1 00:00:01,200 --> 00:00:02,996 T.O.J.? 2 00:00:02,996 --> 00:00:05,519 Это соревнование проводится, чтобы выбрать лучшую школьницу Японии. 3 00:00:05,519 --> 00:00:08,508 Если она выиграет, ты позволишь ей общаться с Цукасой... 4 00:00:08,508 --> 00:00:11,538 А также прекратишь беспокоить Макино. 5 00:00:11,538 --> 00:00:13,463 Игра не стоит свеч. 6 00:00:13,463 --> 00:00:14,609 Я тебя натренирую. 7 00:00:14,609 --> 00:00:15,580 Мы будем с тобой. 8 00:00:15,580 --> 00:00:17,338 Я уже говорил, можешь обращаться ко мне. 9 00:00:17,338 --> 00:00:20,970 Почему вы так внезапно закрываете мой магазин? 10 00:00:20,970 --> 00:00:24,182 Из-за твоей матери столько невинных людей пострадало. 11 00:00:24,182 --> 00:00:26,783 Если мы, F4, на твоей стороне, чего тебе бояться? 12 00:00:26,783 --> 00:00:28,393 Просто будь собой. 13 00:00:29,366 --> 00:00:30,467 Цукаса! 14 00:00:31,207 --> 00:00:33,905 Куримаки Аяно. Невеста Цукасы. 15 00:00:36,804 --> 00:00:38,821 <Последний эпизод> 16 00:00:38,821 --> 00:00:41,717 17 00:00:43,592 --> 00:00:45,360 Прошу внимания. 18 00:00:45,360 --> 00:00:49,583 Представляем конкурсанток Teen of Japan 2005... 19 00:00:49,583 --> 00:00:52,553 Которые будут бороться за звание Лучшей Школьницы Японии. 20 00:00:54,693 --> 00:00:56,475 Это Цукуши! Цукуши! 21 00:00:56,475 --> 00:00:58,958 -Удачи! -Удачи, сестричка! 22 00:01:03,411 --> 00:01:04,851 Юрико! 23 00:01:04,851 --> 00:01:06,041 Где Цукаса? 24 00:01:06,041 --> 00:01:09,665 В туалет пошёл. 25 00:01:09,665 --> 00:01:12,041 Перенервничал, наверное. 26 00:01:12,597 --> 00:01:15,059 Но тогда, если участвует Аяно... 27 00:01:15,059 --> 00:01:18,401 Какое отношение имеет эта девушка к Цукасе? 28 00:01:18,401 --> 00:01:20,455 Она невеста Цукасы. 29 00:01:20,455 --> 00:01:21,388 Невеста? 30 00:01:21,388 --> 00:01:23,722 Цукуши! 31 00:01:23,722 --> 00:01:26,282 <Удачи!! Макино Цукуши> 32 00:01:39,031 --> 00:01:41,250 Вы что со мной делать собираетесь? 33 00:01:41,242 --> 00:01:43,127 Я сожалею, Обо-тян. Пожалуйста, успокойтесь. 34 00:01:43,127 --> 00:01:46,000 Нишида, что это значит?! 35 00:01:45,995 --> 00:01:47,445 Больно!.. 36 00:01:47,445 --> 00:01:55,042 Итак, главный судья T.O.J., Яманака Минако открывает соревнование. 37 00:01:55,023 --> 00:01:58,868 Надеюсь, всем участницам удастся проявить... 38 00:01:58,868 --> 00:02:04,258 В максимальной степени свои знания и умения. 39 00:02:04,258 --> 00:02:08,897 Teen of Japan 2005 начинается сейчас! 40 00:02:16,078 --> 00:02:20,625 В этом году соревнование будет отличаться от тех, что были в предыдущие годы. 41 00:02:20,632 --> 00:02:23,569 Раньше оценивались результаты трёх конкурсов. 42 00:02:23,569 --> 00:02:25,265 Но в этом году их будет четыре. 43 00:02:25,265 --> 00:02:30,320 И первое испытание для всех - это... 44 00:02:30,320 --> 00:02:31,935 Шоу талантов. 45 00:02:31,935 --> 00:02:36,510 У вас есть одна минута. Покажите всем то, что умеете лучше всего. 46 00:02:36,510 --> 00:02:38,803 Только началось, а уже сюрприз. 47 00:02:38,803 --> 00:02:42,184 Пожалуйста, подготовьтесь за следующие 30 секунд. 48 00:02:42,184 --> 00:02:44,542 Ой-ой, я к этому не готова. 49 00:02:46,585 --> 00:02:49,351 Понял! 50 00:02:50,814 --> 00:02:55,083 Прежде чем станут известны результаты, госпожа хотела удостовериться... 51 00:02:55,097 --> 00:02:57,544 Что себе позволяет эта старая дура?! 52 00:03:19,983 --> 00:03:21,956 Юрико! 53 00:03:38,786 --> 00:03:41,184 А Сандзё Сакурако ничего. 54 00:03:41,184 --> 00:03:44,722 Ну вот, где теперь моя молодость... 55 00:03:44,722 --> 00:03:46,272 Ну что вы! 56 00:03:52,165 --> 00:03:54,249 Вот ужас... 57 00:03:54,249 --> 00:03:56,744 Что же делать? 58 00:04:00,078 --> 00:04:02,011 Следующая - Макино Цукуши-сан! 59 00:04:02,352 --> 00:04:04,207 Вы выступаете третьей. 60 00:04:08,562 --> 00:04:12,333 Это не очень честно - возвращать Цукасу в такое время. 61 00:04:13,184 --> 00:04:16,334 Всё равно ей ни за что не победить. 62 00:04:17,018 --> 00:04:19,662 Ты единственная, кто так думает. 63 00:04:26,744 --> 00:04:29,098 Ой-ой, что собирается делать Макино? 64 00:04:29,098 --> 00:04:33,917 Я решила продемонстрировать всем, как нужно поступать с маньяками. 65 00:04:35,889 --> 00:04:38,368 Демонстрировать это на соревновании, где выбирают лучшую школьницу... 66 00:04:38,368 --> 00:04:40,917 Нет же, это очень интересно. 67 00:04:40,917 --> 00:04:42,520 Пожалуйста, нападайте! 68 00:04:51,216 --> 00:04:52,173 Подождите!.. 69 00:05:01,710 --> 00:05:05,833 Цукаса очень изменился с тех пор, как начал встречаться с Цукуши... 70 00:05:07,634 --> 00:05:10,674 Что ты хочешь этим сказать? 71 00:05:10,674 --> 00:05:15,100 Цукаса действительно любит Цукуши. 72 00:05:15,100 --> 00:05:18,214 Из-за этой любви он стал более вежливым по отношению к окружающим... 73 00:05:18,214 --> 00:05:23,015 Несмотря на то, что раньше они его не волновали. 74 00:05:25,546 --> 00:05:27,958 Окка Гакуен, Наказава Ацка-сан. 75 00:05:29,574 --> 00:05:32,328 Эйри Гакуен, Куримаки Аяно-сан. 76 00:05:32,328 --> 00:05:33,201 Да. 77 00:05:33,806 --> 00:05:37,659 Эйтоку Гакуен, Сандзё Сакурако-сан. 78 00:05:37,659 --> 00:05:39,618 Ты единственная, кто не понимает... 79 00:05:39,618 --> 00:05:42,475 Какая хорошая девочка эта Цукуши. 80 00:05:43,138 --> 00:05:46,566 Эйтоку Гакуен, Макино Цукуши-сан. 81 00:05:50,479 --> 00:05:55,583 Каждая современная независимая женщина должна знать, как защитить себя от маньяка. 82 00:05:55,591 --> 00:05:56,714 Есть! 83 00:05:56,714 --> 00:05:58,363 Получилось! 84 00:05:58,363 --> 00:05:59,536 Да! 86 00:06:05,225 --> 00:06:07,601 Цубаки-сан, будь осторожна со словами. 87 00:06:12,059 --> 00:06:16,147 Если эта девчонка выиграет... 88 00:06:17,097 --> 00:06:20,041 Я серьёзно займусь тем, что ты сказала. 89 00:06:21,238 --> 00:06:24,034 Но если она не победит... 