1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Great Teacher Onizuka Live Action episode 06 Переводчик - Shakesbeer Вторая редакция. 2 00:00:05,001 --> 00:00:08,001 Координатор - Tray Правка - Tray (Тоже вторая редакция) 3 00:00:10,710 --> 00:00:11,444 Да? 4 00:00:11,544 --> 00:00:15,148 Алло, это Тешигавара-сенсей? Говорит Учиямада. 5 00:00:15,949 --> 00:00:17,484 Что случилось? 6 00:00:17,617 --> 00:00:19,753 Скоро же начнутся спец уроки! 7 00:00:20,487 --> 00:00:21,621 Извините, 8 00:00:22,989 --> 00:00:25,091 ...но я сейчас себя плохо чувствую. 9 00:00:25,842 --> 00:00:27,560 Думаю, мне надо немного отдохнуть. 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,130 Отдохнуть? 11 00:00:30,230 --> 00:00:32,532 Это проблематично, Тешигавара-сенсей. 12 00:00:32,599 --> 00:00:35,835 Как же мы сможем проводить спец уроки без вас? 13 00:00:45,245 --> 00:00:46,746 Что же нам теперь делать? 14 00:00:46,846 --> 00:00:50,183 Если у элиты возникают проблемы, то они могут затянуться надолго. 15 00:00:51,184 --> 00:00:55,622 Спец класс - наша идея. Что скажут родители, если она обернется провалом? 16 00:00:55,655 --> 00:00:57,090 Да знаю я! 17 00:00:57,357 --> 00:00:58,425 Фуюцки-сенсей. 18 00:00:58,436 --> 00:01:00,326 Да? 19 00:00:59,626 --> 00:01:02,631 Не могли бы вы провести первым урок английского? 20 00:01:04,464 --> 00:01:05,365 Но... 21 00:01:05,365 --> 00:01:08,535 Поторопитесь и объясните все ученикам поскорее. 22 00:01:09,069 --> 00:01:10,170 Хорошо. 23 00:01:13,673 --> 00:01:16,710 Это только один час, но что нам делать с уроками математики? 24 00:01:16,943 --> 00:01:19,446 Мы не можем их отменить. 25 00:01:21,815 --> 00:01:22,949 Выбора нет. 26 00:01:23,249 --> 00:01:24,250 Их проведу я. 27 00:01:26,252 --> 00:01:27,554 Вы сможете? 28 00:01:28,288 --> 00:01:30,457 Я должен это сделать. 29 00:01:31,291 --> 00:01:33,860 Очень важно не отдаляться от своих учеников. 30 00:01:34,260 --> 00:01:36,262 Не менее важно и двустороннее общение. 31 00:01:37,530 --> 00:01:38,498 Потрясающе! 32 00:01:39,432 --> 00:01:43,036 Ведь в будущем, когда вы станете заведующим, возможности для этого у вас уже не будет. 33 00:01:43,737 --> 00:01:45,538 Не в этом дело! 34 00:01:45,572 --> 00:01:48,942 Просто мне показалось странным, что пост заведующего остался незанят. 35 00:01:49,142 --> 00:01:51,878 Вполне логично, что занят он будет завучем. 36 00:01:51,878 --> 00:01:53,480 О чем же директор думала? 37 00:01:55,949 --> 00:01:58,718 Если это произойдет, то именно вы станете завучем. 38 00:01:59,219 --> 00:02:01,621 О нет! Я не... 39 00:02:03,890 --> 00:02:06,026 Прошу, заведующий. 40 00:02:08,928 --> 00:02:10,430 Благодарю вас! 41 00:02:13,066 --> 00:02:15,869 Онизука? Какого!.. 42 00:02:16,269 --> 00:02:18,011 Вставай! Ты что тут делаешь? 43 00:02:18,011 --> 00:02:19,049 Че за на... 44 00:02:19,049 --> 00:02:20,374 А, доброе утро. 45 00:02:20,374 --> 00:02:21,341 Разве я не говорил?! 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,144 Здесь вам не отель! 47 00:02:24,144 --> 00:02:25,612 Все не так! 48 00:02:25,612 --> 00:02:28,281 Я тут охранник, поэтому мне надо за всем следить. 49 00:02:28,381 --> 00:02:32,218 По этой причине я решил, что самое удобное место для поста - кабинет заведующего. 50 00:02:32,986 --> 00:02:35,288 Онизука-сенсей, я принес арбуз! 51 00:02:35,288 --> 00:02:35,962 Благодарю. 52 00:02:35,962 --> 00:02:38,725 Давайте съедим его на двоих... 53 00:02:38,725 --> 00:02:39,926 Фуджитоми-сенсей. 54 00:02:40,427 --> 00:02:41,861 А вы что тут делаете? 55 00:02:41,961 --> 00:02:42,986 Я, это... 56 00:02:42,986 --> 00:02:45,527 Я пригласил его. Попросил прийти в школу. 57 00:02:45,527 --> 00:02:47,901 Простите, но здесь от меня больше пользы, чем дома. 58 00:02:47,901 --> 00:02:51,905 Не важно, как хорошо кондиционируется этот кабинет. 59 00:02:52,005 --> 00:02:54,560 Он не для отдыха и не для развлечений! 60 00:02:56,309 --> 00:02:58,578 Если вы не прекратите, я вам этого не прощу! 61 00:02:58,678 --> 00:02:59,579 Пошли вон! 62 00:02:59,679 --> 00:03:01,047 Какой злой. 63 00:03:05,618 --> 00:03:06,720 Молчать! 64 00:03:09,723 --> 00:03:10,793 Черт! 65 00:03:11,591 --> 00:03:13,193 Жара... 66 00:03:13,360 --> 00:03:15,495 И че-то невесело совсем. 67 00:03:18,865 --> 00:03:21,968 О, Онизука-сенсей! Не хотите ли присоединиться? 68 00:03:23,269 --> 00:03:26,339 Нет уж, спасибо, мне тренировка не нужна. 69 00:03:27,240 --> 00:03:30,977 Ну же! В жару побегать самое оно! 70 00:03:31,177 --> 00:03:35,764 Сидя в в помещении под кондиционером, вы заболеете прямо как Тешигавара-сенсей. 