1 00:02:19,803 --> 00:02:21,670 Мы сделали это Нарусегава, мы оба поступили в Токийский Университет. 2 00:02:22,736 --> 00:02:24,603 Почему ты бездельничаешь? Кейтаро? 3 00:02:25,803 --> 00:02:27,670 А-а! Что ты хотела, Кицуне-сан? 4 00:02:28,737 --> 00:02:31,804 Счастливчик, спишь как ребёнок... 5 00:02:31,804 --> 00:02:33,937 Но, если ты будешь так спать, то подхватишь простуду. 6 00:02:34,070 --> 00:02:35,937 И окно оставляешь открытым. 7 00:02:36,737 --> 00:02:41,137 Я думал, как распределить собранную квартплату за этот месяц... 8 00:02:41,137 --> 00:02:42,871 А я думала - ты занимаешься. 9 00:02:43,004 --> 00:02:45,404 У нас сейчас туго с деньгами. 10 00:02:45,804 --> 00:02:47,804 Ты должен быть расчётливее, управляющий... 11 00:02:48,071 --> 00:02:50,071 А кто потратил все деньги с моего счёта в банке? 12 00:02:50,071 --> 00:02:51,671 А текущий ремонт? 13 00:02:52,071 --> 00:02:54,205 Для "почти студента" на счету было многовато. 14 00:02:54,205 --> 00:02:56,605 Оказывается, там были и деньги "Хинаты" 15 00:02:57,005 --> 00:02:58,605 Тебе бы следовало открыть собственный сберегательный счет. 16 00:02:59,005 --> 00:03:00,605 Проблема не в этом. 17 00:03:01,005 --> 00:03:05,405 Ты всё ещё полусонный. Так что тебе пока не следует разбираться с финансами. 18 00:03:05,805 --> 00:03:08,739 Иди умойся и назад. 19 00:03:08,739 --> 00:03:10,606 А... 20 00:03:11,006 --> 00:03:12,872 Подожди... 21 00:03:15,806 --> 00:03:17,539 Иди проснись. 22 00:03:18,739 --> 00:03:20,473 Ага... 23 00:03:22,739 --> 00:03:24,606 Доброе утро, Кейтаро! 24 00:03:25,806 --> 00:03:27,673 Доброе утро. 25 00:03:28,740 --> 00:03:29,940 Су, ты не знаешь где Синобу? 26 00:03:30,073 --> 00:03:31,807 Она вешает сушиться бельё. 27 00:03:32,073 --> 00:03:33,540 Позвать её? 28 00:03:34,073 --> 00:03:35,673 Спроси, что сегодня на завтрак. 29 00:03:36,073 --> 00:03:37,540 Есть! 30 00:03:38,074 --> 00:03:39,674 Синобу, что на завтрак? 31 00:03:40,074 --> 00:03:42,474 Сегодня любимое блюдо Каоллы-сан - Кэрри. 32 00:03:43,807 --> 00:03:45,941 Я уже дома. 33 00:03:46,074 --> 00:03:48,474 Ты даже по воскресеньям тренируешься. 34 00:03:49,807 --> 00:03:51,674 Я должна поддерживать себя в форме. 35 00:03:52,074 --> 00:03:53,941 Мотоко-тян такая энергичная. 36 00:04:00,741 --> 00:04:02,608 Пропали! 37 00:04:03,808 --> 00:04:05,675 Что случилось? 38 00:04:06,075 --> 00:04:07,542 Деньги... 39 00:04:08,075 --> 00:04:09,142 исчезли! 40 00:04:09,408 --> 00:04:14,209 Дело о пропавших в "Хинате" деньгах. Тайна. 41 00:04:14,342 --> 00:04:15,542 Нет... Нет... Нет... 42 00:04:17,809 --> 00:04:19,676 Нигде нет! 43 00:04:20,209 --> 00:04:21,809 Ты хорошо поискал? 