90 00:06:25,796 --> 00:06:28,034 Я всерьёз займусь тобой. 91 00:06:30,439 --> 00:06:31,705 Госпожа. 92 00:06:38,338 --> 00:06:39,631 Цукаса. 93 00:06:39,631 --> 00:06:41,766 Цубаки-сан, оставь его. 94 00:06:44,789 --> 00:06:51,562 Иначе он ни за что бы меня не послушал. 95 00:06:57,350 --> 00:07:00,917 Итак, дальше у нас конкурс красоты. 96 00:07:00,911 --> 00:07:03,750 Пожалуйста, выберите ту одежду, которая вам понравится... 97 00:07:03,737 --> 00:07:06,118 А затем продемонстрируйте всем свой стиль. 98 00:07:06,118 --> 00:07:07,990 И время ограничено? 99 00:07:07,990 --> 00:07:11,583 Она могла бы победить, она хорошо торгуется, когда покупает одежду. 100 00:07:11,567 --> 00:07:14,046 Да, она ведь часто ходит в местный магазинчик. 101 00:07:14,046 --> 00:07:17,224 Но вся одежда из Парижской коллекции... 102 00:07:17,224 --> 00:07:18,699 Парижская коллекция? 103 00:07:19,699 --> 00:07:21,872 У вас есть три минуты. 104 00:07:21,872 --> 00:07:25,231 Пожалуйста, пройдите за сцену после того, как выберите. 105 00:07:25,231 --> 00:07:28,046 Итак, начинайте, пожалуйста! 106 00:07:33,022 --> 00:07:35,246 Чего ещё ожидать от Аяно. 107 00:07:35,246 --> 00:07:37,583 Ей всё нипочём. 108 00:07:37,583 --> 00:07:40,365 Макино выглядит растерянной... 109 00:07:46,180 --> 00:07:48,749 Какое же выбрать? 110 00:07:49,561 --> 00:07:53,000 Эй! Время не резиновое! 111 00:07:55,275 --> 00:07:57,641 Вот чёрт... 112 00:07:58,411 --> 00:07:59,820 Ладно, тогда это. 113 00:08:01,422 --> 00:08:02,872 Зачем ты это делаешь? 114 00:08:05,271 --> 00:08:07,755 Я всё равно буду защищать Макино. 115 00:08:07,755 --> 00:08:13,458 Аяно-тян там. Так что у этой девчонки нет шанса на победу. 116 00:08:15,761 --> 00:08:18,849 Макино из тех, кто ни за что не сдаётся. 117 00:08:18,849 --> 00:08:22,974 Ну тогда, если Макино всё-таки не победит... 118 00:08:25,138 --> 00:08:29,894 Если она не победит, ты будешь делать то, что я скажу. 119 00:08:31,123 --> 00:08:33,050 Макино-сан, поздравляю. 120 00:08:35,061 --> 00:08:36,436 Спасибо. 121 00:08:36,436 --> 00:08:39,491 Если ты победишь, то получишь разрешение... 122 00:08:39,491 --> 00:08:42,506 Матери Домёдзи на продолжение ваших с ним отношений. 123 00:08:43,114 --> 00:08:46,185 Нет же, я не из-за этого... 124 00:08:46,185 --> 00:08:49,887 Все в Эйтоку Гакуен знают об этом. 125 00:08:49,887 --> 00:08:54,958 Я старалась, потому что представляю здесь Эйтоку. 126 00:08:59,780 --> 00:09:01,134 Это... 127 00:09:02,108 --> 00:09:04,503 Извини. Я не поздоровалась с тобой раньше. 128 00:09:04,503 --> 00:09:06,817 Меня зовут Куримаки Аяно. 129 00:09:06,817 --> 00:09:10,458 Ах. Я - Макино Цукуши. Приятно познакомиться. 130 00:09:10,459 --> 00:09:12,444 Знаю, это невежливо, но... 131 00:09:12,444 --> 00:09:15,229 Что за отношения у тебя с Цукасой? 132 00:09:15,229 --> 00:09:17,750 Сейчас она - та, кого любит Домёдзи-сан. 133 00:09:18,847 --> 00:09:22,078 Ах... Нет... Я... 134 00:09:22,078 --> 00:09:23,658 Что?! 135 00:09:27,407 --> 00:09:31,730 Если она победит, я соглашусь на всё, что ты скажешь. 136 00:09:32,246 --> 00:09:39,375 Иначе будешь слушаться меня. 137 00:09:39,394 --> 00:09:41,530 Есть какие-нибудь вопросы? 138 00:09:49,394 --> 00:09:51,700 Всё в порядке, Макино-сан? 139 00:09:53,420 --> 00:10:00,250 Если эта девчонка победит, то всё будет хорошо. 140 00:10:11,909 --> 00:10:15,756 Невероятно... 141 00:10:15,953 --> 00:10:24,250 Hana Yori Dango Эпизод 9 - Финал 142 00:10:24,250 --> 00:10:28,417 Перевод ** Kyoko 143 00:10:28,417 --> 00:10:31,583 kyoko-hime@hotmail.com 145 00:10:41,195 --> 00:10:45,083 И на сцене... Куримаки Аяно-сан. 146 00:10:56,547 --> 00:10:58,398 Она оправдывает своё имя. 147 00:10:58,398 --> 00:11:01,329 Она тебе и раньше нравилась? 148 00:11:02,291 --> 00:11:04,312 Я права? 149 00:11:04,864 --> 00:11:07,742 Чёрт... 150 00:11:12,371 --> 00:11:15,651 Макино-сан из Эйтоку Гакуен, приготовьтесь, пожалуйста. 151 00:11:15,651 --> 00:11:17,288 Да! 152 00:11:20,454 --> 00:11:21,830 Понятно. 153 00:11:21,830 --> 00:11:24,439 Ты должен быть человеком слова. 154 00:11:26,078 --> 00:11:29,853 Ты тоже, не ешь свои слова. 155 00:11:44,785 --> 00:11:48,647 Мне кажется, она очень симпатичная, но вообще выглядит пустовато. 156 00:11:48,647 --> 00:11:50,336 Действительно пустовато. 157 00:11:50,336 --> 00:11:52,748 Неужели у нас одинаковые вкусы? 158 00:11:52,748 --> 00:11:56,392 В молодости я одевалась точно так же, как она. 159 00:12:00,361 --> 00:12:02,257 А теперь... 160 00:12:02,257 --> 00:12:07,213 Также из Эйтоку Гакуен... Макино Цукуши-тян! 161 00:12:09,198 --> 00:12:10,603 Что это?.. 162 00:12:10,603 --> 00:12:13,190 Похоже, она порезала одежду. 163 00:12:13,925 --> 00:12:17,572 Она собирается разжалобить этим судей? 164 00:12:17,572 --> 00:12:23,542 Она наверняка проиграет, в такой-то одежде. 165 00:12:23,543 --> 00:12:25,656 Неплохо, Макино. 166 00:12:25,656 --> 00:12:27,496 Очень неожиданно. 167 00:12:31,069 --> 00:12:35,625 Кажется, всемирно известный дизайнер хочет что-то сказать. 168 00:12:43,983 --> 00:12:45,530 Что он говорит? 169 00:12:45,530 --> 00:12:47,588 Он выглядит очень расстроенным. 170 00:12:47,588 --> 00:12:49,983 Нет. Он хвалит её. 171 00:12:49,983 --> 00:12:51,284 Великолепно!! 172 00:12:51,284 --> 00:12:55,153 Фантастика! Это стиль, о котором я всегда мечтал!! 173 00:12:58,659 --> 00:13:00,596 Макино Цукуши-сан из Эйтоку Гакуен... 174 00:13:00,596 --> 00:13:02,834 Автоматически переходит на следующий уровень. 175 00:13:03,392 --> 00:13:04,710 Не может быть... 176 00:13:07,269 --> 00:13:09,616 Да! 177 00:13:15,803 --> 00:13:17,105 Не может быть! 178 00:13:17,105 --> 00:13:21,792 И, наконец, Маэкава Соноко-сан из Вуру Гакуен. 179 00:13:22,345 --> 00:13:25,203 Эти пять участниц переходят на следующий уровень. 