1 00:01:32,805 --> 00:01:36,108 Это произошло однажды в середине лета, Здесь в "Хинате". 2 00:01:36,665 --> 00:01:38,534 Неожиданно появился Сета, загадочный археолог. 3 00:01:39,734 --> 00:01:42,892 Оказалось, что этот тот самый человек, которым восхищается Нару. 4 00:01:43,267 --> 00:01:45,934 Когда Кейтаро узнал об этом, он сказал: 5 00:01:46,934 --> 00:01:49,520 Нарусегава любит Сету! 6 00:01:51,622 --> 00:01:56,518 Ради Нарусегавы, Кейтаро решил оставить её, хотя он её и любит. 7 00:02:07,761 --> 00:02:11,601 Как и следовало ожидать, с тех пор ему тяжело видеть её. 8 00:02:12,038 --> 00:02:16,601 Теперь он не разговаривает с Нарусегавой и старается избегать её. 9 00:02:18,283 --> 00:02:22,376 Что же будет с любовью между Кейтаро и Нарусегавой? 10 00:02:31,002 --> 00:02:36,159 Домик у моря. Чайный домик. Представление с обезьяной. Поцелуй? 11 00:02:45,002 --> 00:02:45,935 Лето! 12 00:02:46,521 --> 00:02:47,002 Море! 13 00:02:47,469 --> 00:02:47,802 И ещё... 14 00:02:48,535 --> 00:02:49,802 Это старое летнее кафе. 15 00:02:58,202 --> 00:02:59,861 Говоришь, мы должны работать здесь? 16 00:03:00,336 --> 00:03:04,340 Да. Вся прибыль пойдёт на оплату ремонта "Хинаты". 17 00:03:04,738 --> 00:03:06,084 Я на вас рассчитываю. 18 00:03:07,303 --> 00:03:10,669 Смотри! Это девушки из "Хинаты"! 19 00:03:11,239 --> 00:03:14,132 Здесь они выглядят намного красивее, чем там. 20 00:03:14,811 --> 00:03:17,314 Что-то будет сегодня вечером... 21 00:03:17,947 --> 00:03:19,751 Какие же вы оптимисты...! 22 00:03:19,992 --> 00:03:25,669 Я думал, что больше мне не придётся работать в магазине, но взамен мне придётся работать в летнем кафе. 23 00:03:26,636 --> 00:03:30,140 Хайтани, Сираи, Кентаро! Что вы здесь делаете? 24 00:03:30,425 --> 00:03:31,160 Затем. 25 00:03:32,600 --> 00:03:33,471 Я позвала их. 26 00:03:34,726 --> 00:03:37,149 Это всё ради пляжного летнего кафе "Хината". 27 00:03:42,928 --> 00:03:46,569 Я устал от насилия. 28 00:03:47,603 --> 00:03:49,278 Вы больше не хотите, чтобы я следовала за вами? 29 00:03:50,003 --> 00:03:52,126 Нет, я прощу тебя на этот раз. 30 00:03:52,650 --> 00:03:54,811 Спасибо, повелитель. 31 00:03:55,174 --> 00:03:59,530 Я, Гоку, мой повелитель и вся наша компания, продолжаем путешествие в Тендзику. 32 00:04:00,111 --> 00:04:02,071 Можем мы всегда путешествовать вместе? 33 00:04:03,779 --> 00:04:04,678 не... несом... 34 00:04:05,454 --> 00:04:07,627 Несомненно, да? Несомненно! 35 00:04:08,020 --> 00:04:10,548 Как ты не можешь выучить такую простую реплику? 36 00:04:11,013 --> 00:04:11,890 Прости. 37 00:04:18,120 --> 00:04:20,056 О чём я волнуюсь? 38 00:04:29,271 --> 00:04:31,499 Надпись: Лошадь. 39 00:04:31,499 --> 00:04:34,138 Я рад, что отправляюсь в Тендзику за священными свитками. Надпись: Лошадь. 40 00:04:34,871 --> 00:04:37,066 Но я чувствую, что путь будет труден. 41 00:04:37,204 --> 00:04:38,738 Санзо-хоси / Урасима Кейтаро. 42 00:04:40,828 --> 00:04:42,877 Почему мы должны играть лошадь?! 