1 00:00:00,417 --> 00:00:02,917 Невероятно! 2 00:00:05,083 --> 00:00:09,375 Эйтоку Гакуен, одна из самых лучших частных школ Японии, школа для богатеньких. 3 00:00:09,583 --> 00:00:14,292 Командовать такой школой могли бы только самые богатые, самые влиятельные. 4 00:00:14,667 --> 00:00:18,250 Банда из четырёх парней, также известных как "Flower 4", или F4. 5 00:00:18,292 --> 00:00:20,958 Те, кто досаждают им, получают Красный Листок... 6 00:00:21,000 --> 00:00:23,625 И становятся изгоями и предметом издевательств остальной части школы. 7 00:00:24,333 --> 00:00:29,542 Я просто надеялась окончить школу без особых проблем. 8 00:00:31,583 --> 00:00:33,042 Красный Листок! 9 00:00:33,167 --> 00:00:36,083 Макино Цукуши получила Красный Листок! 10 00:00:36,125 --> 00:00:39,917 Но, даже если меня ненавидят в школе, я не сдамся. 11 00:00:40,417 --> 00:00:42,917 Я такая же сильная, как дикая трава. 12 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 По одному взгляду, я могу сказать, что это просто обед, упакованный какой-то старухой. 13 00:00:50,333 --> 00:00:54,375 Ты даже не заработал своих денег. 14 00:00:54,417 --> 00:00:56,667 Не будь так самоуверен! 15 00:00:59,375 --> 00:01:02,292 Я не буду убегать, я останусь и буду бороться. 16 00:01:23,125 --> 00:01:26,667 Что же это?.. Она получила Красный Листок и теперь даже не будет ходить в школу. 17 00:01:26,708 --> 00:01:28,378 Как неоригинально. 18 00:01:28,542 --> 00:01:32,792 Она заслуживает этого. Она оскорбила Домёдзи своим поведением. 19 00:01:33,583 --> 00:01:36,458 Ну, может быть, она уже отчислена? 20 00:01:36,500 --> 00:01:38,417 Ой, как жестоко. 21 00:01:45,833 --> 00:01:47,917 Где я? 22 00:01:49,245 --> 00:01:51,667 Это сюрприз. 23 00:01:51,875 --> 00:01:53,167 Да... 24 00:02:01,025 --> 00:02:03,619 Ну, тогда - за работу. 25 00:02:03,868 --> 00:02:05,028 Да. 26 00:02:56,411 --> 00:02:57,976 Что это? 27 00:03:19,226 --> 00:03:21,226 Чего ты добиваешься? 28 00:03:22,276 --> 00:03:24,761 Почему меня так одели? 29 00:03:24,911 --> 00:03:26,502 Брось это. 30 00:03:27,243 --> 00:03:27,898 Что? 31 00:03:29,157 --> 00:03:32,172 Разве ты не хотела бороться со мной? Брось эту идею. 32 00:03:32,395 --> 00:03:34,172 Ты, должно быть, шутишь. 33 00:03:34,878 --> 00:03:36,538 Сто миллионов. 34 00:03:36,837 --> 00:03:37,441 Что? 35 00:03:38,121 --> 00:03:40,314 То, что на тебе одето именно столько и стоит. 36 00:03:40,314 --> 00:03:41,695 Сто миллионов?! 37 00:03:43,514 --> 00:03:47,192 Макияж и укладка волос - около 10 миллионов. 38 00:03:47,192 --> 00:03:49,284 Вечернее платье - ещё 20 миллионов. 39 00:03:49,786 --> 00:03:51,670 И драгоценности. 40 00:03:51,670 --> 00:03:55,847 Всё это составляет примерно сто миллионов йен. 41 00:03:56,897 --> 00:03:58,010 Не может быть. 42 00:03:59,127 --> 00:04:04,202 Ты... Ты хочешь использовать это, чтобы купить меня? 43 00:04:04,202 --> 00:04:06,202 Смирись. 44 00:04:09,797 --> 00:04:12,826 Я могу дать тебе всё, что ты хочешь. 45 00:04:13,005 --> 00:04:18,323 Что? Зачем бы тебе делать это? 46 00:04:20,527 --> 00:04:24,593 Это так смешно? Ты думаешь, что я могу быть как эти вещи? 47 00:04:24,593 --> 00:04:28,583 Отвратительно. 48 00:04:28,583 --> 00:04:31,454 Тогда почему ты не знаешь что сказать? 49 00:04:34,553 --> 00:04:36,601 А ты действительно не знаешь, что сказать... 50 00:04:37,073 --> 00:04:39,335 Потому что... 51 00:04:41,735 --> 00:04:44,573 Сердце может быть легко куплено за деньги. 52 00:04:44,573 --> 00:04:52,385 Ты не отличаешься. Ты просто девчонка из бедной семьи. 53 00:04:54,883 --> 00:05:01,621 Улыбнись. Ты должна быть очень счастлива, что носишь это. 54 00:05:02,923 --> 00:05:04,728 Давай, улыбнись. 