1 00:01:53,469 --> 00:01:58,402 Море... Одержимая призраком Нару! 2 00:01:59,123 --> 00:02:00,336 Добро пожаловать! 3 00:02:01,003 --> 00:02:02,403 Добро пожаловать в кафе "Хината"! 4 00:02:02,736 --> 00:02:04,873 Проводи посетителей к их столику! 5 00:02:05,968 --> 00:02:07,670 Спасибо, что подождали. Вот ваша Якисоба. 6 00:02:08,275 --> 00:02:11,670 Что будете заказывать? Кстати, позвольте порекомендовать... 7 00:02:12,169 --> 00:02:16,351 Как чудесен этот мир! Все официантки здесь такие красивые. 8 00:02:17,590 --> 00:02:23,172 Кто бы мог подумать, что рай находится в этом старом кафе. 9 00:02:23,537 --> 00:02:25,413 ??? 10 00:02:25,608 --> 00:02:26,337 Мне не нужно это слышать. 11 00:02:26,912 --> 00:02:28,138 Не люблю таких. 12 00:02:28,204 --> 00:02:29,871 Да. Они отвратительны. 13 00:02:30,481 --> 00:02:32,671 Мотоко-семпай, пожалуйста, прогоните их. 14 00:02:33,371 --> 00:02:34,338 Да... попозже... 15 00:02:34,924 --> 00:02:37,138 Урасима! Ещё три заказа на удзикинтоки! 16 00:02:37,629 --> 00:02:38,162 Понял! 17 00:02:39,738 --> 00:02:41,857 Да, сегодня тоже был трудный день. 18 00:02:42,086 --> 00:02:42,539 Он здесь. 19 00:02:43,037 --> 00:02:43,694 Привет. 20 00:02:44,152 --> 00:02:45,620 Сета. Добро пож... 21 00:02:45,620 --> 00:02:46,205 Добро пожаловать! 22 00:02:46,684 --> 00:02:47,755 Привет, Мотоко. 23 00:02:48,377 --> 00:02:49,739 Я прошу об ещё одном тренировочном матче! 24 00:02:50,329 --> 00:02:50,539 Давай. 25 00:02:56,429 --> 00:02:57,540 У тебя уже лучше получается. 26 00:03:00,206 --> 00:03:01,540 Мотоко, остановись! 27 00:03:02,419 --> 00:03:03,607 Сейчас всё рухнет. 28 00:03:04,073 --> 00:03:06,073 Похоже, сегодня у нас снова убытки. 29 00:03:07,007 --> 00:03:08,306 Мотоко-семпай! 30 00:03:12,609 --> 00:03:13,874 Я стала хуже? 31 00:03:14,007 --> 00:03:14,007 Да. Мотоко-семпай всегда была чиста, и не подпускала к себе никого из мужчин. 32 00:03:14,007 --> 00:03:17,509 Hai. Motoko-sempai wa ima made watokonade yousetsuke no. 33 00:03:17,509 --> 00:03:19,402 Jounsei mo kyonatasao tamochitsutsukeru. 34 00:03:19,402 --> 00:03:20,517 Jounsei no kata deshita. 35 00:03:21,048 --> 00:03:21,242 Sore ga ima de wa. 36 00:03:21,242 --> 00:03:21,874 Но теперь вы носите эту одежду. 37 00:03:22,668 --> 00:03:24,706 Sono ayona wa tsuitakakona saru na. 38 00:03:25,278 --> 00:03:25,278 Дело не в ... 39 00:03:25,278 --> 00:03:25,941 Mitsune kore wa... 40 00:03:26,403 --> 00:03:26,403 И, похоже, ваше мастерство тоже уходит. 41 00:03:29,541 --> 00:03:30,887 Не делай поспешных решений! 42 00:03:31,042 --> 00:03:34,553 Тогда почему вы постоянно сражаетесь с человеком по имени Сета? 43 00:03:34,660 --> 00:03:37,609 Сета очень умелый воин, я только прошу его тренировать меня. 44 00:03:38,009 --> 00:03:42,585 Семпай, вы всегда тренировались сами, не полагаясь на мужчин. 45 00:03:43,187 --> 00:03:47,476 Всё было бы нормально, если бы вы только жили под одной крышей, но ваше сердце отдано Урасиме. 46 00:03:48,733 --> 00:03:52,010 Если бы вы были той Мотоко, которую я знаю, вы бы не только избавились от него, 46 00:03:52,010 --> 00:03:54,010 но и воздухом одним с ним дышать бы не стали. 