1 00:01:39,695 --> 00:01:43,964 Общежитие команды кэндо женской школы Раика. 4 00:03:23,835 --> 00:03:28,957 - Влюбившаяся?! Кэндоистка... 5 00:03:33,135 --> 00:03:35,743 Результаты последнего экзамена. 6 00:03:43,572 --> 00:03:46,978 "Токийский Университет" "Вероятность поступления: 0%" "Заключение: Сменить школу - НЕВОЗМОЖНО" 7 00:04:00,926 --> 00:04:05,404 Самое время поразвлечься. Пойдём! 8 00:04:13,914 --> 00:04:18,010 Как дела? Может, поговорим за чашкой чая? 9 00:04:23,263 --> 00:04:24,669 Хватит. 10 00:04:26,597 --> 00:04:29,408 Ладно. Я и не думал, что из этого что-то выйдет. 11 00:04:30,329 --> 00:04:32,400 Дело не в этом... 12 00:04:34,946 --> 00:04:36,166 Мотока-сама 13 00:04:36,166 --> 00:04:37,598 Аояма-семпай!! 14 00:04:37,598 --> 00:04:39,466 Вам, должно быть, сложно жить в тренировочном лагере. 15 00:04:39,466 --> 00:04:41,269 Можно мы понесём вашу сумку? 16 00:04:41,269 --> 00:04:45,481 Прошедшие без вас три дня тянулись для нас как три года. 17 00:04:45,481 --> 00:04:46,826 Прекратите ходить за мной. 18 00:04:46,826 --> 00:04:48,172 Ого. 19 00:04:48,172 --> 00:04:49,541 Она крутая. 20 00:04:51,083 --> 00:04:54,000 Эй, подожди. Привет, сестрёнка. 21 00:04:55,716 --> 00:04:59,721 Ты сейчас занята? Пойдём в караоке с нами. 22 00:05:00,198 --> 00:05:01,570 Чего надо? Ты нам мешаешь. 23 00:05:02,578 --> 00:05:03,959 Убирайтесь отсюда. 24 00:05:03,959 --> 00:05:05,761 Да ладно, не беспокойся... 25 00:05:05,761 --> 00:05:07,800 Пожалуйста, пойдём с нами. 26 00:05:08,227 --> 00:05:08,963 Ладно? 27 00:05:27,119 --> 00:05:28,204 Негодяй! 28 00:05:28,204 --> 00:05:35,995 Пристаёшь к незнакомым девушкам и даже кладёшь руку на плечо! 29 00:05:35,995 --> 00:05:38,905 Ты совсем потерял совесть. Тебе должно быть стыдно! 30 00:05:38,905 --> 00:05:42,465 Прости. Ты так неожиданно напала на нас. 31 00:05:43,634 --> 00:05:46,046 Ты ещё пытаешься оправдаться! Негодяй! 32 00:06:09,673 --> 00:06:11,000 Круто. 33 00:06:11,000 --> 00:06:12,428 Невероятно. 34 00:06:12,428 --> 00:06:15,943 Что случилось? Аояма-семпай покраснела. 35 00:06:17,272 --> 00:06:19,168 Ничего. 36 00:06:21,236 --> 00:06:22,600 Аояма-семпай 37 00:06:23,704 --> 00:06:25,609 Аояма-семпай, подождите!! 38 00:06:27,139 --> 00:06:31,490 Жуткая. Загадочная кэндоистка... 39 00:06:36,891 --> 00:06:40,568 Почему ему постоянно попадает?.. 40 00:06:41,792 --> 00:06:42,804 Он слабак. 41 00:06:47,102 --> 00:06:48,992 Апчхи... 42 00:06:53,237 --> 00:06:54,793 А?.. 44 00:07:11,412 --> 00:07:13,565 Та самая кэндоистка! 45 00:07:13,565 --> 00:07:17,368 Негодяй! Ты шёл за мной? 46 00:07:17,662 --> 00:07:20,687 Нет! Я здесь живу и ... 47 00:07:22,498 --> 00:07:25,309 Ты лжёшь! Это женское общежитие! 