44 00:04:22,076 --> 00:04:24,876 Когда я уходил с тобой, Кицуне-сан, 45 00:04:24,876 --> 00:04:26,343 я уверен, они были на столе. 46 00:04:27,009 --> 00:04:28,609 А! 47 00:04:29,809 --> 00:04:32,476 Фотонаклейка: я с Нарусегавой. 48 00:04:33,010 --> 00:04:34,476 Хорошо смотрится! 49 00:04:35,010 --> 00:04:35,676 А? 50 00:04:36,076 --> 00:04:39,677 Это когда вы отправились в путешествие, чтобы забыть о заваленных экзаменах? 51 00:04:40,077 --> 00:04:42,610 Сейчас не время об этом думать. 52 00:04:43,010 --> 00:04:44,610 хе-хе. Прости. 53 00:04:45,010 --> 00:04:46,610 Может, деньги сдуло за окно? 54 00:04:47,010 --> 00:04:49,544 Нет, там было много денег... 55 00:04:49,944 --> 00:04:52,611 ветром бы их не унесло. 56 00:04:53,011 --> 00:04:54,611 Может, нас обокрали? 57 00:04:55,011 --> 00:04:56,477 Не может быть... 58 00:04:57,011 --> 00:04:58,478 Минутку. 59 00:04:59,011 --> 00:05:00,878 Давайте всё хорошенько обдумаем... 60 00:05:02,744 --> 00:05:03,811 Чтобы попасть в твою комнату 61 00:05:04,078 --> 00:05:06,611 им бы пришлось пройти через мою. 62 00:05:07,011 --> 00:05:09,411 Хотя я и смотрела в окно, ты же не думаешь... 63 00:05:09,811 --> 00:05:11,545 что я бы не заметила, если бы кто-то прошел мимо? 64 00:05:12,078 --> 00:05:14,612 Тогда, кто-нибудь мог войти через окно, как Су-тян. 65 00:05:15,012 --> 00:05:17,012 Я всё время была на крыше. 66 00:05:17,812 --> 00:05:19,812 Никто не подходил к твоей комнате. 67 00:05:20,745 --> 00:05:22,079 Значит... 68 00:05:23,012 --> 00:05:24,879 В момент преступления в комнату никто не мог войти! 69 00:05:27,812 --> 00:05:30,613 Не переигрывай... Это же не детективный роман. 70 00:05:31,146 --> 00:05:32,613 Кицуне-сан... Что это за вид? 71 00:05:33,013 --> 00:05:34,613 У меня началась тайномания. 72 00:05:35,013 --> 00:05:37,013 Дело о пропавших в "Хинате" деньгах! 73 00:05:37,813 --> 00:05:39,680 Клянусь, что раскрою это дело! 74 00:05:40,080 --> 00:05:41,680 Вперёд, Ватсон! 75 00:05:42,080 --> 00:05:42,613 Верно! 76 00:05:43,013 --> 00:05:44,613 Разве это не из другой истории? 77 00:05:45,013 --> 00:05:46,880 Вы куда? 78 00:05:47,813 --> 00:05:49,680 К другому входу, конечно. 79 00:05:50,747 --> 00:05:52,614 Если хорошенько подумать... 80 00:05:53,014 --> 00:05:55,814 Нельзя сказать, что в комнату совсем невозможно было войти. 81 00:05:56,747 --> 00:05:58,747 Здесь нет... Здесь нет... Здесь нет... 82 00:06:00,747 --> 00:06:02,614 Куда она запропастилась. 83 00:06:03,014 --> 00:06:04,881 Извини... 84 00:06:07,814 --> 00:06:09,681 Доброе утро... 85 00:06:10,081 --> 00:06:11,948 Я же запретила тебе открывать! 86 00:06:14,748 --> 00:06:16,615 Открыла Кицуне-сан... 87 00:06:17,015 --> 00:06:19,682 Ты тоже что-то ищешь? 88 00:06:20,748 --> 00:06:23,148 А... Нет, ничего... Что вообще случилось? 