1 00:00:00,000 --> 00:00:02,167 Перевод ** Kyoko 2 00:00:02,208 --> 00:00:06,333 kyoko-hime@hotmail.com www.kyoko-no-subs.narod.ru 3 00:00:17,917 --> 00:00:19,583 Зачем? 4 00:00:23,417 --> 00:00:24,375 Зачем? 5 00:00:36,875 --> 00:00:38,458 Зачем это всё? 6 00:00:40,042 --> 00:00:42,625 Зачем носить в школу брендовые вещи? 7 00:00:42,750 --> 00:00:46,665 Зачем "Franck Muller"? Зачем "Louis Vuitton"? 8 00:00:46,707 --> 00:00:51,250 Зачем "Omega"? "Piaget"? Зачем "Chanel"? 9 00:01:01,042 --> 00:01:06,250 Зачем каждому школьнику личный шофёр? 10 00:01:08,167 --> 00:01:11,625 Невероятно! 11 00:01:12,625 --> 00:01:20,000 За два года я уже устала это повторять. 12 00:01:20,333 --> 00:01:25,375 Здесь, в Эйтоку Гакуэн, учится высший свет Японии. 13 00:01:26,875 --> 00:01:31,333 Эта знаменитая частная школа... 14 00:01:31,375 --> 00:01:34,920 Промежуточный пункт от детского сада до университета. 15 00:01:37,248 --> 00:01:38,542 Прелесть! 16 00:01:38,583 --> 00:01:41,500 - Где ты купила эту цепочку для мобильного? - Вегас. 17 00:01:41,542 --> 00:01:46,083 Я слышала, это был ограниченный выпуск от "Dior", поэтому пришлось немедленно отправиться за покупкой. 18 00:01:46,125 --> 00:01:49,250 Да? А я в это время была в отеле в Беверли Хиллз. 19 00:01:49,964 --> 00:01:53,000 Правда? Какая жалость. 20 00:01:53,125 --> 00:01:55,250 Впрочем, со стороны всем кажется... 21 00:01:55,292 --> 00:01:58,293 Что такой школой можно только восхищаться. 22 00:02:00,000 --> 00:02:02,992 - Все проснулись? - Да. 23 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 <Анкета выбора места для школьной поездки> 24 00:02:09,000 --> 00:02:11,250 <На выбор предлагаются Бали, Новая Каледония, Мальдивы и Канада> 25 00:02:11,250 --> 00:02:15,833 Но, несмотря на то, что моя семья совсем не богата... 26 00:02:15,875 --> 00:02:18,625 У меня нет другого выбора, кроме как следовать за всеми. 27 00:02:18,750 --> 00:02:21,125 Красный Листок! 28 00:02:28,708 --> 00:02:31,000 Красный Листок!!! 29 00:02:37,250 --> 00:02:41,208 Кимото Такаюки из 2B получил Красный Листок! 30 00:02:41,250 --> 00:02:43,625 Классный час окончен! 31 00:02:44,253 --> 00:02:48,000 - Нужно догнать Кимото! - Вперёд! 32 00:03:13,042 --> 00:03:15,418 Эй! Отпустите меня! 33 00:03:23,708 --> 00:03:28,333 Ох... 34 00:03:30,167 --> 00:03:32,292 Макино-сан? 35 00:03:33,667 --> 00:03:37,458 Я точно не знаю, но ничего, если мы останемся здесь? 36 00:03:37,500 --> 00:03:40,200 Ничего не знающая новенькая... 37 00:03:40,200 --> 00:03:48,000 Если бы она знала, как здесь всё устроено, то наверняка бы пожалела, что перевелась в Эйтоку Гакуэн. 38 00:03:50,833 --> 00:03:53,250 Что это с ними? 39 00:03:53,292 --> 00:03:55,625 Что такое "Красный Листок"? 40 00:03:56,083 --> 00:03:59,792 Это объявление войны от F4. 41 00:03:59,917 --> 00:04:01,375 F4? 42 00:04:01,458 --> 00:04:06,042 Это четыре третьеклассника, контролирующих школу. 43 00:04:06,042 --> 00:04:08,377 "Flower Four"... Что сокращается до F4. 44 00:04:08,417 --> 00:04:11,833 Если ты идёшь против них, то получаешь Красный Листок. 45 00:04:11,875 --> 00:04:17,667 И тогда все здесь отвернутся от тебя. 46 00:04:26,667 --> 00:04:31,083 А почему все должны слушаться этих F4? 