43 00:04:43,158 --> 00:04:44,471 Дайте нам роли получше! 44 00:04:44,471 --> 00:04:46,671 Белая лошадь / Сираи и Хайтани. 45 00:04:47,061 --> 00:04:48,004 Ничего не могу с этим поделать. 46 00:04:48,204 --> 00:04:50,538 Ну почему это случилось? Заткнись. Не становись на дыбы! 47 00:04:50,538 --> 00:04:51,222 Ну почему это случилось? Заткнись. Не становись на дыбы! Надпись: Горёяма [гора Горё (яп.)] 48 00:04:51,222 --> 00:04:51,671 "Горёяма" 49 00:04:53,138 --> 00:04:54,338 Гора Горё / Кентаро 50 00:04:55,161 --> 00:04:57,231 Вот она - гора Горё! 51 00:04:57,503 --> 00:04:58,912 Я ничего не вижу. 52 00:04:58,938 --> 00:04:59,805 Эй, лошади не должны разговаривать. 53 00:05:00,449 --> 00:05:04,350 Я слышал, что здесь привязана могущественная обезьяна... 54 00:05:05,842 --> 00:05:07,605 Это кто обезьяна?!! 55 00:05:08,936 --> 00:05:10,605 Почему мне попалась такая роль?!! 56 00:05:11,420 --> 00:05:12,698 Она мне не подходит! 57 00:05:13,205 --> 00:05:14,472 Гоку / Нару Нарусегава 58 00:05:15,255 --> 00:05:16,958 Обычно всё не так! 59 00:05:17,975 --> 00:05:19,599 Успокойся, Гоку. 60 00:05:19,918 --> 00:05:21,205 Я не об этом. 61 00:05:21,793 --> 00:05:24,530 Я освобожу тебя 62 00:05:24,948 --> 00:05:28,196 а за это, ты должна будешь сопровождать меня. 63 00:05:28,205 --> 00:05:29,863 Слушай, что тебе говорят! 64 00:05:34,589 --> 00:05:35,623 ... 65 00:05:36,421 --> 00:05:39,072 Вот-вот, Нару-семпай... то есть Гоку. 66 00:05:40,806 --> 00:05:42,072 Осака / Маехара Синобу 67 00:05:42,599 --> 00:05:43,374 Осака! 68 00:05:43,807 --> 00:05:48,492 Гоку, твоя задиристость уже всем надоела. 69 00:05:48,757 --> 00:05:52,206 Но я прощу тебя, если ты будешь сопровождать Санзо-хосина в Тендзику. 70 00:05:52,864 --> 00:05:55,495 Другими словами это будет твоё испытание. 71 00:05:55,935 --> 00:05:57,182 Задиристость... 72 00:06:00,006 --> 00:06:03,806 Ладно! Я просто должна хорошо себя вести, да? 73 00:06:04,406 --> 00:06:08,162 Хорошо, что ты поняла. Ха ха ха. Отправляемся в Тендзику, обезьяна. 74 00:06:08,335 --> 00:06:09,338 Не называй меня обезьяной! 75 00:06:10,490 --> 00:06:11,354 Семпай! 76 00:06:11,927 --> 00:06:16,540 Вот-вот, Гоку, веди себя хорошо, потому что все смотрят на тебя. 77 00:06:21,143 --> 00:06:22,862 Круто! Обезьяна! 78 00:06:23,343 --> 00:06:25,330 Обезьяна улыбнулась! Она улыбается! 79 00:06:26,414 --> 00:06:27,354 Обезьяна... 80 00:06:29,216 --> 00:06:31,576 Харука, пожалуйста, сделайте что-нибудь. 81 00:06:31,652 --> 00:06:33,698 Ты им нравишься. 82 00:06:33,984 --> 00:06:34,540 Дело не в этом! 83 00:06:35,551 --> 00:06:38,807 Это наша семейная традиция - ставить пьесы для привлечения покупателей. 84 00:06:39,786 --> 00:06:42,807 Пьесы также приносят доход. Удачи! 85 00:06:43,356 --> 00:06:45,348 Как...? 86 00:06:46,113 --> 00:06:47,207 А вот что случилось дальше... 87 00:06:47,731 --> 00:06:48,807 Да. 88 00:06:49,873 --> 00:06:52,711 Я тоже пойду с Санзо! 