48 00:07:26,330 --> 00:07:28,740 Урасима, что происходит... Нет!!! 49 00:07:30,638 --> 00:07:34,349 Я... Простите... Я э-ээ... 50 00:07:35,456 --> 00:07:37,372 В чём дело? Что-то случилось? 51 00:07:37,372 --> 00:07:39,994 Тут Урасима-сан и ещё...! 52 00:07:39,994 --> 00:07:42,163 А... Мотоко! 53 00:07:42,163 --> 00:07:45,854 Что происходит? А, Мотоко-тян! 54 00:07:45,854 --> 00:07:47,603 Это сталкер! 55 00:07:48,738 --> 00:07:50,400 Нет! Он студент Токийского университета. 56 00:07:50,786 --> 00:07:52,787 Он управляющий. Управляющий. 57 00:07:53,057 --> 00:07:54,600 А? 58 00:07:55,733 --> 00:07:58,106 Я не могу допустить этого. 59 00:07:58,106 --> 00:08:00,497 Успокойся, Мотоко... 60 00:08:00,891 --> 00:08:07,335 Я слышала, что у нас новый жилец, но жить под одной крышей с мужчиной неправильно! 61 00:08:10,624 --> 00:08:15,819 Я считаю, что это вполне нормально. И Урасима может остаться. 62 00:08:16,527 --> 00:08:18,147 Я тоже. 63 00:08:18,147 --> 00:08:20,818 Я сомневаюсь, что от него будут неприятности, поскольку он будет 63 00:08:20,818 --> 00:08:22,818 сдавать экзамен на адвоката или станет государственным служащим. 64 00:08:22,818 --> 00:08:24,255 И ещё он студент Токийского университета. 65 00:08:24,255 --> 00:08:25,762 да... да... 66 00:08:26,605 --> 00:08:29,900 Как вы можете так рассуждать, основываясь лишь на том, что он студент Токийского университета? 67 00:08:29,900 --> 00:08:31,828 Э... Ну просто... 68 00:08:31,828 --> 00:08:33,509 А ещё он Кейтаро. 69 00:08:33,509 --> 00:08:34,616 да... да... 70 00:08:35,384 --> 00:08:37,000 Мне не нравится эта причина! 71 00:08:37,441 --> 00:08:41,569 Ладно, если что-то случится, то ему придётся за всё отвечать. 72 00:08:42,419 --> 00:08:45,396 Что-то случится? За всё отвечать? 73 00:08:45,396 --> 00:08:47,050 Нару-семпай! 74 00:08:47,336 --> 00:08:51,282 Ничего не поделаешь. У нас нет другого управляющего. 75 00:08:51,282 --> 00:08:52,091 Как мог этот... 76 00:08:53,061 --> 00:08:56,590 Мотоко-тян обещала позаботиться обо всём. 77 00:08:56,590 --> 00:08:59,221 ...! 78 00:09:12,351 --> 00:09:14,202 Да... нехорошо получается. 79 00:09:14,202 --> 00:09:16,219 Но если всё останется так... 80 00:09:16,219 --> 00:09:18,688 Кейтаро, будь осторожен. Она опасна... 81 00:09:18,688 --> 00:09:19,303 А? 82 00:09:19,827 --> 00:09:25,125 Она дочь одного великого мастера Кэндо, живущего далеко в горах. 83 00:09:25,125 --> 00:09:27,200 Её кэндо превосходно. 84 00:09:27,500 --> 00:09:31,292 Она идеально владеет мечом с 15 лет. 85 00:09:32,370 --> 00:09:34,000 Идеально владеет мечом? 86 00:09:34,377 --> 00:09:38,496 Один удар её меча дробит камни! Её меч смертелен! 