1 00:01:37,834 --> 00:01:41,834 Я разбиралась в ящиках и 2 00:01:41,834 --> 00:01:43,700 нашла свою старую одежду. 3 00:01:43,834 --> 00:01:46,634 Мотоко, ты ведь хотела иметь всё это? 4 00:01:46,834 --> 00:01:49,834 Мы давно не видели друг друга и я уверена, 5 00:01:49,834 --> 00:01:52,700 что мы теперь даже не узнаем друг друга. 6 00:01:52,834 --> 00:01:58,034 Заходи поиграть, когда будет время. 7 00:01:58,167 --> 00:02:03,033 Превращение? Рабочая одежда Мотоко. Женщина. 8 00:02:09,700 --> 00:02:12,633 Сегодня очень вкусный Мисосиру. 9 00:02:12,833 --> 00:02:15,833 Так вы заметили? Старушка из храма 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,433 сама делает бобовую пасту. 11 00:02:17,833 --> 00:02:20,100 Вкусно... Синобу отлично готовит. 12 00:02:20,233 --> 00:02:21,900 Ты будешь хорошей женой. 13 00:02:25,433 --> 00:02:27,433 Что случилось, Синобу-тян? 14 00:02:27,500 --> 00:02:29,900 Таракан! 15 00:02:31,700 --> 00:02:34,100 Где же Raid? 16 00:02:34,700 --> 00:02:37,300 Говорят, он убивает тараканов наповал. 17 00:02:48,700 --> 00:02:50,900 Это... немного слишком, Мотоко-тян. 18 00:02:51,300 --> 00:02:53,633 Не волнуйся, я ударила незаточенной стороной клинка. 19 00:02:53,900 --> 00:02:54,633 Вот то-то и оно... 20 00:02:54,833 --> 00:02:57,433 Мотоко, как ты с ним обращаешься? 21 00:02:57,700 --> 00:03:00,833 Меч это не механизм 22 00:03:00,833 --> 00:03:05,300 Мой стиль заключается в использовании "ки" для атаки. 23 00:03:05,500 --> 00:03:06,500 "Ки"? 24 00:03:06,833 --> 00:03:09,633 Воля, которая проявляется сильным разумом. 25 00:03:09,833 --> 00:03:12,633 Сила, которую можно обрести только в результате бесконечных тренировок. 26 00:03:12,833 --> 00:03:18,233 Слабакам вроде вас этого не понять. 27 00:03:28,699 --> 00:03:29,633 Черепаха... 28 00:03:29,833 --> 00:03:32,633 Ты не должна так пугать Мотоко-семпай, Тама-тян. 29 00:03:32,833 --> 00:03:37,033 Игнорируешь тараканов, но боишься черепах... Это удивительно. 30 00:03:37,233 --> 00:03:38,699 Ничего не могу поделать со своей слабостью. 31 00:03:38,833 --> 00:03:41,833 С тех пор как эта черепаха 32 00:03:41,833 --> 00:03:44,699 появилась в "Хинате", 33 00:03:44,832 --> 00:03:46,632 Я ни одной ночи не спала спокойно. 34 00:03:48,832 --> 00:03:50,699 Но бояться черепах... 35 00:03:50,832 --> 00:03:54,632 Что-то женское в тебе всё-таки осталось... 36 00:03:54,832 --> 00:03:57,099 Да что ты знаешь обо мне, Урасима! 37 00:04:08,766 --> 00:04:11,499 Вылезай! Кто-нибудь, достаньте её оттуда! 38 00:04:13,699 --> 00:04:15,699 Кейтаро, ах ты!.. 39 00:04:16,899 --> 00:04:18,765 Я ненавижу черепах!! 40 00:04:19,699 --> 00:04:22,299 Ну, раз дошло до этого... 41 00:04:32,765 --> 00:04:34,632 Мотоко-тян! 42 00:04:36,765 --> 00:04:39,632 У каждого человека есть пара вещей, которые ему не нравятся 43 00:04:40,032 --> 00:04:41,632 Я отказываюсь это принимать. 44 00:04:41,832 --> 00:04:43,832 Если от черепахи столько неприятностей, то 45 00:04:43,832 --> 00:04:46,032 я просто скоро её съем ради тебя. 46 00:04:46,365 --> 00:04:47,965 Не ешь её! 47 00:04:57,365 --> 00:05:01,165 Твоё место в реке с пестицидами. 48 00:05:03,365 --> 00:05:04,565 Стой! 