47 00:03:54,587 --> 00:03:56,210 Но вы спите под одной крышей с ним. 48 00:03:57,656 --> 00:04:02,788 Мотоко! Вот ты где. Там, внизу, арбуз. Пошли есть! 49 00:04:08,619 --> 00:04:12,736 Видишь? Я в порядке. Моё сердце не отдано никому. 50 00:04:12,744 --> 00:04:14,917 Но вы же живёте вместе. 51 00:04:16,351 --> 00:04:19,002 Я прошу вас, больше не приближайтесь к нему. 52 00:04:19,236 --> 00:04:22,347 Я сама выбираю с кем мне быть. 53 00:04:22,545 --> 00:04:26,279 Всё это для вашего же блага. Почему вы не понимаете? 54 00:04:30,344 --> 00:04:31,886 Мои навыки ухудшились? 55 00:04:33,618 --> 00:04:35,488 Этого не может быть. 56 00:04:38,507 --> 00:04:39,292 Это... 57 00:04:40,546 --> 00:04:45,414 На небольшом островке недалеко от пляжа на котором ты сейчас находишься, поселился злой дух 58 00:04:50,013 --> 00:04:53,624 Ты должна следить за островом и охранять его до прибытия экзорциста. 59 00:04:54,971 --> 00:05:00,681 До сих пор я шла путём воина. Я упорно тренировалась, чтобы стать сильной. 60 00:05:01,481 --> 00:05:05,148 Даже если экзорцист не появится, я покажу, что мне по плечу эта работа. 61 00:05:05,214 --> 00:05:07,615 И я докажу что стала сильной. 62 00:05:07,681 --> 00:05:08,046 Мужская комната. "Трио черытёхглазых!" 63 00:05:08,046 --> 00:05:08,615 Мужская комната. "Трио черытёхглазых!" Понятно. 64 00:05:08,615 --> 00:05:09,212 Понятно. 65 00:05:09,613 --> 00:05:12,373 В общем, если ты не решаешься признаться Нару в любви 66 00:05:12,373 --> 00:05:16,714 и ещё возвращается человек, которого Нару уважает. 67 00:05:16,714 --> 00:05:18,682 Значит, ты не только упустил свой шанс признаться 68 00:05:18,749 --> 00:05:23,749 Но вы становитесь всё дальше друг от друга, и вся твоя подушка пропитана слезами. 69 00:05:24,159 --> 00:05:25,352 Так? 70 00:05:26,168 --> 00:05:28,005 Не говори так грубо. 71 00:05:28,319 --> 00:05:31,154 Я тебя понимаю. Я помогу тебе. 72 00:05:31,350 --> 00:05:34,243 Мы будем посредниками между тобой и Нару. 73 00:05:34,709 --> 00:05:36,150 Вы это сможете? 74 00:05:36,642 --> 00:05:40,950 В месте столь далёком от цивилизации, обязательно есть пара мест, где по слухам водятся привидения! 75 00:05:41,444 --> 00:05:45,350 Всё что тебе нужно сделать, это отвести её в такое место и показать своё мужество. 76 00:05:48,171 --> 00:05:50,336 Кейтаро, мне страшно! 77 00:05:50,411 --> 00:05:53,900 Всё в прядке, Нарусегава, я здесь. 78 00:05:54,248 --> 00:05:59,085 Тогда она обязательно полюбит тебя, и вы будете вместе. 79 00:05:59,420 --> 00:06:02,665 Я читал об этом в манге, но не думал, что это может сработать. 80 00:06:03,276 --> 00:06:05,818 Ты что, собираешься просто стоять и смотреть, как она уходит? 81 00:06:07,283 --> 00:06:08,062 Я... 82 00:06:08,135 --> 00:06:14,175 Положись на нас! Вот наш план... Иди, пригласи девушек на прогулку. 83 00:06:14,286 --> 00:06:16,019 Не только Нарусегаву? 84 00:06:16,351 --> 00:06:17,380 Ты что, дурак? 85 00:06:17,380 --> 00:06:22,022 Если ты пригласишь только одну, она будет настороже. В компании она будет чувствовать себя спокойнее. 86 00:06:22,159 --> 00:06:24,286 Понятно! Я пойду приглашу и всех остальных. 