87 00:09:38,496 --> 00:09:47,471 Мотоко тренировалась по методике воинов, в древние времена охранявших Киото от нападения демонов. 88 00:09:49,085 --> 00:09:50,468 Правда? 89 00:09:51,128 --> 00:09:56,237 Доказательств у меня нет, но если ты достанешь её, то мы не сможем поручиться за твою жизнь. 90 00:09:56,953 --> 00:09:59,389 Как же получилось, что она живёт здесь... 91 00:09:59,389 --> 00:10:04,475 По-моему, тому несколько причин. Секция Кэндо в школе Раика довольно знаменита. 92 00:10:04,475 --> 00:10:06,501 А сейчас она медитирует! 93 00:10:07,060 --> 00:10:09,500 И ей не стоит мешать. 94 00:10:09,901 --> 00:10:13,563 Но мы её ещё не уговорили... 95 00:10:16,132 --> 00:10:19,000 ....;; 96 00:10:37,288 --> 00:10:40,090 Может, немного подождём? 97 00:10:40,401 --> 00:10:44,981 Да ты что? Управляющий должен производить хорошее впечатление на жильцов. 98 00:10:44,981 --> 00:10:47,231 Ты права... Я пошёл... 99 00:10:59,122 --> 00:11:00,089 Негодяй! 100 00:11:09,000 --> 00:11:11,158 Негодяй! Нет тебе пощады! 101 00:11:11,158 --> 00:11:13,891 Подожди, я пришёл просто поговорить... 102 00:11:14,563 --> 00:11:16,524 Мне некогда говорить с тобой! 103 00:11:16,524 --> 00:11:19,643 Но я управляющий и должен жить здесь... 104 00:11:19,643 --> 00:11:22,956 Вот именно на это я не могу согласиться. 105 00:11:25,828 --> 00:11:27,237 Мотоко-тян?! 106 00:11:36,549 --> 00:11:41,922 Что это ты делаешь?! 107 00:11:44,703 --> 00:11:46,138 Он мёртв? 108 00:11:46,138 --> 00:11:47,371 По-моему, он всё ещё жив. 109 00:11:47,371 --> 00:11:48,336 Урасима-сан... 110 00:11:49,518 --> 00:11:52,041 Кейтаро, Земля зелёная? 111 00:11:56,793 --> 00:11:57,764 Держись! 112 00:11:57,764 --> 00:11:59,574 Урасима-сан! Урасима-сан! 113 00:11:59,574 --> 00:12:01,908 Кейтаро, ты притворяешься? 114 00:12:10,186 --> 00:12:12,227 Сестра. 115 00:12:17,155 --> 00:12:19,614 Сестра! 116 00:12:24,087 --> 00:12:25,995 Что ты ей сделал? 117 00:12:25,995 --> 00:12:27,816 Ничего, я... 118 00:12:39,549 --> 00:12:40,942 Почему? 119 00:12:41,654 --> 00:12:45,175 Почему я так странно себя чувствую когда смотрю в его глаза? 120 00:12:47,970 --> 00:12:50,705 Моё сердце бьется быстрее когда я вижу его... 121 00:12:54,381 --> 00:12:59,859 Нет! Может... но я не могу найти никакого другого объяснения. 122 00:13:01,483 --> 00:13:04,294 Это как в фильмах или книгах... Любовь. 123 00:13:05,434 --> 00:13:06,538 Любовь. 124 00:13:06,538 --> 00:13:08,349 Это любовь. 125 00:13:08,349 --> 00:13:09,771 Да, это любовь. 126 00:13:10,749 --> 00:13:12,519 ... Любовь? Это?.. 127 00:13:13,346 --> 00:13:15,792 Да. Первая любовь. 128 00:13:17,990 --> 00:13:20,000 Первая любовь... 129 00:13:22,500 --> 00:13:24,427 Я этого не допущу! 