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,632 Что это? 50 00:05:10,765 --> 00:05:12,832 Урасима, ты... 51 00:05:24,698 --> 00:05:26,898 Пахнет черепахами... 52 00:05:28,765 --> 00:05:29,565 Нет, ты не должна... 53 00:05:30,831 --> 00:05:35,031 Я только что выстирала всю одежду семпая 54 00:05:35,698 --> 00:05:37,565 Ладно, тогда я надену свою форму... 55 00:05:37,631 --> 00:05:40,498 Я бросила твою форму в чистилку. 56 00:05:40,831 --> 00:05:42,565 Что? тогда... 57 00:05:42,831 --> 00:05:44,565 Похоже, у тебя проблемы. 58 00:05:45,831 --> 00:05:47,698 Вот так, тебе разве не нравится? 59 00:05:47,831 --> 00:05:49,698 Нет! Отпусти меня! 60 00:05:49,898 --> 00:05:51,631 Ты говоришь нет в знак того, что тебе нравится. 61 00:05:51,831 --> 00:05:52,698 Что угодно, но только не это! 62 00:05:52,831 --> 00:05:55,631 Ты всё время это говоришь... Но на этот раз я не отступлюсь. 63 00:05:55,831 --> 00:05:56,165 Нет!! 64 00:05:56,898 --> 00:06:00,831 Готово! Первый показ, Мотоко в мини-юбке! 65 00:06:01,698 --> 00:06:03,631 Красиво! 66 00:06:04,698 --> 00:06:06,764 Такая одежда мне не идёт. 67 00:06:06,831 --> 00:06:08,498 У тебя есть что-нибудь нормальное? 68 00:06:08,631 --> 00:06:12,431 Это и есть нормальное... но если тебе не нравится, то есть и другое. 69 00:06:12,698 --> 00:06:13,698 Мне не нравится! 70 00:06:14,831 --> 00:06:17,298 А как насчёт этого? Сексуально, не правда ли? 71 00:06:17,431 --> 00:06:18,364 Мне не нравится! Я стесняюсь! 72 00:06:19,764 --> 00:06:21,298 А как насчёт... 73 00:06:21,831 --> 00:06:23,764 этого? 74 00:06:24,698 --> 00:06:26,364 Как я могу ходить везде с открытым пупком? 75 00:06:26,898 --> 00:06:30,231 Это охотничий костюм из нашей страны! 76 00:06:30,297 --> 00:06:31,964 Дайте мне что-нибудь в чём я смогу ходить по улице. 77 00:06:37,431 --> 00:06:39,631 Чьё это? 78 00:06:41,697 --> 00:06:43,031 Твоё, тётя... 79 00:06:43,031 --> 00:06:43,764 За что? 80 00:06:43,831 --> 00:06:44,697 Зови меня Харука-сан. 81 00:06:44,831 --> 00:06:47,164 У каждого своё прошлое. 82 00:06:47,364 --> 00:06:49,631 Мне это не идёт. 83 00:06:49,764 --> 00:06:52,164 Ты так думаешь? А как с мужской точки зрения? 84 00:06:52,831 --> 00:06:54,497 Симпатично! 85 00:06:54,831 --> 00:06:56,631 Ты... Ты... 86 00:06:58,031 --> 00:07:01,631 Я не хочу слышать от тебя "симпатично"! 87 00:07:04,697 --> 00:07:07,364 Это было круто! Остановка движущегося меча! 88 00:07:07,830 --> 00:07:13,097 Я не смогла... Этот слабак... Остановил мой меч... 89 00:07:19,697 --> 00:07:20,897 Не приближайся! 90 00:07:22,697 --> 00:07:23,630 Удар... 91 00:07:23,830 --> 00:07:25,830 Остановлен... 92 00:07:29,697 --> 00:07:31,897 Мотоко-тян! Мотоко!.. 93 00:07:33,697 --> 00:07:36,763 Береги себя. Я дам тебе мой маленький меч. 94 00:07:36,830 --> 00:07:38,630 береги его. 95 00:07:38,830 --> 00:07:42,030 Стань великой мечницей, Мотоко. 96 00:07:42,030 --> 00:07:42,030 Да, сестра... 97 00:07:42,030 --> 00:07:44,430 Да, сестра 98 00:07:55,697 --> 00:07:58,830 Теперь, когда моя сестра отошла от пути воительницы, 99 00:07:58,830 --> 00:08:02,630 говорят, что я должна поддерживать имя и стиль... 100 00:08:03,830 --> 00:08:05,163 Кто там? 101 00:08:06,697 --> 00:08:08,630 Ну хватит! 