87 00:06:25,370 --> 00:06:28,404 Этот план может помочь и нам. 88 00:06:28,723 --> 00:06:30,952 Если всё пойдёт хорошо, Синобу и Мотоко... 89 00:06:32,591 --> 00:06:34,828 Мне страшно! 90 00:06:35,405 --> 00:06:37,099 Вдруг это случится! 91 00:06:37,469 --> 00:06:39,260 Давай и Харуку пригласим. 92 00:06:39,641 --> 00:06:41,521 У тебя странный вкус. 93 00:06:44,021 --> 00:06:46,599 Так в чём дело, Нару? 94 00:06:46,859 --> 00:06:48,030 Ты о чём? 95 00:06:48,088 --> 00:06:51,026 Сета или Кейтаро. Интересно, кто тебе больше нравится? 96 00:06:51,684 --> 00:06:53,248 Что это ты вдруг спрашиваешь? 97 00:06:53,355 --> 00:06:58,150 Ты снова встретилась с Сетой, но не влюбилась в него. 98 00:06:58,348 --> 00:07:01,362 Что бы это значило? 99 00:07:02,222 --> 00:07:04,528 Разве теперь ты не влюблена в Кейтаро? 100 00:07:04,839 --> 00:07:06,489 Нет! Ничего подобного! 101 00:07:06,804 --> 00:07:11,361 Но ты целыми днями занималась с Кейтаро, но не уставала, и тебе не было скучно, потому что ты любишь его. 102 00:07:11,999 --> 00:07:16,956 Нет. Я помогала ему только потому что он тупой. Ему это было совершенно необходимо. 103 00:07:17,023 --> 00:07:23,082 Но хороший, но он совсем не такой, какого я бы выбрала... Как бы это сказать... 104 00:07:23,090 --> 00:07:25,750 Похоже, ты сама не понимаешь своих чувств. 105 00:07:26,230 --> 00:07:27,890 Это и делает тебя такой симпатичной. 106 00:07:28,465 --> 00:07:29,727 Прекрати! 107 00:07:29,757 --> 00:07:32,387 Нарусегава, но хочешь пойти вместе со всеми... 108 00:07:35,460 --> 00:07:36,755 Я вам не помешал? 109 00:07:36,964 --> 00:07:38,283 Что за грязные мысли? 110 00:07:47,876 --> 00:07:50,225 Я чувствую присутствие злого духа. 111 00:07:56,619 --> 00:07:58,566 Это проклятый остров. 112 00:07:59,587 --> 00:08:00,238 Вот ты где! 113 00:08:01,431 --> 00:08:02,674 Кампай! 114 00:08:07,166 --> 00:08:10,693 А теперь пришло время поиграть в "Бутылочку"! 115 00:08:11,149 --> 00:08:12,781 Эй, у меня пиво кончилось. 116 00:08:12,940 --> 00:08:13,744 Да, да, да... 117 00:08:14,485 --> 00:08:15,717 Вы не знаете где открывашка? 118 00:08:16,009 --> 00:08:16,765 Да-да-да. 119 00:08:18,633 --> 00:08:19,971 Поставь мне песню М0217. 120 00:08:20,027 --> 00:08:20,953 Да-да-да. 121 00:08:22,240 --> 00:08:24,437 Что вы здесь делаете? 122 00:08:24,769 --> 00:08:26,694 Что за вопрос? У нас вечеринка на острове с привидениями. 123 00:08:27,494 --> 00:08:29,142 Моя первая работа... 124 00:08:30,043 --> 00:08:31,428 Пожалуйста, все уходите. 125 00:08:31,828 --> 00:08:34,479 Что, Мотоко, уже испугалась? 126 00:08:34,830 --> 00:08:36,507 Здесь появился злой призрак. 127 00:08:36,628 --> 00:08:38,648 Мне тоже кажется, что что-то здесь есть. 128 00:08:39,252 --> 00:08:41,562 Они появятся... ужасные призраки появятся. 129 00:08:42,133 --> 00:08:46,362 Есть легенда, что призрак красивой женщины дурманила моряков женскими чарами... 130 00:08:46,362 --> 00:08:49,429 Заманивала их в морские пучины. 131 00:08:51,582 --> 00:08:52,590 ...это... 132 00:08:52,895 --> 00:08:53,563 ...море... 133 00:08:54,921 --> 00:08:55,651 ...