1 00:01:34,701 --> 00:01:36,834 Итак, столь известная своим невинным беспомощным видом 2 00:01:36,834 --> 00:01:38,834 Маехара Синобу-тян, 14 лет. 3 00:01:41,701 --> 00:01:43,701 Я... Я... 4 00:01:44,701 --> 00:01:45,968 Какая симпатичная... 5 00:01:46,035 --> 00:01:48,168 А теперь... 6 00:01:49,702 --> 00:01:51,702 Саката Кентаро и компания. 7 00:01:51,902 --> 00:01:53,769 Кээоде Продакшн представляет 8 00:01:53,835 --> 00:01:55,702 Конкурс красоты "Мисс Хината"! 9 00:01:55,835 --> 00:01:57,769 Победительница... 10 00:01:59,702 --> 00:02:01,636 Нарусегава Нару-сан! 11 00:02:02,369 --> 00:02:05,703 Поздравляем, Нарусегава-сан, ты победительница. 12 00:02:05,703 --> 00:02:08,903 Пожалуйста, приложи максимум усилий, представляя "Хинату". 13 00:02:09,170 --> 00:02:10,503 Нару-семпай... Хорошо ли это? 14 00:02:12,703 --> 00:02:14,703 Иметь возлюбленного... 15 00:02:14,837 --> 00:02:16,703 Это просто студенты дурачатся... 16 00:02:16,703 --> 00:02:18,437 Нет ничего плохого в том, что она немного побудет звездой. 17 00:02:18,837 --> 00:02:20,904 Верно... Те девушки, что становятся звёздами... 18 00:02:21,704 --> 00:02:24,637 Ведь невозможно стать звездой 19 00:02:24,637 --> 00:02:27,037 просто победив на небольшом университетском мероприятии. 20 00:02:27,104 --> 00:02:32,038 Бойся тоудайсей! Абитуриентка- второгодница - звезда. Пение. 21 00:02:33,705 --> 00:02:36,571 Представляем звезду "Хинаты" 22 00:02:36,571 --> 00:02:38,705 Нарусегаву Нару-сан 23 00:02:43,705 --> 00:02:47,706 И... Нару, я не буду открывать название 24 00:02:47,706 --> 00:02:50,439 но ты уже студентка очень известного университета, верно? 25 00:02:50,572 --> 00:02:52,239 А? О чём ты? 26 00:02:52,506 --> 00:02:54,773 Ты звезда и должна заботиться о своем имидже. 27 00:02:55,706 --> 00:02:59,106 Я всего лишь буду поступать. 28 00:03:02,706 --> 00:03:05,773 Неожиданно, она появилась во всех журналах 29 00:03:05,773 --> 00:03:07,840 Ожидается, что ты станешь настоящей звездой... 30 00:03:07,840 --> 00:03:12,707 Если судить по фотографиям, ты выглядишь так, как будто далеко пойдешь. 31 00:03:12,707 --> 00:03:15,441 Что за беззаботная девчонка, её истинное "я" скоро раскроется. 32 00:03:15,907 --> 00:03:19,908 Кстати, почему ты читаешь всё это в моей комнате? 33 00:03:20,708 --> 00:03:23,775 Потому что у тебя есть все журналы с фотографиями Нару. 34 00:03:25,441 --> 00:03:30,708 Даже если она и звезда, то она звезда всего лишь небольшого городка. 35 00:03:30,708 --> 00:03:33,375 И она скоро вернётся. 36 00:03:33,708 --> 00:03:34,842 Здравствуйте все... 37 00:03:34,842 --> 00:03:37,375 Видишь, как только она скажет... 38 00:03:37,709 --> 00:03:38,842 Здравствуйте все. 39 00:03:38,842 --> 00:03:40,709 Вы усердно учитесь? 40 00:03:40,842 --> 00:03:51,976 Я Нарусегава Нару. 41 00:06:01,718 --> 00:06:03,918 Давай, Нару-тян! Вперёд в Токийский универ! 