89 00:06:53,235 --> 00:06:54,732 Мне вздохнуть не могу... 90 00:06:55,482 --> 00:06:55,540 И так чудо-свинья тоже пошла с ним. 91 00:06:55,540 --> 00:06:57,274 И так чудо-свинья тоже пошла с ним. 92 00:06:57,274 --> 00:06:59,922 И так чудо-свинья тоже пошла с ним. 93 00:07:01,951 --> 00:07:03,899 Почему я должна играть водного тролля? 94 00:07:03,941 --> 00:07:05,746 Но ты же согласилась! 95 00:07:06,802 --> 00:07:08,474 И водяной тролль Саго-дзёу тоже стал сопровождать его. 96 00:07:08,474 --> 00:07:10,207 И водяной тролль Саго-дзёу тоже стал сопровождать его. Саго-Дзёу / Аояма Мотоко 97 00:07:10,874 --> 00:07:13,238 И они все вместе отправились в Тендзику. 98 00:07:19,407 --> 00:07:21,608 Смена декораций: Дом старейшины. 99 00:07:23,837 --> 00:07:25,671 Что случилось, Митсуне? 100 00:07:25,901 --> 00:07:32,722 Злые братья монстры Кинкаку и Гинкаку хотят сделать меня своей невестой. 101 00:07:33,074 --> 00:07:34,274 Дочь старейшины / Конно Митсуне 102 00:07:34,829 --> 00:07:36,008 Похоже, это большая неприятность... 103 00:07:36,978 --> 00:07:41,077 Я не хочу становиться невестой монстра, я лучше пойду с тобой. 104 00:07:42,881 --> 00:07:45,148 Эй, дети же смотрят! 105 00:07:45,750 --> 00:07:47,460 Всё в порядке, им, похоже, нравится. 106 00:07:49,325 --> 00:07:55,942 Итак, Гоку вместе со всеми, отправилась охотиться на монстров, чтобы спасти красавицу - дочь старейшины. 107 00:07:58,295 --> 00:08:01,542 Выходите, Кинкаку, Гокаку! 108 00:08:02,436 --> 00:08:03,942 Мы будем сражаться с вами! 109 00:08:04,475 --> 00:08:07,837 Хватит прятаться! Выходите на честный бой! 110 00:08:07,875 --> 00:08:08,827 Выходите! 111 00:08:12,732 --> 00:08:14,209 Ха-ха-ха... Ты попалась в нашу ловушку, Гоку! 112 00:08:15,451 --> 00:08:17,463 Мы всё это время скрывались под ликом лошади! 113 00:08:17,832 --> 00:08:18,675 На самом деле мы: 114 00:08:21,172 --> 00:08:22,018 Кинкаку. 115 00:08:22,018 --> 00:08:23,944 Кинкаку и Гинкаку! 116 00:08:24,475 --> 00:08:25,609 Гинкаку / Сирай 117 00:08:25,742 --> 00:08:27,342 Ну и пафос! 118 00:08:27,507 --> 00:08:27,598 Да уж. 119 00:08:28,855 --> 00:08:30,482 Стойте Кинка... 120 00:08:30,962 --> 00:08:34,527 Мы уже давно на сцене. Как ты посмел сделать из нас лошадь?! 121 00:08:35,035 --> 00:08:37,392 Почувствуй гнев второстепенных ролей! 122 00:08:38,267 --> 00:08:39,482 Помогите! 123 00:08:39,910 --> 00:08:43,208 Я не хочу слушать его команды даже если это просто игра. 124 00:08:44,652 --> 00:08:46,729 Мне это на нервы действует. 125 00:08:47,342 --> 00:08:48,349 Эй! Прекратите! 126 00:08:49,002 --> 00:08:53,743 Я, Гоку-Сейтентайсей, не прощу вам нападения на моего хозяина. 127 00:08:55,353 --> 00:08:56,743 Я сражу вас в битве! 128 00:08:59,138 --> 00:09:05,188 Сцена сражения с Нару? Может, хорошие "случайно" произойдут. 129 00:09:12,328 --> 00:09:13,476 Почему всё стало таким? 130 00:09:15,078 --> 00:09:16,670 Сцены с большим количеством действия довольно сложны, 131 00:09:16,676 --> 00:09:17,535 Так что сражение будет кукольным. 