47 00:04:31,458 --> 00:04:35,833 Они - наследники огромных состояний своих богатых родителей. 48 00:04:35,917 --> 00:04:40,208 А разве не все в этой школе такие? 49 00:04:40,417 --> 00:04:42,708 Это совсем другой уровень. 50 00:04:46,208 --> 00:04:51,167 Школа получает огромные суммы денег от их семей... 51 00:04:51,208 --> 00:04:54,375 Поэтому даже учителя ничего не могут им запретить. 52 00:04:54,417 --> 00:04:58,833 И негласно разрешено их полное господство в школе. 53 00:04:58,960 --> 00:05:01,292 Это же F4! 54 00:05:02,917 --> 00:05:07,167 Наверное, поэтому их никогда не увидишь в школьной форме. 55 00:05:07,208 --> 00:05:20,417 F4... F4... F4... 56 00:05:20,833 --> 00:05:24,167 Участники F4 - это... 57 00:05:24,292 --> 00:05:27,500 Мимасака Акира. 58 00:05:28,258 --> 00:05:33,373 Любит находиться в компании женщин лет на 10 старше него. Его ещё называют Убийцей Замужних Женщин. 59 00:05:33,375 --> 00:05:37,167 Его отец – не последний человек в подполье. 60 00:05:37,208 --> 00:05:40,833 Нишикадо Содзиро. 61 00:05:42,042 --> 00:05:48,250 Он наследник целой школы чайных церемоний и тоже не прочь поразвлечься с женщинами. 62 00:05:52,500 --> 00:05:56,375 Ханазава Рюи. 63 00:05:56,667 --> 00:06:00,250 Сын президента огромной корпорации. 64 00:06:00,625 --> 00:06:07,417 Меланхоличный и немногословный... Самый загадочный из F4. 65 00:06:08,750 --> 00:06:10,000 И, наконец... 66 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Домёдзи Цукаса. 67 00:06:17,083 --> 00:06:23,333 Наследник всемирно известной финансовой корпорации Домёдзи. 68 00:06:23,958 --> 00:06:29,083 Он - лидер F4, а также диктатор этой школы. 69 00:06:52,500 --> 00:06:57,625 Домёдзи-сан, вот друг Кимото. 70 00:07:01,875 --> 00:07:04,833 А ну стой!.. 71 00:07:24,165 --> 00:07:26,250 Поиграем? 72 00:07:28,333 --> 00:07:31,292 Да! 73 00:07:58,333 --> 00:08:01,750 Я же тебя предупреждал. 74 00:08:01,792 --> 00:08:05,417 Эй, это тот самый Хиде-тян?.. 75 00:08:09,125 --> 00:08:12,917 Ну, не будем тратить моё время! 76 00:08:35,000 --> 00:08:39,875 Потрясающе, Домёдзи-сан! Отличный удар... 77 00:08:40,624 --> 00:08:44,167 Дурацкий способ мне об этом сообщить. 78 00:08:49,167 --> 00:08:52,875 У меня нет времени на болтовню. 79 00:08:53,000 --> 00:08:56,458 Так, отлично. Игра окончена. 80 00:09:04,792 --> 00:09:07,417 Какие!!! 81 00:09:26,292 --> 00:09:30,875 Они все с ума посходили? Что ещё за F4? 82 00:09:30,917 --> 00:09:35,168 Что весёлого в этой трусливой игре?! Дураки! 83 00:09:36,167 --> 00:09:39,500 Как можно радоваться, когда бьют твоих друзей? 84 00:09:39,542 --> 00:09:41,917 Невозможно, невозможно... 85 00:09:44,375 --> 00:09:47,500 Невероятно!!! 86 00:09:53,417 --> 00:09:55,917 Так-то лучше. 87 00:10:07,500 --> 00:10:12,917 Ещё полтора года мне осталось терпеть до выпускного. 88 00:10:12,958 --> 00:10:19,000 Я буду тише воды, ниже травы и постараюсь ничем не выделяться. 89 00:10:19,000 --> 00:10:28,542 Это моё единственное желание. 90 00:10:28,583 --> 00:10:31,542 Но даже если так... 91 00:10:32,000 --> 00:10:36,125 Hana Yori Dango Эпизод 1 92 00:10:37,083 --> 00:10:41,208 Макино Цукуши ** Иноуэ Мао 93 00:10:41,250 --> 00:10:47,417 Домёдзи Цукаса ** Мацумото Джун 94 00:10:47,458 --> 00:10:51,375 Ханазава Рюи ** Огури Шун 95 00:10:51,417 --> 00:10:56,500 Нишикадо Содзиро ** Мацуда Шота 96 00:10:56,542 --> 00:11:00,500 Мимасака Акира ** Абэ Цуёши 97 00:12:22,520 --> 00:12:39,900 **Объявление войны! Что может быть важнее денег?..