человек... 134 00:08:56,725 --> 00:08:57,763 ...слушай... 135 00:08:57,830 --> 00:09:00,115 Я не люблю страшных историй! 136 00:09:00,664 --> 00:09:02,093 Моя первая работа... 137 00:09:05,497 --> 00:09:07,785 Какое загадочное чувство. 138 00:09:08,779 --> 00:09:09,979 Какое красивое. 139 00:09:11,748 --> 00:09:13,031 Нарусегава, тебе не страшно? 140 00:09:15,097 --> 00:09:17,225 Ты такой пугливый... Я пойду дальше. 141 00:09:20,631 --> 00:09:23,365 Дурак, что ли? Ты-то чего пугаешься? 142 00:09:23,431 --> 00:09:24,298 Но... 143 00:09:24,708 --> 00:09:27,565 Положитесь на меня... Я принёс много всего чтобы пугать девушек. 144 00:09:28,257 --> 00:09:31,476 Язык дьявола, огненный дух, дырявый ковш... 145 00:09:31,668 --> 00:09:33,257 Разве это не прелесть? 146 00:09:34,828 --> 00:09:36,435 Этот череп хорошо сделан. 147 00:09:36,442 --> 00:09:38,063 Это я сделал? 148 00:09:38,420 --> 00:09:40,175 Отойдите от него! Он настоящий! 149 00:09:40,295 --> 00:09:40,998 А? 150 00:09:46,936 --> 00:09:48,069 Что? 151 00:09:52,055 --> 00:09:53,450 Злобный дух, рассейся! 152 00:10:00,769 --> 00:10:02,247 Так вот твоя настоящая внешность. 153 00:10:12,930 --> 00:10:13,835 Я убила его? 154 00:10:15,986 --> 00:10:18,495 Настоящий призрак - это уже слишком. 155 00:10:18,974 --> 00:10:20,709 Откуда мы могли знать? 156 00:10:21,214 --> 00:10:25,133 Может, объясните нам, что здесь происходит? 157 00:10:25,169 --> 00:10:26,702 Это ваших рук дело? 158 00:10:26,963 --> 00:10:29,636 Нет... Настоящий призрак... 159 00:10:29,702 --> 00:10:31,651 Тогда что это? 160 00:10:35,203 --> 00:10:38,054 Я снова с тобой не разговариваю! 161 00:10:47,395 --> 00:10:49,932 Ну вот. Теперь она меня ещё больше ненавидит. 162 00:10:50,576 --> 00:10:53,076 Не надо было их слушать. 163 00:10:56,704 --> 00:10:57,423 Извини. 164 00:10:59,137 --> 00:11:00,652 Нарусегава? 165 00:11:01,997 --> 00:11:04,760 Значит, план сработал? 166 00:11:05,838 --> 00:11:06,853 Нарусегава 167 00:11:13,217 --> 00:11:15,770 Урасима! Что ты делаешь с Нару?! 168 00:11:19,121 --> 00:11:19,972 Всё в порядке. Семпай? 169 00:11:21,603 --> 00:11:23,763 Это ты? С того корабля. 170 00:11:26,852 --> 00:11:27,592 Проклятье... 171 00:11:31,802 --> 00:11:34,146 А ну, убирайся из тела семпая! 172 00:11:37,241 --> 00:11:37,824 Стой! 173 00:11:39,295 --> 00:11:40,881 Нару одержима призраком? 174 00:11:41,240 --> 00:11:46,573 Давным-давно, жила женщина. И не везло ей в жизни. Мужчины всё время предавали её. 175 00:11:46,641 --> 00:11:50,945 из-за этого, она не могла никого полюбить и потому бросилась в море. 176 00:11:51,041 --> 00:11:55,041 С течением времени её дух озлобился и она начала ненавидеть 177 00:11:55,366 --> 00:11:56,842 Ну и дура. 178 00:11:56,908 --> 00:12:00,480 Призраков, о которых ты говоришь, не существует на свете. 179 00:12:00,508 --> 00:12:03,124 Тогда, как ты объяснишь призрака на корабле? 180 00:12:03,246 --> 00:12:05,042 Вам показалось. Или вы были совсем сонные. 181 00:12:05,514 --> 00:12:06,497 А полтергейст? 182 00:12:06,810 --> 00:12:08,624 Корабль весь гнилой, вот и разваливается. 183 00:12:08,821 --> 00:12:10,572 Тогда почему Нарусегава... 