132 00:09:17,743 --> 00:09:18,477 Итак, начали! 133 00:09:22,014 --> 00:09:24,082 Получайте! Атака клонами! 134 00:09:30,170 --> 00:09:31,765 Их слишком много 135 00:09:52,863 --> 00:09:54,845 Мы спасём тебя, держись! 136 00:09:56,956 --> 00:09:58,009 Ты перестаралась, Су. 137 00:09:58,304 --> 00:09:59,011 Я тоже так думаю. 138 00:10:00,167 --> 00:10:00,167 Demo kono mama de oshibai wa jushi ni najai wasa ne. 139 00:10:00,167 --> 00:10:03,437 Но ведь если всё так и останется, то пьеса остановится... 140 00:10:03,814 --> 00:10:04,477 Что же нам делать...? 141 00:10:04,961 --> 00:10:06,768 Синобу права. 142 00:10:07,138 --> 00:10:08,211 Что нам делать, Кейтаро? 143 00:10:12,335 --> 00:10:13,465 Сета! 144 00:10:17,658 --> 00:10:19,064 Всем привет. 145 00:10:19,879 --> 00:10:21,045 Сета... 146 00:10:28,931 --> 00:10:34,606 Честно говоря, тут поблизости есть довольно интересные руины, так что я занимался раскопками. 147 00:10:34,915 --> 00:10:36,127 Правда? 148 00:10:37,699 --> 00:10:41,245 Что вы стоите тут без дела? Мы снова начинаем представление. 149 00:10:41,629 --> 00:10:43,830 Но кафе разрушено... 150 00:10:44,212 --> 00:10:46,345 Этот человек предложил место получше. 151 00:10:50,150 --> 00:10:51,078 Мы говорили о раскопках, да? 152 00:10:52,329 --> 00:10:53,471 Сета предложил? 153 00:11:07,435 --> 00:11:10,434 Сета, это здесь вы проводите раскопки? 154 00:11:10,932 --> 00:11:16,230 Да. Похоже, здесь древние люди устраивали представления в честь богов. 155 00:11:16,908 --> 00:11:18,812 Вы можете играть вашу пьесу здесь. 156 00:11:19,114 --> 00:11:21,421 Однако, при одном условии. 157 00:11:22,044 --> 00:11:23,019 Условии? 158 00:11:31,498 --> 00:11:33,042 Беда! Большая беда! 159 00:11:33,546 --> 00:11:36,302 Наш хозяин был похищен Быко-демоном! 160 00:11:36,604 --> 00:11:36,604 Он его съест, если мы его не спасём! 161 00:11:36,604 --> 00:11:39,672 ( Для Су - потянет -_^) 162 00:11:39,968 --> 00:11:41,705 Гоку! Помоги, Гоку! 163 00:11:44,079 --> 00:11:45,279 Новый Гоку / Урасима Кейтаро 164 00:11:45,546 --> 00:11:48,304 Как?! Это не она!!! Та была лучше! 165 00:11:48,768 --> 00:11:50,263 Все заметили... 166 00:11:50,680 --> 00:11:53,269 Я так и знал... Зачем мы поменяли роли? 167 00:11:53,685 --> 00:11:56,608 Это была идея Сеты. Я ту ни при чём. 168 00:11:57,015 --> 00:11:58,906 Если вы ищете санзо-хоси, то вот она! 169 00:12:11,080 --> 00:12:12,213 Новая Санзо-хоси / Нару Нарусегава 170 00:12:13,799 --> 00:12:16,339 Добро пожаловать. Поздравляю тебя с тем, что ты добрался сюда, Сан-Гоку. 171 00:12:17,413 --> 00:12:18,680 Быко-демон / Сета 172 00:12:19,080 --> 00:12:19,163 Его дети А - Сара МакДугл, Б - Тама 173 00:12:19,163 --> 00:12:20,362 Его дети А - Сара МакДугл, Б - Тама Слава тебе! 174 00:12:20,362 --> 00:12:21,414 Его дети А - Сара МакДугл, Б - Тама 175 00:12:21,658 --> 00:12:21,680 Для нас, чудовищ, великие жрицы... 176 00:12:21,680 --> 00:12:24,347 Принцесса / Конно Митсуне 177 00:12:24,614 --> 00:12:26,347 ...источник вечной жизни. 