** 98 00:12:40,542 --> 00:12:44,833 Что?.. Красный Листок снова появился? 99 00:12:45,000 --> 00:12:47,917 А что такого сделал этот Кимото? 100 00:12:48,250 --> 00:12:50,708 В кафе он разбрызгивал сок, когда ел апельсин. 101 00:12:50,750 --> 00:12:51,003 Что? 102 00:12:58,208 --> 00:13:03,000 Этот сок попал Домёдзи в глаз. 103 00:13:03,042 --> 00:13:04,500 Что-о?.. 104 00:13:05,417 --> 00:13:11,632 "Flower Four" означает "Четыре Цветка". 105 00:13:12,083 --> 00:13:15,417 Придумают же... Как нескромно! 106 00:13:15,458 --> 00:13:19,042 Их так зовут потому, что все они сопляки. 107 00:13:19,083 --> 00:13:21,167 Сопляки, говоришь... 108 00:13:21,208 --> 00:13:24,589 Сказала бы ты это в Эйтоку, представляю, что сделали бы с тобой одноклассники. 109 00:13:24,917 --> 00:13:26,208 Это да. 110 00:13:28,042 --> 00:13:30,958 Юки, если ты это не будешь, то я съем. 111 00:13:31,000 --> 00:13:34,167 - Но ведь срок годности уже истёк. - Ничего страшного. 112 00:13:34,958 --> 00:13:36,958 С тобой-то всё в порядке... 113 00:13:37,000 --> 00:13:39,125 Ну да! Один раз у меня уже болел живот. 114 00:13:39,167 --> 00:13:41,500 Я не об этом. 115 00:13:42,417 --> 00:13:47,458 Странно, что ты подчиняешься их дурацким правилам. 116 00:13:47,500 --> 00:13:52,333 Раньше ты всегда могла постоять за меня. 117 00:13:54,000 --> 00:13:56,083 В детском саду... 118 00:14:00,250 --> 00:14:02,417 В начальной школе... 119 00:14:06,250 --> 00:14:08,334 В средней школе... 120 00:14:09,583 --> 00:14:14,708 Но никто в Эйтоку не знает об этой твоей стороне. 121 00:14:15,833 --> 00:14:19,292 Хотела бы я врезать им хорошенько... 122 00:14:19,333 --> 00:14:21,875 И выгнать их из Эйтоку. 123 00:14:23,458 --> 00:14:25,167 Но... 124 00:14:29,125 --> 00:14:33,125 Мама! Ты положила яйца в печь для риса?.. 125 00:14:33,167 --> 00:14:35,833 Если варить их отдельно, то и электричества израсходуется больше. 126 00:14:35,875 --> 00:14:36,500 Вот. 127 00:14:36,542 --> 00:14:37,208 Спасибо. 128 00:14:37,292 --> 00:14:39,792 Ах, да. Цукуши... 129 00:14:39,917 --> 00:14:45,208 С завтрашнего дня будешь носить в этом обед. 130 00:14:46,250 --> 00:14:49,042 Делала уборку в кладовке и нашла! 131 00:14:49,083 --> 00:14:52,125 Но... Для школьных обедов такая коробка, наверное, слишком... 132 00:14:52,167 --> 00:14:57,000 Твоя бабушка подарила мне это в день нашей свадьбы. Это же настоящий антиквариат! 133 00:14:57,042 --> 00:14:58,375 Ух ты, какая красотища! 134 00:14:58,375 --> 00:14:59,000 - Правда? - Да! 135 00:14:59,000 --> 00:15:03,542 Но самое главное, завтра в эту коробку я положу твои любимые креветки! 136 00:15:03,625 --> 00:15:06,500 Не надо, это уже точно слишком! 137 00:15:06,583 --> 00:15:08,292 Сусуму, пора обедать! 138 00:15:08,333 --> 00:15:09,667 Иду! 139 00:15:10,708 --> 00:15:12,917 На сегодня всё. 140 00:15:12,958 --> 00:15:16,333 Может, так этой бутылки мне хватит ещё на 3 дня. 141 00:15:16,375 --> 00:15:19,378 Папа, но я ведь говорила, что ты можешь пить по бутылке в неделю! 142 00:15:19,419 --> 00:15:23,750 Да, но на этот раз папа поставит новый рекорд!.. 