184 00:12:10,642 --> 00:12:13,644 Может, она перезанималась... 185 00:12:13,981 --> 00:12:17,982 Ты потому и ронин, что не веришь в науку. 186 00:12:18,125 --> 00:12:20,341 В любом случае, мы должны найти Нару, а то... 187 00:12:20,376 --> 00:12:21,131 Этого мало. 188 00:12:21,868 --> 00:12:25,521 Даже если мы найдём его, мы ничего не сможем сделать. 189 00:12:25,928 --> 00:12:26,643 Как же так... 190 00:12:27,490 --> 00:12:29,756 Вот бы здесь была моя сестра... 191 00:12:37,797 --> 00:12:41,501 Выдела, Мотоко? Это Синмей Рю: Зан ма кен ни но тати. 192 00:12:41,577 --> 00:12:45,482 Он был изобретён для защиты людей и уничтожения зла. 193 00:12:46,111 --> 00:12:51,707 Если бы я могла использовать эту технику, я бы спасла Нару и сама уничтожила зло. 194 00:12:51,911 --> 00:12:54,924 А так нам остаётся только дожидаться экзорциста. 195 00:12:55,532 --> 00:12:59,760 Может, будет быстрее тебе самой научится этому удару, вместо того чтобы кого-то ждать? 196 00:13:00,842 --> 00:13:02,155 Ты правда собираешься сделать это? 197 00:13:02,529 --> 00:13:05,766 Пока этой техники не будет, мы не сможем спасти Нару. 198 00:13:06,372 --> 00:13:08,497 Ладно. Ради Нарусегавы... 199 00:13:09,037 --> 00:13:09,931 Давай, Мотоко! 200 00:13:11,687 --> 00:13:13,866 Урасима... Я понимаю. 201 00:13:19,944 --> 00:13:22,021 (кастинг ^_^) 202 00:13:32,587 --> 00:13:33,983 Ни царапины. 203 00:13:34,672 --> 00:13:35,048 Не получилось? 204 00:13:35,514 --> 00:13:36,774 Следующая жертва! 205 00:13:39,218 --> 00:13:43,020 Говорю вам, Ни призраков, ни телекинетических техник не существует. Это... 206 00:13:46,179 --> 00:13:48,084 Надо же! У него совсем мало здоровья. 207 00:13:48,561 --> 00:13:52,681 Я снова сделаю это. 208 00:13:52,860 --> 00:13:54,420 Всё хорошо, семпай? 209 00:13:54,899 --> 00:13:56,536 Да нормально. Всё не так плохо. 210 00:13:56,582 --> 00:13:57,916 Это ради Нарусегавы. 211 00:13:58,953 --> 00:13:59,488 Нару! 212 00:14:00,670 --> 00:14:02,379 Неужели она правда может сломать только камень? 213 00:14:02,516 --> 00:14:07,383 Не знаю. Похоже, это будет труднее, чем попасть камнем в птицу. 214 00:14:11,046 --> 00:14:11,886 Каола, что ты делаешь? 215 00:14:12,060 --> 00:14:13,206 Это? 216 00:14:15,150 --> 00:14:19,837 Это грушеподобная ловушка для призрака. Я вспомнила Гинкаку и Кинкаку из нашей пьесы. 217 00:14:23,184 --> 00:14:23,851 Она засасывает всё что отвечает на мой зов. 218 00:14:24,604 --> 00:14:26,384 А что происходит дальше? 219 00:14:26,584 --> 00:14:30,051 Призрак просто плавится внутри. 220 00:14:30,118 --> 00:14:31,851 Расплавленный призрак выглядит как пудинг. 221 00:14:33,442 --> 00:14:34,581 Смотрите! 222 00:14:34,934 --> 00:14:36,379 Братец Сета! 223 00:14:37,075 --> 00:14:38,064 Ты чего-то хотела? 224 00:14:40,284 --> 00:14:42,476 А, ну да, он засасывает только призраков. 225 00:14:47,447 --> 00:14:48,452 Я? 226 00:14:55,530 --> 00:14:57,687 Не получается. Чего я добьюсь этим? 227 00:14:57,720 --> 00:15:01,453 Моя сестра ушла и я должна продолжать Синмей Рю. 228 00:15:01,520 --> 00:15:04,494 Что мне делать? Что я должна сделать, чтобы стать сильной? 