89 00:06:23,815 --> 00:06:27,682 Из комнаты Кейтаро исчез конверт со всей квартплатой. 90 00:06:28,082 --> 00:06:29,682 Видимо, нас обокрали. 91 00:06:30,082 --> 00:06:30,882 Ты ничего не заметила? 92 00:06:31,016 --> 00:06:35,016 Обокрали? Я ничего не видела. Я была у себя - кое-что искала. 93 00:06:36,749 --> 00:06:38,616 Может быть её взял грабитель? 94 00:06:39,816 --> 00:06:41,949 Нару, а что ты ищешь? 95 00:06:42,083 --> 00:06:43,683 Не твое дело. 96 00:06:44,083 --> 00:06:45,683 Страшная... 97 00:06:46,083 --> 00:06:50,217 Но кроме этой дыры, все входы и выходы в комнату были перекрыты. 98 00:06:50,750 --> 00:06:51,683 Это так. 99 00:06:52,083 --> 00:06:54,483 Что? Кейтаро, ты подозреваешь меня? 100 00:06:54,883 --> 00:06:56,483 Нет... конечно, нет. 101 00:06:57,017 --> 00:06:59,284 Тогда нам придется обыскать комнаты всех жильцов, 102 00:06:59,817 --> 00:07:01,684 чтобы доказать их невиновность. 103 00:07:02,750 --> 00:07:03,684 Может, начнём отсюда? 104 00:07:04,084 --> 00:07:05,817 Нет! 105 00:07:06,751 --> 00:07:09,684 В чём дело? Не Кейтаро же будет этим заниматься. 106 00:07:10,084 --> 00:07:11,951 Не в этом дело! 107 00:07:12,751 --> 00:07:14,618 Как бы то ни было, обыск не обсуждается! 108 00:07:15,018 --> 00:07:16,885 Почему она так сопротивляется? 109 00:07:17,818 --> 00:07:19,685 Неужели... это правда она...? 110 00:07:20,085 --> 00:07:22,618 Нет... У неё совершенно нет причин брать эти деньги. 111 00:07:23,018 --> 00:07:25,285 Может быть, она сильно потратилась во время нашего путешествия... 112 00:07:25,952 --> 00:07:28,618 и теперь не может заплатить за подготовительные занятия? 113 00:07:29,018 --> 00:07:32,885 Если ты так сильно против обыска, то хотя бы предоставь своё алиби. 114 00:07:33,819 --> 00:07:36,485 Ладно. Вспомните, как вы залезли сюда? 115 00:07:39,952 --> 00:07:42,086 Спуститься вниз легко, но... 116 00:07:42,086 --> 00:07:44,619 но в одиночку забраться вверх невозможно. 117 00:07:45,019 --> 00:07:46,619 Ты права. 118 00:07:47,019 --> 00:07:48,619 Поздравляю, Нару. 119 00:07:49,019 --> 00:07:50,086 Ты больше не подозреваемая. 120 00:07:50,086 --> 00:07:50,620 Хорошо... 121 00:07:51,020 --> 00:07:51,820 Это очевидно! 122 00:07:52,086 --> 00:07:52,886 Пойдём дальше. 123 00:07:53,020 --> 00:07:53,953 Следующая! 124 00:07:54,086 --> 00:07:56,086 Я... Похитительница.... 125 00:07:57,820 --> 00:07:59,820 Нет, мы просто хотим убедиться... На всякий случай... 126 00:08:00,087 --> 00:08:01,953 Кейтаро, всё из-за тебя! 127 00:08:03,820 --> 00:08:05,687 За что... 128 00:08:06,754 --> 00:08:09,420 Я тогда была здесь, вешала бельё. 129 00:08:10,754 --> 00:08:12,621 Ты с кем-нибудь разговаривала? 