1 00:00:03,937 --> 00:00:05,939 Послушайте... 2 00:00:06,539 --> 00:00:08,742 Спасибо, что хорошо поработали этим летом. 3 00:00:09,809 --> 00:00:12,612 Я бы хотел начать это собрание, 4 00:00:12,712 --> 00:00:14,714 ...но сейчас Учиямада-сенсей занят. 5 00:00:15,215 --> 00:00:17,617 У него срочный телефонный разговор. 6 00:00:18,018 --> 00:00:19,419 Что-то случилось? 7 00:00:19,919 --> 00:00:22,522 Это мать Айзавы Мияби , она президент КРК. 8 00:00:23,323 --> 00:00:25,525 Похоже, проблемы. 9 00:00:25,625 --> 00:00:27,127 Конечно! 10 00:00:27,427 --> 00:00:29,429 Не знаю, что случилось, 11 00:00:29,729 --> 00:00:33,733 ...но Котани-сенсей внезапно сказала, что прекращает вести курс икебаны. 12 00:00:33,933 --> 00:00:37,437 И Хакамата-сенсей, который был так воодушевлен клубными занятиями, теперь их полностью игнорирует! 13 00:00:37,637 --> 00:00:39,039 Затем Тешигавара-сенсей, 14 00:00:39,239 --> 00:00:42,242 ...который ушел посреди факультативного урока вот в таком состоянии! 15 00:00:42,342 --> 00:00:43,510 После всего этого, 16 00:00:44,310 --> 00:00:46,513 ...продолжать спец курс нет смысла. 17 00:00:48,081 --> 00:00:54,120 Урок Тешигавары-сенсея, который вел по замене завуч, был просто ужасен! 18 00:00:54,587 --> 00:00:56,890 Я говорил ему не делать этого. 19 00:00:57,090 --> 00:00:59,192 Это было выше его возможностей. 20 00:01:03,029 --> 00:01:04,731 Ч-что она сказала? 21 00:01:04,831 --> 00:01:06,433 Что хотела президент КРК? 22 00:01:06,533 --> 00:01:09,536 А теперь продолжим собрание. 23 00:01:11,871 --> 00:01:13,840 Ну, тогда... сейчас, 24 00:01:15,275 --> 00:01:21,381 ...с приходом осени мы планировали перейти на новые учебники. 25 00:01:22,349 --> 00:01:27,554 Я тщательно рассмотрю все предложения из списка, который нам предложили. 26 00:01:28,755 --> 00:01:31,057 Я предоставлю это Накамата-сенсею. 27 00:01:31,691 --> 00:01:34,194 Я уверен, что ни у кого нет возражений. 28 00:01:34,694 --> 00:01:35,995 Понятно. 29 00:01:36,296 --> 00:01:39,499 Тогда я ответственность за это я беру на себя. 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,001 Извините. 31 00:01:41,001 --> 00:01:42,002 Да? 32 00:01:42,969 --> 00:01:44,871 Так как мы все будем использовать их, 33 00:01:45,338 --> 00:01:47,340 ...может, нам стоит обсудить эту тему вместе? 34 00:01:47,340 --> 00:01:52,245 Ну, тогда вопросов на повестке больше нет. Спасибо, что пришли. 35 00:02:02,589 --> 00:02:05,759 Президент КРК сказала, что если будут еще инциденты, 36 00:02:06,159 --> 00:02:08,661 ...всю ответственность она возложит на меня! 37 00:02:10,563 --> 00:02:12,966 Место заведующего... 38 00:02:13,066 --> 00:02:15,468 Это все вина Онизуки! 39 00:02:16,469 --> 00:02:18,071 Он не уйдет от ответственности! 40 00:02:18,405 --> 00:02:21,007 Завуч, вы должны просто подождать, пока закончатся каникулы. 41 00:02:21,608 --> 00:02:26,913 Если в классе 2-4 не закончится бойкот, то, когда начнется учеба, Онизуку уволят. 42 00:02:28,748 --> 00:02:30,050 Верно! 43 00:02:30,150 --> 00:02:33,053 Скоро он исчезнет. 44 00:02:33,753 --> 00:02:34,754 Ты прав! 45 00:02:37,891 --> 00:02:40,193 О Боже, только 2 недели до конца каникул. 46 00:02:40,293 --> 00:02:41,995 О чем ты беспокоишься? 47 00:02:42,095 --> 00:02:44,998 О, знаю, это из-за одного из твоих учеников. 48 00:02:45,098 --> 00:02:46,800 У тебя снова неприятности? 49 00:02:46,900 --> 00:02:49,369 Все не так! Знаешь, лето, считается сезоном любви. 50 00:02:49,469 --> 00:02:51,671 Оно пришло, но год уходит, а так ничего и не произошло. 51 00:02:51,771 --> 00:02:53,073 Значит, хочешь на свидание? 52 00:02:53,273 --> 00:02:54,574 О чем ты говоришь? 53 00:02:54,774 --> 00:02:58,778 Я говорю о романе, чтобы были чудесные воспоминания о лете. 54 00:02:58,878 --> 00:03:00,780 Но, в любом случае ты не становишься моложе. 55 00:03:01,081 --> 00:03:03,149 Тебе следует сделать воспоминания побыстрее. 56 00:03:04,417 --> 00:03:07,821 Послушай себя. У тебя есть деньги? 57 00:03:08,088 --> 00:03:10,256 Знаешь, Телеклубы великолепны! 58 00:03:10,357 --> 00:03:12,559 Когда ты встретишь супер-крошку, 59 00:03:12,659 --> 00:03:14,961 ...то можешь пойти с ней в отель в тот же день. 60 00:03:15,061 --> 00:03:16,763 И в довершение, они 19-ти летние! 61 00:03:16,963 --> 00:03:19,466 Я думаю, что для нее это было впервые. 62 00:03:19,766 --> 00:03:23,169 Я просто хочу разделить твое волнение. 63 00:03:26,240 --> 00:03:29,042 Я... эй, послушай. 64 00:03:29,442 --> 00:03:32,746 Я решил, что сделаю ЭТО только с любимой женщиной! 65 00:03:32,846 --> 00:03:34,047 Ищи сам. 66 00:03:35,015 --> 00:03:37,017 Извини, но у меня свидание этим вечером. 67 00:03:37,117 --> 00:03:40,620 Как ты знаешь, молоденькие девочки великолепны. Такие тела, и так страстны! 68 00:03:40,720 --> 00:03:44,024 Ну, такой девственник как ты не может этого знать. 69 00:03:44,124 --> 00:03:45,625 А, отвали! 70 00:03:45,725 --> 00:03:48,228 Ну, ты можешь сделать это на свидании за деньги со старшеклассницей. 71 00:03:48,328 --> 00:03:49,629 Поберегись! 72 00:03:55,735 --> 00:03:57,437 Он и не прикоснулся к еде. 73 00:04:05,845 --> 00:04:07,480 Я вернулась. 74 00:04:18,358 --> 00:04:20,060 Алло, это Фуюцки. 75 00:04:21,227 --> 00:04:22,228 Э... 76 00:04:22,328 --> 00:04:23,530 Это Онизука. 77 00:04:24,764 --> 00:04:25,965 Что случилось? 78 00:04:26,166 --> 00:04:27,167 Э... 79 00:04:27,667 --> 00:04:28,868 Э... ну... 80 00:04:29,936 --> 00:04:31,438 Я интересуюсь, 81 00:04:31,738 --> 00:04:33,239 ...может, ты свободна сегодня? 