229 00:15:04,679 --> 00:15:06,920 Это невозможно, если ты не тренируешься всерьёз. 230 00:15:07,466 --> 00:15:09,454 Что? Я всегда серьёзна. 231 00:15:09,920 --> 00:15:14,254 Так ли? Мне кажется, что ты сдерживаешь себя, потому что боишься за этого человека. 232 00:15:14,704 --> 00:15:18,188 Потому что он умрёт, если я ударю хоть немного сильнее. 233 00:15:19,271 --> 00:15:20,930 Значит, ты не всерьёз. 234 00:15:20,988 --> 00:15:23,167 Всё хорошо. Кейтаро сильный. 235 00:15:24,342 --> 00:15:26,703 Может, по нему и не скажешь, но он очень надёжный. 236 00:15:27,729 --> 00:15:31,938 Любящий человек, обладает настоящей силой. 237 00:15:32,522 --> 00:15:36,344 Его истинная сила проявляется, когда он сражается за тех, кого любит. 238 00:15:36,846 --> 00:15:40,021 Вот именно! Папа сильный потому что он любит Сару. 239 00:15:40,681 --> 00:15:41,852 Верно, Сара. 240 00:15:42,324 --> 00:15:44,677 Кто-то... Любимый... 241 00:15:46,094 --> 00:15:50,701 Да! Я думаю, сестра всегда улыбалась, словно её это нравилось. 242 00:15:51,381 --> 00:15:55,101 Я всегда думала, что стану слабой, если полюблю кого-то. 243 00:15:55,123 --> 00:15:55,863 Мотоко! 244 00:15:57,148 --> 00:15:59,057 Попробуй ещё раз. 245 00:16:00,015 --> 00:16:00,644 Урасима. 246 00:16:01,863 --> 00:16:02,488 Мотоко? 247 00:16:04,005 --> 00:16:07,754 Семпай!!! Какой ужас! Семпай! 248 00:16:08,976 --> 00:16:10,056 Хайтани! 249 00:16:11,948 --> 00:16:13,346 Держись, братец! 250 00:16:14,145 --> 00:16:15,125 На-Нару... 251 00:16:15,969 --> 00:16:18,302 Несомненно, это работа призрака. 252 00:16:20,212 --> 00:16:21,348 Подожди, Мотоко! 253 00:16:22,082 --> 00:16:23,401 Нару-семпай! 254 00:16:23,821 --> 00:16:24,758 Нару! 255 00:16:24,919 --> 00:16:26,329 Нарусегава! 256 00:16:26,459 --> 00:16:27,231 Нару! 257 00:16:28,259 --> 00:16:29,126 Нару! 258 00:16:29,783 --> 00:16:31,997 Нарусегава! 259 00:16:34,189 --> 00:16:35,029 Нарусегава?! 260 00:16:40,593 --> 00:16:43,008 На этот раз ты меня не обманешь, чудовище! 261 00:16:44,267 --> 00:16:46,469 Прости, имел в виду... 262 00:16:47,050 --> 00:16:49,860 Нет... Ты только выглядишь как Нарусегава, на самом деле, внутри призрак. 263 00:16:53,060 --> 00:16:56,470 Души нет... но тело настоящее... 264 00:16:56,861 --> 00:17:00,030 Нет, я не могу. Я не сделаю ничего, что противоречит её настоящим чувствам! 265 00:17:03,394 --> 00:17:06,799 Но всё дело в призраке, так что это будет только неизбежной случайностью. 266 00:17:07,411 --> 00:17:10,479 Но я люблю настоящую Нарусегаву. 267 00:17:11,269 --> 00:17:14,012 Настоящая Нарусегава любит Сету. 268 00:17:17,178 --> 00:17:18,662 Что же мне делать?! 269 00:17:19,062 --> 00:17:20,329 Задача. Можно ли поцеловать одержимую Нарусегаву? (5 очков) 270 00:17:20,329 --> 00:17:23,063 Задача. Можно ли поцеловать одержимую Нарусегаву? (5 очков) 270 00:17:23,063 --> 00:17:27,063 Если я упущу этот шанс, я никогда не смогу поцеловать Нарусегаву, потому что она любит Сету. 271 00:17:27,063 --> 00:17:30,803 Но ведь эта Нарусегава не настоящая Нарусегава. 272 00:17:33,083 --> 00:17:35,482 Что же мне делать?!! 