55 00:05:05,474 --> 00:05:06,982 Улыбайся!! 56 00:05:06,982 --> 00:05:11,345 Ты что, дурак что ли? Как я могу улыбаться из-за этого? 57 00:05:11,695 --> 00:05:15,670 То, что ты сделал, не делает меня счастливой. 58 00:05:16,171 --> 00:05:21,186 В этом мире есть и вещи, которые не могут быть куплены за деньги. 59 00:05:23,540 --> 00:05:31,554 Я не сдамся. Не обращайся со мной как с любой другой девчонкой! 60 00:05:43,311 --> 00:05:44,700 Что он делает? 61 00:05:44,700 --> 00:05:47,507 Думать, что я так легко приму поражение... 62 00:05:49,214 --> 00:05:52,252 Кстати, где моя школьная форма? 63 00:06:12,689 --> 00:06:15,688 Какая красивая. 64 00:06:18,186 --> 00:06:20,424 Не время хвалить других. 65 00:06:22,526 --> 00:06:26,211 Господи, одного стола было бы более чем достаточно. 66 00:06:26,211 --> 00:06:28,390 Какое странное место. 67 00:06:29,934 --> 00:06:35,122 Что?! Как в "Гарри Поттере", что ли? 68 00:06:36,608 --> 00:06:39,270 Невероятно. 69 00:06:46,735 --> 00:06:50,023 Куда могла подеваться моя школьная форма? 70 00:07:13,441 --> 00:07:15,678 Э... Подождите... 71 00:07:18,330 --> 00:07:20,906 Что? Что? 72 00:07:22,040 --> 00:07:26,050 Что вы делаете? Нет, нет, нет, нет! Стоп! 73 00:07:35,847 --> 00:07:40,720 Я не сбегу. Я буду бороться с тобой. Давай, если хватит мужества. 74 00:07:40,720 --> 00:07:41,654 Цукаса! 75 00:07:43,005 --> 00:07:45,126 Не будь так уверен в себе! 76 00:07:49,756 --> 00:07:53,989 В 4 часа конференция. И обед в 6 часов. 77 00:08:29,573 --> 00:08:34,060 Господи, почему этот дом такой огромный?! 78 00:08:37,177 --> 00:08:44,964 Но если задуматься, то я нажила себе очень сильных врагов. 79 00:08:44,930 --> 00:08:49,055 Hana Yori Dango Эпизод 2 80 00:08:49,097 --> 00:08:49,972 [Роль] ** [Актёр] 81 00:08:50,013 --> 00:08:54,138 Макино Цукуши ** Иноуэ Мао 82 00:08:54,180 --> 00:09:00,347 Домёдзи Цукаса ** Мацумото Джун 83 00:09:00,388 --> 00:09:04,305 Ханазава Рюи ** Огури Шун 84 00:09:04,347 --> 00:09:09,430 Нишикадо Содзиро ** Мацуда Шота 85 00:09:09,472 --> 00:09:13,430 Мимасака Акира ** Абэ Цуёши 86 00:09:13,431 --> 00:09:16,726 Перевод ** Kyoko 87 00:09:16,784 --> 00:09:20,094 kyoko-hime@hotmail.com 89 00:10:53,796 --> 00:10:57,167 Так вот, Макино Цукуши уже, должно быть, утоплена в Токийском Заливе. 90 00:10:57,167 --> 00:11:02,771 Конечно. Она посмела ударить Домёдзи перед всеми. 91 00:11:02,771 --> 00:11:04,609 Сейчас она уже должна быть мертва. 92 00:11:06,020 --> 00:11:10,720 Я всё ещё жива, чёрт вас побери! Какие-то проблемы? 93 00:11:12,822 --> 00:11:17,197 Но на самом деле, не лучше ли уйти из этой школы по-хорошему? 94 00:11:17,197 --> 00:11:20,091 Ну действительно, ты могла говорить такое только перед тем... 95 00:11:20,091 --> 00:11:22,883 Как уйти. 96 00:11:46,283 --> 00:11:47,684 Макино Цукуши... 97 00:11:47,717 --> 00:11:50,687 Спала с пятью мужчинами. 98 00:11:52,588 --> 00:11:55,329 Кто это написал? 99 00:11:55,329 --> 00:11:57,868 Написать такие оскорбительные слова в таком месте... Такое случилось впервые. 100 00:11:57,868 --> 00:12:01,157 Правда? Как бессердечно. 101 00:12:01,157 --> 00:12:02,385 Даже если это написали не подумав... 102 00:12:02,385 --> 00:12:04,893 Я не смогла бы и лица своего показать, если б такое со мной произошло. 103 00:12:04,893 --> 00:12:08,588 Но... Но... Это было бы так бессердечно. 104 00:12:20,263 --> 00:12:22,802 Что за чёрт... Этот кретин... 105 00:12:22,984 --> 00:12:23,248 Безмозглый... 106 00:12:26,883 --> 00:12:31,705 На самом деле я всё ещё невинна!!! 107 00:12:46,578 --> 00:12:50,345 Хмм... Так ты всё ещё невинна. 108 00:12:57,644 --> 00:13:01,238 Не смейся надо мной, пожалуйста. 109 00:13:06,568 --> 00:13:09,563 Ты знаешь разницу во времени между Японией и Францией? 