180 00:13:25,203 --> 00:13:27,502 Пожалуйста, поаплодируйте этой пятёрке. 181 00:13:28,319 --> 00:13:29,859 Сандзё Сакурако выбыла. 182 00:13:29,859 --> 00:13:33,378 Всё равно, даже теперь, как она может победить? 183 00:13:33,945 --> 00:13:35,876 Я не ожидал, что Макино пройдёт... 184 00:13:35,876 --> 00:13:37,388 Даже если ей очень повезёт. 185 00:13:37,388 --> 00:13:40,153 В следующем конкурсе проверяются знания и опытность... 186 00:13:40,153 --> 00:13:42,756 В английской речи. 187 00:13:42,756 --> 00:13:46,768 Тема речи - "Несчастные дети". 188 00:13:46,768 --> 00:13:49,822 "Несчастные дети"? 189 00:13:49,822 --> 00:13:53,778 Каждой конкурсантке даётся 15 минут на подготовку. 190 00:14:12,992 --> 00:14:17,170 Макино-сан, ты и правда хорошо выглядела в этой одежде. 192 00:14:18,645 --> 00:14:20,069 Спасибо. 193 00:14:20,618 --> 00:14:24,329 Я восхищаюсь твоим творческим подходом. 194 00:14:25,850 --> 00:14:32,542 Однако я пролетела тысячи километров, чтобы выиграть это соревнование. 195 00:14:32,549 --> 00:14:35,131 Я ведь невеста Цукасы. 196 00:14:35,799 --> 00:14:40,493 Но если Цукаса действительно любит тебя так сильно, как говорят... 197 00:14:40,493 --> 00:14:43,180 Тогда тем более я не могу проиграть тебе. 198 00:14:43,913 --> 00:14:46,688 Давай сражаться честно. 199 00:15:04,444 --> 00:15:05,691 Цукуши-тян. 200 00:15:07,852 --> 00:15:09,430 Сакурако. 201 00:15:09,430 --> 00:15:11,757 Ты пишешь черновик на японском?.. 202 00:15:12,326 --> 00:15:15,555 Да. Я переведу на английский, когда закончу. 203 00:15:15,555 --> 00:15:17,311 Я помогу! 204 00:15:19,369 --> 00:15:22,417 Не забывай, я долго жила за границей. 205 00:15:27,564 --> 00:15:32,625 Похоже, это мама Домёдзи-сан дала рекомендации Куримаки Аяно. 206 00:15:35,238 --> 00:15:37,220 Похоже на то. 207 00:15:38,158 --> 00:15:40,377 Но она и правда красивая. 208 00:15:40,377 --> 00:15:45,074 Не удивительно, что она нравится маме Домёдзи. 209 00:15:45,074 --> 00:15:46,462 Цукуши-тян. 210 00:15:47,253 --> 00:15:49,488 Ты обязательно должна победить. 211 00:15:50,207 --> 00:15:52,785 Я на твоей стороне. 212 00:15:52,785 --> 00:15:54,723 Сакурако... 213 00:15:55,645 --> 00:15:58,501 У меня нет ни шанса против Куримаки Аяно. 214 00:15:59,878 --> 00:16:04,292 Будет ужасно, если она действительно победит и будет с Домёдзи... 215 00:16:04,304 --> 00:16:09,417 Но если победит Цукуши-тян, то, возможно, у меня всё ещё останется какой-нибудь шанс. 217 00:16:22,206 --> 00:16:25,335 Итак, третий конкурс начинается. 218 00:16:25,335 --> 00:16:31,075 At the same time, there are more unfortunate children in the world. [В то же время в мире есть и более несчастные дети.] 219 00:16:31,075 --> 00:16:37,187 Iraqi and different children losing their parents and home... [Иракские и другие дети, теряющие своих родителей и дом...] 220 00:16:37,187 --> 00:16:40,529 Здорово, так хорошо говорит... 221 00:16:40,529 --> 00:16:43,453 Ну, она же в Лондоне учится. 222 00:16:43,453 --> 00:16:45,989 А... Ясно... 223 00:16:50,245 --> 00:16:53,888 Все так хороши. Справится ли Цукуши... 224 00:16:55,316 --> 00:16:59,082 И наконец, Макино Цукуши-сан на сцене... 225 00:17:08,279 --> 00:17:16,901 Now, I am living in my father's company's residence with my family. [Сейчас я живу со своей семьёй в доме, принадлежащем компании отца.] 226 00:17:16,901 --> 00:17:24,917 But, we have to leave it soon for his business reasons. [Но скоро мы должны оставить это место по его деловым причинам.] 227 00:17:26,682 --> 00:17:29,958 Сестра рассказывает о своей жизни. 228 00:17:29,963 --> 00:17:33,356 Разве тема не называется "Несчастные дети"? 229 00:17:38,329 --> 00:17:41,623 Even without a house to live in... [Даже без дома, где жить...] 230 00:17:42,977 --> 00:17:49,750 I love my father, my mother, and my brother. [Я люблю своего папу, свою маму и своего брата.] 231 00:17:49,738 --> 00:17:56,750 The most important thing for me, is my family. [Самая важная вещь для меня - это моя семья.] 232 00:17:57,164 --> 00:17:58,839 Эй, что она говорит? 233 00:17:58,839 --> 00:18:00,461 Не понимаю. 234 00:18:01,203 --> 00:18:04,043 Совсем не плохо... Макино. 235 00:18:05,105 --> 00:18:12,183 I believe, what is most needed for deprived children... [Я верю, что самое необходимое для лишённых детей -...] 236 00:18:12,183 --> 00:18:17,739 Is... a warm family. [Это... тёплая семья.] 237 00:18:21,288 --> 00:18:29,417 И теперь главный судья T.O.J. объявит двух финалисток. 238 00:18:29,420 --> 00:18:33,990 Первая финалистка, знающая и понимающая международные проблемы... 239 00:18:33,990 --> 00:18:36,922 Куримаки Аяно-сан. 240 00:18:38,688 --> 00:18:43,714 Восприимчивость Куримаки-сан производит большое впечатление. 241 00:18:44,799 --> 00:18:50,083 Итак, мы тут обсудили в течение некоторого времени... 242 00:18:50,066 --> 00:18:52,640 И у меня есть предложение. 243 00:18:52,640 --> 00:18:56,043 Что если мы выберем финалистку по игре "камень-ножницы-бумага"? 244 00:18:56,043 --> 00:18:56,841 Что? 245 00:18:56,841 --> 00:19:03,625 Давайте посмотрим, какой красавице улыбнётся Богиня Удачи. 246 00:19:09,320 --> 00:19:14,345 Камень, ножницы, бумага! 247 00:19:18,442 --> 00:19:21,137 И вторая финалистка - это... 248 00:19:21,137 --> 00:19:23,881 Макино Цукуши-сан! 249 00:19:24,216 --> 00:19:25,507 Да! 250 00:19:26,417 --> 00:19:29,729 Получилось! 251 00:19:30,806 --> 00:19:32,379 Я прошла! 252 00:19:38,441 --> 00:19:41,155 Эй-эй, это нечестно! 253 00:19:41,155 --> 00:19:43,117 Точно! Судьи пошутили? 254 00:19:43,117 --> 00:19:45,237 Другие речи были намного лучше, чем её. 255 00:19:45,237 --> 00:19:46,485 Да! Правильно! 256 00:19:48,508 --> 00:19:51,575 Предыдущие результаты тоже смехотворны. 257 00:19:51,575 --> 00:19:54,845 Да вы просто издеваетесь над нами! 258 00:19:57,916 --> 00:20:02,774 Эй, вы все, заткнитесь, к чёртовой матери! 