82 00:04:34,874 --> 00:04:35,975 К чему это? 83 00:04:36,076 --> 00:04:37,477 Ну... видишь... 84 00:04:38,078 --> 00:04:39,579 Не хотела бы сходить чего-нибудь перекусить? 85 00:04:39,879 --> 00:04:42,582 Знаешь, у нас еще никогда не было вечеринки в мою честь. 86 00:04:43,283 --> 00:04:45,085 Ну, что же мне делать? 87 00:04:45,385 --> 00:04:46,386 Пожалуйста. 88 00:04:49,556 --> 00:04:51,257 Хорошо. 89 00:04:51,658 --> 00:04:53,660 У нас еще не было вечеринки в твою честь, 90 00:04:53,760 --> 00:04:56,863 ...а тебя ведь могут уволить осенью? 91 00:05:07,707 --> 00:05:09,809 Какая красивая попка, ммм? 92 00:05:09,909 --> 00:05:10,810 Э? 93 00:05:11,311 --> 00:05:12,812 ЧТО ты делаешь? 94 00:05:12,846 --> 00:05:13,813 Знаешь, 95 00:05:13,813 --> 00:05:16,300 ...когда я вижу какую-нибудь школьницу, проходящую мимо в таком прикиде, 96 00:05:16,318 --> 00:05:17,918 ...то я хочу убедиться, не из моих ли она учениц. 97 00:05:18,018 --> 00:05:22,122 Так как они свободны летом, то я беспокоюсь, не вовлечены ли они в непристойные отношения. 98 00:05:22,822 --> 00:05:25,925 Ты много говоришь, а твой нос растет. [Намекает на Пиноккио] 99 00:05:26,226 --> 00:05:27,627 Нет, неправда. 100 00:05:29,029 --> 00:05:32,632 Думаешь, что сможешь решить проблемы класса с таким отношением к жизни? 101 00:05:32,699 --> 00:05:33,733 Все будет в порядке. 102 00:05:33,833 --> 00:05:35,035 Хотелось бы верить. 103 00:05:35,168 --> 00:05:38,972 В тот раз, когда Мураи только собрался открыть тебе свой секрет, 104 00:05:39,072 --> 00:05:41,075 ...ты сказал "Когда он будет готов рассказать, он расскажет". 105 00:05:41,076 --> 00:05:42,076 Ну ты и показушник. 106 00:05:42,375 --> 00:05:46,179 Знаешь, нехорошо заставлять их говорить. 107 00:05:46,379 --> 00:05:48,148 Наверно, но ведь Мураи Кунио и Айзава Мияби... 108 00:05:48,248 --> 00:05:54,187 ...перестали верить взрослым после того, как дучший друг Мураи погиб, да? 109 00:05:54,287 --> 00:05:57,357 Ключом ко всему было бы расследование этого случая, так? 110 00:05:59,159 --> 00:06:00,560 Понятно. 111 00:06:01,461 --> 00:06:02,862 Ты что-нибудь знаешь? 112 00:06:02,962 --> 00:06:04,264 Почему ты спрашиваешь? 113 00:06:04,330 --> 00:06:06,032 Но ты только что сказала... 114 00:06:07,534 --> 00:06:09,636 Я думала только о... 115 00:06:09,736 --> 00:06:14,140 ...том, что 2 года назад лучший друг Мураи бросил школу. 116 00:06:14,341 --> 00:06:17,844 После этого он погиб в мотоциклетной аварии. 117 00:06:18,812 --> 00:06:22,716 С тех пор, похоже, что эта тема стала табу. 118 00:06:25,518 --> 00:06:26,720 Понятно. 119 00:06:27,520 --> 00:06:28,722 Хорошо, тогда давай сделаем так... 120 00:06:29,322 --> 00:06:31,524 Найдем спокойное местечко, 121 00:06:31,725 --> 00:06:33,927 ...и тщательно это обсудим. 122 00:06:34,027 --> 00:06:34,928 Что? 123 00:06:35,028 --> 00:06:37,197 Или что насчет зала в отеле? 124 00:06:37,297 --> 00:06:40,300 О, но это может затянуться до утра, так что лучше нам снять комнату. 125 00:06:40,600 --> 00:06:43,303 Знаешь, а я ведь была серьезно настроена. 126 00:06:43,303 --> 00:06:44,304 О, постой! 127 00:06:44,504 --> 00:06:46,906 Фуюцки-сан, а как насчет обеда? 128 00:06:47,007 --> 00:06:48,508 Ты невероятен! 129 00:06:49,009 --> 00:06:51,211 Потому что ты провалил тест на храбрость, 130 00:06:51,311 --> 00:06:52,912 ...ты ему все рассказал? 131 00:06:55,081 --> 00:06:56,216 Беги, Мураи! 132 00:07:09,429 --> 00:07:10,630 Послушай. 133 00:07:12,032 --> 00:07:13,733 Наверно... 134 00:07:14,034 --> 00:07:17,037 -Мы можем верить Онизуке. -О чем ты говоришь? 135 00:07:17,337 --> 00:07:19,639 Разве забыл причину гибели Такеши? 136 00:07:20,607 --> 00:07:22,509 Это из-за предательства нашего классного учителя. 137 00:07:24,177 --> 00:07:26,046 Никогда не забуду, 138 00:07:26,446 --> 00:07:27,847 ...почему он погиб... 139 00:07:28,048 --> 00:07:29,649 О нем. 140 00:07:29,849 --> 00:07:31,851 Я никогда не забуду день его гибели. 141 00:07:35,055 --> 00:07:37,357 Онизукой не сможет меня одурачить. 142 00:07:45,565 --> 00:07:47,867 Подожди, Фуюцки-сенсей! 143 00:07:52,005 --> 00:07:54,007 Ё! Мураи! 144 00:07:54,507 --> 00:07:55,975 Как дела у мамы? 145 00:07:56,076 --> 00:07:57,977 Передай ей мои наилучшие пожелания! 146 00:08:20,100 --> 00:08:24,170 Перевод: Xander Координатор и правка - Tray 147 00:08:36,249 --> 00:08:39,819 Хочу в тебя верить всегда и навечно. 148 00:08:39,819 --> 00:08:43,423 Хочу тебя помнить до самой кончины. 149 00:08:43,423 --> 00:08:47,627 Так что я проживу незабываемую жизнь. 150 00:08:50,463 --> 00:08:53,466 Начну смеяться, как взгляну в твои холодные глаза. 151 00:08:53,900 --> 00:08:57,103 Очевидно, что это твой кипящий дух. 152 00:08:57,537 --> 00:09:01,307 Поэтому ты хочешь просто выреветь свою боль? 153 00:09:03,576 --> 00:09:07,881 В мире, где мы не можем сказать, что у нас лежит на душе. 154 00:09:08,815 --> 00:09:09,716 Яд... 155 00:09:10,383 --> 00:09:14,854 Не хочу себе лгать, я просто проживу своей жизнью. 156 00:09:17,357 --> 00:09:20,427 Но в реальном мире нам нужно повернуться и взглянуть в глаза правде, 157 00:09:20,427 --> 00:09:24,030 чтобы сохранить свою гордость. 158 00:09:25,027 --> 00:09:29,430 Придет также время, когда нам надо быть готовым к борьбе! 159 00:09:42,128 --> 00:09:45,264 Урок 7 160 00:09:46,052 --> 00:09:48,054 Люблю это! 161 00:09:49,589 --> 00:09:51,191 Наверно... 162 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 ...мы можем верить Онизуке. 163 00:09:54,561 --> 00:09:56,863 О Боже, мне нужны деньги. 164 00:09:56,963 --> 00:09:59,499 И невозможно найти работу. 