143 00:15:23,792 --> 00:15:27,208 В этот раз мне хватит одной бутылки на 10 дней! 144 00:15:30,042 --> 00:15:33,208 Тогда я хочу поступить... 145 00:15:33,250 --> 00:15:35,583 В самую дешёвую старшую школу Японии! 146 00:15:35,625 --> 00:15:37,292 Молодец! 147 00:15:37,333 --> 00:15:43,167 Знаете... Если у вас из-за этого столько проблем, то мне, наверное, необязательно учиться в Эйтоку. 148 00:15:43,208 --> 00:15:46,583 Нет-нет, что ты. Это мы просто пошутили так. 149 00:15:46,625 --> 00:15:53,500 Положа руку на сердце, вся моя семья очень рада, что я учусь в Эйтоку. 150 00:15:54,750 --> 00:15:59,583 Макино-кун, говорят, ваша дочь учится в Эйтоку Гакуэн? 151 00:15:59,625 --> 00:16:01,792 Ну... Да. 152 00:16:01,917 --> 00:16:06,375 Макино-сан, говорят, ваша дочь учится в Эйтоку Гакуэн? 153 00:16:06,417 --> 00:16:08,542 Ну... Да. 154 00:16:09,833 --> 00:16:13,542 Эй, Макино, говорят, твоя сестра учится в Эйтоку Гакуэн? 155 00:16:13,583 --> 00:16:15,083 Ага! 156 00:16:16,917 --> 00:16:20,750 Они стараются поддержать меня своими улыбками. 157 00:16:21,292 --> 00:16:25,750 Я ни за что не могу сказать им, что хочу уйти из Эйтоку. 158 00:16:26,788 --> 00:16:31,958 С самого начала мне не следовало туда приходить. 159 00:16:32,582 --> 00:16:36,792 Я выпускница 2000-го года, Тодо Шизука. 160 00:16:37,583 --> 00:16:43,374 Добро пожаловать в Эйтоку Гакуэн. 161 00:16:43,669 --> 00:16:48,332 Красивая... Как модель! 162 00:16:48,372 --> 00:16:50,420 Это дочь президента компании Тодо... 163 00:16:50,461 --> 00:16:52,583 Сейчас она учится во Франции. 164 00:16:52,625 --> 00:16:55,375 Просто дух захватывает!.. 165 00:16:55,417 --> 00:16:57,501 Тише, пожалуйста! 166 00:17:01,000 --> 00:17:08,792 Я бы хотела дать один совет тем, кто сейчас выбирает свой путь в жизни. 167 00:17:09,625 --> 00:17:15,333 Будьте самими собой. 168 00:17:16,750 --> 00:17:23,500 В таком случае вы никогда не будете сожалеть о вашей школьной жизни. 169 00:17:23,958 --> 00:17:29,083 Чтобы стать такой, как эта удивительная девушка, я и поступила в Эйтоку. 170 00:17:32,708 --> 00:17:38,000 Правда, я думала, что моя школьная жизнь будет намного счастливее. 171 00:17:38,375 --> 00:17:42,750 Ненавижу Эйтоку Гакуэн. И этих надменных F4. 172 00:17:46,333 --> 00:17:50,208 Ненавижу своих жестоких одноклассников. 173 00:17:50,625 --> 00:17:58,708 Но, если честно, за то, что ничего не могу сделать, себя я ненавижу больше всего. 174 00:18:11,250 --> 00:18:13,667 Невероятно. 175 00:18:25,000 --> 00:18:29,042 И это тоже невероятно. 176 00:18:32,500 --> 00:18:33,750 Что? 177 00:18:33,792 --> 00:18:37,208 Это и есть те самые креветки? 178 00:18:39,917 --> 00:18:43,250 Ты, должно быть, Сандзё-сан, новенькая из класса С? 179 00:18:43,292 --> 00:18:45,750 Это наша первая встреча. Давай обедать вместе. 180 00:18:45,792 --> 00:18:47,083 Это... Я... 181 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 Вон там есть свободные места, пойдём. 182 00:18:49,375 --> 00:18:54,500 Сандзё-сан, садись здесь. 183 00:19:00,000 --> 00:19:01,667 Большое спасибо. 184 00:19:01,750 --> 00:19:02,919 Не за что. 185 00:19:03,083 --> 00:19:06,958 Я не знаю, как себя вести с мальчиками. 186 00:19:07,208 --> 00:19:12,750 И я ещё не знаю, смогу ли я привыкнуть к этой школе. 