102 00:08:14,696 --> 00:08:16,630 Леди, вы одна? 103 00:08:16,830 --> 00:08:18,363 Может, прокатишься с нами? 104 00:08:18,830 --> 00:08:21,363 Ах вы слабаки... 105 00:08:23,696 --> 00:08:25,430 Хехе. Ты типа каратэ изучаешь? 106 00:08:26,096 --> 00:08:27,896 Здорово выглядит, расскажешь нам об этом? 107 00:08:27,963 --> 00:08:29,630 Пара минут это не так долго, верно? 108 00:08:29,830 --> 00:08:31,630 Не долго... 109 00:08:32,030 --> 00:08:34,296 Мотоко-тян, что случилось? 110 00:08:34,430 --> 00:08:36,830 Урасима! 111 00:08:43,763 --> 00:08:45,696 Все смотрят. 112 00:08:45,896 --> 00:08:50,829 Это потому что Мотоко-тян умная и красивая. 113 00:08:50,963 --> 00:08:53,163 Все смотрят на меня. 114 00:08:53,696 --> 00:08:56,829 Меня преследует черепаха... На меня нападают странные парни... 115 00:08:56,829 --> 00:08:59,563 При моём росте это выглядит совсем неправильно. 116 00:08:59,829 --> 00:09:02,496 Урасима, какой у тебя рост? 117 00:09:02,763 --> 00:09:05,096 171 сантиметр... 118 00:09:06,696 --> 00:09:10,163 Я выше на четыре сантиметра... Я и не знала... 119 00:09:14,696 --> 00:09:16,696 Аойяма-семпай? 120 00:09:17,696 --> 00:09:21,629 Семпай, что случилось? Вы выглядите... так красиво. 121 00:09:21,696 --> 00:09:23,496 Вы похожи на принцессу! 122 00:09:23,829 --> 00:09:26,829 В вашей обычной форме вы хорошо смотритесь, но ещё вы смотритесь 123 00:09:26,829 --> 00:09:28,696 так же хорошо и в этой обычной женской одежде! 124 00:09:28,829 --> 00:09:32,696 Аойама-семпай примет очаровательный вид, для такого человека как он.. 125 00:09:32,829 --> 00:09:34,696 Семпай, можно я с вами сфотографируюсь? 126 00:09:34,829 --> 00:09:35,696 Я тоже! 127 00:09:35,829 --> 00:09:37,629 Нет! Только если мы двое собираемся сфотографироваться вместе. 128 00:09:37,829 --> 00:09:39,962 Нечестно... Я тоже... я тоже... 129 00:09:42,762 --> 00:09:44,762 Подожди, Мотоко-тян! 130 00:09:50,695 --> 00:09:52,829 Я хочу попросить об одолжении... 131 00:09:54,695 --> 00:09:56,362 Кейтаро задерживается... 132 00:09:56,829 --> 00:10:00,829 Она могла заманить Кейтаро на свидание. 133 00:10:01,695 --> 00:10:05,695 Может, он был очарован её новым невинным видом. 134 00:10:05,829 --> 00:10:07,895 Что-то такое вполне возможно... 135 00:10:08,829 --> 00:10:09,495 Он... Ничего такого ему не сделать. 136 00:10:09,495 --> 00:10:11,562 Он... Ничего такого ему не сделать. 137 00:10:11,829 --> 00:10:13,762 А... ты умираешь от ревности... 138 00:10:13,829 --> 00:10:15,829 Ничего подобного! 139 00:10:15,895 --> 00:10:17,762 Мотоко идёт! 140 00:10:23,695 --> 00:10:27,028 Семпай, а что стало с вашей одеждой? 141 00:10:28,762 --> 00:10:32,028 Всё в порядке, кроме того, это моя роль... 142 00:10:32,828 --> 00:10:33,962 Это что, твоё новое хобби? 143 00:10:37,695 --> 00:10:39,628 Нару-семпай... 144 00:10:39,828 --> 00:10:41,695 Он тут ни при чём. 145 00:10:41,828 --> 00:10:43,628 Не нужны мне вопросы-ответы! 146 00:10:43,895 --> 00:10:44,762 Нет... Я... 147 00:10:49,828 --> 00:10:53,428 Он исчез! Где мой кипятильник? 148 00:10:53,828 --> 00:10:54,828 Где мой плэйер? 149 00:10:55,095 --> 00:10:56,495 Мой компьютер...? 