259 00:20:06,013 --> 00:20:09,535 На этом соревновании выбирается лучшая девушка. 260 00:20:10,180 --> 00:20:12,368 Посредственности пусть заткнутся. 261 00:20:13,370 --> 00:20:15,002 Домёдзи. 262 00:20:15,890 --> 00:20:19,740 Макино! Ты сможешь! 263 00:20:19,740 --> 00:20:22,519 Я буду следить отсюда! 264 00:20:36,706 --> 00:20:39,031 Где ты был? 265 00:20:39,031 --> 00:20:40,426 Я наблюдал отсюда. 266 00:20:40,426 --> 00:20:41,882 Просто перенервничал. 267 00:20:47,845 --> 00:20:52,682 Итак, теперь обе финалистки выходят на сцену. 268 00:20:54,642 --> 00:20:55,786 Цукаса. 269 00:20:57,541 --> 00:21:00,428 Что будешь делать, если победит Аяно? 270 00:21:04,811 --> 00:21:06,857 Я верю в Макино. 271 00:21:13,618 --> 00:21:17,667 Ну и последний конкурс - это работа по дому. 272 00:21:17,649 --> 00:21:22,717 Я приглашаю на сцену специальных судей для этого конкурса. 273 00:21:26,774 --> 00:21:28,088 Кто это? 274 00:21:34,604 --> 00:21:40,625 Обе финалистки должны играть с 21-им ребёнком в течение следующих 30 минут. 275 00:21:40,612 --> 00:21:43,655 Можно использовать всё, что угодно. 276 00:21:43,655 --> 00:21:48,750 А эти дети выберут ту, с кем им больше понравилось играть. 277 00:21:49,221 --> 00:21:52,340 Всем привет. 278 00:21:52,340 --> 00:21:54,165 Привет. 279 00:21:54,165 --> 00:21:56,501 Да. А теперь пойдёмте со мной. 280 00:21:56,501 --> 00:21:58,288 Да! 281 00:21:58,288 --> 00:21:59,223 О нет. 282 00:21:59,223 --> 00:22:01,249 У неё теперь преимущество. 283 00:22:02,228 --> 00:22:07,083 Всем приве-е-ет! 284 00:22:07,071 --> 00:22:08,953 Для чего это? 285 00:22:08,953 --> 00:22:10,747 Ты что, дура? 286 00:22:13,204 --> 00:22:15,156 Пойдёмте. 287 00:22:15,156 --> 00:22:17,249 Да. 288 00:22:17,249 --> 00:22:18,469 Возмутительно... 289 00:22:18,469 --> 00:22:19,890 Это большой удар для неё. 290 00:22:19,890 --> 00:22:21,446 Детям лучше известно. 291 00:22:21,446 --> 00:22:26,542 Всё, что происходит в комнате, транслируется на экране. 292 00:22:27,029 --> 00:22:29,492 Какого чёрта ты стоишь, Макино?! 293 00:22:30,584 --> 00:22:32,885 Хватит думать, действуй! 294 00:22:38,720 --> 00:22:42,947 Hashire sori yo kaze no you ni... Блещет яркий снег... 295 00:22:42,947 --> 00:22:47,338 Yuki no naka wo karuku hayaku... Словно ветер, сани мчат... 296 00:22:47,338 --> 00:22:51,837 Waraigoe wo yuki ni makeba... Звенит веселый смех... 297 00:22:51,837 --> 00:22:56,208 О нет... Хуже и быть не могло. 298 00:22:59,375 --> 00:23:01,690 Говорят, ты из бедной семьи? 299 00:23:01,690 --> 00:23:02,263 Что? 300 00:23:02,263 --> 00:23:04,833 Что ты можешь сделать? Нищенка! 301 00:23:04,850 --> 00:23:06,712 Наверняка ты бесполезна. 302 00:23:06,712 --> 00:23:09,366 Это же просто F4 какие-то... 303 00:23:09,993 --> 00:23:11,038 Сколько вам лет, ребята? 304 00:23:11,038 --> 00:23:12,977 Семь! 305 00:23:12,977 --> 00:23:16,306 Ну, а мне 17, что теперь? 306 00:23:16,306 --> 00:23:17,936 Да ты уже старуха! 307 00:23:17,936 --> 00:23:20,917 Чем ты гордишься, нищенка? 308 00:23:20,927 --> 00:23:22,533 Дура! 309 00:23:23,191 --> 00:23:24,879 Вы... 310 00:23:27,419 --> 00:23:29,682 Кажется, большинство детей с Аяно. 311 00:23:29,682 --> 00:23:32,906 Вы даже не заработали своих денег. 312 00:23:32,906 --> 00:23:35,243 Так что не будьте так самоуверенны! 313 00:23:36,088 --> 00:23:38,737 Вот где-то я это уже слышал... 314 00:23:43,832 --> 00:23:45,591 Пойдём играть. 315 00:23:46,340 --> 00:23:51,615 Всё равно вы только в видеоигры играть умеете. 316 00:23:51,615 --> 00:23:55,879 Вы ведь и в это-то играть не умеете? 317 00:24:02,567 --> 00:24:05,306 Круто. Очень круто. 318 00:24:05,942 --> 00:24:08,727 Я тоже так могу! 319 00:24:08,727 --> 00:24:10,954 Тогда покажи мне. 320 00:24:27,099 --> 00:24:29,577 Вы даже не знаете, как в это играть. 321 00:24:30,995 --> 00:24:34,767 Детишки всегда будут оставаться детишками. 322 00:24:41,343 --> 00:24:43,683 Неужели она не знает о камерах?.. 323 00:24:43,683 --> 00:24:44,633 Ага... 324 00:24:46,209 --> 00:24:47,979 За мной! Поймайте меня! 325 00:25:12,078 --> 00:25:12,915 Подожди-ка... 326 00:25:24,970 --> 00:25:29,314 Старуха... никогда бы не подумал... 327 00:25:30,211 --> 00:25:34,537 А вы, ребята, не такие уж и плохие... 328 00:25:34,537 --> 00:25:36,230 Хочу к ним. 329 00:25:36,230 --> 00:25:38,538 Я тоже! 330 00:25:42,749 --> 00:25:43,940 Подождите... 331 00:25:44,942 --> 00:25:47,310 Давай играть! Давай играть! 332 00:25:50,235 --> 00:25:53,232 Хорошо, хорошо, поняла. 333 00:25:57,229 --> 00:26:00,077 Цукуши, во что будем играть дальше? 334 00:26:00,322 --> 00:26:03,051 Подождите. Подождите секундочку... 335 00:26:04,990 --> 00:26:06,211 За мной! 336 00:26:07,417 --> 00:26:09,203 Эй, Аяно-сан! 337 00:26:09,203 --> 00:26:10,045 Что? 338 00:26:11,227 --> 00:26:13,191 Ты не поможешь мне? 339 00:26:13,191 --> 00:26:15,789 Я не справлюсь со всеми одна. 340 00:26:15,789 --> 00:26:17,850 Да. 341 00:26:18,600 --> 00:26:19,881 Они играют вместе. 342 00:26:19,881 --> 00:26:20,705 Раз... 343 00:26:20,705 --> 00:26:21,867 Два... 344 00:26:21,867 --> 00:26:23,152 Три... 345 00:26:23,152 --> 00:26:24,296 Четыре... 346 00:26:24,296 --> 00:26:28,524 Только ты могла так сделать, Макино. 347 00:26:28,524 --> 00:26:32,125 А-а... Зацепилась... Давайте ещё раз. 348 00:26:34,605 --> 00:26:39,958 Дамы и господа, все испытания, наконец, пройдены. 349 00:26:40,405 --> 00:26:46,792 Теперь мы объявим победительницу Teen Of Japan 2005! 350 00:26:52,665 --> 00:26:57,129 Итак, наши маленькие судьи... 351 00:26:57,651 --> 00:27:00,716 С какой из сестричек вам больше понравилось играть? 