187 00:19:13,125 --> 00:19:17,125 Эй, а ты, случайно, не из бедной семьи? 188 00:19:17,167 --> 00:19:21,333 О господи, это заплесневело! 189 00:19:21,375 --> 00:19:24,167 Это же просто водоросли. 190 00:19:27,708 --> 00:19:31,292 Выходит, ты всё-таки богата. 191 00:19:35,126 --> 00:19:37,210 Хочешь попробовать? 192 00:19:38,125 --> 00:19:40,292 С удовольствием. 193 00:19:50,667 --> 00:19:52,000 Вкусно! 194 00:19:52,042 --> 00:19:52,958 Правда? 195 00:19:53,000 --> 00:19:54,375 Да! 196 00:19:57,042 --> 00:20:02,750 Сакурако - какое красивое имя! Я тебе завидую... 197 00:20:02,792 --> 00:20:05,583 Цукуши-тян, твоё имя тоже красивое! 198 00:20:05,625 --> 00:20:09,542 Куда там! Как сорная трава. Сорняк! 199 00:20:09,583 --> 00:20:13,875 Интересно, почему родители назвали меня в честь еды?.. 200 00:20:27,875 --> 00:20:30,083 Прошу прощения. 201 00:20:31,708 --> 00:20:34,458 Оригинальное приветствие. 202 00:20:35,292 --> 00:20:37,042 Ну... 203 00:20:38,250 --> 00:20:42,000 Я оплачу химчистку. 204 00:20:42,042 --> 00:20:47,083 Химчистку?.. Не смеши, пожалуйста. 205 00:20:52,750 --> 00:20:58,000 Ну-ну, Цукаса... Не пугай такую симпатяжку. 206 00:20:58,458 --> 00:21:02,167 Эх, была бы ты лет на 10 постарше. 207 00:21:02,667 --> 00:21:05,333 Слушай, а у тебя есть старшая сестра? 208 00:21:06,558 --> 00:21:08,042 А-а... 209 00:21:08,058 --> 00:21:11,042 Холодно. 210 00:21:13,042 --> 00:21:17,625 Что если я заболею пневмонией и умру? 211 00:21:20,500 --> 00:21:26,667 Я наследник корпорации Домёдзи, на которой держится экономика Японии! 212 00:21:30,417 --> 00:21:34,208 Ты когда-нибудь думала о будущем Японии? 213 00:21:35,542 --> 00:21:39,083 Что ты думаешь? Я тебя спрашиваю! 214 00:21:39,375 --> 00:21:41,458 Хватит! 215 00:21:44,583 --> 00:21:50,792 Прекрати, пожалуйста. 216 00:22:00,750 --> 00:22:07,083 Пожалуйста, прости её. 217 00:22:10,625 --> 00:22:16,625 Это вышло не нарочно. 218 00:22:58,583 --> 00:23:00,875 Я хотела... 219 00:23:00,917 --> 00:23:06,833 Я просто очень хотела жить спокойной жизнью. 220 00:23:07,458 --> 00:23:13,625 Но и меня они вовлекли в свою игру. 221 00:23:14,542 --> 00:23:16,458 Красный Листок! 222 00:23:16,500 --> 00:23:20,542 Макино Цукуши из 2С получила Красный Листок! 223 00:23:20,667 --> 00:23:24,585 Сегодня же мы заставим её уйти отсюда. 224 00:23:24,833 --> 00:23:27,625 Кажется, впервые Красный Листок получает девушка. 225 00:23:27,667 --> 00:23:29,417 Ну да, вроде. 226 00:23:57,708 --> 00:23:59,583 Что случилось? 227 00:24:12,708 --> 00:24:15,458 Вот она где. 228 00:24:47,500 --> 00:24:49,583 Прекратите! 229 00:24:49,625 --> 00:24:53,917 Макино-сан, урок идёт. 230 00:24:55,833 --> 00:24:58,875 Извините. 231 00:25:10,458 --> 00:25:12,500 Сакурако. 232 00:25:23,500 --> 00:25:26,375 Похоже, что даже твоя подруга оставила тебя. 233 00:25:26,417 --> 00:25:29,375 С самого начала ты была здесь бельмом в глазу. 234 00:25:29,417 --> 00:25:34,000 Ты слишком бедна, чтобы учиться в Эйтоку. 235 00:25:34,042 --> 00:25:35,915 Так что убирайся отсюда! 236 00:25:35,958 --> 00:25:40,083 Нищенка. 237 00:25:56,708 --> 00:25:58,458 Чёрт. 238 00:26:00,667 --> 00:26:02,542 Чёрт! 239 00:26:05,875 --> 00:26:07,958 Чёрт... 240 00:26:14,542 --> 00:26:21,250 Прекрати, пожалуйста... 