71 00:03:35,764 --> 00:03:38,050 Да знаю я! 72 00:03:38,050 --> 00:03:39,438 Знаете, я всегда думал, что... 73 00:03:39,488 --> 00:03:42,189 ...с ним что-то не то, да еще эта его мания поступления в университет. 74 00:03:42,655 --> 00:03:46,926 Важнее всего то, что ученик и учитель могут поделиться своими переживаниями. 75 00:03:47,093 --> 00:03:48,895 Разве не в этом вся соль? 76 00:03:50,096 --> 00:03:54,067 Не то, чтобы я хвастаюсь, но я никогда не поднимал руку на своих учеников. 77 00:03:54,567 --> 00:03:59,039 Обращаясь к их сердцам, видишь то, что они чувствуют. 78 00:03:59,973 --> 00:04:02,776 На самом деле, плохих детей не бывает. 79 00:04:03,710 --> 00:04:05,211 Вот как я считаю. 80 00:04:07,380 --> 00:04:08,381 Знаете что... 81 00:04:08,882 --> 00:04:12,435 ...а вы, случайно, не подражая Кинпачи-сенсею стали учителем? [упоминается сериал об учителе] 82 00:04:12,435 --> 00:04:13,581 Как вы догадались? 83 00:04:13,581 --> 00:04:15,055 Так я же Супер! 84 00:04:15,755 --> 00:04:17,680 Я посмотрел его раз сто! 85 00:04:20,260 --> 00:04:22,140 Учу я не тухлые яблоки! 86 00:04:23,997 --> 00:04:25,699 Учу я живых людей! 87 00:04:25,999 --> 00:04:28,215 Матасоши Накамуру я тоже люблю. [Автор песни из К.С.] 88 00:04:28,715 --> 00:04:31,538 Настоящие слезы - от чистого сердца! 89 00:04:31,638 --> 00:04:33,396 Онизука-сенсей, я понял. 90 00:04:33,396 --> 00:04:33,873 А? 91 00:04:33,973 --> 00:04:36,142 Вы беспокоитесь о классе 2-4, верно? 92 00:04:36,242 --> 00:04:37,510 Это ужасно. 93 00:04:37,610 --> 00:04:40,167 Говорят, что они будут бойкотировать уроки, пока вас не уволят. 94 00:04:40,167 --> 00:04:42,627 Вы правы. Ни стыда ни совести. 95 00:04:42,627 --> 00:04:44,251 Давайте, я вам помогу! 96 00:04:44,417 --> 00:04:45,318 Что? 97 00:04:45,318 --> 00:04:48,221 Знаете, сейчас жарковато. Не отойдете хотя бы на метр? 98 00:04:48,221 --> 00:04:50,924 Я могу убедить всех вернуться на уроки. 99 00:04:51,024 --> 00:04:53,360 Если они не вернутся до осени, вас уволят? 100 00:04:53,426 --> 00:04:54,951 Да, но, я уверен, - что-нибудь обязательно произойдет. 101 00:04:54,951 --> 00:04:56,663 Знаете, я весьма популярен среди учеников. 102 00:04:56,663 --> 00:04:59,265 Вы даже не представляете, сколько я получаю валентинок! 103 00:05:00,066 --> 00:05:00,986 Хакамата-сенсей... 104 00:05:00,986 --> 00:05:02,451 Положитесь на меня! 105 00:05:02,551 --> 00:05:06,107 Если я переубежу Мураи Кунио и Аизаву Мияби, то все и произойдет. 106 00:05:06,206 --> 00:05:07,807 Класс слушается их. 107 00:05:07,907 --> 00:05:09,209 Да, но я... 108 00:05:09,209 --> 00:05:11,134 Не беспокойтесь об этом! 109 00:05:12,879 --> 00:05:16,016 Предоставьте все мне! Я найду решение! 110 00:05:16,116 --> 00:05:17,183 Пока! 111 00:05:20,186 --> 00:05:21,087 Странный. 112 00:06:49,533 --> 00:06:50,348 Урок 6 113 00:06:54,647 --> 00:06:56,316 Ёу, Мураи! 114 00:07:00,987 --> 00:07:03,189 Как насчет пробежаться со мной? 115 00:07:04,958 --> 00:07:07,360 Главное, это хорошая тренировка. 116 00:07:07,627 --> 00:07:09,362 Простите, но у меня занятия. 117 00:07:10,230 --> 00:07:11,731 Я знаю, Мураи. 118 00:07:12,032 --> 00:07:13,133 Что вам? 119 00:07:13,600 --> 00:07:15,402 Тебя что-то беспокоит. 120 00:07:15,769 --> 00:07:18,338 Не сдерживай себя, расскажи. 121 00:07:19,039 --> 00:07:20,964 Мне нечего вам говорить. 122 00:07:22,709 --> 00:07:24,411 Все ясно! 123 00:07:24,611 --> 00:07:26,312 Давай устроим соревнование! 124 00:07:26,513 --> 00:07:27,808 Зачем это? 125 00:07:29,115 --> 00:07:34,387 Если выиграю я, то ты пообещаешь, что осенью вернешся на занятия Онизуки. 126 00:07:36,056 --> 00:07:37,257 Понятно. 127 00:07:37,457 --> 00:07:39,025 Онизука попросил тебя помочь? 128 00:07:40,060 --> 00:07:43,863 Я слышал, что ты был прекрасным пловцом в средней школе. 129 00:07:45,265 --> 00:07:48,735 Что ж, я покажу тебе, что всегда есть кто-то сильнее. 130 00:07:52,072 --> 00:07:53,100 1000 йен на Хакамату! 131 00:07:53,100 --> 00:07:54,556 - Я тоже! - И я! 132 00:07:54,556 --> 00:07:57,711 Эй, парни, какой же тут тотализатор? Блин! 133 00:07:58,311 --> 00:07:59,412 4000 на Мураи! 134 00:07:59,446 --> 00:08:00,347 А? 135 00:08:00,547 --> 00:08:03,149 Оничи, может тебе стоит поставить на Хакамату? 136 00:08:03,249 --> 00:08:05,118 Верно, он же для тебя старается. 137 00:08:05,185 --> 00:08:06,986 Дурак, тут совсем другое! 138 00:08:45,125 --> 00:08:50,930 Ну как тебе, Мураи? Хорошая тренировка помогает забыть все горести. 