165 00:09:59,866 --> 00:10:02,736 Как хорошо родиться богатой. 166 00:10:03,036 --> 00:10:04,637 Мой отец просто продавец. 167 00:10:04,637 --> 00:10:07,040 Его последняя премия была просто жалкой! 168 00:10:07,140 --> 00:10:08,041 У моего тоже! 169 00:10:08,041 --> 00:10:10,543 Мияби, как великолепно, что твоя семья богата, не так ли? 170 00:10:11,244 --> 00:10:13,346 Как дела? Тебя не было этим вечером... 171 00:10:13,446 --> 00:10:16,149 Да, тебя что-то беспокоит? 172 00:10:16,816 --> 00:10:18,585 Ничего. 173 00:10:18,718 --> 00:10:21,321 Мне просто интересно, что еще мы можем сделать Онизуке. 174 00:10:21,688 --> 00:10:23,356 Забудь же его! 175 00:10:23,456 --> 00:10:25,258 Его же уволят осенью. 176 00:10:25,358 --> 00:10:27,660 Точно! Если мы не пойдем в класс. 177 00:10:29,963 --> 00:10:32,665 Вы поняли то, что только что сказали?! 178 00:10:39,072 --> 00:10:41,675 Девушки, что вы тут так поздно делаете?! 179 00:10:42,042 --> 00:10:43,443 Мы идем домой с подготовительных курсов. 180 00:10:43,543 --> 00:10:45,045 Точно! 181 00:10:45,345 --> 00:10:47,147 А что это за одежда на вас! 182 00:10:47,347 --> 00:10:49,449 Было бы лучше, если бы вы носили нижнее белье. 183 00:10:49,549 --> 00:10:51,951 У вас есть хоть капля гордости? Вы же ученицы академии Сейрин! 184 00:10:53,053 --> 00:10:55,555 Вам лучше не ходить на свидания за деньги. 185 00:10:55,655 --> 00:10:57,957 Как грубо! Мы никогда так не поступим! 186 00:10:58,058 --> 00:10:59,959 Тогда почему вы тут слоняетесь? 187 00:11:00,060 --> 00:11:02,262 Если вы так подозрительны к нам, 188 00:11:02,362 --> 00:11:05,065 ...тогда можете позвонить моей матери. 189 00:11:07,767 --> 00:11:10,370 В любом случае, из-за того, что сейчас лето, не следует расслабляться! 190 00:11:10,370 --> 00:11:12,472 Если вы не осторожны, вы можете попасть в форс-мажорную ситуацию. 191 00:11:12,772 --> 00:11:14,574 Что это с Накамата-сенсеем? 192 00:11:14,674 --> 00:11:16,576 Вам не кажется, что он выступает больше обычного? 193 00:11:17,977 --> 00:11:19,279 Эй, постой! 194 00:11:19,679 --> 00:11:21,881 А что за чувак приветствует Накамата-сенсея? 195 00:11:22,082 --> 00:11:23,983 Он так жалок! 196 00:11:24,050 --> 00:11:26,152 Да я лучше умру, чем буду такой! 197 00:11:29,689 --> 00:11:30,790 Что не так? 198 00:11:31,825 --> 00:11:33,793 Это... мой отец. 199 00:11:33,893 --> 00:11:34,894 Врешь! 200 00:11:34,894 --> 00:11:36,496 Почему он с Накаматой? 201 00:11:37,364 --> 00:11:40,133 Он продает канцтовары и учебники. 202 00:11:44,270 --> 00:11:45,271 Чикако. 203 00:11:47,140 --> 00:11:48,942 За здоровье! 204 00:11:51,244 --> 00:11:53,646 Так вы выпускницы с этого марта? 205 00:11:53,646 --> 00:11:54,447 Точно. 206 00:11:54,447 --> 00:11:55,849 Это плохо! 207 00:11:56,049 --> 00:11:58,051 Тогда вы сильно отличаетесь от моих учениц! 208 00:12:00,020 --> 00:12:02,022 Учитель, хорошо иногда приходить в такое место, да? 209 00:12:02,756 --> 00:12:04,958 Уже 5 лет как вы в разводе, так? 210 00:12:05,258 --> 00:12:07,660 Растить ребенка так трудно. 211 00:12:07,761 --> 00:12:10,563 Точно, так что у меня нет времени на такие заведения. 212 00:12:10,663 --> 00:12:13,566 Правда? Так давайте останемся на ночь! 213 00:12:14,134 --> 00:12:15,235 Эй, 214 00:12:15,335 --> 00:12:17,037 ...составь ему компанию. 215 00:12:24,344 --> 00:12:25,478 Накамата-сенсей, 216 00:12:26,246 --> 00:12:28,248 ...не хочу показаться назойливым, 217 00:12:28,448 --> 00:12:29,849 ...но, пожалуйста, 218 00:12:29,949 --> 00:12:31,951 ...рассмотрите к приобретению наши учебники. 219 00:12:32,052 --> 00:12:33,453 Да знаю я. 220 00:12:33,553 --> 00:12:35,155 Тогда, 221 00:12:35,455 --> 00:12:39,059 ...если мы обсудим список более детально... 222 00:12:39,159 --> 00:12:41,261 Послушайте! 223 00:12:41,695 --> 00:12:43,563 Кстати, до меня дошли слухи. 224 00:12:44,330 --> 00:12:45,532 Поздравляю! 225 00:12:45,632 --> 00:12:47,233 Эй, что это? 226 00:12:47,434 --> 00:12:50,737 Вы скоро будете Завучем! 227 00:12:51,638 --> 00:12:52,339 Круто! 228 00:12:52,639 --> 00:12:55,742 От кого вы это услышали? Это еще не официально! 229 00:12:55,842 --> 00:12:57,444 Это так естественно! 230 00:12:57,544 --> 00:13:01,247 Вы сделали такой большой вклад в школу. 231 00:13:01,648 --> 00:13:02,649 О, вы так думаете? 232 00:13:03,883 --> 00:13:07,787 Как Завуч, пожалуйста, рассмотрите наши учебники для академии Сейрин. 233 00:13:08,488 --> 00:13:11,291 Хотелось бы знать, что мы будем делать ночью? 234 00:13:11,391 --> 00:13:15,095 Предоставьте это нам, расслабьтесь! 235 00:13:16,730 --> 00:13:19,032 Эта девушка свободна ночью. 236 00:13:19,132 --> 00:13:21,234 Нет, не могу, я же учитель! 237 00:13:21,334 --> 00:13:22,535 Да все нормально. 238 00:13:22,635 --> 00:13:24,237 У этой девушки очень напряжены губы. 239 00:13:39,052 --> 00:13:40,053 Точно. 240 00:13:40,120 --> 00:13:43,023 Накамата-сенсей говорил нам о сегодняшнем заседании. 241 00:13:43,123 --> 00:13:46,126 Они собираются купить новые учебники к осени. 242 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Но знаешь, мне хотелось бы знать, действительно ли они нам нужны. 243 00:13:48,628 --> 00:13:51,231 Я считаю, что старые учебники еще достаточно хороши. 244 00:13:51,431 --> 00:13:52,932 Можем, не будем об этом говорить? 245 00:13:53,867 --> 00:13:54,868 Знаешь, 246 00:13:54,868 --> 00:13:56,670 ...мы наконец-то остались одни. 247 00:13:56,870 --> 00:13:59,172 И сегодня у нас вечеринка, так? 248 00:14:00,540 --> 00:14:01,941 Тогда о чем поговорим? 249 00:14:02,042 --> 00:14:03,943 Как насчет разговора о любви? 