352 00:27:01,274 --> 00:27:06,235 На счёт три вы должны подойти к ней. 353 00:27:09,581 --> 00:27:10,763 Раз... 354 00:27:15,564 --> 00:27:17,072 Два... 355 00:27:18,830 --> 00:27:20,937 Три!.. 356 00:27:27,433 --> 00:27:30,697 Что? Что это с вами? 357 00:27:30,697 --> 00:27:34,684 Хорошо, а теперь подойдите к той, с кем было веселее. 358 00:27:34,684 --> 00:27:35,631 Мне нравятся обе! 359 00:27:35,631 --> 00:27:38,869 И мне... И мне тоже... 360 00:27:38,869 --> 00:27:40,911 Я не могу выбрать только одну! 361 00:27:40,911 --> 00:27:44,607 Ой-ой... Может быть... Вероятно... Возможно... 362 00:27:44,607 --> 00:27:46,251 Впервые такое... 363 00:27:46,251 --> 00:27:49,744 Главный судья, что нам делать? 364 00:27:55,767 --> 00:28:03,833 Итак, мы решили сложить результаты всех конкурсов, чтобы определить победительницу. 365 00:28:03,837 --> 00:28:05,999 Трудно сказать, если сложить все результаты... 366 00:28:05,999 --> 00:28:08,295 Нет, всё уже решено. 367 00:28:08,295 --> 00:28:11,009 Кто же победит? 368 00:28:11,009 --> 00:28:14,643 Одному Богу известно... 369 00:28:26,081 --> 00:28:27,856 Извините за задержку. 370 00:28:27,856 --> 00:28:30,279 И сейчас будет объявлена победительница... 371 00:28:31,570 --> 00:28:40,792 Победительница Teen Of Japan 2005 - это... 372 00:28:46,212 --> 00:28:49,334 Куримаки Аяно-сан. 373 00:28:54,713 --> 00:28:56,102 Я проиграла. 374 00:29:07,659 --> 00:29:09,007 Поздравляем. 375 00:29:09,007 --> 00:29:10,590 Большое спасибо. 376 00:29:11,598 --> 00:29:16,875 Хотя главный приз и получает Куримаки Аяно-сан... 377 00:29:16,874 --> 00:29:21,993 Наши маленькие судьи решили, что нет одной победительницы. 378 00:29:22,801 --> 00:29:32,167 Поэтому мы предоставляем Макино Цукуши специальный приз в сумме 1 миллиона йен. 379 00:29:32,147 --> 00:29:33,820 Что? 380 00:29:45,468 --> 00:29:48,673 Молодец, Макино Цукуши! 381 00:29:52,505 --> 00:29:54,931 Мы с тобой, Цукуши-тян! 382 00:29:54,931 --> 00:29:57,846 Цукуши, ты лучшая! Ты изменила моё мнение! 383 00:30:11,673 --> 00:31:00,592 Цукуши... Цукуши... Цукуши... 384 00:31:00,871 --> 00:31:07,000 Госпожа, Куримаки Аяно-сан выиграла соревнование. 385 00:31:07,889 --> 00:31:09,401 Это было очевидно. 386 00:31:09,401 --> 00:31:11,118 Макино, ты молодец. 387 00:31:11,118 --> 00:31:12,985 Здорово, у тебя второе место! 388 00:31:12,985 --> 00:31:14,052 Поздравляем. 389 00:31:14,052 --> 00:31:19,167 Но второго места не достаточно для того, чтобы что-либо изменить. 390 00:31:19,153 --> 00:31:20,921 Кто это сказал? 391 00:31:20,921 --> 00:31:21,305 Что? 392 00:31:21,753 --> 00:31:24,620 О том, что будет потом - подумаем потом. 393 00:31:24,620 --> 00:31:27,638 Завтра будут завтрашние проблемы. 394 00:31:27,638 --> 00:31:31,101 Мы всегда будем тебе помогать. 395 00:31:33,027 --> 00:31:33,910 Отлично! 396 00:31:33,910 --> 00:31:37,916 Позвольте мне сегодня организовать вечеринку в честь Макино. 397 00:31:37,916 --> 00:31:40,471 Позволь нам, F4, устроить большую вечеринку! 398 00:31:41,864 --> 00:31:43,829 А где Домёдзи? 399 00:31:43,829 --> 00:31:47,887 А, я видела его где-то здесь только что. 400 00:31:47,887 --> 00:31:49,272 Цукуши! 401 00:31:49,272 --> 00:31:52,074 Молодец, Цукуши! 402 00:31:52,074 --> 00:31:53,262 Мама тронута. 403 00:31:53,262 --> 00:31:55,014 Сестра, ты была просто супер. 404 00:31:55,014 --> 00:31:56,923 Молодец. 405 00:31:57,294 --> 00:32:00,391 Извините. Я не смогла победить. 406 00:32:00,391 --> 00:32:02,032 Что ты говоришь?! 407 00:32:03,007 --> 00:32:06,184 Цукуши, моя любимая дочурка. 408 00:32:06,543 --> 00:32:08,568 Ты гордость папы! 409 00:32:17,343 --> 00:32:21,250 Поздравляю с победой, Аяно-сан. 410 00:32:21,250 --> 00:32:23,133 Большое спасибо. 411 00:32:23,133 --> 00:32:27,853 Надеюсь, с сегодняшнего дня ты позаботишься о Цукасе. 412 00:32:27,853 --> 00:32:29,042 Госпожа? 413 00:32:29,043 --> 00:32:30,422 Да? 414 00:32:30,982 --> 00:32:34,871 Думаю, позаботиться о Цукасе... 415 00:32:34,871 --> 00:32:37,243 Должна Макино-сан. 416 00:32:37,243 --> 00:32:38,600 Неужели. 417 00:32:38,600 --> 00:32:41,382 Почему ты говоришь то же, что и все? 418 00:32:41,382 --> 00:32:44,379 Хоть я и победила... 419 00:32:44,379 --> 00:32:48,884 Но Макино-сан затронула сердца людей гораздо больше. 420 00:32:52,044 --> 00:32:59,375 Теперь я, наконец, поняла, за что Цукаса любит Макино-сан. 421 00:33:00,795 --> 00:33:07,333 Теперь я не могу быть невестой Цукасы. 422 00:33:31,694 --> 00:33:34,660 Макино! Поздравляем со вторым местом! 423 00:33:50,821 --> 00:33:52,636 А где Домёдзи? 424 00:33:52,636 --> 00:33:55,741 У него были какие-то дела. 425 00:33:55,741 --> 00:33:57,882 Вот как... 426 00:34:11,981 --> 00:34:13,732 Мама. 427 00:34:17,047 --> 00:34:19,726 Обещание есть обещание. 428 00:34:21,686 --> 00:34:27,125 Знаю. Похоже, нам это было не под силу. 429 00:34:28,572 --> 00:34:31,823 Но после того, как я увидела выступление Цукуши... 430 00:34:32,468 --> 00:34:37,125 Я поняла, что каждый может затронуть сердца других. 431 00:34:48,551 --> 00:34:51,950 Так что, удачи тебе, мама. 432 00:34:58,713 --> 00:35:01,630 Нам правда очень жаль. 433 00:35:03,019 --> 00:35:06,789 Так это всё-таки вы порезали мою одежду. 434 00:35:06,789 --> 00:35:11,042 Но, в конце концов, ты очень глубоко нас тронула. 435 00:35:11,038 --> 00:35:12,682 Мы выплакали все наши слёзы. 436 00:35:12,682 --> 00:35:16,176 Я и правда почувствовала, что мы были неправы. 437 00:35:19,255 --> 00:35:27,500 Но благодаря тому, что вы порезали мою одежду, я заняла второе место. 438 00:35:30,041 --> 00:35:32,642 Верно! 439 00:35:33,290 --> 00:35:36,995 Ну, теперь мы чувствуем себя немного лучше. 440 00:35:42,852 --> 00:35:44,636 Ой-ой... 441 00:35:58,897 --> 00:36:00,966 Но ты помогла Цукуши написать речь. 442 00:36:00,966 --> 00:36:03,136 Это изменило моё мнение о тебе. 443 00:36:03,136 --> 00:36:06,456 Так значит, ты будешь встречаться со мной? 444 00:36:06,456 --> 00:36:07,345 Нет-нет, он не может. 