139 00:08:56,036 --> 00:08:57,570 Б... быть не может! 140 00:09:03,610 --> 00:09:05,355 Тогда я не был готов. 141 00:09:06,980 --> 00:09:09,582 К тому же, плавание - твой спорт. 142 00:09:11,017 --> 00:09:13,887 Ничего подобного не произойдет на стометровке. 143 00:09:19,159 --> 00:09:20,794 Прошу прощения, Мураи. 144 00:09:20,894 --> 00:09:24,597 Не огорчайся, если проиграешь. Все-таки я учитель физкультуры. 145 00:09:25,131 --> 00:09:25,999 Хорошо! 146 00:09:45,418 --> 00:09:46,486 Как?! 147 00:09:52,759 --> 00:09:53,793 Тыщу йен! 148 00:09:55,061 --> 00:09:56,863 Спасибо, спасибо! 149 00:09:59,199 --> 00:10:01,368 Привет, Мураи! Молодец! 150 00:10:02,068 --> 00:10:04,270 Благодаря тебе я немного заработал. 151 00:10:04,371 --> 00:10:05,872 Давай я тебя угощу чем-нибудь. 152 00:10:06,072 --> 00:10:07,474 На что еще ты способен? 153 00:10:07,507 --> 00:10:08,375 Ты о чем? 154 00:10:08,775 --> 00:10:11,644 Зря ты попросил Хакамату переубедить нас. 155 00:10:11,845 --> 00:10:14,047 Этот придурок сам все решил. 156 00:10:14,047 --> 00:10:15,648 Не оправдывайся. 157 00:10:16,216 --> 00:10:18,885 Если мы не вернемся до осени, тебя уволят. 158 00:10:18,985 --> 00:10:21,788 Ах да! Как же я мог забыть! 159 00:10:21,788 --> 00:10:24,376 Ну конечно! Уверен, что тебе это в кошмарах снится. 160 00:10:24,376 --> 00:10:28,595 Да нет. Волнуюсь я или нет, вы в школу не вернетесь, верно? 161 00:10:29,629 --> 00:10:31,231 То есть вам просто наплевать? 162 00:10:31,361 --> 00:10:32,341 Ну, 163 00:10:32,599 --> 00:10:34,000 ...у тебя есть идея получше? 164 00:10:34,100 --> 00:10:35,890 Как мне тебя вернуть? 165 00:10:36,736 --> 00:10:39,072 А чего ты меня спрашиваешь? 166 00:10:39,439 --> 00:10:41,474 Эй, Мураи! 167 00:10:41,574 --> 00:10:44,744 Кто лучше знает тебя, чем ты сам? 168 00:10:44,744 --> 00:10:46,980 Ладно тебе, я отдам все 8000, что сейчас выиграл. 169 00:10:51,718 --> 00:10:53,019 О как! 170 00:10:53,420 --> 00:10:54,821 Смотри куда едешь, чайник! 171 00:11:05,665 --> 00:11:06,766 А сам то? 172 00:11:06,866 --> 00:11:08,768 Смотри куда прешь, болван! 173 00:11:09,636 --> 00:11:10,603 Мам. 174 00:11:11,705 --> 00:11:12,906 Кунио-кун, 175 00:11:13,306 --> 00:11:14,781 ...это твоя мама? 176 00:11:15,909 --> 00:11:17,177 Кунио, 177 00:11:17,277 --> 00:11:18,578 ...что это за хмырь? 178 00:11:18,878 --> 00:11:20,180 Учитель мой. 179 00:11:21,081 --> 00:11:22,182 Учитель? 180 00:11:23,016 --> 00:11:26,186 Приятно познакомиться. Онизука Экичи. 181 00:11:28,288 --> 00:11:32,792 Прошу прощения! Я решила, что вы обычный хулиган, простите! 182 00:11:34,928 --> 00:11:38,898 Но я не ожидал, что мама Мураи будет такой молодой и красивой! 183 00:11:38,898 --> 00:11:40,201 Как ты думаешь, Мураи? 184 00:11:40,201 --> 00:11:42,635 Прекратите, столько комплиментов. 185 00:11:42,635 --> 00:11:45,538 Но водить грузовик это действительно круто! 186 00:11:45,638 --> 00:11:47,807 Это обычная работа, дальнобойщиков полно. 187 00:11:47,907 --> 00:11:49,517 Но платят хорошо. 188 00:11:50,701 --> 00:11:52,846 Так как он рос без отца, 189 00:11:52,846 --> 00:11:55,041 ...я старалась предусмотреть все. 190 00:11:56,483 --> 00:12:00,186 Вот почему Кунио приложил все усилия, чтобы поступить в академию Сейрин. 191 00:12:00,553 --> 00:12:02,362 Потрясающе! Вы - истинная мать! 192 00:12:02,362 --> 00:12:04,157 Ну что вы такое говорите! 193 00:12:04,357 --> 00:12:05,407 Правда, Кунио-кун? 194 00:12:05,407 --> 00:12:06,678 Ты куда смотришь? 195 00:12:06,678 --> 00:12:07,660 В каком смысле? 196 00:12:08,428 --> 00:12:10,506 Не притворяйся невинным, пошлая душонка! 197 00:12:10,506 --> 00:12:12,116 Что ты говоришь, Кунио? 198 00:12:12,116 --> 00:12:14,334 Да он просто разглядывает тебя! 199 00:12:14,334 --> 00:12:18,071 Он бы не стал! Он твой учитель. Не глупи! 200 00:12:18,104 --> 00:12:20,410 Прошу прощения. У него просто Эдипов комплекс. 201 00:12:20,410 --> 00:12:23,209 Ничего. Думаю, все мужчины им страдают. 202 00:12:29,849 --> 00:12:33,920 В такие моменты мне кажется, что лучше бы у него был отец. 203 00:12:34,354 --> 00:12:36,222 А что случилось с его отцом? 204 00:12:36,322 --> 00:12:40,560 Сразу после рождения Кунио он попал в аварию. Совершенно безголовый! 205 00:12:42,328 --> 00:12:43,329 Вот. 206 00:12:45,231 --> 00:12:46,533 Это ж! 207 00:12:47,334 --> 00:12:50,765 Это же Мураи-сан - знаменитый Дикий Ангел Шоссе! 208 00:12:50,765 --> 00:12:52,451 Ох, так вы его знаете? 209 00:12:52,451 --> 00:12:53,740 Конечно! 