250 00:14:04,244 --> 00:14:06,446 Опять начнешь разговор про отель, да? 251 00:14:06,546 --> 00:14:07,847 А ты против? 252 00:14:07,947 --> 00:14:09,149 Снова начал? 253 00:14:11,351 --> 00:14:13,453 Я говорил тебе раньше! 254 00:14:13,653 --> 00:14:16,789 Я решил, что мой ПЕРВЫЙ РАЗ будет только с той женщиной, которую я люблю! 255 00:14:21,194 --> 00:14:22,395 Итак... 256 00:14:23,430 --> 00:14:25,231 Что ты пытался сказать? 257 00:14:25,932 --> 00:14:27,734 Видишь ли, я... 258 00:14:30,937 --> 00:14:32,238 Понимаешь, я... 259 00:14:32,339 --> 00:14:33,940 Экичи? 260 00:14:39,279 --> 00:14:41,881 Что ты здесь делаешь? 261 00:14:41,981 --> 00:14:45,585 Ты был так холоден! Даже не позвонил! 262 00:14:47,687 --> 00:14:49,189 Кто она? 263 00:14:50,490 --> 00:14:52,192 О, э, ничего особенного... 264 00:14:52,192 --> 00:14:54,394 Это я должна спросить кто ты. 265 00:14:54,494 --> 00:14:55,895 Кто ты моему Экичи? 266 00:14:56,096 --> 00:14:59,599 Эй, прекрати! Не говори так! 267 00:14:59,632 --> 00:15:02,369 Пожалуйста, не волнуйся, я просто его коллега. 268 00:15:02,469 --> 00:15:04,270 И я уже ухожу. 269 00:15:05,071 --> 00:15:07,474 Эй, постой! Фуюцки-сенсей! 270 00:15:07,674 --> 00:15:09,809 Пока... Экичи! 271 00:15:16,716 --> 00:15:19,686 Блин, это уже меня бесит! 272 00:15:19,953 --> 00:15:22,255 Я больше не хочу видеть своего жалкого отца. 273 00:15:23,857 --> 00:15:26,459 Эй, Мияби, может, замутим что-нибудь прикольное? 274 00:15:26,659 --> 00:15:28,161 Как насчет клуба? 275 00:15:28,261 --> 00:15:29,863 О, но у меня нет денег. 276 00:15:29,963 --> 00:15:31,131 У меня тоже. 277 00:15:31,631 --> 00:15:33,333 Почему бы вам не сходить на свидание за деньги. 278 00:15:33,400 --> 00:15:34,134 Что?! 279 00:15:34,134 --> 00:15:36,236 Говорили, что хотите денег, так? 280 00:15:36,936 --> 00:15:39,439 Это наилегчайший путь. 281 00:15:39,973 --> 00:15:41,841 Взрослые такие дураки. 282 00:15:41,941 --> 00:15:43,643 Просто покажите им трусики, и они дадут вам денег. 283 00:15:43,677 --> 00:15:45,178 Ты серьезно, Мияби? 284 00:15:45,278 --> 00:15:46,279 Это дурдом! 285 00:15:46,379 --> 00:15:47,580 Дура. 286 00:15:47,681 --> 00:15:49,983 Однажды что-то захотев, сразу убегаете. 287 00:15:50,083 --> 00:15:50,884 Что? 288 00:15:53,219 --> 00:15:56,423 Я семнадцатилетняя школьница, которая любит хорошо проводить время. 289 00:15:56,723 --> 00:16:00,794 Я жду сообщения от чудесного и богатого мужчины. 290 00:16:00,894 --> 00:16:02,996 Я ж-д-у! 291 00:16:07,767 --> 00:16:10,570 Вот блин, подожди же. 292 00:16:10,904 --> 00:16:12,305 Что ты тут разворчался? 293 00:16:12,505 --> 00:16:13,506 Вот. 294 00:16:14,808 --> 00:16:17,110 Ты уверена, что твои родители не вернутся сейчас? 295 00:16:17,310 --> 00:16:21,314 Да. Бенц только что прислали из мастерской, так что они уехали на горячие источники. 296 00:16:22,415 --> 00:16:23,583 Почему он был в мастерской? 297 00:16:23,917 --> 00:16:27,520 Он оставил его возле школы, и кто-то его разгромил. 298 00:16:28,221 --> 00:16:30,623 Правда? В этом мире встречаются злые люди. 299 00:16:32,892 --> 00:16:33,993 Поцелуй меня! 300 00:16:36,496 --> 00:16:37,197 Пожалуйста! 301 00:16:37,197 --> 00:16:38,698 Эй, эй! Постой-ка... 302 00:16:38,698 --> 00:16:39,699 Я дома. 303 00:16:40,000 --> 00:16:41,701 О нет, он вернулся! 304 00:16:41,768 --> 00:16:42,602 Бред! 305 00:16:42,602 --> 00:16:44,404 Ёшико, ты дома? 306 00:16:46,706 --> 00:16:49,009 Постой! Мы же ничего плохого не делали! 307 00:16:49,542 --> 00:16:51,478 Я представлю тебя родителям. 308 00:16:51,478 --> 00:16:52,679 Не смеши! 309 00:16:52,779 --> 00:16:53,780 Постой! 310 00:16:54,948 --> 00:16:56,549 Кто это был? 311 00:16:57,650 --> 00:16:58,952 Кто тут только что был? 312 00:16:58,952 --> 00:17:00,153 Кто? 313 00:17:00,653 --> 00:17:03,356 Не играй в саму невинность, он только что убежал! 314 00:17:03,456 --> 00:17:06,559 Ты приводила парня, пока нас не было? 315 00:17:07,260 --> 00:17:08,962 Почему так рано вернулись? 316 00:17:09,062 --> 00:17:10,263 Ну, видишь ли, 317 00:17:10,363 --> 00:17:12,432 Гостиница была паршивой. 318 00:17:12,532 --> 00:17:15,902 Еда была ужасной, а баня грязной. Не знаю, о чем только папочка думал. 319 00:17:16,002 --> 00:17:18,304 Ну, это было для представления школьного персонала. 320 00:17:18,405 --> 00:17:19,806 Забудь это! 321 00:17:19,906 --> 00:17:22,208 Кто это убежал? 322 00:17:23,243 --> 00:17:24,444 Не может быть... 323 00:17:25,145 --> 00:17:26,946 Это был Экичи? 324 00:17:27,047 --> 00:17:29,849 О! Почему ты его нам не представила? 325 00:17:29,916 --> 00:17:31,451 Я ему это говорила. 326 00:17:31,551 --> 00:17:33,153 Я никогда его не одобрю! 327 00:17:33,353 --> 00:17:34,921 Забудь папа, это уже неважно. 328 00:17:35,021 --> 00:17:36,322 Стоять, Ёшико! 329 00:17:40,026 --> 00:17:41,628 Этот парень, 330 00:17:41,728 --> 00:17:43,129 ...ты знаешь его фамилию? 331 00:17:43,229 --> 00:17:45,732 Да, я ее спрашивала. 332 00:17:46,399 --> 00:17:48,601 Почему ты не сказала раньше! 333 00:17:48,702 --> 00:17:51,004 Так какая у него фамилия? 334 00:17:53,306 --> 00:17:54,407 Я забыла. 335 00:17:54,774 --> 00:17:57,277 Как ты могла забыть такую важную деталь! 336 00:17:57,510 --> 00:18:01,414 Дай подумать! Если ты хочешь так сильно узнать, спроси у нее сам! 337 00:18:01,715 --> 00:18:03,416 Я устала! 338 00:18:03,817 --> 00:18:05,418 Приму ванну. 339 00:18:12,125 --> 00:18:13,626 Эй, поторопись. 340 00:18:14,127 --> 00:18:15,528 Скоро буду. 341 00:18:42,989 --> 00:18:44,190 Как все прошло? 