42 00:06:09,719 --> 00:06:11,252 А... Что я делаю? 43 00:06:11,719 --> 00:06:12,452 Серьёзно. 44 00:06:12,719 --> 00:06:14,719 Ходят слухи, что вы встречаетесь со своим менеджером... 45 00:06:14,719 --> 00:06:16,119 Как вы это прокомментируете? 46 00:06:16,319 --> 00:06:18,653 Насчёт этого... 47 00:06:18,919 --> 00:06:21,119 Он всего лишь менеджер. 48 00:06:21,519 --> 00:06:24,720 Абитуриентка-второгодница в роли звезды, похоже это сработало. 49 00:06:25,720 --> 00:06:29,187 Никаких рекламных выплат, и всё идёт прекрасно. 50 00:06:29,787 --> 00:06:32,787 Сакато Кентаро говорит, что у них теперь своя собственная компания. 51 00:06:32,920 --> 00:06:36,254 Урасима-семпай, Вам положить рису? 52 00:06:36,454 --> 00:06:39,721 Оставь его, он, похоже, сейчас не в состоянии есть. 53 00:06:39,921 --> 00:06:42,721 Вовсе нет... 54 00:06:45,721 --> 00:06:47,921 Очень вкусно, Синобу-тян! 55 00:06:49,721 --> 00:06:50,988 У него проблемы... 56 00:06:51,855 --> 00:06:53,788 Это Нару. 57 00:07:01,722 --> 00:07:03,655 Нарусегава... 58 00:07:03,855 --> 00:07:06,122 Что? Я сейчас занята. 59 00:07:06,722 --> 00:07:09,323 Просто... Тебя довольно долго не было. 60 00:07:09,723 --> 00:07:12,256 Ага. У меня было так много встреч и телесъёмок. 61 00:07:12,723 --> 00:07:15,656 А ещё я озвучивала аниме. 62 00:07:16,723 --> 00:07:18,656 хотя это немного неудобно... 63 00:07:19,723 --> 00:07:20,657 Спасибо. 64 00:07:20,857 --> 00:07:23,923 Именно поэтому нам будет намного удобнее жить в отеле. 65 00:07:23,923 --> 00:07:25,590 Мы заехали только за её вещами. 66 00:07:25,857 --> 00:07:26,657 В отеле? 67 00:07:26,857 --> 00:07:28,657 Разумеется, в одном отеле со мной. 68 00:07:28,857 --> 00:07:33,791 Хоть мы и живём в разных комнатах, но всё равно много времени проводим вместе. 69 00:07:34,124 --> 00:07:36,658 Не пойми неправильно, Кейтаро, я... 70 00:07:36,858 --> 00:07:38,258 У нас нет времени. Пойдём. 71 00:07:38,324 --> 00:07:41,258 Быть звездой здорово, но как же Токийский университет? 72 00:08:35,261 --> 00:08:37,928 Это похоже на сон... 73 00:08:37,928 --> 00:08:39,662 Взаправду ли это... 74 00:08:41,729 --> 00:08:43,595 Хорошо бы, это было правдой. 75 00:08:48,729 --> 00:08:50,262 Нарусегава... 76 00:08:54,729 --> 00:08:56,396 Ты вернулась? 77 00:08:56,930 --> 00:08:59,663 Ты можешь хоть раз войти по нормальному через дверь? 78 00:09:01,663 --> 00:09:03,797 Ты... ты занимаешься? 79 00:09:03,930 --> 00:09:07,730 Да. Из-за работы, у меня совсем не остаётся времени на занятия... 80 00:09:07,864 --> 00:09:09,864 Это тяжело, да? 81 00:09:10,864 --> 00:09:11,730 Кейтаро. 82 00:09:11,730 --> 00:09:11,730 Да? 83 00:09:13,597 --> 00:09:16,464 Давай на будущий год поступим в Токийский университет вместе. 84 00:09:16,731 --> 00:09:19,931 Да. Нарусегава, я обещаю. Я буду заниматься ещё усерднее... 85 00:09:22,731 --> 00:09:24,665 Что это ты мне показываешь?!! 