130 00:08:13,021 --> 00:08:14,487 А... 131 00:08:16,754 --> 00:08:18,754 Синобу, что сегодня на завтрак? 132 00:08:20,754 --> 00:08:23,154 Сегодня любимое блюдо Каоллы-сан - Кэрри. 133 00:08:25,821 --> 00:08:27,688 Значит, Су, ты видела Синобу прямо отсюда? 134 00:08:30,755 --> 00:08:31,555 Да. 135 00:08:32,088 --> 00:08:32,888 Что ещё ты видела? 136 00:08:33,022 --> 00:08:34,622 Ещё я видела Кейтаро и Кицуне. 137 00:08:35,155 --> 00:08:36,889 Доброе утро, Кейтаро. 138 00:08:37,822 --> 00:08:39,689 Доброе утро. 139 00:08:40,089 --> 00:08:42,222 Су, ты не знаешь где Синобу? 140 00:08:42,755 --> 00:08:44,622 Она вешает сушиться бельё. 141 00:08:45,022 --> 00:08:46,622 Позвать её? 142 00:08:47,022 --> 00:08:48,622 Спроси, что сегодня на завтрак. 143 00:08:49,022 --> 00:08:49,689 Есть! 144 00:08:50,089 --> 00:08:51,956 Синобу, что на завтрак? 145 00:08:52,756 --> 00:08:55,156 Сегодня любимое блюдо Каоллы-сан - Кэрри. 146 00:08:57,823 --> 00:08:58,756 Сейчас, когда ты об этом упомянула... 147 00:08:59,023 --> 00:09:00,890 Идиот! 148 00:09:00,890 --> 00:09:01,823 Нару-семпай, если ты сожмешь его горло слишком сильно, то он умрет. 149 00:09:01,823 --> 00:09:03,690 Кицуне, ты смотрела в окно, верно? 150 00:09:04,090 --> 00:09:05,690 Да. 151 00:09:06,757 --> 00:09:08,890 Су, ты не знаешь где Синобу? 152 00:09:09,823 --> 00:09:11,690 Она вешает сушиться бельё. 153 00:09:12,090 --> 00:09:12,624 Позвать её? 154 00:09:13,024 --> 00:09:14,624 Спроси, что сегодня на завтрак. 155 00:09:15,024 --> 00:09:15,824 Есть! 156 00:09:17,024 --> 00:09:17,824 Вот так всё было. 157 00:09:18,091 --> 00:09:21,557 Значит... Су-тян подтверждает алиби Кицуне и Синобу-тян... 158 00:09:22,224 --> 00:09:25,158 Алиби Су-тян подтверждается Синобу-тян и Кицуне... 159 00:09:25,158 --> 00:09:26,891 И что это значит? 160 00:09:29,024 --> 00:09:31,158 Не тормози! Если двое из них не врут, 161 00:09:31,158 --> 00:09:32,891 то они невиновны. 162 00:09:34,758 --> 00:09:36,625 Какие могут быть сомнения? 163 00:09:37,158 --> 00:09:39,158 Мы все, включая Кейтаро, слышали голоса друг друга. 164 00:09:39,158 --> 00:09:41,825 Так что остаются только Мотоко и Харука. 165 00:09:42,758 --> 00:09:47,959 Вау! Я здесь впервые, но это определённо в её стиле. 166 00:09:47,959 --> 00:09:49,825 В смысле, в её стиле? 167 00:09:50,226 --> 00:09:50,626 Меч? 168 00:09:51,026 --> 00:09:52,892 Самурая? 169 00:09:53,826 --> 00:09:55,692 Нару-семпай, в чём дело? 170 00:09:56,092 --> 00:09:58,359 Мотоко, это ты взяла деньги Кейтаро? 171 00:09:58,759 --> 00:10:02,226 Что! Урасима, негодяй, как ты смеешь меня подозревать?! 172 00:10:02,226 --> 00:10:13,827 Техника Дзан Ган Кен!!! 173 00:10:13,827 --> 00:10:15,693 Это не Мотоко-тян... 174 00:10:17,827 --> 00:10:19,694 Ты даже по воскресеньям тренируешься. 