210 00:12:53,840 --> 00:12:56,109 Да кто ж в Шоунане его не знает! 211 00:12:57,577 --> 00:12:59,379 Значит, вы были в банде? 212 00:12:59,479 --> 00:13:01,481 Да, но я не был большой шишкой. 213 00:13:02,082 --> 00:13:05,852 Не удивительно, что мы нашли общий язык! 214 00:13:05,919 --> 00:13:06,853 Именно! 215 00:13:06,886 --> 00:13:11,591 Мураи! Ты знаешь, твой отец был великим человеком! Он был богом для нас! 216 00:13:11,691 --> 00:13:13,093 Наплевать! 217 00:13:15,862 --> 00:13:17,263 Простите его. 218 00:13:17,564 --> 00:13:20,403 Он всегда становится таким, когда речь заходит об отце. 219 00:13:20,503 --> 00:13:24,572 Поэтому, хоть у меня и полно его фоток, на виду только эта. 220 00:13:24,671 --> 00:13:27,574 Кунио гораздо более ранимый, чем старается выглядеть. 221 00:13:27,674 --> 00:13:28,975 Вы думаете? 222 00:13:29,676 --> 00:13:31,011 Конечно! 223 00:13:31,011 --> 00:13:34,714 В их возрасте обилие новых ощущений заставляет их теряться. 224 00:13:34,814 --> 00:13:36,416 Именно так! 225 00:13:36,616 --> 00:13:39,619 Я так рада, что смогла с вами поговорить, Онизука-сенсей! 226 00:13:39,686 --> 00:13:43,990 Представляете, каждый раз, когда я хотела поговорить с его классным руководителем, его сменял другой. 227 00:13:44,090 --> 00:13:47,093 Положитесь на меня! Можете обращаться в любой момент! 228 00:13:47,394 --> 00:13:49,129 Как замечательно! 229 00:13:50,263 --> 00:13:53,386 Какого черта ты строишь из себя правильного учителя?! 230 00:13:53,386 --> 00:13:55,769 Кунио, как ты смеешь так с ним разговаривать? 231 00:13:55,869 --> 00:13:59,472 Он дурит тебе мозги, а сам думает лишь как переспать с тобой! 232 00:13:59,572 --> 00:14:01,174 Ты что, этого не видишь? 233 00:14:02,776 --> 00:14:05,578 Разве я не говорила тебе не судить о людях по внешнему виду? 234 00:14:08,982 --> 00:14:09,983 Стой ка! 235 00:14:16,623 --> 00:14:17,824 Простите. 236 00:14:20,026 --> 00:14:21,906 Раньше он не был таким. 237 00:14:23,229 --> 00:14:27,265 Он часто говорит, что когда вырастет, то будет заботиться обо мне. 238 00:14:27,315 --> 00:14:29,403 Сказал, что хочет стать адвокатом. 239 00:14:35,842 --> 00:14:39,479 С таким отношением ничего не изменится. 240 00:14:39,612 --> 00:14:42,082 Фуюцки-сенсей, вы слушаете? 241 00:14:42,482 --> 00:14:44,918 А? Да, конечно! 242 00:14:45,018 --> 00:14:46,802 Вы говорили о Мураи-кун, верно? 243 00:14:46,802 --> 00:14:49,289 Он совершенно меня не понимает. 244 00:14:50,256 --> 00:14:52,959 Может он по ошибке бойкотирует и меня? 245 00:14:53,159 --> 00:14:54,961 Нет, я так не думаю. 246 00:14:55,161 --> 00:14:58,732 Правда? Думаю, кроме вас такого мне бы никто не сказал. 247 00:14:59,032 --> 00:15:01,434 Но я не могу отступить. 248 00:15:01,634 --> 00:15:04,489 Как Кинпачи-сенсей, я беспокоюсь о нем! 249 00:15:07,807 --> 00:15:09,909 Верно! Сдаваться нельзя! 250 00:15:10,443 --> 00:15:13,313 Как хорошо, что мне удалось с вами поговорить, Фуюцки-сенсей! 251 00:15:13,813 --> 00:15:16,850 Я снова полон сил, чтобы завтра попытаться вновь! 252 00:15:17,183 --> 00:15:18,985 Давайте выпьем немного! 253 00:15:19,686 --> 00:15:22,028 А! Времени уже полно! Мне пора. 254 00:15:22,128 --> 00:15:24,457 Знаете, я много мечтаю. 255 00:15:24,591 --> 00:15:28,495 Во-первых, о том, чтобы наши атлеты и пловцы получили национальный статус. 256 00:15:28,795 --> 00:15:29,896 И еще... 257 00:15:30,296 --> 00:15:32,986 ...свою будущую жену я хочу найти среди учителей. 258 00:15:36,703 --> 00:15:39,272 Чтоб всегда была полна энтузиазма, упорно работала. 259 00:15:39,472 --> 00:15:42,732 Разве не таким должен быть идеальный учитель? 260 00:15:44,577 --> 00:15:45,979 Фуюцки-сенсей, вы слушаете? 261 00:15:47,213 --> 00:15:48,181 А? 262 00:15:48,748 --> 00:15:49,883 Да? 263 00:15:50,517 --> 00:15:51,518 Конечно. 264 00:15:54,387 --> 00:15:58,258 Фуюцки-сенсей, готовы ли вы осуществить мою мечту? 265 00:15:58,258 --> 00:15:59,693 Пойдемте в другое место! 266 00:16:01,795 --> 00:16:03,997 Здесь мне неуютно. 267 00:16:04,497 --> 00:16:08,601 Конечно! Надо пойти в более спокойное место, чтобы обсудить это. 268 00:16:08,702 --> 00:16:10,203 Простите, чек пожалуйста! 269 00:16:12,305 --> 00:16:13,707 Онизука-сенсей? 270 00:16:14,007 --> 00:16:16,309 О! Рад вас видеть. 271 00:16:16,476 --> 00:16:18,578 Неужели у вас свидание? 272 00:16:18,678 --> 00:16:20,814 О? Что вы говорите? 273 00:16:20,914 --> 00:16:23,917 Хакамата-сенсей и я ничего подобного не делали! 