130 00:13:26,500 --> 00:13:29,300 Меня знобит... 131 00:13:29,300 --> 00:13:33,825 Если так будет каждый день, то я долго не протяну. 132 00:13:39,432 --> 00:13:42,337 Я не могу допустить управляющего-мужчину. 133 00:13:42,337 --> 00:13:45,308 Но это решено бабушкой Хиной. 134 00:13:45,308 --> 00:13:46,474 Бабушкой? 135 00:13:47,215 --> 00:13:51,500 И с тех пор как он здесь, жить стало намного лучше. 136 00:13:51,500 --> 00:13:54,557 Жить стало веселее... 138 00:13:57,825 --> 00:13:59,226 Где я? 139 00:14:02,532 --> 00:14:04,200 Нет, Нарусегава! 140 00:14:15,115 --> 00:14:16,400 Негодяй! 141 00:14:25,150 --> 00:14:27,601 Наконец ты проявил свою истинную сущность. 142 00:14:27,601 --> 00:14:30,655 Сломал потолок, чтобы подглядывать! 143 00:14:30,655 --> 00:14:34,924 Я так и знала, что ты образец секс-маньяка, эротомана и дегенерата!! 144 00:14:35,677 --> 00:14:37,061 Нет. Это... 145 00:14:38,016 --> 00:14:39,175 Ты ещё оправдываешься. 146 00:14:40,275 --> 00:14:44,277 Подожди, эта дыра была здесь и раньше. 147 00:14:44,277 --> 00:14:46,001 Нару-семпай... 148 00:14:46,001 --> 00:14:48,629 Она была полезна, когда бабушка жила здесь... 149 00:14:49,783 --> 00:14:52,545 Но какому негодяю понадобится... 150 00:14:54,001 --> 00:14:55,370 Почему ты так против? 151 00:14:56,462 --> 00:14:58,418 Аояма-сан, вы слишком жестокая. 152 00:14:58,418 --> 00:15:00,658 Кейтаро снова попался... 153 00:15:01,957 --> 00:15:03,263 Я для вас стараюсь! 154 00:15:03,885 --> 00:15:07,491 Но "Хинате" нужен управляющий. 155 00:15:07,491 --> 00:15:10,703 Но только не он! 156 00:15:11,510 --> 00:15:16,929 Никогда! Не позволю этого! Никогда... 157 00:15:21,980 --> 00:15:23,158 а... 158 00:15:27,280 --> 00:15:33,009 Знаешь, Мотоко, ты простыла из-за того, что промокла под дождём и гуляла на холодном ветру. 159 00:15:35,439 --> 00:15:36,610 Простыла?.. 160 00:15:36,610 --> 00:15:37,745 Да, простыла. 161 00:15:37,745 --> 00:15:39,124 Так оно и есть. 162 00:15:40,533 --> 00:15:42,690 Так это не любовь? 163 00:15:45,325 --> 00:15:48,309 Как мне повезло, что это не первая любовь... 164 00:15:59,285 --> 00:16:05,636 Урасима Кейтаро! Это он сделал так, что я простыла, чтобы играть с моим сердцем! 165 00:16:05,636 --> 00:16:08,283 Этот презренный действовал как дьявол... 166 00:16:08,283 --> 00:16:13,046 Негодяй Урасима, обманывать любовью сердце невинной девушки!! 167 00:16:13,046 --> 00:16:15,562 Я этого не прощу. Никогда не прощу! 168 00:16:17,026 --> 00:16:21,331 Чаинка остановились. Должно произойти что-то хорошее. 169 00:16:21,967 --> 00:16:23,504 Урасима! 170 00:16:23,504 --> 00:16:24,713 Что... что? 171 00:16:25,702 --> 00:16:28,212 Я вызываю тебя на дуэль! 