86 00:09:36,732 --> 00:09:39,599 Семпай, вставайте. Разве вам сегодня не нужно заниматься? 87 00:09:42,732 --> 00:09:44,733 Ты вернулась, Нарусегава... 88 00:09:44,866 --> 00:09:46,466 Семпай... 89 00:09:47,866 --> 00:09:49,800 А, Синобу-тян, Я... Я что-то сделал? 90 00:09:50,733 --> 00:09:52,466 Разве Вам не нужно сегодня заниматься? 91 00:09:52,866 --> 00:09:54,800 Да. Нарусегава уже ушла? 92 00:09:55,733 --> 00:09:57,733 Что? Нарусегава-семпай всё ещё в отеле. 93 00:09:59,467 --> 00:10:01,867 Нет... Этой ночью... 94 00:10:04,734 --> 00:10:06,667 Может... Это был сон? 95 00:10:07,734 --> 00:10:10,534 Конечно, это был сон. Зачем звезде показываться 96 00:10:10,534 --> 00:10:12,668 в такой дыре? 97 00:10:13,534 --> 00:10:16,135 Но я не думаю, что у Нарусегавы подходящий для звезды характер. 98 00:10:16,801 --> 00:10:19,335 Постоянно улыбаться и вести себя как дурочка. 99 00:10:19,735 --> 00:10:21,735 Это на неё не похоже! 100 00:10:21,935 --> 00:10:24,469 Ты просто веришь в то, во что тебе хочется верить. 101 00:10:24,669 --> 00:10:27,002 У неё есть цель - поступить в Токийский университет! 102 00:10:28,469 --> 00:10:31,469 А, это... Что же мне делать...? 103 00:10:31,736 --> 00:10:32,936 Что ещё? 104 00:10:33,802 --> 00:10:36,736 Я не уверена, что мне стоит это говорить... 105 00:10:36,736 --> 00:10:40,670 но когда она была в старшей школе, то была влюблена в своего репетитора. 106 00:10:40,736 --> 00:10:43,403 Не такой уж это был замечательный человек. 107 00:10:43,803 --> 00:10:47,737 Да, но раз он был студентом Токийского университета... 108 00:10:47,737 --> 00:10:49,937 она тоже нацелилась на Токийский университет. 109 00:10:51,737 --> 00:10:56,537 Давным-давно она пообещала одному человеку, что поступит в Токийский университет. 110 00:10:56,737 --> 00:10:59,471 Но с тех пор они не виделись. 111 00:10:59,537 --> 00:11:03,738 Так что заблудшая Нару вернулась к реальности и подумала: 112 00:11:03,738 --> 00:11:07,671 А были ли какие-то причины поступать в Токийский университет? 113 00:11:08,738 --> 00:11:13,738 Но потом... у неё появилась новая причина... 114 00:11:13,738 --> 00:11:18,339 И теперь уже не важно поступлю я или нет... 115 00:11:34,740 --> 00:11:36,273 Что ты делаешь? 116 00:11:41,740 --> 00:11:43,807 Эй, ты видел Нару-тян? 117 00:11:47,474 --> 00:11:51,007 Купаться с черепахой в зубах... Странный парень... 118 00:11:51,541 --> 00:11:53,008 Нару-тян, ты где? 119 00:11:56,741 --> 00:11:58,808 Долго ты собираешься держать её в зубах? 120 00:11:58,941 --> 00:12:02,742 Что это ты появляешься ниоткуда и прыгаешь в мою ванну. 121 00:12:02,742 --> 00:12:04,342 Да ещё Таму-тян мне в рот суёшь... 122 00:12:09,609 --> 00:12:11,342 Ах ты... 123 00:12:11,876 --> 00:12:13,876 Так ты сбежала сюда? 124 00:12:14,742 --> 00:12:16,542 Да, простите. 125 00:12:19,743 --> 00:12:21,543 Почему ты сбежала? 