241 00:26:23,792 --> 00:26:28,333 Ты можешь не шуметь здесь? 242 00:26:31,417 --> 00:26:34,292 Так это была ты. 243 00:26:40,167 --> 00:26:44,583 Ты можешь избавляться от стресса в другом месте? 244 00:26:50,250 --> 00:26:54,875 Так ты всё слышал... 245 00:26:59,792 --> 00:27:07,042 Мне жаль, но эта запасная лестница - моё место. 246 00:27:10,917 --> 00:27:17,917 Мне здесь нравится. И я не хочу, чтобы тут кто-то кричал. 247 00:27:40,001 --> 00:27:46,208 Тебе, должно быть, сейчас нелегко. 248 00:28:34,750 --> 00:28:40,625 Эта девчонка, она всё ещё не получила своё. 249 00:28:41,333 --> 00:28:43,667 Что происходит?! 250 00:28:43,958 --> 00:28:44,917 Примите мои извинения. 251 00:28:44,958 --> 00:28:47,417 Завтра, во что бы то ни стало... 252 00:28:50,500 --> 00:28:54,792 Вы знаете о последствиях неудачи, я полагаю. 253 00:28:55,958 --> 00:28:59,208 Тебе непременно нужно перейти в другую школу. 254 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Ты тоже так считаешь? 255 00:29:01,917 --> 00:29:03,667 Ну конечно! 256 00:29:04,958 --> 00:29:05,625 Знаешь, Цукуши... 257 00:29:05,667 --> 00:29:10,000 Этот Домёдзи, о котором вы говорите, наследник корпорации Домёдзи? 258 00:29:10,042 --> 00:29:12,833 Оками-сан, с каких пор вы за нами подслушиваете? 259 00:29:12,875 --> 00:29:18,250 Высокопоставленные люди часто связаны с преступным миром. 260 00:29:18,292 --> 00:29:23,250 Возможно, тебя даже попытаются убить. 261 00:29:23,333 --> 00:29:24,917 У-убить?.. 262 00:29:24,958 --> 00:29:30,417 Один из моих бывших возлюбленных однажды обернулся против этого всемогущего братства. 263 00:29:30,458 --> 00:29:33,708 Он был наркоторговцем, а я об этом даже не догадывалась. 264 00:29:33,750 --> 00:29:36,125 Минуточку, Оками-сан, что за жизнь вы вели прежде? 265 00:29:36,167 --> 00:29:40,629 Цукуши-тян. Советую тебе быть предельно осторожной. 266 00:30:08,708 --> 00:30:10,583 Чего вам? 267 00:30:12,500 --> 00:30:14,833 Замолчи! Заткните ей рот! 268 00:30:14,875 --> 00:30:16,003 Прекратите! 269 00:30:16,005 --> 00:30:17,750 Зажми ей рот! 270 00:30:17,750 --> 00:30:19,875 Отпустите меня! 271 00:30:23,000 --> 00:30:24,433 Нет! 272 00:30:24,433 --> 00:30:25,900 Не сопротивляйся. 273 00:30:29,166 --> 00:30:33,208 Ну что там ещё? 274 00:30:36,292 --> 00:30:38,250 Мы здесь... это... 275 00:30:51,750 --> 00:30:54,250 Отпустите её. 276 00:30:54,583 --> 00:30:56,667 Нет, если ничего не сделать, она будет и дальше... 277 00:30:56,708 --> 00:30:59,458 Всё в порядке. 278 00:30:59,668 --> 00:31:02,167 Я сказал отпустить её. 279 00:31:35,500 --> 00:31:43,500 Уборщица сегодня... 280 00:31:43,575 --> 00:31:47,667 Моет запасную лестницу. 281 00:31:48,250 --> 00:31:52,000 Только я уж было подумал, что нашёл тихое место... 282 00:32:02,792 --> 00:32:11,917 С... Спасибо. 283 00:32:13,208 --> 00:32:16,250 Не пойми меня неправильно. 284 00:32:18,542 --> 00:32:22,250 Просто я ненавижу такие методы. 285 00:32:41,375 --> 00:32:43,000 Рюи? 286 00:32:43,042 --> 00:32:45,958 Да. Он случайно оказался поблизости... 287 00:32:46,042 --> 00:32:49,043 Почему вы не можете просто выгнать эту девчонку? 288 00:32:53,208 --> 00:32:58,625 Я вернусь в Нью-Йорк, когда закончу дела с M&A. 289 00:32:58,667 --> 00:33:02,333 Какова была ответная реакция Манхэттенского банка? 