15,753 --> 00:17:18,019 Ты согласна, сестра? 267 00:17:18,419 --> 00:17:19,675 Пожалуйста, подожди. 268 00:17:19,686 --> 00:17:20,886 Почему? 269 00:17:21,153 --> 00:17:24,620 Теперь тебя больше ничто не держит и ты можешь спокойно вернуться домой. 270 00:17:24,903 --> 00:17:28,553 Нет, я просто не могу уверенно сказать по этой фотографии, что это они. 271 00:17:29,284 --> 00:17:31,086 Так ты его всё-таки любишь? 272 00:17:31,486 --> 00:17:33,286 Это не любовь! 273 00:17:33,886 --> 00:17:36,420 Мэй, только что звонили из дома. 274 00:17:37,353 --> 00:17:41,953 Ты сказала, что хочешь уехать учиться в Канаду, а родители были против. И тогда ты сбежала. 275 00:17:42,820 --> 00:17:48,620 И ты решила, что мама с папой позволят тебе уехать если ты вернёшь меня, так? 276 00:17:48,753 --> 00:17:49,620 Сестра, я... 277 00:17:50,087 --> 00:17:52,087 Тебе меня не обмануть! 278 00:18:07,487 --> 00:18:08,287 Синобу. 279 00:18:09,487 --> 00:18:11,220 Тебе нравится Урасима? 280 00:18:11,409 --> 00:18:12,954 Нет! Я... 281 00:18:13,354 --> 00:18:15,554 Если ты его любишь, разве тебе не захочется украсть его? 282 00:18:16,754 --> 00:18:21,687 Урасима любит не меня, но я всё равно хочу, чтобы он был счастлив... 283 00:18:22,687 --> 00:18:25,117 Тогда всё в порядке. 284 00:18:41,088 --> 00:18:42,085 Неправда... 285 00:18:42,085 --> 00:18:44,088 Неправда... Я люблю свою сестру... 286 00:18:44,955 --> 00:18:47,288 Тогда ты должна сказать ей об этом. 287 00:18:47,621 --> 00:18:50,755 Прости. Ты была здесь, когда я вышел проветриться. 288 00:18:51,155 --> 00:18:56,621 Я не знаю, что у вас случилось, но Нарусегава очень хорошая, хотя порой и распускает руки. 289 00:18:56,955 --> 00:18:59,488 Я и без тебя знаю! 290 00:19:00,288 --> 00:19:02,955 Я всегда мечтала о доброй старшей сестре. 291 00:19:03,622 --> 00:19:08,196 Поэтому я была счастлива, когда мой отец женился во второй раз и я встретила Нарусегаву. 292 00:19:08,555 --> 00:19:10,955 Но Нару ушла из дома. 293 00:19:11,755 --> 00:19:13,273 Я много думала об этом. 294 00:19:13,273 --> 00:19:14,268 Я много думала об этом. Может... 295 00:19:14,636 --> 00:19:16,622 Но единственное до чего я додумалась 296 00:19:17,222 --> 00:19:19,422 что Нарусегава меня ненавидит. 297 00:19:19,753 --> 00:19:20,222 Мэй... 298 00:19:20,822 --> 00:19:22,355 Поэтому я решила уехать! 299 00:19:22,753 --> 00:19:26,155 Если Мэй уедет из Японии, Нару вернётся домой! 300 00:19:26,289 --> 00:19:27,289 Все будут счастливы... 301 00:19:27,289 --> 00:19:28,543 Наверно, дело не в этом 302 00:19:29,355 --> 00:19:30,155 Дело не в этом. 303 00:19:30,689 --> 00:19:34,489 Я думаю, Нарусегава очень тебя любит. 304 00:19:45,022 --> 00:19:46,356 Какой он грязный! 305 00:19:46,489 --> 00:19:50,164 Ты что, не помнишь, что это ты его сварила? А я всегда о нём заботилась! 306 00:19:50,423 --> 00:19:54,208 Я помню, ты его таскала с собой с самого детства. 307 00:19:54,489 --> 00:19:55,868 Откуда он у тебя? 308 00:19:56,624 --> 00:19:58,423 Я не помню... 309 00:19:59,169 --> 00:20:02,356 У меня когда-то тоже был плюшевый Лиддо. 310 00:20:02,823 --> 00:20:05,422 но я подарила его мальчику с которым дружила. 311 00:20:06,289 --> 00:20:12,899 Если на той фотографии действительно Мицуми, значит я, она и Кейтаро были в "Хинате" в одно время. 312 00:20:22,357 --> 00:20:24,158 Что с тобой, Нару? 313 00:20:24,339 --> 00:20:26,077 Ничего. 314 00:20:26,957 --> 00:20:28,490 Не может быть. 315 00:20:28,557 --> 00:20:34,690 "Отохими Мицуми"