342 00:18:44,257 --> 00:18:45,859 Замечательно! 343 00:18:46,326 --> 00:18:47,727 И у меня! 344 00:18:47,794 --> 00:18:51,297 Они так глупы, это было очень просто! 345 00:18:53,733 --> 00:18:55,235 А ты, Чикако? 346 00:18:55,635 --> 00:18:57,737 Когда он на секунду отвернулся, я сбежала. 347 00:18:57,837 --> 00:18:59,239 Шутишь! 348 00:18:59,339 --> 00:19:01,441 Мияби, я не могу... 349 00:19:01,441 --> 00:19:02,909 Забыла наше соглашение? 350 00:19:03,209 --> 00:19:05,812 Мы дали клятву держаться вместе, несмотря ни на что, так? 351 00:19:12,452 --> 00:19:15,655 Говорю же, просто расслабься немного. 352 00:19:15,755 --> 00:19:18,458 Дурак! Я же говорил, что в первый раз не пойду к проститутке. 353 00:19:18,491 --> 00:19:20,460 -Пойдем. -Дурак! 354 00:19:20,460 --> 00:19:22,662 В Телеклубе не проститутки. 355 00:19:22,662 --> 00:19:24,798 Там услуги по свиданиям! 356 00:19:24,898 --> 00:19:27,801 А ты не знал? Вот почему ты никогда ни одну не заполучишь! 357 00:19:28,902 --> 00:19:29,869 Я? 358 00:19:29,869 --> 00:19:31,971 Я курьер в компании грамзаписи. 359 00:19:34,274 --> 00:19:36,576 Ах, да! Комуро мне как родной! 360 00:19:37,944 --> 00:19:39,846 Что ты делаешь? Торопись! 361 00:19:40,447 --> 00:19:42,248 Успокойся и прочти. 362 00:19:43,116 --> 00:19:45,051 Алло? Извините за ожидание. 363 00:19:46,953 --> 00:19:49,255 Блин, это взаправду? 364 00:19:52,692 --> 00:19:53,693 Алло? 365 00:19:53,793 --> 00:19:54,994 Алло. 366 00:19:55,528 --> 00:19:57,731 Я школьница. 367 00:19:58,765 --> 00:20:00,967 Что ты делаешь? 368 00:20:01,067 --> 00:20:02,068 Я? 369 00:20:02,168 --> 00:20:06,673 Ну, я пишу сценарии к драмам. 370 00:20:06,973 --> 00:20:09,342 Не может быть! А что ты написал? 371 00:20:09,442 --> 00:20:10,543 Дай вспомнить... 372 00:20:10,643 --> 00:20:12,846 Длинное Любовное Путешествие, 373 00:20:12,946 --> 00:20:15,949 И Поко... Поколен... Поколение Любви. 374 00:20:16,149 --> 00:20:19,252 Не может быть! Я их просто обожаю! 375 00:20:19,586 --> 00:20:20,787 О, отлично. 376 00:20:23,289 --> 00:20:24,891 Какого черта я вру? 377 00:20:25,592 --> 00:20:30,196 Но знаешь, разве автор этих двух драм не женщина? 378 00:20:30,296 --> 00:20:31,898 О, э, ну... 379 00:20:31,898 --> 00:20:34,000 Это псевдоним! Знаешь ли, это псевдоним! 380 00:20:34,534 --> 00:20:37,937 Ух-ты! Тогда ты встречаешься со знаменитостями? 381 00:20:38,271 --> 00:20:39,873 Да, это же часть моей работы. 382 00:20:39,973 --> 00:20:42,676 Ух-ты! А с кем ты встречаешься? 383 00:20:42,676 --> 00:20:43,977 Да, ну... 384 00:20:52,018 --> 00:20:54,320 Эй, а почему бы нам не встретиться? 385 00:20:55,955 --> 00:20:57,557 А ты одолжишь мне денег? 386 00:20:59,526 --> 00:21:02,328 Если одолжишь, то встретимся. 387 00:21:03,396 --> 00:21:04,397 Сколько? 388 00:21:07,634 --> 00:21:09,235 Эй! Сюда! 389 00:21:11,404 --> 00:21:13,506 А разве 100 штук убитых енотов не многовато? 390 00:21:13,606 --> 00:21:14,808 Просто отдай их! 391 00:21:15,408 --> 00:21:16,609 Тебе лучше вернуть их назад! 392 00:21:16,710 --> 00:21:18,411 Знаешь, я их заработал тяжким трудом. 393 00:21:18,511 --> 00:21:19,512 Хорошо, увидимся! 394 00:21:19,512 --> 00:21:21,214 Черт, ты меня слушаешь? 395 00:21:45,271 --> 00:21:46,873 Что ты делаешь? 396 00:21:46,973 --> 00:21:48,475 Отпусти! 397 00:21:48,475 --> 00:21:50,276 Понятно. Значит ты на свидании за деньги. 398 00:21:50,377 --> 00:21:53,780 А сам то! Ты учитель, а используешь Телеклуб! 399 00:21:53,780 --> 00:21:56,583 У тебя нет права так со мной говорить! 400 00:21:56,683 --> 00:21:58,885 Кроме того, что плохого в свидании за деньги? 401 00:21:58,985 --> 00:22:01,988 Я сделаю парня счастливым и получу деньги. 402 00:22:01,988 --> 00:22:03,490 Оно никому не мешает! 403 00:22:03,590 --> 00:22:05,592 Ты права. Ты абсолютно права. 404 00:22:10,964 --> 00:22:12,065 Ты серьезно? 405 00:22:15,235 --> 00:22:17,337 Ух-ты! Так вот как выглядит такой отель? 406 00:22:17,437 --> 00:22:20,440 Эй! Здесь даже караоке! 407 00:22:29,949 --> 00:22:31,351 Поторопись и раздевайся. 408 00:22:32,152 --> 00:22:34,854 Чикако, у меня только одно пожелание. 409 00:22:35,355 --> 00:22:36,556 Какое? 410 00:22:37,691 --> 00:22:39,592 Перед тем как разденешься, надень свободные школьные носки. 411 00:22:39,693 --> 00:22:40,593 Что? 412 00:22:40,794 --> 00:22:44,898 Знаешь, в нашей школе их не носят, так? 413 00:22:44,998 --> 00:22:47,701 Кончай увиливать. Почему бы тебе не поторопиться и принять душ. 414 00:22:49,769 --> 00:22:51,471 Тогда ты убежишь, так? 415 00:23:17,897 --> 00:23:19,099 Знаешь... 416 00:23:21,067 --> 00:23:24,771 Когда я буду ЭТО делать, я очень хочу это делать с женщиной, которую люблю. 417 00:23:30,310 --> 00:23:31,611 Послушай, Чикако. 418 00:23:31,778 --> 00:23:35,382 Если ты это сделаешь, то возненавидишь секс. 419 00:23:41,921 --> 00:23:47,027 Если ты ЭТО сделаешь за деньги, тогда ЭТО означает, что деньги лучше секса, так? 420 00:23:47,527 --> 00:23:49,029 Это будет ужасно. 421 00:23:54,634 --> 00:23:56,836 Если это сделаешь с любимым человеком, 422 00:23:57,037 --> 00:23:58,838 ...то это будет лучшим воспоминанием, которое у тебя есть. 423 00:24:11,885 --> 00:24:13,286 Этот подойдет? 424 00:24:13,520 --> 00:24:14,621 Ага. 425 00:24:14,721 --> 00:24:16,623 Просто расплатись. 426 00:24:16,690 --> 00:24:18,091 Знаю! 427 00:24:23,396 --> 00:24:24,264 Спрячься! 428 00:24:24,364 --> 00:24:26,466 -Почему? -Просто спрячься! 429 00:25:00,166 --> 00:25:02,202 Так... посмотрим, Онизука... 430 00:25:07,040 --> 00:25:09,042 И чего я только беспокоюсь? 