110 00:13:10,548 --> 00:13:11,563 Что? 111 00:13:12,751 --> 00:13:14,802 Разницу во времени. 112 00:13:15,979 --> 00:13:18,568 Я... Я не знаю. 113 00:13:20,670 --> 00:13:21,543 Ясно. 114 00:13:36,294 --> 00:13:40,233 Минуточку, почему Ханазава-сан и эта девчонка вместе? 115 00:13:40,233 --> 00:13:42,670 Мы уже знаем, кто она на самом деле. 116 00:13:42,670 --> 00:13:45,076 Отвратительно. 117 00:13:45,492 --> 00:13:47,269 Спасибо за покупку. 118 00:13:49,401 --> 00:13:51,857 Разница во времени... эх... 119 00:13:51,857 --> 00:13:57,258 Хм... разница во времени между Японией и Францией... 120 00:13:57,979 --> 00:14:01,086 Нашла! 121 00:14:03,624 --> 00:14:06,131 8 часов. 122 00:14:07,350 --> 00:14:09,126 Я скажу ему завтра. 123 00:14:09,126 --> 00:14:11,746 Ты выглядишь очень счастливой. 124 00:14:11,868 --> 00:14:12,812 Что? 125 00:14:12,812 --> 00:14:14,964 Разве этот парень не из F4? 126 00:14:14,964 --> 00:14:16,682 Он один из тех, кто вручает Красные Листки. 127 00:14:16,682 --> 00:14:20,378 Красные Листки, наверное, дело рук Домёдзи. 128 00:14:21,540 --> 00:14:24,868 Не думаю, что Ханазаве Рюи нравятся такие вещи. 129 00:14:25,504 --> 00:14:27,939 Тебе, должно быть, сейчас нелегко. 130 00:14:33,031 --> 00:14:36,057 Но он не остановил их. Это делает его тоже виновным. 131 00:14:36,057 --> 00:14:38,090 Не думаю, что он виноват. 132 00:14:38,090 --> 00:14:40,090 Почему ты защищаешь его? 133 00:14:40,090 --> 00:14:41,496 Просто так. 134 00:14:41,496 --> 00:14:43,260 Что он за человек? 135 00:14:43,841 --> 00:14:45,483 Ну, это... 136 00:14:45,483 --> 00:14:47,962 Я понятия не имею, о чём он думает. 137 00:14:47,962 --> 00:14:50,977 Он немного холоден. 138 00:14:50,977 --> 00:14:54,015 Но иногда он действительно крут. 139 00:14:54,227 --> 00:14:59,487 Он такой длинноногий, как модель. 140 00:14:59,855 --> 00:15:03,541 Его глаза яркие, как мрамор, на котором нет и следа пыли. 141 00:15:03,661 --> 00:15:06,143 Он только немного чёрств. 142 00:15:06,143 --> 00:15:07,929 Может быть, ты влюбилась? 143 00:15:11,726 --> 00:15:13,323 Что такое, Юки? 144 00:15:13,323 --> 00:15:14,809 Ты пытаешься льстить мне? 145 00:15:14,809 --> 00:15:16,607 Ааа... 146 00:15:17,913 --> 00:15:19,488 В чём дело? 147 00:15:20,627 --> 00:15:22,905 Не может быть... 148 00:15:24,201 --> 00:15:25,820 Со мной такое уже было. 149 00:15:28,221 --> 00:15:32,632 О нет, нашим магазином могут управлять только невинные девушки! 150 00:15:32,632 --> 00:15:35,312 Что вы имеете в виду под "невинными девушками"? 151 00:15:35,312 --> 00:15:37,077 Я тоже не понимаю. 152 00:15:37,233 --> 00:15:41,756 Вы, девушки, только кажетесь невинными. 153 00:15:41,756 --> 00:15:45,006 Но на самом деле... 154 00:15:46,502 --> 00:15:49,417 Это не так. 155 00:15:49,417 --> 00:15:50,980 О, вы ошибаетесь. 156 00:15:50,980 --> 00:15:54,007 Я только целовалась, просто целовалась. 157 00:15:54,007 --> 00:15:57,000 Что? Просто целовалась? 158 00:15:57,692 --> 00:16:00,283 Но как я тебе завидую. 159 00:16:00,729 --> 00:16:04,359 Вы, девочки, уже не такие юные. 160 00:16:04,359 --> 00:16:07,597 Если вы никогда не целовались... 161 00:16:07,597 --> 00:16:10,121 То это - то, почему мы не можем продать ничего из наших обедов. 162 00:16:10,222 --> 00:16:11,964 Какая здесь связь? 163 00:16:11,964 --> 00:16:15,906 Хватит говорить о девушках. 164 00:16:17,313 --> 00:16:23,712 Если бы вы были двумя тщательно отобранными парнями, которые прежде не целовались. 165 00:16:23,991 --> 00:16:25,343 Что это значит? 166 00:16:26,593 --> 00:16:32,401 Я уже говорила, что знала одного такого человека... 167 00:16:32,892 --> 00:16:36,756 Он был очень богатым парнем... 