445 00:36:07,345 --> 00:36:09,213 У Акиры уже есть госпожа начальница. 446 00:36:09,213 --> 00:36:10,872 Что? 447 00:36:11,308 --> 00:36:13,453 Вы будете продолжать отношения? 448 00:36:13,453 --> 00:36:16,224 А, нет... Просто... 449 00:36:17,115 --> 00:36:19,998 Я не могу забыть мужчин, которых встречала прежде. 450 00:36:19,998 --> 00:36:29,458 Но после выступления Цукуши я поняла, что нужно быть с тем, кого я действительно люблю. 451 00:36:31,882 --> 00:36:34,112 Тебе повезло, что она замужем... 452 00:36:34,112 --> 00:36:36,397 Значит, ты сейчас свободен? 453 00:36:36,397 --> 00:36:39,410 Ну, так что? 454 00:36:40,614 --> 00:36:43,162 А, хорошо. Встретимся завтра. 455 00:36:44,328 --> 00:36:46,558 Нишикадо-сан, ты свободен завтра? 456 00:36:46,558 --> 00:36:48,787 У меня чайная церемония. Я очень занят. 457 00:36:48,787 --> 00:36:52,046 Тогда если у тебя появится свободное время, дашь мне знать? 458 00:36:52,046 --> 00:36:54,334 О да. Я дам тебе знать, если появится время. 459 00:36:54,334 --> 00:36:57,388 Правда, что ли?! 460 00:36:57,388 --> 00:37:00,660 Ты должен обязательно сообщить мне, когда освободишься. 461 00:37:56,338 --> 00:37:59,285 Опаздываешь, Домёдзи. 462 00:38:15,264 --> 00:38:19,259 Знаешь, я... 463 00:38:21,076 --> 00:38:24,431 Я не победила. 464 00:38:24,431 --> 00:38:26,673 Я всё видел. 465 00:38:28,203 --> 00:38:30,470 Мне очень жаль. 466 00:38:30,988 --> 00:38:34,465 А ты всё равно хвалишь меня... 467 00:38:34,465 --> 00:38:38,708 Да, я верю, что ты замечательная девушка. 468 00:38:42,000 --> 00:38:44,963 Ну тогда, насчёт завтра... 469 00:38:48,246 --> 00:38:50,358 Мы должны встретиться. 470 00:38:51,102 --> 00:38:51,952 Что? 471 00:38:52,468 --> 00:38:59,083 Я уже получил 4 миллиона йен. Позволь мне сделать рождественский подарок для Макино Цукуши. 472 00:38:59,098 --> 00:39:00,764 О чём ты? 473 00:39:00,764 --> 00:39:03,635 И вместе с денежным призом за второе место... 474 00:39:03,635 --> 00:39:05,802 В сумме это составит 5 миллионов. 475 00:39:05,802 --> 00:39:07,615 Нельзя, это слишком много!.. 476 00:39:07,615 --> 00:39:12,333 Я уже вернул твоего отца на работу. 477 00:39:12,328 --> 00:39:13,740 Ты не шутишь? 478 00:39:13,740 --> 00:39:15,530 Это правда. 479 00:39:16,178 --> 00:39:19,303 Я буду очень занят. 480 00:39:19,857 --> 00:39:25,469 Сегодня много дел, я не смогу с тобой встретиться. 481 00:39:27,132 --> 00:39:30,075 Но всё равно это слишком... 482 00:39:30,075 --> 00:39:34,292 Так я говорю, встретимся завтра, да? 483 00:39:35,066 --> 00:39:36,222 Да. 484 00:39:38,252 --> 00:39:40,763 Но, ты уверен, что это не слишком много? 485 00:39:40,763 --> 00:39:42,651 Да нет же! 486 00:39:42,651 --> 00:39:48,333 Встретишь меня завтра в торговом центре в 2 часа дня. 487 00:39:50,968 --> 00:39:52,343 Ясно. 488 00:39:54,563 --> 00:39:55,813 Тогда пока. 489 00:39:58,526 --> 00:39:59,781 Пока. 490 00:40:02,398 --> 00:40:03,775 Макино? 491 00:40:04,590 --> 00:40:05,934 Да? 492 00:40:07,341 --> 00:40:09,658 Если соревнование повторят... 493 00:40:09,658 --> 00:40:12,520 Ты будешь №1. 494 00:40:14,063 --> 00:40:15,890 Спасибо. 495 00:40:35,085 --> 00:40:36,484 Цукуши! 496 00:40:37,336 --> 00:40:41,583 Только что звонила начальница и сказала, что всё вернули в кондитерский магазин! 497 00:40:41,586 --> 00:40:42,667 Не может быть! 498 00:40:42,668 --> 00:40:43,667 Это правда. 499 00:40:46,984 --> 00:40:49,150 Здорово! 500 00:40:49,150 --> 00:40:52,333 Отлично! Давайте выпьем за это! 501 00:40:55,881 --> 00:40:57,318 Кампай... 502 00:40:57,318 --> 00:41:00,098 Кампай! 503 00:41:00,098 --> 00:41:04,551 Ура! Ура! 504 00:41:04,551 --> 00:41:06,064 Ура!!! 505 00:41:06,064 --> 00:41:08,849 Сегодня меня неожиданно вызвал начальник. 506 00:41:08,849 --> 00:41:09,902 Что? 507 00:41:11,554 --> 00:41:14,961 Вы, должно быть, пришли поговорить насчёт вашей должности. 508 00:41:15,766 --> 00:41:18,587 Я приготовил для вас должность начальника отдела. 509 00:41:19,385 --> 00:41:21,645 Вы повышены на 2 должности... 510 00:41:21,645 --> 00:41:24,531 Так что можете выходить на работу. 511 00:41:26,629 --> 00:41:28,231 Потрясающе, папа! 512 00:41:28,231 --> 00:41:31,114 Папа всё-таки понадобился компании. 513 00:41:31,114 --> 00:41:34,476 Сегодня я специально приготовила жареную кожу цыплёнка. 514 00:41:35,765 --> 00:41:38,710 Цукуши заняла второе место! 515 00:41:38,710 --> 00:41:39,940 Давайте отпразднуем! 516 00:41:39,940 --> 00:41:41,448 Приятного аппетита! 517 00:41:41,448 --> 00:41:43,533 Приятного аппетита! 518 00:41:53,339 --> 00:41:54,558 Цукаса. 519 00:41:54,558 --> 00:41:55,743 О, Рюи. 520 00:41:56,262 --> 00:41:59,781 Я хотел встретиться с тобой, когда упакую вещи. 521 00:42:02,084 --> 00:42:04,206 Почему ты не пришёл на вечеринку? 522 00:42:05,430 --> 00:42:08,166 У меня было много дел. 523 00:42:08,166 --> 00:42:09,538 Ясно. 524 00:42:09,538 --> 00:42:15,042 Эй, Рюи, могу я доверить тебе сделать кое-что важное? 525 00:42:15,043 --> 00:42:16,242 Хм? 526 00:42:17,509 --> 00:42:24,250 Я прошу тебя об этом, потому что верю в твою честность. 527 00:42:24,259 --> 00:42:26,071 Что это? Почему? 528 00:42:26,071 --> 00:42:27,867 Ну, сперва сядь, Рюи. 529 00:42:27,867 --> 00:42:29,973 Хочешь яблоко? 530 00:42:29,973 --> 00:42:31,033 На... 531 00:42:33,329 --> 00:42:37,583 Может быть, ты вдруг решил бросить Макино? 532 00:42:37,590 --> 00:42:39,979 Почему я должен бросать её? 533 00:42:39,979 --> 00:42:42,741 Тогда что? 534 00:42:42,741 --> 00:42:44,534 Если честно... 535 00:42:44,534 --> 00:42:48,595 То я не собираюсь отдавать Макино тебе. 536 00:42:48,595 --> 00:42:53,269 Но если Макино решит, что любит тебя... 537 00:42:53,269 --> 00:42:54,945 Что же мне делать? 538 00:42:56,538 --> 00:42:59,759 Тогда... от меня тебе что нужно? 