175 00:10:20,094 --> 00:10:22,227 Я должна поддерживать себя в форме. 176 00:10:22,760 --> 00:10:24,627 Мотоко-тян такая энергичная. 177 00:10:25,961 --> 00:10:29,827 В момент преступления Мотоко-тян и тетушка были у входа. 178 00:10:30,761 --> 00:10:32,628 У них железное алиби... 179 00:10:34,761 --> 00:10:36,628 Кто это тетушка? (Прим.: Тетушка также означает старуха) 180 00:10:37,828 --> 00:10:39,028 Почему меня... 181 00:10:43,828 --> 00:10:45,562 ЕДА!!! 182 00:10:49,828 --> 00:10:52,095 Синобу-тян действительно вкусно готовит. 183 00:10:53,829 --> 00:10:54,629 Семпай... 184 00:10:55,029 --> 00:10:57,429 Можно было бы сделать немного острее. 185 00:10:59,029 --> 00:11:02,762 Разве сейчас время обедать и расслабляться? 186 00:11:03,829 --> 00:11:05,563 Я совсем забыл! 187 00:11:06,096 --> 00:11:09,029 Но у всех есть алиби. 188 00:11:09,829 --> 00:11:11,696 Естественно! В "Хинате" нет таких негодяев. 189 00:11:12,763 --> 00:11:14,630 Всё-таки это ограбление. 190 00:11:16,763 --> 00:11:19,830 Кейтаро... Когда я подметала во дворе... 191 00:11:23,830 --> 00:11:25,697 Я нашла это. 192 00:11:26,764 --> 00:11:28,630 А! Это он! 193 00:11:31,831 --> 00:11:33,697 Деньги... 194 00:11:34,764 --> 00:11:36,631 Что это за бумага? 195 00:11:37,031 --> 00:11:39,164 Так было, когда я его нашла. 196 00:11:39,831 --> 00:11:41,564 Тебе лучше сказать правду... 197 00:11:42,098 --> 00:11:44,365 Кто ты такой, чтобы говорить такое?!! Мне?!! Ой.. Ой.. Ой.. Я не хотел, Харука.. 198 00:11:44,765 --> 00:11:48,765 Вы думаете вор забрал деньги но оставил конверт? 199 00:11:51,965 --> 00:11:53,565 Хи-хи-хи. Я поняла! 200 00:11:54,098 --> 00:11:56,899 Зачем мы собрались здесь, ведь подозревать больше некого? 201 00:11:57,165 --> 00:12:00,365 Один из принципов работы детектива... 202 00:12:01,165 --> 00:12:02,899 собрать всех участников на месте преступления. 203 00:12:03,032 --> 00:12:03,832 И что это означает? 204 00:12:04,099 --> 00:12:06,766 Слушайте! Я разобралась с этим загадочным делом. 205 00:12:10,766 --> 00:12:12,633 Под Киндайти косишь? (Прим.: Киндайти и Акети - известные детективы) 206 00:12:13,033 --> 00:12:15,566 Нет. Под Акети, в его ранние годы. Но это не важно. Подумайте... 207 00:12:17,833 --> 00:12:19,700 В "Хинате" есть ещё подозреваемый! 208 00:12:20,766 --> 00:12:22,500 Урасима! Ты... 209 00:12:23,033 --> 00:12:24,100 Нет! 210 00:12:25,033 --> 00:12:26,900 Нет. Вот она. 211 00:12:32,767 --> 00:12:34,634 Тама-тян? 212 00:12:35,034 --> 00:12:38,367 Значит так. В момент преступления окна в сторону сушки были открыты. 213 00:12:38,767 --> 00:12:42,101 Ни один человек не мог войти незамеченным. 