168 00:16:37,024 --> 00:16:41,725 Но никогда нельзя было сказать, о чём он думает. 169 00:16:42,485 --> 00:16:47,331 В результате мне пришлось уйти работать в другую компанию. 170 00:16:49,018 --> 00:16:51,006 Как жестоко с его стороны. 171 00:16:51,385 --> 00:16:53,006 Я... 172 00:16:54,546 --> 00:16:56,601 Что это с ней? 173 00:16:56,723 --> 00:16:59,281 Эй... Цукуши! 174 00:17:04,965 --> 00:17:07,355 Сакурако. 175 00:17:11,576 --> 00:17:14,491 Мне не везёт. 176 00:17:14,491 --> 00:17:17,093 Не переживай ты так, это же просто Маджонг. 177 00:17:17,093 --> 00:17:19,561 Ты ведёшь себя не как всемирно известный Домёдзи. 178 00:17:19,561 --> 00:17:20,119 Заткнись. 179 00:17:20,119 --> 00:17:21,582 Это моё. 180 00:17:22,364 --> 00:17:26,619 Не думаю, что проблема в твоём везении. Это всё Макино Цукуши, девчонка, что беспокоит тебя. 181 00:17:26,619 --> 00:17:28,260 Заткнись и играй. 182 00:17:28,260 --> 00:17:31,946 Но чем же она так похожа на твою сестру? 183 00:17:31,946 --> 00:17:35,363 Я сегодня потратил на неё так много денег, но так и не смог сделать её такой же. 184 00:17:35,363 --> 00:17:38,501 Ага, она так раздражается, вся такая агрессивная. 185 00:17:38,501 --> 00:17:40,388 Иногда я даже не хочу издеваться над ней. 186 00:17:40,388 --> 00:17:43,136 Ага! Очень упорная! 187 00:17:43,136 --> 00:17:44,744 Тот её удар был очень хорош. 188 00:17:44,744 --> 00:17:46,542 Точно как старшая сестра Цукасы! 189 00:17:46,542 --> 00:17:48,239 Действительно. 190 00:17:48,239 --> 00:17:51,053 Цукаса, не сочти это слишком дерзким. 191 00:17:51,053 --> 00:17:53,053 Заткнись! Играй давай! 192 00:17:53,253 --> 00:17:55,934 Цукаса, это твой ход. 193 00:17:56,369 --> 00:17:58,402 Я знаю. 194 00:17:58,402 --> 00:18:01,059 Но, Цукаса, тебя на самом деле легко понять. 195 00:18:01,115 --> 00:18:04,935 Ага. Все твои мысли видны по твоим действиям. 196 00:18:06,286 --> 00:18:09,725 Почему бы вам тоже не попугать её? 197 00:18:10,697 --> 00:18:12,696 Ах. Я выиграл. 198 00:18:12,696 --> 00:18:13,969 Я тоже. 199 00:18:17,319 --> 00:18:19,195 Я больше не играю. 200 00:18:20,044 --> 00:18:21,261 Ты куда? 201 00:18:21,273 --> 00:18:23,629 Собираюсь сходить за этим нехорошим человеком. 202 00:18:24,578 --> 00:18:26,030 Это он о Рюи? 203 00:18:26,030 --> 00:18:27,000 Возможно... 204 00:18:27,000 --> 00:18:29,380 Он называет Рюи "этим нехорошим человеком"? 205 00:18:29,380 --> 00:18:31,111 Может быть, он сильнее, чем ты думаешь. 206 00:18:31,111 --> 00:18:32,719 Ага. 207 00:18:32,719 --> 00:18:37,778 Но я сомневаюсь, что он придёт. Этот Рюи только и знает, что прятаться. 208 00:18:37,778 --> 00:18:41,128 Притащить его сюда будет нелегко. 209 00:18:47,114 --> 00:18:54,552 Я очень сожалею. Цукуши-тян спасла меня, но я... 210 00:18:55,389 --> 00:18:57,310 Не волнуйся ты так. 211 00:18:57,310 --> 00:19:00,928 Если они увидят тебя здесь, у тебя и правда могут быть большие проблемы. 212 00:19:01,007 --> 00:19:02,928 Но... 213 00:19:03,385 --> 00:19:08,210 Ты не должна заставлять себя дружить со мной в школе. 214 00:19:10,722 --> 00:19:12,732 Если ты захочешь поговорить со мной, просто позвони. 215 00:19:12,788 --> 00:19:17,244 Он ведь не дойдёт до такой степени, да? 216 00:19:17,870 --> 00:19:21,354 Извиняюсь за всё. 217 00:19:27,864 --> 00:19:28,914 О!.. 218 00:19:29,015 --> 00:19:33,147 Эта девушка, кажется... училась в Эйтоку. 219 00:19:33,147 --> 00:19:37,501 Тодо Шизука. Наследница огромной корпорации Тодо. 220 00:19:37,693 --> 00:19:41,835 Также всемирно известная модель. 221 00:19:41,835 --> 00:19:45,040 Она хочет стать международным юристом. 222 00:19:45,353 --> 00:19:47,542 Да ты много знаешь. 223 00:19:47,542 --> 00:19:53,114 Потому что это из-за неё я выбрала Эйтоку Гакуен. 