274 00:16:24,017 --> 00:16:27,821 Хакамата-сенсей просто хотел кое что обсудить, вот я и пришла. 275 00:16:28,288 --> 00:16:30,690 Ну а вы на свидании, да? 276 00:16:31,591 --> 00:16:33,293 Нет конечно, ведь так? 277 00:16:33,326 --> 00:16:35,261 Нет. Общение родителя и учителя. 278 00:16:35,562 --> 00:16:37,464 Не надо меня обманывать! 279 00:16:37,564 --> 00:16:41,668 Как такая молодая женщина может быть чей-то матерью. 280 00:16:44,671 --> 00:16:47,273 Он у меня всегда такой сорванец. 281 00:16:47,474 --> 00:16:49,175 Я мать Кунио Мураи. 282 00:16:50,010 --> 00:16:50,844 Э? 283 00:16:50,910 --> 00:16:51,778 Видишь! 284 00:16:55,648 --> 00:16:57,033 Если вам 34, 285 00:16:58,051 --> 00:17:00,420 ...то Мураи-кун появился, когда вам было 17? 286 00:17:00,520 --> 00:17:03,825 Тогда я всем сердцем захотела, чтобы он появился. 287 00:17:05,892 --> 00:17:09,796 Да, как же мы спорили. Мои родители жутко разозлились. 288 00:17:10,563 --> 00:17:15,101 Но сразу после его рождения вы потеряли своего мужа, да? 289 00:17:15,869 --> 00:17:17,047 Вы не жалеете о своем решении? 290 00:17:17,047 --> 00:17:21,941 Ни капельки! Потому что у меня есть ребенок от человека, которого я любила! 291 00:17:23,043 --> 00:17:26,413 Фуюцки-сенсей, а у вас есть любимый человек? 292 00:17:26,513 --> 00:17:27,313 А? 293 00:17:29,049 --> 00:17:29,849 А! 294 00:17:29,849 --> 00:17:32,152 Холодно, наверно! Я очень извиняюсь! 295 00:17:32,852 --> 00:17:34,020 Щекотно! 296 00:17:34,320 --> 00:17:35,789 Нету никого! 297 00:17:35,855 --> 00:17:37,657 А какие мужчины вам нравятся? 298 00:17:37,857 --> 00:17:39,325 Это секрет. 299 00:17:39,426 --> 00:17:42,128 Нет, мы хотим знать, верно, Онизука-сенсей? 300 00:17:42,228 --> 00:17:43,363 Что? Ага! 301 00:17:44,064 --> 00:17:45,632 Все в порядке! 302 00:17:46,933 --> 00:17:49,135 А что вы там делаете, Онизука-сенсей? 303 00:17:49,235 --> 00:17:50,837 А? В каком смысле? 304 00:17:51,504 --> 00:17:53,907 Мураи-сан, советую вам остерегаться его. 305 00:17:54,007 --> 00:17:54,854 Почему? 306 00:17:54,854 --> 00:17:57,438 Хоть он и учитель, никто не знает, что у него на уме! 307 00:17:57,438 --> 00:17:59,245 Он с вами пока ничего подозрительного не делал? 308 00:17:59,346 --> 00:18:02,716 Нет конечно! С ним так весело! 309 00:18:02,782 --> 00:18:05,752 И мне тоже! Совсем забыл, что мы учитель и родитель. 310 00:18:06,152 --> 00:18:09,622 Понимаете, Онизука-сенсей напоминает мне моего мужа. 311 00:18:09,723 --> 00:18:12,425 Что? Нет! Я ничто по сравнению с Мураи-сан! 312 00:18:12,625 --> 00:18:15,528 Если у него нет подружки, тогда я могу в него влюбиться! 313 00:18:15,628 --> 00:18:17,230 Вот это по мне! 314 00:18:17,564 --> 00:18:20,066 - А вы точно свободны? - Точно! 315 00:18:20,367 --> 00:18:22,769 Простите, но о чем мы тут говорили? 316 00:18:22,869 --> 00:18:24,404 Что? О чем? 317 00:18:24,504 --> 00:18:26,109 О том, кто нравится Фуюцки-сенсей! 318 00:18:26,144 --> 00:18:28,209 А, точно! 319 00:18:28,942 --> 00:18:31,842 Я думаю, что ей нужен как минимум принц. 320 00:18:33,313 --> 00:18:36,767 Например, его манеры должны быть безупречны. 321 00:18:37,467 --> 00:18:39,085 В молодости я так и считала. 322 00:18:39,085 --> 00:18:42,756 Но сейчас, пожалуй, важно его сердце. 323 00:18:43,156 --> 00:18:45,091 Кто-то увлеченный, 324 00:18:45,125 --> 00:18:46,559 ...как Хакамата-сенсей! 325 00:18:47,027 --> 00:18:48,028 Да ну! 326 00:18:48,028 --> 00:18:49,998 Кто-то, у кого есть большая мечта, 327 00:18:50,930 --> 00:18:52,332 ...как у Хакаматы-сенсея! 328 00:18:52,999 --> 00:18:54,474 Фуюцки-сенсей! 329 00:18:55,435 --> 00:18:58,040 Боже! Неужели вы двое встречаетесь? 330 00:18:59,439 --> 00:19:03,510 - Что вы говорите? - Ничего подобного! 331 00:19:05,412 --> 00:19:09,382 Вы должны получше узнать друг друга! Раз уж вы такая супер пара! 332 00:19:09,449 --> 00:19:10,950 По-моему, тебя это не касается. 333 00:19:11,151 --> 00:19:12,352 Хакамата-сенсей. 334 00:19:12,552 --> 00:19:15,422 Пригласите меня на свадьбу. Я даже куплю смокинг! 335 00:19:15,722 --> 00:19:17,857 Постойте, Онизука-сенсей! 336 00:19:17,991 --> 00:19:21,961 Мураи-сан, дайте знать, если он поведет себя странно. Я вызову полицию. 337 00:19:22,629 --> 00:19:25,532 Хватит! Может ты не будешь назвать других маньяками? 338 00:19:25,532 --> 00:19:27,497 Тогда ты прекращай свои домыслы! 339 00:19:27,597 --> 00:19:30,437 Я просто беспокоился о тебе! 340 00:19:30,437 --> 00:19:32,739 Я не настолько тупа, чтобы ты обо мне заботился! 341 00:19:34,407 --> 00:19:36,676 Что она все гадости говорит? 