539 00:43:18,382 --> 00:43:20,231 А? 540 00:43:20,231 --> 00:43:22,166 Точно. 541 00:43:25,936 --> 00:43:27,668 Ты уверен, Цукаса? 542 00:43:27,668 --> 00:43:29,835 Да, уверен. 543 00:43:57,745 --> 00:43:59,253 Отлично. 544 00:44:00,535 --> 00:44:02,182 Макино. 545 00:44:04,751 --> 00:44:06,861 Ханазава Рюи. 546 00:44:09,292 --> 00:44:12,009 Это от Цукасы. 547 00:44:15,446 --> 00:44:20,042 Он сказал, что едет в Нью-Йорк. 548 00:44:20,032 --> 00:44:21,604 Что? 549 00:44:22,579 --> 00:44:23,484 Ты шутишь? 550 00:44:23,484 --> 00:44:25,299 Я не шучу. 551 00:44:27,604 --> 00:44:29,257 Почему он уезжает? 552 00:44:29,257 --> 00:44:35,292 Цукаса и его мама заключили соглашение. 553 00:44:35,296 --> 00:44:37,226 Соглашение? 554 00:44:37,226 --> 00:44:45,000 Если эта девчонка не победит, ты будешь изучать экономику управления в Нью-Йорке. 555 00:44:44,995 --> 00:44:46,690 Экономику управления? 556 00:44:46,690 --> 00:44:49,333 В течение 3 лет. 557 00:44:50,494 --> 00:44:57,125 Даже если Макино Цукуши не победит, но ты согласишься на это условие... 558 00:44:57,105 --> 00:45:01,875 Я верну семье Макино её статус, как и кондитерскому магазину. 559 00:45:03,943 --> 00:45:12,250 Поэтому, даже если она не выиграет, у тебя всё ещё будет шанс помочь ей. 560 00:45:15,508 --> 00:45:21,667 Думаю, он не сомневался в том, что ты победишь, поэтому и согласился. 561 00:45:23,011 --> 00:45:27,344 Он будет ждать тебя вечером в своём частном аэропорту. 562 00:45:38,645 --> 00:45:42,726 Наверное... я выглядела дурой. 563 00:45:45,170 --> 00:45:50,034 Ничего не знала, а праздновала. 564 00:45:51,775 --> 00:45:56,047 Составишь мне сегодня компанию? 565 00:45:56,535 --> 00:46:01,292 В последний раз, когда я была с тобой, ты был так подавлен. 566 00:46:02,972 --> 00:46:07,250 Так что, побудешь сегодня со мной? 567 00:46:09,067 --> 00:46:11,180 С тобой всё в порядке? 568 00:46:16,018 --> 00:46:20,917 Он просто сбежал. Я ничего не могу поделать. 569 00:46:24,213 --> 00:46:26,021 Не последуешь за ним? 570 00:46:27,120 --> 00:46:31,898 "Если ты любишь её, ты должен следовать за ней, верно? 571 00:46:31,898 --> 00:46:38,750 Ты будешь просто стоять и смотреть? И ты всё ещё считаешь себя мужчиной?" 572 00:46:40,898 --> 00:46:43,091 Это... 573 00:46:43,594 --> 00:46:49,125 Не помнишь? Кое-кто уже говорил мне это... 574 00:46:53,211 --> 00:46:57,861 И вообще, всегда нужно показывать свои истинные чувства. 575 00:47:02,960 --> 00:47:06,061 Это моя машина. Скажи водителю, куда тебя отвезти. 576 00:47:06,061 --> 00:47:07,554 Быстрее. 577 00:47:15,015 --> 00:47:16,782 Удачи! 578 00:47:44,186 --> 00:47:45,782 Давно не виделись. 579 00:47:46,549 --> 00:47:48,225 Почему? 580 00:47:48,225 --> 00:47:50,045 Где твой жених? 581 00:47:50,045 --> 00:47:55,083 Я хотела провести Рождество с тем, кого действительно люблю. 582 00:48:07,904 --> 00:48:13,686 Почему все говорят мне показывать истинные чувства? 583 00:48:15,628 --> 00:48:17,630 Для Макино. 584 00:48:18,348 --> 00:48:20,094 Как дела? 585 00:48:20,094 --> 00:48:22,555 У меня всё хорошо. 586 00:48:22,956 --> 00:48:28,958 Мой отъезд в Нью-Йорк немного внезапен, но мне нужно изучать там экономику управления. 587 00:48:28,973 --> 00:48:34,375 Я ведь наследник всемирно известной корпорации Домёдзи, поэтому у меня нет выбора. 588 00:48:34,374 --> 00:48:40,000 Сначала я думал, что ты просто какая-то дикая девушка. 589 00:48:40,005 --> 00:48:42,669 Неосознанно, ты начала мне нравиться. 590 00:48:42,669 --> 00:48:44,968 Не будь так самоуверен! 591 00:48:44,968 --> 00:48:49,708 А, может, когда я впервые встретил тебя, то уже испытывал симпатию к тебе... 592 00:48:49,727 --> 00:48:51,932 Хоть и отправил тебе Красный Листок и издевался. 593 00:48:51,932 --> 00:48:54,659 Сто миллионов йен. Столько стоит то, что на тебе надето. 594 00:48:54,659 --> 00:48:55,698 Сто миллионов?! 595 00:48:55,698 --> 00:48:58,857 Ты так заботилась обо мне в лифте. 596 00:48:58,857 --> 00:49:00,627 Такие бедные люди, как я, привычны к холоду. 597 00:49:00,627 --> 00:49:03,098 Тогда я и понял, что у тебя доброе сердце. 598 00:49:03,098 --> 00:49:05,266 Потому что я, Цукуши, как дикая трава. 599 00:49:06,532 --> 00:49:09,574 Когда меня избили люди Сандзё Сакурако... 600 00:49:09,574 --> 00:49:12,840 Я был избит так ужасно впервые. 601 00:49:12,840 --> 00:49:19,625 Благодаря тебе я узнал, как больно быть побеждённым. 602 00:49:19,633 --> 00:49:21,268 Я тебя люблю. 603 00:49:24,828 --> 00:49:29,125 Когда Рюи вернулся, я думал, что ты любишь его. 604 00:49:29,133 --> 00:49:31,478 Поэтому я думал, что не должен вам мешать. 605 00:49:31,478 --> 00:49:34,528 -Держи. Но я верю в тебя. 606 00:49:34,528 --> 00:49:38,917 Я также верю, что мои друзья тебя тоже любят. 607 00:49:38,936 --> 00:49:42,379 Ты ничего не умеешь делать, к тому же ты бедна. 608 00:49:42,379 --> 00:49:44,539 Никто не мог ничему научить тебя. 609 00:49:45,364 --> 00:49:50,521 И я не ожидал, что победа в T.O.J. станет моей обязанностью. 610 00:49:50,521 --> 00:49:54,125 Но ты лучшая. 611 00:49:54,106 --> 00:49:56,698 Чего ещё ожидать от моей девушки. 612 00:49:57,791 --> 00:50:03,833 Жаль, что я так и не смог показать тебе Сатурн. 613 00:50:03,822 --> 00:50:08,021 Если бы мы прибыли со звёзд, мы точно были бы сатурнянинами. 614 00:50:08,021 --> 00:50:14,959 Возможно, всё счастливое и грустное было предрешено судьбой. 615 00:50:16,747 --> 00:50:21,785 Поэтому я решил отправить тебе Сатурн в подарок. 616 00:50:23,484 --> 00:50:28,667 Полетели к звёздам… сатурнянин. 617 00:50:28,667 --> 00:50:32,058 Это впервые, когда я дарю девушке подарок... 618 00:50:32,058 --> 00:50:34,248 Если потеряешь - убью. 619 00:50:34,248 --> 00:50:37,151 <Частный Аэропорт Домёдзи> 620 00:50:37,151 --> 00:50:44,292 Я всегда чувствую себя счастливым, когда я с тобой. 