224 00:19:54,175 --> 00:19:58,374 Пожалуйста, выберите свою дорожку в жизни. 225 00:20:00,529 --> 00:20:02,774 А, понятно. 226 00:20:05,801 --> 00:20:07,330 Ах... 227 00:20:07,330 --> 00:20:08,994 Что такое? 228 00:20:08,994 --> 00:20:10,994 F4... 229 00:20:15,985 --> 00:20:17,761 Ханазава Рюи. 230 00:20:24,249 --> 00:20:25,846 Подожди меня. 231 00:20:38,823 --> 00:20:41,101 Что это ты здесь делаешь? 232 00:20:43,022 --> 00:20:44,418 Опять ты. 233 00:20:45,155 --> 00:20:48,014 Я узнала разницу во времени. 8 часов! 234 00:20:48,807 --> 00:20:53,396 Ты знаешь кого-то из Франции? Или едешь туда на каникулы? 235 00:20:56,188 --> 00:20:58,567 Так значит 8 часов... 236 00:21:04,452 --> 00:21:11,119 Ах... Если не ошибаюсь, она из нашей школы. 237 00:21:11,119 --> 00:21:13,476 Ты видел её когда-нибудь лично? 238 00:21:14,079 --> 00:21:18,546 Я и правда хочу быть такой, как она. 239 00:21:33,611 --> 00:21:36,257 У тебя что-то на лице. 240 00:21:36,447 --> 00:21:38,323 Что-то, похожее на белое зёрнышко. 241 00:21:43,695 --> 00:21:46,632 Должно быть это из того, что я только что ела. Дайфуку. 242 00:21:48,084 --> 00:21:49,402 "Дайфуку"? 243 00:21:53,009 --> 00:21:55,410 Ох... это... ничего. 244 00:21:57,252 --> 00:21:58,559 Я пойду. 245 00:22:03,327 --> 00:22:04,411 Пойдём. 246 00:23:02,616 --> 00:23:04,983 Красный Листок! 247 00:23:06,837 --> 00:23:09,607 Красный Листок снова появился! 248 00:23:13,928 --> 00:23:18,496 На этот раз человек его получила Сандзё Сакурако из 3А! 249 00:24:01,268 --> 00:24:02,507 Сакурако! 250 00:24:09,822 --> 00:24:11,374 Ты в порядке? 251 00:24:14,791 --> 00:24:16,277 Я в шоке. 252 00:24:16,377 --> 00:24:18,700 Ох, какая жалость. 253 00:24:18,700 --> 00:24:21,470 Как не повезло. 254 00:24:29,309 --> 00:24:31,263 Почему вы не прекратите это? 255 00:24:32,380 --> 00:24:34,737 Вашей главной мишенью должна быть я. 256 00:24:34,770 --> 00:24:38,578 Размечталась. Не ставь себя так высоко, ты, нищенка. 257 00:24:41,526 --> 00:24:44,318 А что, если есть деньги, идиот? 258 00:24:45,390 --> 00:24:47,758 Сакурако здесь не при чём. 259 00:24:47,758 --> 00:24:48,763 Ты... 260 00:24:49,634 --> 00:24:51,946 Считаешь это неправильным? 261 00:24:53,397 --> 00:24:53,956 Что? 262 00:24:55,508 --> 00:24:58,233 Ты же хотела бороться со мной. 263 00:25:00,589 --> 00:25:03,258 Главное, что ты страдаешь. 264 00:25:03,258 --> 00:25:04,442 Держи! 265 00:25:37,118 --> 00:25:39,419 Вы в порядке? Домёдзи-сан. 266 00:25:39,564 --> 00:25:42,267 Я тебя убью! 267 00:25:49,916 --> 00:25:51,435 Прекратите! 268 00:25:55,288 --> 00:25:56,963 Прекратите!!! 269 00:26:01,854 --> 00:26:02,971 Довольно. 270 00:26:26,155 --> 00:26:27,841 Оближи. 271 00:26:29,773 --> 00:26:31,057 Что? 272 00:26:32,855 --> 00:26:37,233 Оближи. Тогда я отпущу её. 273 00:26:48,512 --> 00:27:34,455 Оближи... Оближи... 274 00:27:46,762 --> 00:27:49,409 Ты ошиблась. 275 00:27:59,973 --> 00:28:01,269 Разница во времени. 276 00:28:03,725 --> 00:28:04,920 Разница во времени? 277 00:28:06,071 --> 00:28:11,397 Должно быть 7 часов, у них же летнее время в октябре. 278 00:28:15,876 --> 00:28:17,394 Извини. 279 00:28:22,241 --> 00:28:23,972 Забудь. 280 00:28:26,150 --> 00:28:27,401 Правильно. Расходитесь. 281 00:28:27,401 --> 00:28:29,401 Представление окончено. 282 00:29:12,294 --> 00:29:13,534 Почему?.. 283 00:29:34,674 --> 00:29:38,437 А что, если есть деньги, идиот? 284 00:29:53,949 --> 00:29:58,851 Должно быть 7 часов, у них же летнее время в октябре. 285 00:30:36,564 --> 00:30:37,781 Привет, Макино. 286 00:30:37,781 --> 00:30:39,389 Удачи! 287 00:30:42,405 --> 00:30:45,230 Доброе утро, Макино. 