342 00:19:36,710 --> 00:19:38,812 Такая ни одному мужику не нужна! 343 00:19:38,912 --> 00:19:41,581 Никакого желания слушать такого дефективного как ты! 344 00:19:41,681 --> 00:19:43,883 Чего? Кто тут еще дефективный? 345 00:19:43,983 --> 00:19:46,450 Того! Ты - один большой дефект! 346 00:19:46,450 --> 00:19:48,221 Да? Покажи мне хоть один дефект! 347 00:19:48,221 --> 00:19:49,989 Их слишком много! 348 00:19:50,056 --> 00:19:50,890 Например? 349 00:20:03,436 --> 00:20:05,338 Онизука-сенсей,... 350 00:20:06,773 --> 00:20:08,652 Простите, вам какой номер? 351 00:20:08,652 --> 00:20:11,211 Да нет, я очень плох в караоке. 352 00:20:11,277 --> 00:20:13,380 Я по поводу Фуюцки-сенсей. 353 00:20:13,513 --> 00:20:14,948 В чем дело? 354 00:20:15,515 --> 00:20:18,385 Мне стоит признаться в любви, да? 355 00:20:19,552 --> 00:20:21,755 Будет ли лучше, если я признаюсь? 356 00:20:23,523 --> 00:20:25,525 Да делайте что хотите. 357 00:20:25,959 --> 00:20:29,129 Ну, а может вы мне поможите, Онизука-сенсей? 358 00:20:30,330 --> 00:20:31,431 Да, да. 359 00:20:31,931 --> 00:20:34,334 Спасибо большое! Я постараюсь! 360 00:20:34,968 --> 00:20:35,969 Огромное спасибо! 361 00:20:37,404 --> 00:20:38,271 Спасибо! 362 00:20:57,490 --> 00:20:59,092 Фуюцки-сенсей, 363 00:20:59,292 --> 00:21:03,396 ...ставлю, вы еще ни разу не влюблялись, точно? 364 00:21:03,496 --> 00:21:04,898 С чего вы решили? 365 00:21:05,198 --> 00:21:07,200 Мне так кажется. 366 00:21:08,301 --> 00:21:11,171 А что заставило вас выйти замуж за Мураи-сан? 367 00:21:14,541 --> 00:21:16,743 Думаю, сердце меня заставило. 368 00:21:16,910 --> 00:21:17,911 Заставило? 369 00:21:17,977 --> 00:21:19,879 Угу, например, 370 00:21:19,979 --> 00:21:23,550 ...если его нет рядом, я умираю от скуки. 371 00:21:24,918 --> 00:21:26,419 Понятно. 372 00:21:28,521 --> 00:21:30,924 Нет ли у вас такого человека? 373 00:21:31,558 --> 00:21:32,943 Нет конечно! 374 00:21:33,827 --> 00:21:35,128 Даже если вы... 375 00:21:35,161 --> 00:21:37,897 ...и женщина, не стоит тянуть с признанием. 376 00:21:37,997 --> 00:21:41,701 Потому что, понимаешь, этого человека завтра может и не стать. 377 00:21:42,502 --> 00:21:44,004 Наверное, 378 00:21:44,104 --> 00:21:46,629 ...вы сделали ему предложение первой, Цубаса-сан? 379 00:21:46,629 --> 00:21:47,807 Именно! 380 00:21:48,008 --> 00:21:50,043 Не сделай я его тогда, 381 00:21:50,243 --> 00:21:52,712 ...жалела бы всю свою жизнь! 382 00:21:52,812 --> 00:21:55,615 Потому что Кунио бы еще не родился. 383 00:21:57,784 --> 00:22:00,754 Ну, и чего будем делать теперь? 384 00:22:00,854 --> 00:22:04,190 Знаю! Навестим еще одно местечко! 385 00:22:05,658 --> 00:22:09,095 У меня завтра спец уроки, так что придется рано вставать. 386 00:22:09,195 --> 00:22:11,759 У меня тоже завтра занятия. Простите. 387 00:22:11,759 --> 00:22:14,401 Правда? Летние каникулы, а вы так заняты! 388 00:22:14,968 --> 00:22:16,291 Эи-тян, а ты? 389 00:22:16,291 --> 00:22:17,903 А мне делать нечего, так что пойду с тобой. 390 00:22:19,103 --> 00:22:20,840 Ура! Как здорово! 391 00:22:20,940 --> 00:22:23,309 Тогда давай гулять до утра! 392 00:22:24,144 --> 00:22:25,445 Простите нас. 393 00:22:25,545 --> 00:22:26,446 Пока! 394 00:22:26,446 --> 00:22:27,447 Спокойной ночи! 395 00:22:30,450 --> 00:22:33,053 - Как вы думаете, они ночью... - Что? 396 00:22:35,889 --> 00:22:38,291 Это невозможно! Они же учитель и родитель! 397 00:22:38,725 --> 00:22:39,926 Вот именно! 398 00:22:46,199 --> 00:22:47,867 Доброе утро. 399 00:22:48,068 --> 00:22:49,069 Что ты делаешь? 400 00:22:49,269 --> 00:22:52,358 У меня такая жарища, что я решил переместиться в кабинет заведующего. 401 00:22:52,358 --> 00:22:53,606 Учиямаде ни слова! 402 00:22:54,040 --> 00:22:55,575 А! Твоя одежда! 403 00:22:56,409 --> 00:22:57,510 Неужели! 404 00:22:57,711 --> 00:22:59,713 Ты и... мама Мураи-кун... 405 00:22:59,813 --> 00:23:02,082 Мы гуляли всю ночь, она даже поспать мне не дала! 406 00:23:02,549 --> 00:23:05,151 И поэтому ты пришел домой под утро? 407 00:23:05,151 --> 00:23:06,786 Не кричи так! 408 00:23:06,886 --> 00:23:08,688 В голове ре-зо-ни-ру-ет! 409 00:23:09,122 --> 00:23:11,424 И тебе совсем не стыдно? 410 00:23:11,524 --> 00:23:13,626 Делать это с матерью твоего ученика! 411 00:23:13,626 --> 00:23:14,367 Что "это"? 412 00:23:14,367 --> 00:23:16,820 Ты еще отнекиваешься! [нормально? мне сразу неки вспоминаются] 413 00:23:16,820 --> 00:23:19,733 С самого начала то, как ты смотрел на нее, было отвратительно! 