290 00:33:03,500 --> 00:33:07,917 Нет. Просто прервите сделку. 291 00:33:07,958 --> 00:33:12,417 - Но мне кажется, мы должны пересмотреть... - Я сказала прервать. И немедленно. 292 00:33:16,042 --> 00:33:18,167 Так ты здесь. 293 00:33:18,542 --> 00:33:21,375 Пожалуйста. 294 00:33:22,167 --> 00:33:27,167 Это так ты приветствуешь сына, которого не видела полгода? 295 00:34:02,042 --> 00:34:04,833 Пожалуйста, позовите шеф-повара. 296 00:34:04,875 --> 00:34:07,667 Да, как вам будет угодно. 297 00:34:42,170 --> 00:34:44,583 Вы звали меня, госпожа? 298 00:34:47,833 --> 00:34:51,083 С завтрашнего дня вы здесь больше не работаете. 299 00:34:58,750 --> 00:35:03,083 Нишида. Наймите нового шеф-повара. 300 00:35:03,125 --> 00:35:04,917 Да, будет исполнено. 301 00:35:33,750 --> 00:35:36,667 О! Жареная цыплячья кожа! 302 00:35:36,708 --> 00:35:38,000 Спасибо за еду! 303 00:35:38,083 --> 00:35:39,458 Подожди, Сусуму! 304 00:35:39,583 --> 00:35:43,292 Сперва нужно почувствовать запах еды, а потом съесть половину. 305 00:35:43,542 --> 00:35:46,539 Точно! Тогда будет в два раза вкуснее! 306 00:35:46,583 --> 00:35:47,917 Да. 307 00:35:47,958 --> 00:35:52,917 Ну-ка понюхай... Цукуши, понюхай... 308 00:35:57,290 --> 00:35:59,000 Хватит! 309 00:36:02,083 --> 00:36:07,333 Я знаю, нет ничего весёлого в том, чтобы считать каждую копейку. 310 00:36:07,917 --> 00:36:09,750 Что случилось, сестричка? 311 00:36:09,792 --> 00:36:11,500 Вы перегибаете палку. 312 00:36:12,500 --> 00:36:15,125 Это уже раздражает! 313 00:36:17,917 --> 00:36:24,542 Но... Бесполезно экономить только для того, чтобы заставить меня ходить в Эйтоку! 314 00:36:50,000 --> 00:36:53,217 - Акира-кун! - Да?.. 315 00:36:53,252 --> 00:36:55,917 Акира-кун, у меня есть подарок для тебя. 316 00:36:55,958 --> 00:36:57,750 Да, что это? 317 00:37:00,250 --> 00:37:02,083 <Свидетельство о разводе> 318 00:37:02,125 --> 00:37:07,333 Теперь, после того, как ты окончишь школу, мы сможем пожениться. 319 00:37:10,792 --> 00:37:15,958 Спасибо за всё. Это было прекрасно. 320 00:37:16,752 --> 00:37:19,999 Подожди, Акира-кун! Подожди! Пожалуйста! 321 00:37:20,042 --> 00:37:21,750 Она собирается домой, подвезите её... 322 00:37:21,792 --> 00:37:25,042 Подожди! Акира-кун! 323 00:37:26,250 --> 00:37:30,708 Ах... Какой ты жестокий, Акира. 324 00:37:30,750 --> 00:37:33,333 По крайней мере, у меня не двадцать одна подружка одновременно, как у тебя. 325 00:37:33,375 --> 00:37:36,250 Что? Это правда, Содзиро? 326 00:37:36,292 --> 00:37:39,292 У мужчины и женщины тоже может быть единственный шанс в жизни. 327 00:37:42,125 --> 00:37:44,500 Твоя кожа такая гладкая... 328 00:37:45,792 --> 00:37:48,083 Как прекрасный зелёный чай. 329 00:37:49,167 --> 00:37:50,542 О чём ты?.. 330 00:37:52,000 --> 00:37:53,542 Привет. 331 00:38:00,625 --> 00:38:02,501 Рюи здесь нет? 332 00:38:05,620 --> 00:38:07,501 Понятно. 333 00:38:08,000 --> 00:38:11,250 Так он решил проявить благоразумие... 334 00:38:11,250 --> 00:38:15,625 Но, знаешь что... Изнасилование - это плохо, Цукаса-кун. 335 00:38:15,667 --> 00:38:18,083 Да пусть делают, что угодно! 336 00:38:18,750 --> 00:38:20,542 Почему ты такой злой? 337 00:38:20,543 --> 00:38:24,542 Если эта девчонка не уйдёт, игра никогда не закончится. 