150 00:10:56,828 --> 00:10:59,628 Моя обычная одежда... Она уже высохла? 151 00:10:59,828 --> 00:11:01,428 Я уже достала её... 152 00:11:02,695 --> 00:11:03,161 странно... 153 00:11:03,895 --> 00:11:04,628 Что случилось? 154 00:11:04,828 --> 00:11:06,628 Вся посуда исчезла. 155 00:11:06,828 --> 00:11:08,428 Посуда... эта? 156 00:11:09,695 --> 00:11:10,628 Тама-тян! 157 00:11:10,628 --> 00:11:11,695 Эта черепаха! 158 00:11:11,828 --> 00:11:13,695 "Штаб защиты от Тамы" 159 00:11:13,828 --> 00:11:15,495 Её домик должен быть где-то здесь... 160 00:11:15,895 --> 00:11:16,695 Домик? 161 00:11:16,828 --> 00:11:18,561 Этот как в собачей конуре всегда есть старый башмак. 162 00:11:18,828 --> 00:11:21,828 Так и у черепахи, наверно, есть домик, где она прячет 163 00:11:21,828 --> 00:11:24,028 все украденные вещи! 164 00:11:27,695 --> 00:11:30,694 Странно... Я понимаю, если бы только черепаха... 165 00:11:30,828 --> 00:11:34,694 Но проиграть слабаку вроде Урасимы. 166 00:11:35,694 --> 00:11:37,428 Мотоко! Переодевайся! 167 00:11:39,694 --> 00:11:43,628 Солдаты, мы начинаем наши поиски Тамы. 168 00:11:43,828 --> 00:11:45,628 Готовы? 169 00:11:45,628 --> 00:11:48,628 Почему только я так выгляжу? 170 00:11:48,828 --> 00:11:51,828 Как показали мои исследования, Тама-тян притягивается 171 00:11:51,828 --> 00:11:53,628 твоим женским видом. 172 00:11:53,894 --> 00:11:56,428 Но Тама-тян самка. 173 00:11:56,694 --> 00:11:58,694 Бывает, что женщины любят женщин... 174 00:11:58,828 --> 00:12:00,628 Так сказать черепаха-извращенка? 175 00:12:00,828 --> 00:12:02,628 Это невероятно... 176 00:12:02,828 --> 00:12:04,627 Извращенка... 177 00:12:04,827 --> 00:12:07,627 Это тоже ваше, тётя? 178 00:12:07,827 --> 00:12:08,627 Харука-сан. 179 00:12:08,827 --> 00:12:11,361 В общем, давайте начнём. 180 00:12:11,694 --> 00:12:13,627 Я не могу постоянно носить подобную одежду. 181 00:12:13,827 --> 00:12:15,427 Но ты выглядишь представительно... 182 00:12:15,694 --> 00:12:18,227 Мы уже решили, где будем искать? 183 00:12:19,427 --> 00:12:23,161 Я ожидала чего-то подобного, так что изобрела камэ-радар. камэ=черепаха(яп.) 184 00:12:23,961 --> 00:12:26,627 Я сделала его для последней битвы с Тама-тян. 185 00:12:26,827 --> 00:12:28,694 Последней битвы? 186 00:12:29,694 --> 00:12:31,094 Уже есть ответ! 187 00:12:31,494 --> 00:12:32,561 Он уже заработал! 188 00:12:33,827 --> 00:12:33,827 Это, конечно, кувшин. 189 00:12:36,827 --> 00:12:38,627 Тогда мы пойдём... Дальше! 190 00:12:39,827 --> 00:12:40,627 Я думаю, это здесь... 191 00:12:40,827 --> 00:12:43,627 Откуда здесь секретный ход? 192 00:12:44,627 --> 00:12:45,894 Ого! Он широкий! 193 00:12:46,760 --> 00:12:48,227 Тебе не уйти, Тама. 194 00:12:48,294 --> 00:12:49,894 Эта гостиница полна загадок. 195 00:12:50,827 --> 00:12:52,694 Мотоко-сан, вы в порядке? 196 00:12:57,694 --> 00:12:59,627 Куда нам идти? 197 00:12:59,827 --> 00:13:02,694 Отклик идёт с обеих сторон... 198 00:13:02,827 --> 00:13:04,627 Давайте разделимся. 199 00:13:04,827 --> 00:13:05,694 Куда он ведёт... 200 00:13:05,960 --> 00:13:08,694 Что за одежда... В ней так неудобно ходить. 