621 00:50:46,301 --> 00:50:47,944 Эй! Эй! Стой! 622 00:50:48,988 --> 00:50:55,083 Поэтому я могу просто вернуться, если захочу тебя увидеть. 623 00:50:55,529 --> 00:50:57,125 Но всё окончательно решено... 624 00:50:57,125 --> 00:51:00,126 Так что пути назад нет. -Подождите. 625 00:51:00,126 --> 00:51:01,501 Да-да-да, быстрее! 626 00:51:01,501 --> 00:51:03,277 Цукаса уезжает... 627 00:51:03,277 --> 00:51:04,941 Удачи тебе. 628 00:51:04,941 --> 00:51:06,991 И мне тоже удачи. 629 00:51:08,127 --> 00:51:09,747 Ну, до встречи... 630 00:51:10,781 --> 00:51:13,120 От Домёдзи Цукасы. 631 00:51:38,707 --> 00:51:40,845 Домёдзи! 632 00:51:46,865 --> 00:51:48,783 Домёдзи! 633 00:51:50,578 --> 00:51:53,454 Домёдзи! 634 00:51:56,198 --> 00:51:57,955 Домёдзи! 635 00:51:57,955 --> 00:51:59,383 Макино. 636 00:52:02,101 --> 00:52:04,788 Домёдзи! 637 00:52:21,638 --> 00:52:23,489 Извините. 638 00:52:31,076 --> 00:52:33,184 -Нишида. -Да? 639 00:52:33,184 --> 00:52:36,856 Кажется, я оставила дома свои солнечные очки. 640 00:52:36,856 --> 00:52:38,794 Я поищу их. 641 00:52:39,332 --> 00:52:40,650 Извините. 642 00:52:51,478 --> 00:52:52,816 Что ты делаешь, дурочка? 643 00:52:52,816 --> 00:52:54,790 Здесь опасно бегать! 644 00:52:54,790 --> 00:52:59,292 Сам ты дурак! Почему ты не обсудил это со мной? 645 00:53:00,362 --> 00:53:04,822 Ты делаешь только то, что тебе нравится. Ты такой эгоист! 646 00:53:09,077 --> 00:53:10,735 Извини. 647 00:53:17,387 --> 00:53:20,810 Тебе идёт эта юбка. 648 00:53:25,770 --> 00:53:29,274 Я должна... 649 00:53:29,274 --> 00:53:35,334 Сказать кое-что важное, чего ещё никогда не говорила. 650 00:53:36,517 --> 00:53:38,571 Кое-что важное? 651 00:53:42,446 --> 00:53:44,414 Спасибо. 652 00:53:48,102 --> 00:53:59,083 Всегда... Ты всегда верил в меня, подбадривал меня... 653 00:53:59,088 --> 00:54:03,667 Спасибо тебе... большое. 654 00:54:15,419 --> 00:54:19,583 И за это тоже... спасибо. 655 00:54:37,187 --> 00:54:41,085 Я стану лучше, когда вернусь. 656 00:54:43,360 --> 00:54:50,417 Чтобы мы дополняли друг друга, я должен попросить у тебя эту твою "Силу". 657 00:54:55,739 --> 00:55:03,375 Но... Сейчас и потом, дальше... Всегда. 658 00:55:04,251 --> 00:55:08,990 Ты будешь единственной девушкой, которую я люблю. 659 00:55:12,961 --> 00:55:15,411 Я всегда буду с тобой. 660 00:55:23,611 --> 00:55:25,452 Ты не счастлива? 661 00:55:30,644 --> 00:55:33,886 Невероятно... 662 00:55:37,368 --> 00:55:43,625 Врёшь. Ты уже любишь меня. 663 00:55:48,306 --> 00:55:50,262 Так и есть. 664 00:55:52,626 --> 00:55:58,083 Этого глупого, упрямого Домёдзи в моём сердце... 665 00:57:01,782 --> 00:57:09,040 Machi ni ai no uta nagarehajimetara... Когда песня о любви разливается по городу... 666 00:57:09,040 --> 00:57:16,402 Hitobito wa yorisoiau. Люди обнимаются. 667 00:57:16,402 --> 00:57:23,708 Kagayaki no naka e boku wa kimi wo kitto... Я непременно... 668 00:57:23,718 --> 00:57:29,667 Tsurete itte miseru yo! Сделаю тебя счастливой! 669 00:57:32,237 --> 00:57:33,821 С Рождеством! 670 00:57:33,821 --> 00:57:35,520 С Рождеством! 671 00:57:38,898 --> 00:57:43,703 Kimi ni niai no otoko ni naru made kono boku ni... Пока я не стал человеком, достойным тебя... 672 00:57:43,703 --> 00:57:45,592 Нишикадо-сан! Furimuite wa kurenai mitai. Ты отворачиваешься и не замечаешь меня. 673 00:57:45,592 --> 00:57:48,785 Furimuite wa kurenai mitai. Ты отворачиваешься и не замечаешь меня. 674 00:57:48,785 --> 00:57:49,651 Tekibishii kimi sa! Ты так жестока со мной! 675 00:57:49,651 --> 00:57:52,434 Почему ты убегаешь? Tekibishii kimi sa! Ты так резка со мной! 676 00:57:52,434 --> 00:57:53,006 Sugiteku kisetsu wo... Теперь мне кажется, время... 677 00:57:53,006 --> 00:57:54,766 Нишикадо-сан! Sugiteku kisetsu wo... Теперь мне кажется, время... 678 00:57:54,766 --> 00:58:00,175 Utsukushii to omoeru konogoro... Что проходит, - прекрасно... 679 00:58:00,175 --> 00:58:04,557 Kimi ga soko ni iru kara da to shitta no sa. Я знаю, это потому, что ты здесь. 680 00:58:04,557 --> 00:58:10,950 Ima koso tsutaeyou! Теперь пусть все узнают! 681 00:58:10,950 --> 00:58:15,359 Machi ni ai no uta nagarehajimetara... Когда песня о любви разливается по городу... 682 00:58:15,359 --> 00:58:17,378 Кампай! Machi ni ai no uta nagarehajimetara... Когда песня о любви разливается по городу... 683 00:58:17,378 --> 00:58:18,261 С Рождеством! Machi ni ai no uta nagarehajimetara... Когда песня о любви разливается по городу... 684 00:58:18,261 --> 00:58:20,163 С Рождеством! Hitobito wa hohoemiau. Люди улыбаются. 685 00:58:20,163 --> 00:58:21,245 Hitobito wa hohoemiau. Люди улыбаются. 686 00:58:21,245 --> 00:58:23,480 С Рождеством! Hitobito wa hohoemiau. Люди улыбаются. 687 00:58:23,480 --> 00:58:25,424 С Рождеством! Hitobito wa hohoemiau. Люди улыбаются. 688 00:58:25,424 --> 00:58:26,221 С Рождеством! Kane no oto hibiku toki boku wa kimi wo kitto... Когда зазвенят колокольчики... 689 00:58:26,221 --> 00:58:32,860 Kane no oto hibiku toki boku wa kimi wo kitto... Когда зазвенят колокольчики... 690 00:58:32,860 --> 00:58:38,789 Tsuyoku dakishimete iru. Я крепко тебя обниму. 691 00:58:46,264 --> 00:58:47,679 Какой страшный. 692 00:58:50,639 --> 00:58:57,666 Machi ni ai no uta nagarehajimetara... Когда песня о любви разливается по городу... 693 00:58:57,666 --> 00:59:04,902 Hitobito wa... ai wo kataru! Люди... говорят о любви! 694 00:59:04,902 --> 00:59:12,303 Kagayaki no naka e boku wa kimi wo kitto... Я непременно... 695 00:59:12,303 --> 00:59:17,779 Tsurete itte miseru yo! Сделаю тебя счастливой! 696 00:59:17,779 --> 00:59:24,044 Kimi wo ai shitsuzukeru. Я всегда буду любить тебя. 697 00:59:35,144 --> 00:59:38,417 Hana Yori Dango на DVD появится в магазинах 10 марта следующего года. 698 00:59:38,434 --> 00:59:46,000 <Условия конкурса> 699 00:59:45,986 --> 00:59:49,745 Скоро увидимся!