214 00:12:46,768 --> 00:12:48,501 Но вот маленькая черепаха... 215 00:12:48,501 --> 00:12:49,834 Значит... Ты пришла к заключению, что преступник - это животное. 216 00:12:49,834 --> 00:12:52,901 Подожди-ка, не будет ли такая пачка бумаги 217 00:12:52,901 --> 00:12:54,768 немного тяжеловатой для Тама-тян? 218 00:12:55,835 --> 00:12:57,702 Может, съела... Перепутала с едой. 219 00:12:58,102 --> 00:12:59,968 Животные, они такие. 220 00:13:01,968 --> 00:13:04,635 Звучит вполне правдоподобно... 221 00:13:06,769 --> 00:13:09,169 У неё что-то на животе. 222 00:13:09,835 --> 00:13:11,702 Похоже на бумагу. Неужели? 223 00:13:12,102 --> 00:13:13,702 Правда? Тама-тян...? 224 00:13:14,102 --> 00:13:17,969 Она съела все деньги. За это преступление ты будешь съедена сама!!! 225 00:13:20,769 --> 00:13:22,636 А! 226 00:13:27,836 --> 00:13:29,703 Что случилось? 227 00:13:30,770 --> 00:13:33,170 Это... Это не Тама-тян. 228 00:13:34,770 --> 00:13:35,570 Откуда ты знаешь? 229 00:13:36,103 --> 00:13:37,704 Нарусегава, что с тобой? 230 00:13:38,104 --> 00:13:39,704 Это... 231 00:13:40,104 --> 00:13:42,637 Что ещё может означать столь яростная защита Тама-тян? 232 00:13:43,037 --> 00:13:45,437 Неужели, Нарусегава действительно... 233 00:13:46,771 --> 00:13:48,637 Почему это происходит? 234 00:13:51,838 --> 00:13:53,704 Бежим, Нарусегава! 235 00:13:54,104 --> 00:13:54,904 Что? 236 00:13:56,104 --> 00:13:57,571 Они убегают! 237 00:13:58,105 --> 00:13:59,971 За ними! 238 00:14:05,838 --> 00:14:07,705 Подожди, Кейтаро! 239 00:14:08,772 --> 00:14:10,639 Нарусегава, я на твоей стороне. 240 00:14:11,839 --> 00:14:13,705 Я сказала - подожди. 241 00:14:15,839 --> 00:14:17,706 Стойте! 242 00:14:28,773 --> 00:14:29,706 Кейтаро! 243 00:14:30,240 --> 00:14:32,506 Вам не уйти! Стойте! 244 00:14:37,840 --> 00:14:39,707 Что будем делать? 245 00:14:40,107 --> 00:14:41,840 Сюда! 246 00:14:42,907 --> 00:14:43,707 Вы их нашли? 247 00:14:44,107 --> 00:14:45,840 Нет. 248 00:14:49,840 --> 00:14:51,707 Странные вещи... 249 00:14:52,774 --> 00:14:55,307 И что ты собираешься делать... Ну и влипли мы... 250 00:14:55,841 --> 00:14:58,508 Я прощу тебя, что бы ты ни сделала. 251 00:14:58,908 --> 00:15:01,441 Если тебе когда-нибудь понадобиться помощь, я помогу.. 252 00:15:01,841 --> 00:15:04,241 Я же уже говорила: "Я не преступник". 253 00:15:04,775 --> 00:15:06,641 Это не важно. Я просто хочу быть рядом с тобой, когда тебе нужна помощь. 254 00:15:07,041 --> 00:15:09,175 ... 255 00:15:09,841 --> 00:15:12,908 Для меня этого достаточно. 256 00:15:14,775 --> 00:15:16,508 Кейтаро... 257 00:15:18,909 --> 00:15:19,709 Нару, где ты? 258 00:15:20,109 --> 00:15:21,975 Семпай, пожалуйста, выходите. 259 00:15:30,776 --> 00:15:32,509 Что это за место? 