126 00:12:21,676 --> 00:12:23,876 Ты больше не хочешь работать... 127 00:12:23,876 --> 00:12:25,743 или он тебя домогался? 128 00:12:25,876 --> 00:12:28,810 Или когда он привёз тебя в отель, там уже дожидался какой-нибудь толстяк. 129 00:12:30,743 --> 00:12:34,677 "Подойди, обещаю, я буду хорошим. Ты и правда та самая девочка из телевизора." 130 00:12:34,810 --> 00:12:37,811 А потом подошёл к тебе и ты побежала, а твой менеджер погнался за тобой? 131 00:12:38,544 --> 00:12:40,544 Я просто немного устала. 132 00:12:41,344 --> 00:12:46,678 Я сплю только два часа в сутки и за пять минут ем завтраки быстрого приготовления. 133 00:12:46,678 --> 00:12:49,611 И у меня 48 часов работы в завтрашнем расписании. 134 00:12:51,878 --> 00:12:55,612 И кроме этого, куда бы я ни пошла, что бы ни делала, за мной бегают репортёры и операторы. 135 00:12:55,745 --> 00:12:58,412 Надо ли говорить, что мне нужен отдых? 136 00:12:58,745 --> 00:13:01,745 Да и доставить неприятности Кентаро тоже по-своему интересно... 137 00:13:01,879 --> 00:13:02,812 Правда? 138 00:13:03,012 --> 00:13:04,679 Что? В чём дело? 139 00:13:04,879 --> 00:13:06,879 Как бы это сказать... 140 00:13:07,746 --> 00:13:10,146 Всё верно... Ей уже не интересен... Токийский университет... 141 00:13:11,346 --> 00:13:13,680 Мы слышали, что Нарусегава пропала. 142 00:13:13,880 --> 00:13:17,213 Если дело не в деньгах, значит проблема в отношениях Саката-сан с женщинами. 143 00:13:17,880 --> 00:13:19,080 Пожалуйста, успокойтесь... 144 00:13:19,880 --> 00:13:21,747 Что за шум? 145 00:13:21,880 --> 00:13:23,680 Что-то случилось? 146 00:13:23,880 --> 00:13:25,547 Что это ты делаешь рядом с чужим домом? 147 00:13:25,880 --> 00:13:27,814 Извините, я уже ухожу... 148 00:13:28,814 --> 00:13:30,681 Вы такие симпатичные! 149 00:13:31,747 --> 00:13:33,214 Простите, вы что-то сказали? 150 00:13:33,814 --> 00:13:35,681 Я Конно - их менеджер. 151 00:13:35,814 --> 00:13:37,348 Это новая команда? 152 00:13:37,548 --> 00:13:40,681 Да. Нарусегава Нару сейчас готовится к своему новому синглу. 153 00:13:40,748 --> 00:13:42,748 Так что ей требуется небольшой отдых. 154 00:13:42,881 --> 00:13:45,615 Поэтому её знаменитая команда из учениц средних и старших классов. 155 00:13:45,748 --> 00:13:49,682 Команда в форме... разрешите представить... "Меч и Цветок" 156 00:13:49,749 --> 00:13:50,882 Цветок? 157 00:13:51,149 --> 00:13:53,349 Меч? 158 00:13:53,882 --> 00:13:57,549 Беги, пока все отвлеклись на этих двоих. 159 00:13:57,682 --> 00:13:59,883 Синобу-тян и Мотоко-тян... 160 00:13:59,883 --> 00:14:01,283 Надеюсь, с ними всё в порядке... 161 00:14:01,416 --> 00:14:02,749 Кицуне присмотрит за ними... 162 00:14:02,749 --> 00:14:04,016 Идём, Кейтаро. 163 00:14:07,350 --> 00:14:09,550 Почему Кейтаро тоже уходит? 164 00:14:27,751 --> 00:14:29,684 Теперь я могу немного расслабиться. 