288 00:30:51,104 --> 00:30:54,454 Цуки. Это же Цуки. 289 00:30:55,024 --> 00:30:55,861 Цуки?! 290 00:30:57,168 --> 00:30:59,402 Вот тут ещё грязно. 291 00:30:59,402 --> 00:31:00,764 Чище! 292 00:31:00,764 --> 00:31:02,126 Должно быть безупречно чисто. 293 00:31:02,126 --> 00:31:04,025 Да-да... Поторопись. 294 00:31:04,036 --> 00:31:05,711 Что?? 295 00:31:05,711 --> 00:31:10,949 Ах... Цуки, мои извинения за вчерашнее. 296 00:31:11,440 --> 00:31:12,278 Честно говоря... 297 00:31:12,278 --> 00:31:15,941 Я думала то, что вчера делал Домёдзи-сан, было немного слишком... 298 00:31:15,941 --> 00:31:20,240 Всё могло бы плохо закончиться, если бы не появился Ханазава-сан. 299 00:31:20,240 --> 00:31:21,993 Да... 300 00:31:22,328 --> 00:31:25,913 Но на самом деле я думаю, что ты победила, Цуки. 301 00:31:25,958 --> 00:31:30,637 Приятно чувствовать, что Домёдзи проиграл, не так ли? 302 00:31:30,637 --> 00:31:32,524 Да... 303 00:31:32,524 --> 00:31:34,680 Правильно? Цуки. 304 00:31:37,427 --> 00:31:38,499 Вечеринка? 305 00:31:38,499 --> 00:31:43,770 Мисс Тодо приглашает на вечеринку. Они спросили, не хотела бы я пойти. 306 00:31:45,311 --> 00:31:47,958 Разве не здорово? 307 00:31:47,958 --> 00:31:49,655 Ну да. 308 00:31:49,655 --> 00:31:55,094 До того, как ты перешла в Эйтоку Гакуен, ты была хоть на одной вечеринке? 309 00:31:55,183 --> 00:31:57,339 Нет, никогда. 310 00:31:57,339 --> 00:31:59,583 Тогда иди! 311 00:31:59,583 --> 00:32:05,971 Я рада за тебя. Все смогут узнать тебя получше. 312 00:32:08,249 --> 00:32:13,263 Но что за люди придут на вечеринку? 313 00:32:13,263 --> 00:32:14,927 Это не важно. 314 00:32:14,927 --> 00:32:17,027 Кстати, тот длинноногий парень... 315 00:32:17,027 --> 00:32:19,260 С сияющими глазами тоже идёт? 316 00:32:19,260 --> 00:32:21,717 Если что-то случится, он тебе поможет. 317 00:32:21,717 --> 00:32:25,659 Нет, я не должна на это рассчитывать. 318 00:32:26,475 --> 00:32:28,507 Ты просто обязана пойти. 319 00:32:33,968 --> 00:32:35,766 Я с тобой. 320 00:32:37,609 --> 00:32:38,871 Не стоит. 321 00:32:39,407 --> 00:32:42,455 Чёрт... 322 00:32:42,567 --> 00:32:47,425 Нам придётся так экономить на еде... 323 00:32:47,425 --> 00:32:51,579 Чтобы купить Цукуши платье для вечеринки. 324 00:32:51,579 --> 00:32:57,029 Ну, по крайней мере Цукуши посетит одну из этих светских вечеринок. 325 00:32:58,749 --> 00:33:02,881 Сестричка наконец сможет стать светской леди. 326 00:33:03,126 --> 00:33:05,673 Не преувеличивайте. 327 00:33:05,673 --> 00:33:09,514 Вечеринка - это же просто сборище людей, смело можно надевать джинсы. 328 00:33:09,514 --> 00:33:13,367 Вам не нужно экономить на еде специально для вечеринки. 329 00:33:13,456 --> 00:33:15,712 Нет... Нужно. 330 00:33:15,712 --> 00:33:17,957 Никогда не знаешь, когда ты встретишь своего Прекрасного Принца. 331 00:33:17,957 --> 00:33:22,134 Ты же учишься в Эйтоку, тебе нужно хорошо одеваться. 332 00:33:22,301 --> 00:33:26,154 Да, Цукуши, ты должна хорошо подготовиться. 333 00:33:26,232 --> 00:33:28,287 Да о чём вы говорите? 334 00:33:28,287 --> 00:33:30,453 Только тогда можно было бы выиграть, проигрывая. 335 00:33:30,453 --> 00:33:32,352 Так ты говоришь, принятие поражения обеспечивает победу? 336 00:33:32,352 --> 00:33:35,881 Ты не можешь сбежать, это хороший шанс найти бойфренда. 337 00:33:35,881 --> 00:33:37,042 Ты права. 338 00:33:39,298 --> 00:33:41,208 Тебе очень повезло, сестричка. 339 00:33:41,330 --> 00:33:42,905 Что? 340 00:33:43,140 --> 00:33:45,708 Я просто собираюсь показаться на вечеринке и всё. 341 00:34:52,356 --> 00:34:57,638 Вспомни нашу любовь в "AMANDARI" 2 года назад. 342 00:35:00,720 --> 00:35:04,439 Почему вы так далеко друг от друга сидите? 