178 00:12:26,767 --> 00:12:30,420 Поэтому мы собираемся её съесть. 179 00:12:31,553 --> 00:12:32,418 Он переигрывает... 180 00:12:32,649 --> 00:12:37,092 Конечно. Он хотел получить роль в обмен на разрешение ставить пьесу в руинах. 181 00:12:38,056 --> 00:12:42,561 Повезло же моему поколению, что Санзо-хоси - девушка. 182 00:12:43,126 --> 00:12:47,333 Кстати, ты больше похожа на Санту Фе, чем на Гиуин Ханако... Мне это нравится! 183 00:12:48,298 --> 00:12:50,917 Сета всё-таки любит Нарусегаву! 184 00:12:51,760 --> 00:12:56,604 Ты тоже выглядишь очень сексуально в своём костюме. Мне нравятся шёлковые чулки. 185 00:12:56,879 --> 00:12:57,318 Спасибо. 186 00:12:57,557 --> 00:12:58,759 Ты тоже. 187 00:12:59,014 --> 00:13:00,112 За мной тоже решил приударить? 188 00:13:00,436 --> 00:13:02,985 Я совсем не понимаю Сету. 189 00:13:03,865 --> 00:13:05,925 Что ты стоишь? Твои слова! Слова! 190 00:13:07,881 --> 00:13:09,534 Я не позволю тебе творить произвол! 191 00:13:09,792 --> 00:13:10,593 Заткнись, дурак! 192 00:13:14,657 --> 00:13:18,997 Чтобы спасти Санзо-хоси, вам нужно сначала победить меня. 193 00:13:19,211 --> 00:13:20,545 Эта стойка... 194 00:13:22,313 --> 00:13:28,682 Сета, то есть быко-демон! С того самого момента, как я увидела вас, я поняла, что вы не обычный человек. 195 00:13:29,454 --> 00:13:32,482 Ты, должно быть, Мотоко... то есть Саго-дзёу. 196 00:13:34,643 --> 00:13:35,948 Я прошу о поединке. 197 00:13:37,074 --> 00:13:37,615 Согласен. 198 00:13:50,949 --> 00:13:52,580 Он хорош... 199 00:14:02,019 --> 00:14:03,749 Здорово! Прекрасно! 200 00:14:04,773 --> 00:14:07,647 Симпатично. Я даже верёвочек не вижу. Это ваша работа? 201 00:14:09,882 --> 00:14:12,982 Я тоже приму участие! Мега-Позитронная пушка, Огонь! 202 00:14:19,378 --> 00:14:20,164 Кейтаро! 203 00:14:25,847 --> 00:14:27,597 Ну вот, опять ты перестаралась! 204 00:14:38,150 --> 00:14:41,016 Угол атаки... должно быть, это тайная техника воющего бога, которой обучают 205 00:14:41,016 --> 00:14:43,424 в горах возле древней столицы... Синмей Рию, верно? 206 00:14:44,297 --> 00:14:45,165 Откуда он знает? 207 00:14:56,119 --> 00:14:58,818 Эта техника хороша для кого-нибудь твоего возраста. 208 00:15:00,431 --> 00:15:01,965 Итак, кто следующий? 209 00:15:11,053 --> 00:15:12,205 Я вызываю тебя, Гоку. 210 00:15:15,519 --> 00:15:20,620 Подождите, Сета! Вы победили Мотоко, у меня нет шансов! 211 00:15:21,248 --> 00:15:25,402 Ты зашёл слишком далеко и уже не можешь повернуть назад, Сон-Гоку. 212 00:15:32,118 --> 00:15:32,884 Что же будет с Гоку? 213 00:15:33,452 --> 00:15:35,728 Похоже, ему это нравится! 214 00:15:36,540 --> 00:15:38,345 Я только что придумала кое-что интересное. 215 00:15:40,404 --> 00:15:41,698 Гоку! Быко-демон! 216 00:15:42,265 --> 00:15:42,818 Подожди, Кицуне! 217 00:15:43,416 --> 00:15:46,266 Я отдам Санзо-хоси победителю! 218 00:15:49,146 --> 00:15:50,351 Что ты такое говоришь?! 