201 00:13:08,694 --> 00:13:08,694 Не могу понять женщин, которые так одеваются по собственной воле. 202 00:13:08,760 --> 00:13:10,827 Не могу понять женщин, которые так одеваются 203 00:13:10,827 --> 00:13:11,693 и которым это нравится. 204 00:13:11,827 --> 00:13:13,493 Правда? По-моему это красиво. 205 00:13:13,627 --> 00:13:14,893 Что? 206 00:13:18,693 --> 00:13:20,627 Тут высоко... 207 00:13:20,827 --> 00:13:22,627 И никаких ступенек... 208 00:13:22,827 --> 00:13:26,560 Что происходит? Я не могу сконцентрировать свой "ки". 209 00:13:37,693 --> 00:13:39,627 Мне не нужна твоя рука. 210 00:13:39,893 --> 00:13:40,627 Да? ладно... 211 00:13:40,893 --> 00:13:43,093 Он всё продолжается... 212 00:13:43,626 --> 00:13:45,293 По-вашему, нам стоит идти дальше? 213 00:13:54,160 --> 00:13:56,626 Что ты делаешь? 214 00:13:56,960 --> 00:13:57,626 Каждый день! Я этого не понимаю. 215 00:13:57,826 --> 00:14:00,360 Он обнял меня... случайно... 216 00:14:01,293 --> 00:14:03,693 Но что происходит? 217 00:14:03,826 --> 00:14:05,826 Обычно ты легко расправляешься с тараканами 218 00:14:05,826 --> 00:14:07,226 одним ударом своего меча... 219 00:14:08,560 --> 00:14:09,226 Это... 220 00:14:09,826 --> 00:14:12,626 Уже близко... Отклик становится сильнее! 221 00:14:12,826 --> 00:14:15,626 На этот раз он реагирует не на другой кувшин? 222 00:14:15,826 --> 00:14:17,026 Она здесь! 223 00:14:21,693 --> 00:14:23,959 Это схрон Тама-тян? 224 00:14:27,693 --> 00:14:31,626 Вот она! За такое непослушание я с удовольствием съем тебя! 225 00:14:40,693 --> 00:14:41,759 Что это? 226 00:14:41,826 --> 00:14:44,293 Почему, Тама-тян изрыгает пламя? 227 00:14:55,692 --> 00:14:58,159 Это моя Меха-Тама. 228 00:14:58,559 --> 00:15:00,426 Разве она не больше оригинала? 229 00:15:07,692 --> 00:15:10,359 Плохо... Она начала регенерировать. 230 00:15:15,692 --> 00:15:19,292 Вот куда вёл этот коридор... 231 00:15:19,826 --> 00:15:21,492 Это не домик Тама-тян... 232 00:15:35,359 --> 00:15:36,625 Это...! 233 00:15:37,225 --> 00:15:37,892 "Штаб защиты от меха-Тамы" 234 00:15:37,892 --> 00:15:38,892 В соответствии с рапортом 235 00:15:38,892 --> 00:15:39,825 лейтенанта Маехары, 236 00:15:39,825 --> 00:15:43,025 Цель движется со скоростью 30 км/ч 237 00:15:43,692 --> 00:15:46,825 Такими темпами в 6:30, она прибудет к 238 00:15:46,825 --> 00:15:48,625 последней линии обороны. 239 00:15:48,825 --> 00:15:51,025 А где последняя линия обороны? 240 00:15:53,559 --> 00:15:55,159 Надпись: Последняя линия обороны 241 00:15:55,292 --> 00:15:58,092 У вас есть план сражения, генерал Кицуне? 242 00:15:58,825 --> 00:16:01,758 Капитан Каола, Имеет ли цель систему самоуничтожения? 243 00:16:02,158 --> 00:16:04,492 Конечно. Очень мощную. 244 00:16:04,625 --> 00:16:06,758 Пожалуйста, останови её! 245 00:16:06,825 --> 00:16:10,825 Не могу. Меха-Тама испустит огромное количество плазмы 246 00:16:10,825 --> 00:16:13,292 во время самоуничтожения. 247 00:16:21,825 --> 00:16:23,225 Что? 248 00:16:31,691 --> 00:16:33,891 Опять... Я не могу собрать свой "ки". 249 00:16:38,691 --> 00:16:40,091 Кейтаро, осторожней... 250 00:16:48,691 --> 00:16:53,958 Это всё из-за этой одежды. Я не могу сражаться в таком виде! 251 00:17:00,691 --> 00:17:02,558 Мои самолётики на дистанционном управлении... 