343 00:35:04,528 --> 00:35:05,645 Просто так. 344 00:35:05,701 --> 00:35:08,057 Просто так? Сегодня счастливый день. 345 00:35:08,057 --> 00:35:10,324 Она скоро прилетит. Ждёшь этого? 346 00:35:10,324 --> 00:35:13,250 Улыбнись. Держу пари, ты не спал этой ночью. 347 00:35:13,250 --> 00:35:14,300 Да замолчи... 348 00:35:14,903 --> 00:35:17,014 Но почему Шизука так опаздывает? 349 00:35:29,566 --> 00:35:30,605 Я вернулась. 350 00:35:32,470 --> 00:35:34,011 Шизука. 351 00:35:40,130 --> 00:35:44,229 Так давно не виделись. Ты похорошел. 352 00:35:44,229 --> 00:35:46,954 Я скучал по тебе. 353 00:35:46,954 --> 00:35:48,193 Я тоже скучала. 354 00:35:50,014 --> 00:35:52,694 Давно не виделись. Я вернулась. 355 00:35:55,229 --> 00:35:57,775 Я вернулась. Всё хорошо? 356 00:35:57,775 --> 00:35:58,836 Хорошо-хорошо. 357 00:35:59,584 --> 00:36:00,377 Давно не виделись. 358 00:36:00,377 --> 00:36:01,974 Как ты? 359 00:36:01,974 --> 00:36:03,616 Конечно хорошо. 360 00:36:06,419 --> 00:36:10,919 Что-то не так. Тебя что-то беспокоит? 361 00:36:10,919 --> 00:36:12,282 Ничего. 362 00:36:12,282 --> 00:36:15,844 Шизука теперь больше похожа на леди. 363 00:36:15,844 --> 00:36:18,100 Ещё не нашла себе какого-нибудь француза? 364 00:36:18,312 --> 00:36:19,931 Нет ещё. 365 00:36:20,054 --> 00:36:23,081 Рюи, как ты? Ты ещё не нашёл себе подружку? 366 00:36:24,320 --> 00:36:25,828 Нет. 367 00:36:26,185 --> 00:36:30,931 Так не пойдёт. Ты должен испытать любовь, узнать красоту этого чувства. 368 00:36:32,015 --> 00:36:38,414 Ты такая красивая. В журнале ты была такая нарядная. 369 00:36:38,659 --> 00:36:43,774 Рюи, требования Шизуки слишком высоки. Ты грустишь из-за этого? 370 00:36:44,176 --> 00:36:45,862 Дело не в этом. 371 00:36:46,722 --> 00:36:51,178 Не думаю - нарядится она или нет - это что-нибудь изменит. 372 00:36:52,183 --> 00:36:55,422 Шизука отличается от других моделей. 373 00:36:56,606 --> 00:36:59,554 Рюи всегда хвалит меня. 374 00:36:59,554 --> 00:37:01,554 Люблю тебя таким. 375 00:37:02,759 --> 00:37:04,322 Спасибо. 376 00:37:15,546 --> 00:37:19,075 К... Круто... 377 00:37:26,557 --> 00:37:29,081 Красиво... 378 00:37:56,028 --> 00:37:59,702 Макино-сан, неужели это ты? 379 00:37:59,769 --> 00:38:03,912 Почему ты так оделась? Почему ты не надела вечернее платье? 380 00:38:03,912 --> 00:38:06,313 Но... Разве вы не сказали, что я могу одеться так, как мне нравится? 381 00:38:06,313 --> 00:38:10,981 Ах это... Мы просто шутили. 382 00:38:10,981 --> 00:38:13,125 Неужели ты прицепила цветок?.. 383 00:38:14,465 --> 00:38:19,000 Хотя твоя одежда действительно не важна. Не волнуйся. 384 00:38:20,016 --> 00:38:21,992 F4! 385 00:38:27,978 --> 00:38:30,000 Какие красивые... 386 00:39:02,564 --> 00:39:06,361 Вы... Учились с Шизукой-сан? 387 00:39:06,986 --> 00:39:09,354 Нет... Я... 388 00:39:09,912 --> 00:39:14,647 Вы... Очень красивы, просто уникальны. 389 00:39:15,596 --> 00:39:16,925 Правда? 390 00:39:16,925 --> 00:39:20,130 Она действительно просто уникальна. 391 00:39:20,130 --> 00:39:25,368 И очень знаменита этим в школе. 392 00:39:25,368 --> 00:39:29,265 Тем, что спала с пятью мужчинами. 393 00:39:30,070 --> 00:39:31,041 Ясно... 394 00:39:32,258 --> 00:39:34,068 Так это вы написали. 395 00:39:34,068 --> 00:39:35,609 Что ты говоришь? 396 00:39:35,609 --> 00:39:39,238 Как же ты могла подозревать своих подруг? 397 00:39:39,327 --> 00:39:41,952 Ужасно. 398 00:39:42,756 --> 00:39:47,435 Только посмотрите, кто ведёт себя ужасно! Что я вам сделала? 399 00:39:47,435 --> 00:39:49,233 Ты - бельмо в глазу. 400 00:39:49,669 --> 00:39:53,142 Вечно пялишься на Ханазаву. 401 00:39:53,197 --> 00:40:00,322 Чтобы быть девушками, достойными F4, мы должны тратить много времени и денег. 