260 00:15:38,776 --> 00:15:40,110 Хи-хи-хи... Пытались спрятаться в моей комнате, да? 261 00:15:40,110 --> 00:15:42,110 Как говориться: 262 00:15:42,110 --> 00:15:44,243 "Зло просачивается в каждый угол". 263 00:15:46,777 --> 00:15:48,643 Сдавайтесь! 264 00:15:50,910 --> 00:15:52,510 Сюда, Нарусегава! 265 00:15:53,177 --> 00:15:55,177 Там пруд, осторожнее. 266 00:15:55,977 --> 00:15:58,111 Откуда, черт побери, в комнате взялся пруд? 267 00:16:05,844 --> 00:16:07,711 Это горячие источники... 268 00:16:08,111 --> 00:16:10,511 Почему комната Су-тян соединяется с этим местом? 269 00:16:11,045 --> 00:16:12,778 Нару! Ты окружена! 270 00:16:13,845 --> 00:16:17,312 Я уже говорила: "Ни Тама-тян, ни я не воры". 271 00:16:17,845 --> 00:16:20,245 Тогда почему вы убегаете? 272 00:16:22,778 --> 00:16:24,645 Потому что... 273 00:16:25,045 --> 00:16:26,912 Давайте прекратим это. 274 00:16:27,845 --> 00:16:29,712 Харука-сан... 275 00:16:30,779 --> 00:16:32,912 Ты достаточно повеселилась, верно Кицуне? 276 00:16:35,846 --> 00:16:37,713 Похоже, я попалась... 277 00:16:41,846 --> 00:16:43,713 Простите, простите... это была я. 278 00:16:49,846 --> 00:16:51,847 Но у тебя алиби. 279 00:16:52,780 --> 00:16:55,580 Су знает только ту часть, где я сидела у окна в своей комнате. 280 00:16:57,847 --> 00:16:58,514 Это так, но... 281 00:16:59,047 --> 00:17:00,780 Ты должен был бы догадаться... 282 00:17:01,047 --> 00:17:02,914 что Тама-тян не вор... 283 00:17:03,847 --> 00:17:04,647 А? 284 00:17:05,047 --> 00:17:07,714 Внутри вместо денег была бумага, 285 00:17:08,114 --> 00:17:09,581 Не могла же Тама-тян подменить их. 286 00:17:09,847 --> 00:17:10,914 Верно! 287 00:17:11,181 --> 00:17:12,648 Мог бы и раньше сообразить! 288 00:17:17,848 --> 00:17:21,981 Все думали, что деньги пропали, когда Кейтаро умывался, правильно? 289 00:17:23,848 --> 00:17:25,848 Но, по правде говоря, я взяла их ещё раньше. 290 00:17:31,849 --> 00:17:33,715 Зачем ты подложила бумагу? 291 00:17:34,115 --> 00:17:36,115 Чтобы Кейтаро думал, что 292 00:17:36,115 --> 00:17:37,582 деньги всё ещё в конверте. 293 00:17:38,116 --> 00:17:40,249 Следующая уловка - леска и скотч. 294 00:17:45,849 --> 00:17:49,449 Потом, убедившись, что Су-тян не смотрит... 295 00:17:53,850 --> 00:17:57,050 Но я не помню никакой лески... 296 00:17:57,850 --> 00:18:01,183 Я воспользовалась очень тонкой, а ты ещё не до конца проснулся. 297 00:18:01,850 --> 00:18:02,650 Это подло! 298 00:18:03,050 --> 00:18:05,184 Дальше всё просто. Я разбудила Кейтаро 299 00:18:05,850 --> 00:18:07,850 потом вытащила его из комнаты. 300 00:18:10,784 --> 00:18:12,651 Кейтаро, Доброе утро. 301 00:18:13,051 --> 00:18:14,117 Доброе утро. 302 00:18:14,117 --> 00:18:16,251 Су, ты знаешь, где Синобу? 