431 00:25:11,177 --> 00:25:13,747 Она же моя дочь. 432 00:25:14,047 --> 00:25:16,449 Невозможно, чтобы ее смог обмануть такой мужлан как он. 433 00:25:39,506 --> 00:25:41,107 Завуч, я сделал это. 434 00:25:41,207 --> 00:25:43,810 Я поймал Онизуку с поличным! 435 00:25:44,544 --> 00:25:46,546 Это будет его концом! 436 00:25:47,547 --> 00:25:49,716 Вы точно станете Заместителем! 437 00:25:53,119 --> 00:25:54,821 Накамата-сенсей... 438 00:25:55,422 --> 00:25:56,923 Рассчитываю на вас. 439 00:26:00,327 --> 00:26:00,893 Завуч? 440 00:26:01,227 --> 00:26:02,796 Алло? Алло? 441 00:26:09,703 --> 00:26:12,303 Похоже, я не могу рассчитывать больше на Завуча! 442 00:26:25,652 --> 00:26:28,555 Похоже, МНЕ придется спасать нашу академию. 443 00:27:14,367 --> 00:27:15,435 Алло? 444 00:27:15,535 --> 00:27:17,437 Мияби, у меня проблема! 445 00:27:17,537 --> 00:27:18,438 Что случилось? 446 00:27:18,538 --> 00:27:21,341 Накамата-сенсей увидел нас выходящими из отеля. 447 00:27:21,541 --> 00:27:23,643 Он сказал мне придти завтра в школу. 448 00:27:23,743 --> 00:27:24,744 Серьезно? 449 00:27:24,811 --> 00:27:27,113 Меня точно выгонят! 450 00:27:28,248 --> 00:27:29,349 Я вернулся. 451 00:27:29,549 --> 00:27:30,550 Подожди. 452 00:27:38,692 --> 00:27:41,594 Почему ты не подыграла и не одурачила того парня? 453 00:27:41,995 --> 00:27:44,097 Но этот парень... 454 00:27:45,732 --> 00:27:47,033 Это Онизука. 455 00:27:47,400 --> 00:27:48,902 Онизука?! 456 00:27:49,035 --> 00:27:51,037 Что мне делать, Мияби? 457 00:27:55,108 --> 00:27:56,309 У меня есть хорошая идея. 458 00:27:56,409 --> 00:27:57,610 Какая? 459 00:28:01,648 --> 00:28:04,851 Похоже это последний раз, Онизука-сенсей. 460 00:28:05,051 --> 00:28:09,556 Учителю состоять в половой связи со своей учащейся. О чем ты только думаешь? 461 00:28:09,656 --> 00:28:12,025 Мы не делали ничего предосудительного! 462 00:28:12,092 --> 00:28:13,026 Так, Чикако? 463 00:28:13,093 --> 00:28:14,594 Не разыгрывай невинность. 464 00:28:15,228 --> 00:28:17,030 Я все видел собственными глазами! 465 00:28:17,130 --> 00:28:20,433 Я видел вас двоих, покидающими отель любви. 466 00:28:24,004 --> 00:28:26,706 Накамата-сенсей, а почему вы там тоже были? 467 00:28:28,875 --> 00:28:32,846 Да, ну, я просто кое-кого встретил и показывал окрестности. 468 00:28:35,015 --> 00:28:38,318 П-почему я перед вами оправдываюсь! 469 00:28:38,418 --> 00:28:40,353 Это были дополнительные занятия. 470 00:28:40,453 --> 00:28:41,354 Чего? 471 00:28:41,454 --> 00:28:45,425 Я привел ее в отель любви, чтобы объяснить ей разные виды любовных взаимоотношений. 472 00:28:45,925 --> 00:28:48,728 Никто не поверит в такое смешное оправдание! 473 00:28:49,796 --> 00:28:51,965 Чикако, ну скажи ему. 474 00:28:52,599 --> 00:28:55,502 Давай же, тебе есть что сказать? 475 00:29:00,674 --> 00:29:02,175 Давай, Чикако. 476 00:29:02,275 --> 00:29:05,078 Мы ничего не делали, так просто возьми и скажи ему. 477 00:29:07,380 --> 00:29:08,982 Я... Онизука-сенсей... 478 00:29:11,551 --> 00:29:14,054 Онизука-сенсей принудил меня! 479 00:29:15,822 --> 00:29:16,923 Как это? 480 00:29:23,363 --> 00:29:25,165 Было круто, Мияби! 481 00:29:25,265 --> 00:29:27,233 Теперь Онизуку точно уволят! 482 00:29:27,300 --> 00:29:28,601 Да, хорошо. 483 00:29:29,102 --> 00:29:32,105 Блин, хотела бы увидеть его вытянувшееся лицо! 484 00:29:34,641 --> 00:29:35,642 Что не так? 485 00:29:36,810 --> 00:29:38,111 Знаете, Онизука... 486 00:29:38,411 --> 00:29:39,913 ...никак не среагировал. 487 00:29:39,913 --> 00:29:40,613 Что? 488 00:29:40,613 --> 00:29:42,215 Не важно, что я говорила, 489 00:29:42,315 --> 00:29:44,017 ...он просто стоял и слушал. 490 00:29:44,117 --> 00:29:45,518 Он просто открестился. 491 00:29:45,985 --> 00:29:47,587 Он знал, что ему не будет прощения. 492 00:29:47,787 --> 00:29:49,089 Наверно. 493 00:29:49,689 --> 00:29:53,693 Ты чувствовала себя виноватой? 494 00:29:53,793 --> 00:29:54,894 Нет, но... 495 00:29:54,994 --> 00:29:57,697 Или, может, ты вправду сделала ЭТО с Онизукой. 496 00:29:57,897 --> 00:29:59,099 Да что ты такое говоришь?! 497 00:29:59,199 --> 00:30:00,800 Ты ведь хотела денег, так? 498 00:30:01,634 --> 00:30:03,303 Ты, наверное, была поймана Онизукой. 499 00:30:03,503 --> 00:30:05,405 Мияби, как ты можешь такое говорить?! 500 00:30:05,405 --> 00:30:06,473 Это жестоко, Мияби! 501 00:30:06,473 --> 00:30:08,074 Не перечьте мне! 502 00:30:08,274 --> 00:30:12,145 Когда мы ходим на концерты или едим, то всегда за мой счет. 503 00:30:12,512 --> 00:30:17,384 И когда у нас тесты, если бы я не подсказывала вам ответы, то вы ни за что бы их не сдалм. 504 00:30:17,984 --> 00:30:19,185 И в то же время... 505 00:30:19,285 --> 00:30:22,489 Если я не спасу вас, вас выгонят, знаете ли. 506 00:30:22,856 --> 00:30:24,624 Или вы этого хотите? 507 00:30:27,494 --> 00:30:29,929 Чикако, постой! 508 00:30:29,929 --> 00:30:31,831 Вы сами ничего не можете. 509 00:30:32,032 --> 00:30:34,134 Не болтайте много. 510 00:30:54,120 --> 00:30:55,121 Да, да. 511 00:30:56,823 --> 00:30:58,224 О, Фуюцки-сенсей! 512 00:30:58,324 --> 00:30:59,926 Подожди секундочку, там бардак. 513 00:30:59,926 --> 00:31:01,027 Поговорим здесь. 514 00:31:01,528 --> 00:31:02,328 Э? 515 00:31:02,929 --> 00:31:04,531 Что за страшное лицо? 516 00:31:04,731 --> 00:31:06,433 А чего ты ожидал! 517 00:31:06,733 --> 00:31:07,934 Влип в такую проблему! 518 00:31:08,034 --> 00:31:10,537 Не волнуйся, я невиновен. 519 00:31:11,538 --> 00:31:14,841 Думаешь, я поверю такому шутнику? 