219 00:15:50,890 --> 00:15:53,551 Вот именно, Кицуне! Не неси чушь. 220 00:15:53,890 --> 00:15:55,718 Тогда почему бы тебе просто не уйти? 221 00:15:57,364 --> 00:16:00,563 Я ждал этого момента, Урасима Кейтаро. 222 00:16:00,846 --> 00:16:04,389 Понятно же, что ронин не может играть главную роль. 223 00:16:04,551 --> 00:16:07,866 Так что отдавай мне Нарусегаву и главную роль. 224 00:16:08,383 --> 00:16:09,284 Правый согласен. 225 00:16:09,285 --> 00:16:10,218 Левый тоже. 226 00:16:10,700 --> 00:16:12,418 Сюжет стал только сложнее. 227 00:16:13,482 --> 00:16:16,112 Эти три Гоку испортят нам всю постановку. 228 00:16:17,591 --> 00:16:18,563 Давай начнём поединок. 229 00:16:21,242 --> 00:16:22,349 Что будешь делать, Гоку? 230 00:16:24,213 --> 00:16:25,356 Меняем главного героя! 231 00:16:26,274 --> 00:16:26,682 Верно! 232 00:16:26,682 --> 00:16:27,085 Уходи! 233 00:16:30,259 --> 00:16:30,944 Кейтаро. 234 00:16:51,067 --> 00:16:56,019 Госпожа, я буду защищать вас даже если это будет стоить мне жизни! 235 00:16:57,032 --> 00:16:58,063 Кейтаро... 236 00:17:00,040 --> 00:17:01,416 Начнём, Кейтаро... 237 00:17:01,986 --> 00:17:02,640 Да. 238 00:17:03,746 --> 00:17:05,083 Похоже, история продолжается... 239 00:17:05,153 --> 00:17:05,692 Что будем делать? 240 00:17:05,882 --> 00:17:06,661 Не знаю. 241 00:17:55,673 --> 00:17:56,461 Ах ты...!!! 242 00:17:56,747 --> 00:17:59,395 Глупая обезьяна!! 243 00:18:04,876 --> 00:18:07,048 Ой... Что я только что сделала? 244 00:18:08,485 --> 00:18:10,730 Всё правильно! Настоящая! 245 00:18:11,518 --> 00:18:14,097 Раз всё пошло так, то концовку надо сменить. 246 00:18:18,318 --> 00:18:18,618 Урасима, пожалуйста, очнись! Скажи последние слова из роли! 247 00:18:18,949 --> 00:18:19,776 Поцелуй его. 248 00:18:20,880 --> 00:18:22,517 Если ты его поцелуешь, он очнётся. 249 00:18:22,687 --> 00:18:26,554 "Белоснежка" 250 00:18:29,819 --> 00:18:31,030 Минуточку. 251 00:18:32,849 --> 00:18:42,421 Поцелуй! Поцелуй! Поцелуй! 252 00:18:51,126 --> 00:18:51,806 Кейтаро. 253 00:18:54,695 --> 00:18:56,036 Что это? 254 00:18:56,384 --> 00:18:58,147 Я что-то слышу... Мне страшно... 255 00:18:58,998 --> 00:19:01,112 Что это? 256 00:19:08,987 --> 00:19:10,245 Горячий источник! 257 00:19:36,799 --> 00:19:39,615 Мы так и не добрались до финала. 258 00:19:39,901 --> 00:19:41,860 Мы репетировали и его тоже. 259 00:19:42,379 --> 00:19:43,308 Хозяин, 260 00:19:43,919 --> 00:19:48,995 Я, Гоку, буду и дальше сопровождать вас в Тендзику. 261 00:19:49,533 --> 00:19:51,066 Можно я навсегда останусь с вами? 262 00:19:52,870 --> 00:19:55,572 Конечно! Мы пойдём вместе! 263 00:20:00,032 --> 00:20:01,274 Хорошо. 264 00:20:02,510 --> 00:20:04,489 Я об этом. 265 00:20:08,023 --> 00:20:11,623 Новая услуга кафе "Хината" Океанские горячие источники. 266 00:20:15,664 --> 00:20:18,232 Пьеса провалилась... 267 00:20:18,655 --> 00:20:21,090 Но мы хорошо заработали на найденном горячем источнике. 268 00:20:21,956 --> 00:20:23,907 Это хороший знак... 269 00:20:25,744 --> 00:20:27,043 Похоже.