172 00:16:28,212 --> 00:16:30,052 Ду... Дуэль? 173 00:16:30,052 --> 00:16:32,000 Играть в вопросы-ответы бесполезно! 174 00:16:32,600 --> 00:16:38,544 Если ты победишь, я соглашусь на то чтобы ты был управляющим, но если я... 175 00:16:39,062 --> 00:16:40,249 Если ты? 176 00:16:40,249 --> 00:16:44,987 Я стану управляющей. И тебе, наконец, будет незачем оставаться здесь. 177 00:16:44,987 --> 00:16:49,014 Я вышвырну тебя вон! 178 00:16:55,173 --> 00:16:56,363 ... Ты в порядке? 179 00:16:57,570 --> 00:17:02,523 Я не попадусь на это. Ты пользуешься моей слабостью. 180 00:17:02,523 --> 00:17:04,570 Ты смеёшься надо мной! 181 00:17:17,375 --> 00:17:18,740 .... ты! 182 00:17:18,740 --> 00:17:24,712 Урасима! 183 00:17:24,712 --> 00:17:26,495 Что происходит? 184 00:17:26,495 --> 00:17:28,616 Она вдруг заговорила о дуэли и... 185 00:17:28,616 --> 00:17:30,704 Дуэли? А... 186 00:17:32,670 --> 00:17:37,349 Вот ты где! Негодяй, ты ... 187 00:17:39,958 --> 00:17:41,392 Стой! 188 00:17:49,456 --> 00:17:50,826 Что? Что? 189 00:17:51,251 --> 00:17:52,038 а... 190 00:17:54,008 --> 00:17:56,976 Кейтаро... 191 00:17:59,293 --> 00:18:02,222 Стой на месте! 192 00:18:25,997 --> 00:18:29,671 Тебе больше некуда бежать. Приготовься! 193 00:18:30,957 --> 00:18:32,364 Осторожнее! 194 00:18:51,059 --> 00:18:53,043 Что с тобой? 195 00:18:57,500 --> 00:18:58,916 Отпусти! 196 00:18:58,916 --> 00:19:02,894 Это опасно. 197 00:19:04,688 --> 00:19:08,847 Отпусти! Я лучше утону в горячем источнике, чем приму помощь от тебя! 198 00:19:09,742 --> 00:19:12,536 У тебя лихорадка! А что, если тебе станет хуже... 199 00:19:12,536 --> 00:19:14,215 Это тебя не касается! 200 00:19:14,613 --> 00:19:17,972 Как это не касается? Я же... 201 00:19:19,741 --> 00:19:23,344 Я Управляющий "Хина той" 202 00:19:26,334 --> 00:19:28,000 Держись! 203 00:19:36,403 --> 00:19:38,273 Урасима! 204 00:19:41,929 --> 00:19:44,585 Наверно, он всё ещё жив. 205 00:19:45,086 --> 00:19:47,080 Кейтаро не очень хороший дипломат. 206 00:19:53,523 --> 00:19:55,778 Наконец, проблема разрешилась. 207 00:19:56,534 --> 00:19:58,718 Теперь все жители "Хина ты" в сборе. 208 00:19:59,403 --> 00:20:01,211 Теперь я буду усердно работать. 209 00:20:02,838 --> 00:20:03,922 Что это? Я нашла это!! 210 00:20:03,922 --> 00:20:05,086 Что это? Смотрите, что я нашла!! 211 00:20:05,861 --> 00:20:07,193 Что это? 212 00:20:07,193 --> 00:20:08,629 Это бумажник. 213 00:20:09,124 --> 00:20:11,021 Чей? 214 00:20:11,021 --> 00:20:15,758 Студенческий... Урасима Кейтаро? 215 00:20:16,644 --> 00:20:17,813 Чтоооо? 216 00:20:18,714 --> 00:20:23,375 Похоже, я простыл... 217 00:20:24,554 --> 00:20:28,961 Я не отступлюсь, Урасима Кейтаро...