520 00:31:15,642 --> 00:31:19,045 Ведь в прошлый раз перед тобой заискивала та девчонка, назвавшая тебя по имени. 521 00:31:20,046 --> 00:31:22,649 И ты еще думаешь, что я тебе поверю? 522 00:31:22,849 --> 00:31:25,852 Э, ну, подожди секундочку. 523 00:31:33,593 --> 00:31:34,694 Я его еще не использовал. 524 00:31:37,731 --> 00:31:39,232 Этого не достаточно? 525 00:31:41,668 --> 00:31:42,669 Тогда... 526 00:31:43,336 --> 00:31:44,838 Почему ты ничего не сказал? 527 00:31:45,972 --> 00:31:48,375 Почему ты не отстаивал свою невиновность? 528 00:31:48,475 --> 00:31:50,677 Ошима Чикако лжет, так? 529 00:31:50,677 --> 00:31:53,680 Те, кто лгут, в конце концов расскажут правду. 530 00:31:54,881 --> 00:31:56,182 Кроме того, 531 00:31:57,083 --> 00:31:58,885 ...я верю в нее. 532 00:32:03,656 --> 00:32:05,158 Алло, это Ошима. 533 00:32:05,992 --> 00:32:07,994 Ах, Накамата-сенсей! 534 00:32:08,194 --> 00:32:09,863 Спасибо вам за тот вечер! 535 00:32:12,899 --> 00:32:14,401 Большое спасибо! 536 00:32:15,301 --> 00:32:19,806 Я доставлю учебники завтра в школу. 537 00:32:22,876 --> 00:32:25,879 По поводу того "благодарности"... 538 00:32:26,079 --> 00:32:27,280 Ах, да. 539 00:32:27,580 --> 00:32:31,685 Я очень благодарен вам за эту сделку. 540 00:32:31,785 --> 00:32:33,186 Спасибо в карман не положишь. 541 00:32:34,320 --> 00:32:35,422 Знаете... 542 00:32:35,522 --> 00:32:39,426 У меня сейчас проблемы по выплатам за квартиру. 543 00:32:40,593 --> 00:32:45,298 Вот почему я дал вам свой номер счета. 544 00:32:46,266 --> 00:32:47,867 Он берет взятки! 545 00:32:48,268 --> 00:32:49,269 Но... 546 00:32:49,969 --> 00:32:51,971 ...я не могу... 547 00:32:52,172 --> 00:32:54,474 Все в порядке, если для вас это много... 548 00:32:55,075 --> 00:32:57,277 Я всегда могу выбрать другую компанию. 549 00:32:59,446 --> 00:33:00,847 Понял. 550 00:33:01,348 --> 00:33:06,753 Я увеличу счет за учебники. 551 00:33:07,253 --> 00:33:15,695 Когда я получу оплату, то переведу разницу на ваш счет. 552 00:33:16,062 --> 00:33:20,567 Ну, тогда откланиваюсь. 553 00:34:15,155 --> 00:34:16,089 Эй! 554 00:34:16,189 --> 00:34:17,290 Что случилось? 555 00:34:25,565 --> 00:34:29,469 Простите, что это за экстренное заседание? 556 00:34:29,969 --> 00:34:32,572 Похоже, что Онизука-сенсея и вправду уволят. 557 00:34:32,672 --> 00:34:33,673 Неужели? 558 00:34:33,773 --> 00:34:35,975 Да, мне тоже верится с трудом. 559 00:34:36,076 --> 00:34:38,478 Это Накамата-сенсей собрал нас. 560 00:34:38,478 --> 00:34:41,481 Да, похоже, Завуч не может приехать сюда. 561 00:34:41,681 --> 00:34:43,783 Хотелось бы знать, не сделал ли ему чего Онизука. 562 00:34:44,351 --> 00:34:45,785 И завучу? 563 00:34:46,119 --> 00:34:49,222 Онизука сделал что-то с Накамата-сенсеем? 564 00:34:49,222 --> 00:34:51,424 И вам тоже, Котани-сенсей? 565 00:34:51,524 --> 00:34:53,126 Н-нет, ничего! 566 00:34:53,226 --> 00:34:54,527 А что насчет вас, Тешигавара-сенсей? 567 00:34:54,728 --> 00:34:57,230 -О, ну, нет, я... -Доброе утро. 568 00:34:57,630 --> 00:34:58,832 Доброе утро. 569 00:35:12,012 --> 00:35:13,880 А теперь, коллеги. 570 00:35:15,382 --> 00:35:18,885 Причина нашего экстренного собрания... 571 00:35:20,253 --> 00:35:21,755 ...Онизука-сенсей. 572 00:35:22,055 --> 00:35:24,457 Он приставал к одной из своих учениц. 573 00:35:25,492 --> 00:35:29,596 Это злостное нарушение не может быть оставлено, так как есть. 574 00:35:30,263 --> 00:35:32,065 Если это просочится в СМИ, 575 00:35:32,065 --> 00:35:36,069 ...статус и будущее академии будет предрешено. 576 00:35:36,169 --> 00:35:38,271 Не похоже на Накамата-сенсея. 577 00:35:38,271 --> 00:35:39,372 Он думает, что он уже Завуч. 578 00:35:39,439 --> 00:35:42,442 Неважно, как директор его покрывает, 579 00:35:43,043 --> 00:35:46,813 ...я никогда не позволю такому бездарю быть учителем. 580 00:35:47,881 --> 00:35:49,382 Сегодня, 581 00:35:49,482 --> 00:35:53,687 ...без вопросов, я выгоню Онизуку-сенсея. 582 00:36:03,263 --> 00:36:04,364 Спасибо! 583 00:36:04,631 --> 00:36:05,632 Позвольте помочь вам. 584 00:36:05,732 --> 00:36:06,700 О... 585 00:36:06,700 --> 00:36:07,801 Спасибо! 586 00:36:12,172 --> 00:36:16,676 Другой вопрос посвящен учебникам, которые мы будем использовать с осени... 587 00:36:16,976 --> 00:36:19,979 Я основательно проработал этот вопрос. 588 00:36:20,180 --> 00:36:23,683 И нашел компанию, которой мы можем полностью доверять. 589 00:36:23,783 --> 00:36:24,684 Что вы делаете? 590 00:36:24,684 --> 00:36:25,685 Стойте! 591 00:36:26,052 --> 00:36:27,454 Обождите секундочку. 592 00:36:30,790 --> 00:36:31,791 Прекрати! 593 00:36:32,392 --> 00:36:33,393 Что ты делаешь? 594 00:36:33,426 --> 00:36:34,327 Остановись! 595 00:36:34,461 --> 00:36:36,429 Что он делает? 596 00:36:37,230 --> 00:36:38,331 Прекрати! 597 00:36:46,606 --> 00:36:47,841 Пожалуйста, прекрати! 598 00:36:48,541 --> 00:36:49,542 Я вызову полицию! 599 00:36:51,177 --> 00:36:52,579 Прекрати! 600 00:36:52,679 --> 00:36:54,080 Остановись, пожалуйста! 601 00:36:54,481 --> 00:36:55,582 Стой! 602 00:36:56,750 --> 00:36:57,951 Остановись, пожалуйста! 603 00:37:02,622 --> 00:37:03,923 Кто ты? 604 00:37:07,494 --> 00:37:09,696 Я классный учитель твоей дочери, Онизука Экичи. 605 00:37:16,069 --> 00:37:17,270 Чикако... 606 00:37:27,580 --> 00:37:28,682 Что ты делаешь? 607 00:37:33,153 --> 00:37:34,254 Прекрати! 608 00:37:34,454 --> 00:37:35,855 Остановись, пожалуйста! 609 00:37:39,893 --> 00:37:41,094 Нет, ты не... 610 00:37:53,306 --> 00:37:54,507 Как ты мог...? 611 00:38:05,985 --> 00:38:08,188 Ты отдаешь отчет своим поступкам, Онизука? 