303 00:18:16,784 --> 00:18:18,651 Она вешает сушиться бельё. 304 00:18:19,051 --> 00:18:19,851 Позвать её? 305 00:18:20,118 --> 00:18:21,718 Спроси, что сегодня на завтрак. 306 00:18:22,118 --> 00:18:23,718 Есть! 307 00:18:24,118 --> 00:18:25,985 Синобу, что на завтрак? 308 00:18:26,785 --> 00:18:29,051 Сегодня любимое блюдо Каоллы-сан - Кэрри. 309 00:18:31,852 --> 00:18:34,652 Так всё и было. Только конверт отцепился. 310 00:18:35,052 --> 00:18:36,919 Это единственное, что пошло не по плану. 311 00:18:37,852 --> 00:18:39,719 Но... всё равно всё сработало. 312 00:18:40,119 --> 00:18:41,719 Но зачем ты... 313 00:18:42,252 --> 00:18:44,119 Ну, я просто проходила мимо, этот идиот спал как бревно 314 00:18:44,119 --> 00:18:46,119 а конверт полный денег валялся рядом. 315 00:18:46,119 --> 00:18:48,119 ... 316 00:18:48,786 --> 00:18:51,053 А потом... одно за другим и все вылилось в большое происшествие. 317 00:18:51,853 --> 00:18:53,719 Извини, Нару. 318 00:18:54,786 --> 00:18:57,053 Детектив и есть вор... 319 00:18:57,053 --> 00:18:59,053 классический сюжет. 320 00:18:59,053 --> 00:19:00,653 Но где деньги? 321 00:19:01,053 --> 00:19:02,653 В твоём бумажнике. 322 00:19:03,053 --> 00:19:03,587 Что? 323 00:19:04,120 --> 00:19:05,720 В твоём бумажнике в заднем кармане. 324 00:19:06,120 --> 00:19:08,787 Я взяла его из твоего заднего кармана, положила туда деньги и засунула обратно. 325 00:19:08,787 --> 00:19:12,654 Но ты так глубоко спал, что ничего не заметил. 326 00:19:13,054 --> 00:19:15,320 Слава богу... Не знаю, что бы я делал... 327 00:19:23,854 --> 00:19:25,721 Семпай, что случилось? 328 00:19:26,788 --> 00:19:29,054 Там нет... 329 00:19:29,054 --> 00:19:30,921 Мой бумажник пропал!! 330 00:19:31,855 --> 00:19:32,655 Что!! 331 00:19:33,055 --> 00:19:34,921 Наверно, я выронил его, когда мы убегали. 332 00:19:35,055 --> 00:19:35,855 Идиот... 333 00:19:36,121 --> 00:19:38,788 Если подумать, то это Кицуне-сан виновата!! 334 00:19:39,055 --> 00:19:40,255 Хватит, так не пойдёт! 335 00:19:40,255 --> 00:19:42,922 Кстати, почему бы не использовать этот металлодетектор? 336 00:19:43,855 --> 00:19:47,455 - Они все такие беспокойные... - Нам не поможет металлодетектор, там бумага... 337 00:19:48,789 --> 00:19:51,189 Тогда, что искала Нару-семпай? 338 00:19:55,856 --> 00:19:57,723 Она вся мокрая... 339 00:19:58,923 --> 00:20:01,189 Тама-тян, от тебя столько неприятностей. 340 00:20:04,790 --> 00:20:07,723 Наверно, если она высохнет, то всё будет в порядке. 341 00:20:08,123 --> 00:20:09,990 Ладно, это не важно. 342 00:20:12,790 --> 00:20:15,723 Пусть бы она потерялась, но если бы кто-то её увидел... 343 00:20:16,123 --> 00:20:18,257 Поэтому я и искала её.