165 00:14:29,884 --> 00:14:31,685 Кейтаро, сходим в кино? 166 00:14:31,885 --> 00:14:33,685 О чём ты говоришь? Ты выделяешься из толпы... 167 00:14:33,885 --> 00:14:35,685 даже когда просто идёшь по улице. 168 00:14:35,885 --> 00:14:38,618 Но это мой первый выходной за долгое время. 169 00:14:38,752 --> 00:14:40,552 И кроме того, в кинотеатре нас сложнее найти. 170 00:14:41,752 --> 00:14:42,685 Пошли. 171 00:14:42,952 --> 00:14:44,819 Не надо так спешить... 172 00:14:45,886 --> 00:14:47,686 Не надо так стесняться. 173 00:14:53,753 --> 00:14:55,953 Ты выбираешь такие фильмы, несмотря на то, 174 00:14:55,953 --> 00:14:57,686 что идёшь с девушкой? 175 00:14:57,886 --> 00:14:59,886 Вот увидишь, тебе понравится. 176 00:15:19,821 --> 00:15:20,888 Это Нару-тян! 177 00:15:22,488 --> 00:15:23,621 Пойдём, Кейтаро. 178 00:15:25,088 --> 00:15:26,755 Холодное... 179 00:15:26,888 --> 00:15:28,688 Быстрее! 180 00:15:30,755 --> 00:15:33,555 Почему ты убежала в "Хинату"? 181 00:15:34,755 --> 00:15:36,422 Разве не лучше было бы пойти домой? 182 00:15:37,756 --> 00:15:41,022 Домой... немного странно возвращаться туда. Новые члены семьи, да и вообще... 183 00:15:43,756 --> 00:15:45,556 Новые члены семьи? 184 00:15:45,889 --> 00:15:49,823 Разве я тебе не рассказывала? Моя мама снова вышла за муж... 185 00:15:50,756 --> 00:15:54,023 И с тех пор у меня появилась уже большая младшая сестра. 186 00:15:54,757 --> 00:15:57,023 Из-за этого ты живёшь одна в "Хинате"? 187 00:15:57,757 --> 00:16:00,424 Это не единственная причина. 188 00:16:00,757 --> 00:16:03,491 Я потеряла уверенность в себе. 189 00:16:03,757 --> 00:16:06,691 Похоже, новая семья для моей матери гораздо важнее чем я. 190 00:16:07,824 --> 00:16:09,624 И ещё... 191 00:16:11,758 --> 00:16:13,891 Я чувствовала, что никто не любит меня... 192 00:16:14,758 --> 00:16:16,758 Я думаю, это не так. 193 00:16:17,758 --> 00:16:21,758 Но если они действительно любят меня, то, я думаю... 194 00:16:21,758 --> 00:16:23,692 они не потеряли бы связь со мной. 195 00:16:24,225 --> 00:16:26,225 Это просто пример... 196 00:16:27,825 --> 00:16:31,826 О чём ты говоришь... Есть множество людей, которые любят тебя. 197 00:16:32,626 --> 00:16:34,759 Все эти фанаты! 198 00:16:35,759 --> 00:16:37,759 Да... наверно... 199 00:16:40,760 --> 00:16:42,760 Может, поэтому мне и нравится быть звездой. 200 00:16:44,760 --> 00:16:46,827 Нарусегаве нравится быть звездой. 201 00:16:58,761 --> 00:17:00,961 Дай посмотреть. 202 00:17:01,761 --> 00:17:03,694 Прости! Я даже не заметил... 203 00:17:03,894 --> 00:17:07,561 Всё в порядке, я ведь тоже студентка, знаешь ли. 204 00:17:07,761 --> 00:17:11,162 Но я поступаю в Токийский университет, потому что обещал, а ты... 205 00:17:15,762 --> 00:17:19,229 Человек, которому ты обещала, уже давно... 206 00:17:19,896 --> 00:17:24,763 Прости... Пойдём домой. Я провожу тебя до работы... 