414 00:23:19,833 --> 00:23:20,967 Что поделать! 415 00:23:21,034 --> 00:23:24,337 В отличие от некоторых, мама Мураи весьма сексуальна. 416 00:23:24,871 --> 00:23:26,571 О чем я и говорила! 417 00:23:27,374 --> 00:23:29,976 Все ясно! Ревнуешь! 418 00:23:30,777 --> 00:23:33,480 Почему? С чего бы это? 419 00:23:33,546 --> 00:23:36,750 Если бы ты прямо спросила, я бы прямо ответил, что именно было вчера. 420 00:23:37,250 --> 00:23:39,352 Да я и не хочу знать! 421 00:23:39,452 --> 00:23:41,662 А между тобой и Хакамата-сенсеем ничего не произошло? 422 00:23:41,662 --> 00:23:44,224 Хакамата-сенсей не такой мужлан как ты! 423 00:23:44,257 --> 00:23:47,360 Вот как? Ну и крути с ним, или ты намерена доставать меня? 424 00:23:47,427 --> 00:23:49,414 Прости, что разочаровываю, но я уже перестала. 425 00:23:49,414 --> 00:23:50,805 С чего такая перемена? 426 00:23:50,805 --> 00:23:51,698 Ну, потому что... 427 00:23:54,334 --> 00:23:55,635 ...это потому, 428 00:23:57,170 --> 00:23:58,672 ...что я вся ушла в обучение. 429 00:23:58,972 --> 00:24:03,977 В отличие от тебя, приходящего в школу развлекаться, я тут занимаюсь делом! 430 00:24:04,344 --> 00:24:05,864 Спокойной ночи. 431 00:24:06,079 --> 00:24:07,480 Я еще не закончила! 432 00:24:10,583 --> 00:24:11,685 Вот свинья! 433 00:24:14,988 --> 00:24:16,089 Больно! 434 00:24:17,757 --> 00:24:19,459 Все надоело! 435 00:24:34,341 --> 00:24:35,742 Черт! 436 00:24:36,976 --> 00:24:38,778 Онизука меня просто бесит! 437 00:24:38,878 --> 00:24:40,547 Ни к чему волноваться. 438 00:24:40,647 --> 00:24:42,849 Придет осень - его уволят. 439 00:24:43,183 --> 00:24:44,250 Знаю, но... 440 00:24:50,357 --> 00:24:51,358 Что? 441 00:24:53,159 --> 00:24:54,160 Да ничего. 442 00:24:58,498 --> 00:25:00,063 Просто вспомнил. 443 00:25:01,701 --> 00:25:02,802 О нем. 444 00:25:07,741 --> 00:25:10,043 Скоро годовщина его смети. 445 00:25:13,380 --> 00:25:14,681 Эй, Мураи! 446 00:25:17,050 --> 00:25:18,752 Как насчет пообедать вместе? 447 00:25:18,852 --> 00:25:21,154 Как жаль, но мы заняты. 448 00:25:21,254 --> 00:25:24,057 Ну зачем так! Я просто хочу поговорить! 449 00:25:24,657 --> 00:25:27,560 Вы не расслышали? У нас дела. 450 00:25:28,895 --> 00:25:30,730 Эй! Стойте! Секунду! 451 00:25:31,998 --> 00:25:34,000 Даже не пытаются понять чувства других! 452 00:25:36,202 --> 00:25:37,904 Ох, как приятно! 453 00:25:37,904 --> 00:25:39,806 А так? Не там, щекотно! 454 00:25:40,006 --> 00:25:41,107 Прекрати! 455 00:25:41,908 --> 00:25:43,801 Добро пожаловать домой, Кунио. 456 00:25:43,801 --> 00:25:44,915 Привет, Мураи! 457 00:25:44,915 --> 00:25:47,814 Ого! Вот это да! Это и вправду Мураи-сана! 458 00:25:47,981 --> 00:25:49,215 Можно взять? 459 00:25:49,215 --> 00:25:50,107 Нельзя. 460 00:25:50,157 --> 00:25:52,687 Можно подержать? Просто офигеть! 461 00:25:54,120 --> 00:25:55,088 Что это? 462 00:25:57,157 --> 00:25:58,258 Выметайтесь! 463 00:25:59,759 --> 00:26:04,264 Что случилось, Кунио? Они пришли, потому что уважают твоего отца. 464 00:26:04,364 --> 00:26:08,068 Именно, Мураи! Знаешь, мы часто подражали ему. 465 00:26:08,201 --> 00:26:09,721 Он мне не отец! 466 00:26:10,837 --> 00:26:12,639 Следи за своим базаром! 467 00:26:14,007 --> 00:26:16,109 Ты знаешь, почему он умер? 468 00:26:17,377 --> 00:26:19,301 Из-за чуши под названием мужской поединок! 469 00:26:19,301 --> 00:26:22,482 Умер, доказывая свою смелость на мотоцикле. 470 00:26:22,816 --> 00:26:25,318 К чему подражать такому идиоту! 471 00:26:25,318 --> 00:26:26,408 Хватит, хватит. 472 00:26:26,408 --> 00:26:27,328 Ты то не лезь! 473 00:26:27,328 --> 00:26:28,121 А ну стой! 474 00:26:32,359 --> 00:26:33,460 Прекратите! 475 00:26:36,229 --> 00:26:38,031 Он бросил свою семью. 476 00:26:38,431 --> 00:26:41,434 За что любить человека, который всех бросил и помер! 477 00:26:43,236 --> 00:26:47,941 Вы были лишь бандой байкеров. Никем особенным он не был! 478 00:26:48,508 --> 00:26:50,210 Ты чего сказал, недоносок? 479 00:26:53,480 --> 00:26:55,382 Кунио, прекрати! Ну ка! 480 00:26:56,216 --> 00:26:57,283 Прекрати! 481 00:26:57,517 --> 00:26:58,518 Пожалуйста! 482 00:27:19,172 --> 00:27:20,774 Знаешь, Онизука-сенсей, 483 00:27:21,074 --> 00:27:22,475 ...он хороший человек. 484 00:27:22,842 --> 00:27:26,946 Мужчины сейчас больше похожи на тряпки, а он не такой. 485 00:27:27,414 --> 00:27:29,816 Пожалуй, я могу ему доверять. 486 00:27:29,916 --> 00:27:32,686 Ни за что я не доверюсь учителю! 487 00:27:35,522 --> 00:27:37,312 Почему ты стал таким? 