338 00:38:24,583 --> 00:38:28,292 Остынь, Цукаса. Это ведь всего лишь развлечение. 339 00:38:28,333 --> 00:38:33,963 Но как ты будешь контролировать будущее финансовой империи Домёдзи... 340 00:38:35,000 --> 00:38:39,292 Если не можешь контролировать даже какую-то маленькую школу? 341 00:38:46,250 --> 00:38:49,167 Вот-вот. 342 00:39:12,625 --> 00:39:17,208 Ах, в форме цветочка. Мило получилось. 343 00:39:17,250 --> 00:39:20,708 Сусуму сказал: "Я возьму оставшуюся морковь... 344 00:39:20,750 --> 00:39:23,500 А что получше - положите в коробку сестре". 345 00:39:23,708 --> 00:39:24,792 Вот как... 346 00:39:25,125 --> 00:39:27,500 Нужно и тебе оставить кусочек рыбного пирога. 347 00:39:27,542 --> 00:39:30,292 Нет, не стоит, положи это Цукуши. 348 00:39:30,333 --> 00:39:31,208 Но... 349 00:39:31,250 --> 00:39:34,083 Будет лучше, если её коробка будет полной. 350 00:39:34,417 --> 00:39:42,125 Да, главное не забыть про любимые креветки Цукуши. 351 00:39:42,167 --> 00:39:45,000 Цукуши будет очень рада. 352 00:39:49,375 --> 00:39:51,250 Ты устал, иди спать. 353 00:39:53,708 --> 00:39:55,542 Могу я одолжить зажигалку? 354 00:39:56,083 --> 00:39:59,125 Братан, зажигалку дай! 355 00:40:00,500 --> 00:40:02,375 Чё, оглох? 356 00:40:38,292 --> 00:40:42,625 Не нужно было... 357 00:41:07,500 --> 00:41:10,625 Спасибо за еду. 358 00:41:32,083 --> 00:41:41,750 Хм. Дешёвка. Хочешь хоть раз в жизни почувствовать себя высшим классом? 359 00:41:45,083 --> 00:41:49,500 Я отношусь к элите, поэтому могу об этом судить. 360 00:41:58,667 --> 00:42:04,708 Вот уж не думал, что какие-то бедные тётки умеют так готовить! 361 00:42:32,170 --> 00:42:35,083 Эй! Поехали в Гинзу! 362 00:42:35,583 --> 00:42:37,333 Что случилось? 363 00:42:37,375 --> 00:42:39,958 У меня ботинки испачкались. 364 00:42:47,213 --> 00:42:51,417 Главное не забыть про любимые креветки Цукуши. 365 00:42:51,583 --> 00:42:54,250 Цукуши будет очень рада. 366 00:43:06,333 --> 00:43:08,583 Ну, держись. 367 00:43:09,917 --> 00:43:14,125 А? Ты что-то сказала? 368 00:43:24,333 --> 00:43:28,625 Не знаю, что ты там за наследник... 369 00:43:30,250 --> 00:43:33,375 Ты просто ребёнок, ни разу в жизни не заработавший своих денег! 370 00:43:54,000 --> 00:43:56,292 Не будь так горд этим! 371 00:44:09,792 --> 00:44:12,500 Я не сбегу. 372 00:44:14,333 --> 00:44:16,500 Я объявляю тебе войну! 373 00:44:17,292 --> 00:44:20,375 Ну же! В любое время и где угодно! 374 00:44:23,540 --> 00:44:29,125 Цукаса! Не смей гордиться этим! 375 00:45:04,250 --> 00:45:07,500 Я совершила важный поступок. 376 00:45:07,625 --> 00:45:11,667 Когда я думаю о последствиях... 377 00:45:11,917 --> 00:45:14,667 Честно говоря... 378 00:45:14,708 --> 00:45:17,917 Мне страшно. 379 00:45:18,749 --> 00:45:24,583 Но я ни за что не сдамся, даже если буду за это бита. 380 00:45:24,625 --> 00:45:29,208 Потому что я, Цукуши, - сильная, как дикая трава. 381 00:45:31,875 --> 00:45:34,667 Понятия не имею, что произошло, но... 382 00:45:34,708 --> 00:45:37,708 Ты уж будь с этой коробкой поосторожней. 383 00:45:39,583 --> 00:45:41,333 Вот. 384 00:45:44,208 --> 00:45:45,375 Я пошла. 385 00:45:45,417 --> 00:45:46,750 Удачи. 386 00:46:00,218 --> 00:46:02,760 Постойте!