207 00:17:27,763 --> 00:17:29,363 Что это с ним? 208 00:17:33,763 --> 00:17:36,897 Кейтаро, подожди. Почему ты так говоришь? Ты ведёшь себя странно. 209 00:17:38,763 --> 00:17:41,430 Это потому, что ты звезда. 210 00:17:41,830 --> 00:17:44,497 Простые люди, вроде меня, не должны даже разговаривать с тобой. 211 00:17:44,830 --> 00:17:47,831 Тогда я... Я больше не хочу быть звездой... 212 00:17:48,764 --> 00:17:49,564 Я хочу вернуться в "Хинату" 213 00:17:51,431 --> 00:17:53,364 Ты не можешь. 214 00:17:53,898 --> 00:17:55,898 Почему нет? 215 00:18:00,765 --> 00:18:03,698 Раз уж ты начала, то старайся, пока твоя звезда не потухнет! 216 00:18:03,765 --> 00:18:06,432 Я, как и обещал, поступлю в Токийский университет. 217 00:18:06,765 --> 00:18:10,365 Ты должна стараться ради тех, кто любит тебя как звезду. 218 00:18:11,766 --> 00:18:14,632 Ты не можешь вернуться в "Хинату" просто потому, что тебе тяжело. 219 00:18:16,766 --> 00:18:18,899 Я... буду рад за тебя Нарусегава-звезда. 220 00:18:21,766 --> 00:18:25,033 Что...? Ты против того, чтобы я вернулась? 221 00:18:25,766 --> 00:18:28,033 Я поняла... Дурак! 222 00:18:44,768 --> 00:18:46,768 Какой же я дурак... 223 00:18:50,768 --> 00:18:52,502 А... Ты прибирался? 224 00:18:52,702 --> 00:18:53,702 Вы... все? 225 00:18:53,768 --> 00:18:56,702 Мы... Мы уволились и вернулись. 226 00:18:56,835 --> 00:19:01,769 Мы пошли на скачки и просадили все деньги компании. 227 00:19:01,769 --> 00:19:03,769 И нас выгнали... 228 00:19:03,836 --> 00:19:06,969 Это вообще-то преступление. 229 00:19:08,769 --> 00:19:10,303 Нарусегава? 230 00:19:10,903 --> 00:19:12,303 Я... так.. 231 00:19:12,903 --> 00:19:14,703 Взгляни-ка на это. 232 00:19:14,903 --> 00:19:16,703 Что это? 233 00:19:16,903 --> 00:19:19,570 Специальный выпуск. Жестокая звезда. 234 00:19:19,837 --> 00:19:22,570 Ее выпинули из-за этого ночного инцидента. 235 00:19:25,837 --> 00:19:27,771 Так твой характер раскрылся? 236 00:19:28,771 --> 00:19:31,571 Не волнуйтесь. Все так много шумели по поводу 237 00:19:31,837 --> 00:19:33,638 инцидента, что я ушла с работы и вернулась обратно. 238 00:19:33,704 --> 00:19:36,104 И тогда мы тоже ушли. 239 00:19:36,771 --> 00:19:38,971 Может, она вернулась ради меня... 240 00:19:39,771 --> 00:19:41,705 А теперь убирайся отсюда. 241 00:19:42,771 --> 00:19:44,705 Ты снова хочешь устроить драку? 242 00:19:45,772 --> 00:19:47,772 А... да... 243 00:19:51,772 --> 00:19:53,372 Иди. Иди! 244 00:19:57,772 --> 00:20:00,439 Ну так вот, я старалась, но моя звезда потухла. 245 00:20:02,773 --> 00:20:05,973 Токийский университет... Мы обещали друг другу поступить туда вместе. 246 00:20:09,573 --> 00:20:12,573 Давай на будущий год поступим вместе. 247 00:20:14,774 --> 00:20:16,507 Разве это... был... 248 00:20:16,907 --> 00:20:17,774 Не сон... 249 00:20:17,907 --> 00:20:19,774 От одного сна к другому... 250 00:20:19,907 --> 00:20:22,441 И так начинается новый день...