402 00:40:00,401 --> 00:40:02,377 Ты не на нашем уровне. 403 00:40:02,377 --> 00:40:05,984 И вообще, как ты могла прийти в нашу школу? 404 00:40:05,984 --> 00:40:08,787 Если ты бедна, то просто уходи. 405 00:40:08,787 --> 00:40:10,787 Это вас не касается. 406 00:40:12,528 --> 00:40:14,125 Убирайся немедленно. 407 00:40:15,667 --> 00:40:19,731 Если не хочешь быть осмеянной своим любимым Ханазавой-сан. 408 00:40:19,731 --> 00:40:25,103 Уверена, Ханазава даже не вспомнит о тебе. 409 00:40:25,449 --> 00:40:28,732 Потому, что Ханазава-сан уже... 410 00:40:49,750 --> 00:40:54,641 Поняла? У Ханазавы уже есть такая красивая девушка... 411 00:40:54,641 --> 00:40:57,344 Как Тодо Шизука. 412 00:40:59,935 --> 00:41:03,776 Если поняла, то иди отсюда. 413 00:41:04,111 --> 00:41:06,970 Ох, извини, выскользнуло. 414 00:41:06,970 --> 00:41:11,471 Ты такое бельмо в глазу. Шизуке-сан очень повезло. 415 00:41:11,471 --> 00:41:14,664 Ты всё ещё не понимаешь, что происходит. 416 00:41:14,664 --> 00:41:17,099 Если ты скоро не пойдёшь домой, то можешь простудиться. 417 00:41:17,099 --> 00:41:18,841 Немедленно убирайся. 418 00:41:18,841 --> 00:41:22,303 Ты жалкая... нищенка. 419 00:41:26,904 --> 00:41:28,847 Ты промокла? 420 00:41:31,349 --> 00:41:33,247 У тебя нет платка? 421 00:41:34,978 --> 00:41:36,229 Нет. 422 00:41:36,229 --> 00:41:40,774 Ой-ой... Макино-сан даже не может позволить себе иметь платок. 423 00:41:48,033 --> 00:41:49,764 Спасибо. 424 00:41:59,268 --> 00:42:01,925 Какая интересная церемония приветствия. 425 00:42:01,925 --> 00:42:03,623 Шизука-сан. 426 00:42:03,623 --> 00:42:05,957 Ой, давно не виделись! 427 00:42:05,957 --> 00:42:08,235 Вы сегодня такая красивая. 428 00:42:08,235 --> 00:42:10,457 Благодарю вас за то, что пришли на вечеринку. 429 00:42:11,083 --> 00:42:13,339 Я действительно очень ценю это. 430 00:42:31,709 --> 00:42:36,131 Это... Почему вы помогли мне? 431 00:42:37,550 --> 00:42:41,671 Рюи упомянул тебя как очень интересную девушку. 432 00:42:42,888 --> 00:42:45,501 Я знала, что это была ты, я тебя видела. 433 00:42:46,651 --> 00:42:48,617 Как? 434 00:42:50,828 --> 00:42:52,559 Но все равно я весьма удивлена. 435 00:42:52,682 --> 00:42:57,461 Рюи никогда не интересовали другие девушки, но всё же он предложил тебе свою помощь. 436 00:42:58,846 --> 00:43:02,956 Может быть, Рюи влюбился в тебя. 437 00:43:04,609 --> 00:43:07,590 Не может быть. Невозможно. 438 00:43:07,590 --> 00:43:09,109 Потому что... 439 00:43:10,014 --> 00:43:13,498 Как тебе эти туфли? 440 00:43:17,395 --> 00:43:22,979 Они, должно быть, очень дорогие. Не нужно. 441 00:43:23,593 --> 00:43:28,228 В Париже говорят, что девушки должны носить туфли так... 442 00:43:28,228 --> 00:43:30,573 Будто они летят. 443 00:43:32,103 --> 00:43:37,877 Тогда они приведут тебя в чудесные места. 444 00:43:40,088 --> 00:43:42,455 Разве не красиво? 445 00:43:44,164 --> 00:43:46,889 Да, красиво. 446 00:44:36,506 --> 00:44:38,315 Ты прелесть. 447 00:44:57,144 --> 00:45:02,180 Ты что, дурак что ли? Как я могу улыбаться из-за этого? 448 00:45:09,249 --> 00:45:14,911 Эй, что произошло, почему тебе начала нравиться эта девчонка? 449 00:45:17,603 --> 00:45:19,736 Эта девчонка уже получила Красный Листок. 450 00:45:21,824 --> 00:45:24,984 Ты всё такой же упрямый. 451 00:45:25,487 --> 00:45:28,011 Цукаса-сан, разве тебе не кажется, что она прелестна? 452 00:45:32,545 --> 00:45:37,246 Даже тебе, Шизука, я не позволю так со мной разговаривать. 453 00:45:37,246 --> 00:45:39,000 Ну тогда я... 454 00:45:43,131 --> 00:45:46,113 Не позволю тебе так говорить с Шизукой. 455 00:45:59,939 --> 00:46:01,268 Стой! 456 00:46:07,432 --> 00:46:08,806 Надо же... 457 00:46:09,342 --> 00:46:10,771 Неплохо смотрится...