252 00:17:02,825 --> 00:17:05,624 Похоже, мы её только покормили. 253 00:17:05,824 --> 00:17:07,024 Может быть... 254 00:17:07,824 --> 00:17:08,891 Это... 255 00:17:13,691 --> 00:17:15,024 Остановилась! 256 00:17:15,891 --> 00:17:17,824 Так держать, Синобу! 257 00:17:19,158 --> 00:17:20,558 надпись: Питание от батарей. 258 00:17:23,691 --> 00:17:25,491 Не остановилось... 259 00:17:25,824 --> 00:17:28,291 Конечно, оно двигается на внутренней тяге 260 00:17:28,624 --> 00:17:29,624 Что нам делать? 261 00:17:29,824 --> 00:17:33,824 Не волнуйся. В такие моменты всегда появляется Мотоко. 262 00:17:33,824 --> 00:17:36,691 Правда? Сегодня Мотоко не в самом лучшем виде... 263 00:17:36,824 --> 00:17:38,491 Может, нам убежать? 264 00:17:38,824 --> 00:17:41,957 Эта одежда забирает мою силу! 265 00:17:43,691 --> 00:17:44,424 сестра... Моя сестра тоже. 266 00:17:46,691 --> 00:17:49,624 Надев женскую одежду, она стала слабой... 267 00:17:49,824 --> 00:17:51,291 и выбросила свой меч. 268 00:17:51,824 --> 00:17:55,691 Я не хочу и не могу быть такой женственной! 269 00:17:55,824 --> 00:17:58,157 Это не настоящая я! 270 00:17:58,691 --> 00:18:00,291 Подожди, Мотоко-тян! 271 00:18:01,691 --> 00:18:04,691 Урасима, отпусти! Я не хочу быть как моя сестра! 272 00:18:04,824 --> 00:18:07,824 Я не понимаю о чём ты, но не важно что на тебе надето 273 00:18:07,824 --> 00:18:09,491 Ты это ты. 274 00:18:09,824 --> 00:18:10,690 Что? 275 00:18:10,824 --> 00:18:14,157 Это всего лишь одежда. Ты не должна её бояться. 276 00:18:17,757 --> 00:18:19,624 Я боюсь её? 277 00:18:21,690 --> 00:18:25,357 Ты мне не поверишь, но то, что ты подумала - ошибка. 278 00:18:27,690 --> 00:18:29,757 Раз ты это знаешь, то не оправдывайся! 279 00:18:33,690 --> 00:18:35,624 Скоро она пройдёт последнюю линию обороны! 280 00:18:35,824 --> 00:18:38,690 Что же нам делать? "Хината" может быть разрушена... 281 00:18:40,757 --> 00:18:42,690 Мы сможем снова её построить. 282 00:18:42,824 --> 00:18:43,690 Харука-сан! 283 00:18:43,890 --> 00:18:45,423 Это Мотоко! 284 00:18:53,690 --> 00:18:56,090 Чего я боялась? 285 00:18:59,757 --> 00:19:02,823 Наверно, я с самого начала знала 286 00:19:02,823 --> 00:19:04,823 Она пошла своим путём. 287 00:19:05,690 --> 00:19:08,023 Но я не моя сестра. 288 00:19:08,690 --> 00:19:14,490 Как бы я ни выглядела, не внешность определяет кто я... 289 00:19:15,690 --> 00:19:17,690 Давай! 290 00:19:43,090 --> 00:19:43,556 Мой плэйер! 291 00:19:43,690 --> 00:19:44,690 Посуда! 292 00:19:44,823 --> 00:19:45,956 Мой кипятильник! 293 00:19:46,823 --> 00:19:49,689 Он побеждена... но почему-то, меня это не радует. 294 00:19:49,823 --> 00:19:52,223 Наверно, в следующий раз я сделаю её сильнее. 295 00:19:52,556 --> 00:19:53,689 НЕТ! 296 00:20:10,889 --> 00:20:14,289 Слава богу, ты больше не подозрительная, Тама-тян. 297 00:20:14,623 --> 00:20:17,623 Больше не устраивай таких шумных неприятностей. 298 00:20:17,823 --> 00:20:21,156 Верно... В науке есть такие области, которые человечеству 299 00:20:21,156 --> 00:20:23,156 Верно... В науке есть такие области, которые человечеству пока рано открывать 300 00:20:23,356 --> 00:20:24,756 Да кто бы говорил!