612 00:38:08,488 --> 00:38:11,191 За это ты будешь уволен! Немедленно! 613 00:38:11,391 --> 00:38:13,460 И не важно, как ты будешь нас просить! 614 00:38:19,766 --> 00:38:21,634 Что... что это? 615 00:38:23,737 --> 00:38:24,938 Чикако, 616 00:38:25,138 --> 00:38:26,139 ...ты не... 617 00:38:26,139 --> 00:38:27,640 Все потому, что ты это сделал! 618 00:38:28,942 --> 00:38:31,077 Что происходит, Ошима-сан? 619 00:38:43,890 --> 00:38:47,093 Я больше так не сделаю. 620 00:38:47,927 --> 00:38:49,029 Не так... 621 00:38:49,996 --> 00:38:51,297 Но, 622 00:38:51,398 --> 00:38:53,099 ...но из-за кризиса, 623 00:38:55,402 --> 00:38:57,504 ...показатели продаж не повышались. 624 00:38:58,004 --> 00:39:00,206 Если я не предоставлю результаты, 625 00:39:00,407 --> 00:39:01,808 ...мы будем распущены. 626 00:39:02,676 --> 00:39:04,177 Так что у меня не было выбора. 627 00:39:06,179 --> 00:39:07,681 Видишь, все это... 628 00:39:08,181 --> 00:39:10,283 ...было из-за того, что я чувствовал, что делаю это ради тебя. 629 00:39:10,383 --> 00:39:12,285 Не старайся выглядеть добреньким. 630 00:39:13,053 --> 00:39:14,654 Не говори, что это ради нашей семьи! 631 00:39:15,055 --> 00:39:17,057 Не оправдывайся этим! 632 00:39:21,394 --> 00:39:22,395 Чикако, 633 00:39:23,596 --> 00:39:24,798 ...не заносись. 634 00:39:31,237 --> 00:39:33,540 Ты говорить о подлости взрослых, 635 00:39:34,240 --> 00:39:37,944 ...но взгляни на себя. Если ты продолжишь, то скоро тоже станешь подлой взрослой. 636 00:41:17,277 --> 00:41:18,644 Постой! 637 00:41:19,279 --> 00:41:21,181 Это нормально? 638 00:41:21,281 --> 00:41:23,083 Сэр, примените свою власть! 639 00:41:23,283 --> 00:41:24,984 Что вы тут стоите как истуканы? 640 00:42:01,488 --> 00:42:03,289 Я так и думал, что все к тому и придет. 641 00:42:03,390 --> 00:42:06,793 Это было слишком для Накаматы-сенсея. 642 00:42:06,893 --> 00:42:09,896 Он не понял одну черту Онизуки. 643 00:42:24,077 --> 00:42:29,516 Касаясь новых учебников, о них уже позаботились, так? 644 00:42:29,849 --> 00:42:33,753 Да, ну, было много ошибок... 645 00:42:34,254 --> 00:42:36,256 Я хотел бы еще раз быстро взглянуть. 646 00:42:38,491 --> 00:42:39,893 Понятно. 647 00:42:41,594 --> 00:42:42,595 Если вы меня извините... 648 00:42:42,729 --> 00:42:43,697 Да. 649 00:42:43,897 --> 00:42:45,298 Накамата-сенсей. 650 00:42:46,199 --> 00:42:47,100 Да? 651 00:42:47,167 --> 00:42:52,672 Не было ли чего, касающегося Онизуки-сенсея, что бы вы хотели обсудить со мной? 652 00:42:54,708 --> 00:42:57,010 Это также требует детального рассмотрения. 653 00:42:58,611 --> 00:42:59,612 Понятно. 654 00:42:59,713 --> 00:43:01,014 Извините. 655 00:43:02,716 --> 00:43:03,917 Накамата-сенсей. 656 00:43:05,018 --> 00:43:05,919 Да? 657 00:43:06,419 --> 00:43:07,721 Тогда... 658 00:43:07,921 --> 00:43:09,122 ...только что во дворе... 659 00:43:09,322 --> 00:43:11,224 ...вы готовили сладкий картофель? [напоминает о пожаре] 660 00:43:19,099 --> 00:43:20,700 Ты серьезно им все рассказала? 661 00:43:22,268 --> 00:43:23,670 Если бы вы продолжали молчать, 662 00:43:23,870 --> 00:43:27,273 ...всю вину свалили бы на него, а потом еще и уволили. 663 00:43:27,907 --> 00:43:29,976 Так почему вы сказали правду? 664 00:43:30,076 --> 00:43:31,578 Это мы во всем виноваты! 665 00:43:31,678 --> 00:43:33,880 -Мы извинились. -Ты что дура? 666 00:43:34,080 --> 00:43:35,682 Не беспокоишься, что тебя могут выгнать? 667 00:43:35,982 --> 00:43:37,684 Мы не хотим быть подлыми взрослыми. 668 00:43:39,319 --> 00:43:40,353 Обе. 669 00:43:44,124 --> 00:43:46,926 Не волнуйся, мы о тебе умолчали. 670 00:43:47,027 --> 00:43:48,128 Но, взамен, 671 00:43:48,528 --> 00:43:51,031 ...мы больше не будем с тобой общаться. 672 00:43:55,368 --> 00:43:57,370 Думаете, это все решит? 673 00:44:00,940 --> 00:44:02,842 Не вините меня, если вы не пройдете тесты! 674 00:44:22,462 --> 00:44:24,564 Спасибо что сказали правду, вы великолепны! 675 00:44:26,199 --> 00:44:29,102 Не волнуйтесь о том, вас не выгонят. 676 00:44:29,202 --> 00:44:30,303 Правда? 677 00:44:30,970 --> 00:44:32,972 Верьте своему учителю! 678 00:44:34,607 --> 00:44:36,109 Простите нас! 679 00:44:37,143 --> 00:44:38,345 Сладких снов! 680 00:44:39,846 --> 00:44:41,648 Думаешь, этого с них достаточно? 681 00:44:41,748 --> 00:44:42,816 А что? 682 00:44:42,916 --> 00:44:45,018 Об этом следует доложить Завучу, так? 683 00:44:45,218 --> 00:44:47,253 Возможно, что их выгонят. 684 00:44:47,354 --> 00:44:49,356 Не может быть! Когда такое случится, я их защищу! 685 00:44:50,623 --> 00:44:52,525 О, здравствуйте, завуч! 686 00:44:52,625 --> 00:44:53,927 Ты... 687 00:44:54,461 --> 00:44:56,162 Думаешь, я когда-нибудь тебя одобрю? 688 00:44:56,162 --> 00:44:57,464 Что это с ним? 689 00:44:58,064 --> 00:44:59,566 Я тебя отсюда вышибу. 690 00:44:59,866 --> 00:45:02,268 Нет, из академии! 691 00:45:02,369 --> 00:45:03,970 Нет, из города! 692 00:45:04,471 --> 00:45:06,272 Вообще из системы образования! 693 00:45:07,107 --> 00:45:08,408 Что-то случилось? 694 00:45:09,709 --> 00:45:12,512 О, да, да, да, поняла. 695 00:45:12,545 --> 00:45:13,313 Президент КРК! 696 00:45:13,346 --> 00:45:15,348 Я это с вами позже обсужу. 697 00:45:22,555 --> 00:45:24,858 Так это вы, Онизука-сенсей? 698 00:45:27,694 --> 00:45:28,828 А вы кто? 699 00:45:28,895 --> 00:45:31,297 Она мать Айзавы Мияби, Президент КРК. 700 00:45:31,898 --> 00:45:37,303 Так это вы втянули мою дочь во столько неприятных ситуаций? 701 00:45:40,106 --> 00:45:42,676 Я собираюсь вышвырнуть вас отсюда!