273 00:17:37,730 --> 00:17:38,490 Не делай этого! 274 00:17:41,160 --> 00:17:42,464 Ты за что схватился?!?! 275 00:17:44,994 --> 00:17:47,956 Что я здесь делаю? 276 00:17:51,352 --> 00:17:52,131 Ты снова нормальная! 277 00:17:54,763 --> 00:17:55,532 Нарусегава! 278 00:18:00,614 --> 00:18:01,318 Стой! 279 00:18:02,005 --> 00:18:02,843 Мотоко! 280 00:18:03,813 --> 00:18:06,732 Давай! Но и парень, и девушка тоже погибнут. 281 00:18:07,560 --> 00:18:07,665 Что? 282 00:18:08,361 --> 00:18:13,862 Ты такая же как я. Наша судьба, умереть в одиночестве, никого не полюбив. 283 00:18:13,862 --> 00:18:16,666 Убей меня. Убей и стань одинокой. 284 00:18:17,177 --> 00:18:18,906 Урасима, не двигайся. 285 00:18:19,073 --> 00:18:21,032 Мотоко... Техника не... 286 00:18:21,329 --> 00:18:22,984 Ты не сможешь ударить меня. 287 00:18:23,423 --> 00:18:26,333 Я думаю только об одном. 288 00:18:26,333 --> 00:18:30,736 Любящий человек, обладает настоящей силой. 289 00:18:30,737 --> 00:18:32,667 Убей его! 290 00:18:37,001 --> 00:18:39,332 Я не позволю тебе быть счастливой! 291 00:18:49,787 --> 00:18:50,638 А! 292 00:18:53,027 --> 00:18:53,636 Получилось... 293 00:18:59,339 --> 00:19:00,887 Разве ты не должна лежать? 294 00:19:01,002 --> 00:19:07,003 И ты тоже? Я просто была в полусне. Почему все так обо мне беспокоятся? 295 00:19:08,029 --> 00:19:11,138 Кстати, почему я так устала? 296 00:19:11,138 --> 00:19:12,536 Я почти ничего не помню... 297 00:19:12,878 --> 00:19:15,048 Ты ничего не сделал со мной? 298 00:19:15,638 --> 00:19:16,886 Нет! Совсем ничего! 299 00:19:17,236 --> 00:19:17,952 Правда? 300 00:19:19,689 --> 00:19:20,760 Спасибо. 301 00:19:21,013 --> 00:19:23,721 Почему-то мне кажется, что ты меня спас. 302 00:19:24,061 --> 00:19:24,820 Нарусегава... 303 00:19:26,471 --> 00:19:27,048 Давай! 304 00:19:28,271 --> 00:19:30,137 Кейтаро, прояви мужество! 305 00:19:32,004 --> 00:19:34,717 Что ты делаешь, Урасима?! 306 00:19:35,566 --> 00:19:38,223 Как ты можешь называть себя мужчиной?! 307 00:19:39,872 --> 00:19:41,141 Кейтаро?! 308 00:19:44,075 --> 00:19:44,805 Что ты делаешь?! 309 00:19:48,768 --> 00:19:50,006 Нарусегава, это... 310 00:19:50,072 --> 00:19:51,711 Ты хуже всех! 311 00:19:51,991 --> 00:19:53,212 Дурак! 312 00:19:55,795 --> 00:19:57,796 Семпай, можно я потру вам спину? 313 00:19:58,246 --> 00:19:59,155 Спасибо. 314 00:19:59,206 --> 00:20:01,500 Сестрёнка, я тебе спину потру! 315 00:20:01,644 --> 00:20:02,940 Ой, щёкотно! 316 00:20:03,671 --> 00:20:07,067 Но как ты научилась использовать эту технику? 317 00:20:07,140 --> 00:20:10,763 Потому что я стала чуть сильнее. 318 00:20:10,807 --> 00:20:14,579 Один человек сказал мне, что я могу стать сильнее, благодаря тому, кто мне дорог. 319 00:20:14,984 --> 00:20:15,940 И кто это? О ком вы говорите? 320 00:20:16,007 --> 00:20:18,606 Не Урасима же это?! 321 00:20:18,607 --> 00:20:20,074 Нет, всё не так! 322 00:20:20,474 --> 00:20:22,674 Тогда кто это? 323 00:20:23,341 --> 00:20:24,230 Это все. 324 00:20:27,510 --> 00:20:32,812 Если я тоже когда-нибудь найду свою любовь, смогу ли я стать сильнее... 325 00:20:33,307 --> 00:20:34,612 Сестра?