488 00:27:42,429 --> 00:27:43,730 Что произошло? 489 00:27:44,130 --> 00:27:46,132 Почему бы тебе не рассказать? 490 00:27:47,667 --> 00:27:50,236 Это началось, когда твой лучший друг погиб. 491 00:27:50,236 --> 00:27:51,838 Я говорил тебе! 492 00:27:53,373 --> 00:27:55,275 Никогда не вспоминай этого! 493 00:28:02,916 --> 00:28:04,301 Икс минус... 494 00:28:07,020 --> 00:28:10,223 Почему математика у старшекласников такая сложная? 495 00:28:11,524 --> 00:28:12,926 Эй, эй, эй! 496 00:28:13,193 --> 00:28:15,895 Мама, будь чуточку потише. Я стараюсь понять. 497 00:28:16,196 --> 00:28:18,898 А? Зачем завучу заниматься этим? 498 00:28:18,998 --> 00:28:22,602 Делать нечего. Тешигавара, математик, вдруг взял отгул. 499 00:28:23,903 --> 00:28:26,606 Это разве не тот человек, которого он недавно хвалил? 500 00:28:26,706 --> 00:28:27,607 Точно! 501 00:28:28,008 --> 00:28:29,738 Слушай, Ёшико, 502 00:28:30,176 --> 00:28:31,988 ...эти выходцы из Тодай*, [*Токийский университет] 503 00:28:32,488 --> 00:28:33,880 ...в самый ответственный момент они подводят. 504 00:28:34,114 --> 00:28:35,115 Остерегайся их. 505 00:28:35,415 --> 00:28:36,916 Нечего волноваться. 506 00:28:37,017 --> 00:28:38,918 Мне нужен только Экичи. 507 00:28:39,219 --> 00:28:40,320 Экичи? 508 00:28:40,420 --> 00:28:42,337 Это не тот, который недавно звонил? 509 00:28:42,337 --> 00:28:45,625 Ты столько о нем говоришь. Думаю, стоит пригласить его к нам. 510 00:28:45,825 --> 00:28:48,388 Мама, ты что, выглядываешь молоденького парня? 511 00:28:48,388 --> 00:28:51,331 Что ты говоришь! Как твоя мать, я просто беспокоюсь! 512 00:28:51,331 --> 00:28:52,553 Мама. 513 00:28:52,553 --> 00:28:53,433 Ёшико! 514 00:28:53,700 --> 00:28:56,202 Ты должна оставить этого никчемного человека. 515 00:28:56,503 --> 00:28:59,005 Но Экичи учитель, знаешь ли! 516 00:29:00,340 --> 00:29:01,074 Правда? 517 00:29:01,975 --> 00:29:04,778 - Где? В какой школе? - Не знаю. 518 00:29:05,712 --> 00:29:07,714 Почему ты не спросила? 519 00:29:07,714 --> 00:29:11,317 Ни имя, ни должность меня не заботят. 520 00:29:12,318 --> 00:29:13,720 Главное, это... 521 00:29:14,020 --> 00:29:15,422 ...любовь! 522 00:29:17,090 --> 00:29:19,459 Надо бы позвонить Экичи! 523 00:29:21,995 --> 00:29:23,596 Учитель... 524 00:29:24,264 --> 00:29:25,565 Экичи... 525 00:29:44,884 --> 00:29:47,034 Спасибо, что проводил до дома. 526 00:29:48,021 --> 00:29:49,422 Я хорошо провел день. 527 00:29:49,756 --> 00:29:51,576 Точно, обещаешь? 528 00:29:52,559 --> 00:29:54,561 Можешь на меня положиться. До завтра? 529 00:29:55,762 --> 00:29:57,297 Я в нетерпении! 530 00:30:02,335 --> 00:30:03,720 Ты уже дома? 531 00:30:16,616 --> 00:30:18,018 Доброе утро! 532 00:30:18,818 --> 00:30:21,421 Опять ночевал в кабинете директора? 533 00:30:21,521 --> 00:30:24,324 Ну и жарища была ночью. Учиямаде не говори. 534 00:30:24,524 --> 00:30:25,825 Что это такое? 535 00:30:26,593 --> 00:30:28,750 Это гормональный парфюм. Хочешь? 536 00:30:28,750 --> 00:30:29,596 Оставь себе! 537 00:30:29,796 --> 00:30:30,797 Ладно. 538 00:30:31,698 --> 00:30:33,700 Неужели на свидание идешь? 539 00:30:34,000 --> 00:30:35,702 Догадалась? 540 00:30:36,803 --> 00:30:39,305 Неужели опять с мамой Мураи-кун? 541 00:30:39,773 --> 00:30:40,974 Догадалась? 542 00:30:44,110 --> 00:30:45,211 Значит, 543 00:30:45,412 --> 00:30:47,013 ...в этот раз ты серьезен? 544 00:30:49,115 --> 00:30:51,084 Что ты делаешь-то? 545 00:30:51,084 --> 00:30:51,985 Я ухожу! 546 00:30:58,024 --> 00:31:01,194 "Зецурин Супер"? [Сильнодействующий энергетический напиток] 547 00:31:01,194 --> 00:31:03,697 Мураи-кун! Ты то мне и нужен! 548 00:31:04,264 --> 00:31:05,765 Не смей подходить к моей матери! 549 00:31:06,766 --> 00:31:09,269 Почему? Это ведь ее личная жизнь. 550 00:31:09,836 --> 00:31:12,839 Пытаешься вскружить голову матери ученика, извращенец! 551 00:31:12,939 --> 00:31:15,342 Ты понятия не имеешь об отношениях между взрослыми, дитя. 552 00:31:16,443 --> 00:31:17,674 Какого?! 553 00:31:17,674 --> 00:31:19,045 Ладно, ладно! 554 00:31:19,612 --> 00:31:21,715 Если это так тебя волнует, давай заключим пари. 555 00:31:45,472 --> 00:31:48,174 Фуюцки-сан, что случилось? Да так... 556 00:31:49,542 --> 00:31:51,378 - Хакамата-сенсей. - Да? 557 00:31:51,644 --> 00:31:53,046 Можете пойти со мной? 558 00:31:53,246 --> 00:31:54,147 Да! 559 00:31:54,247 --> 00:31:55,348 Спасибо! 560 00:32:15,535 --> 00:32:16,536 Мама? 561 00:32:27,447 --> 00:32:29,349 Первый, кто убежит, проиграл. 562 00:32:32,352 --> 00:32:34,565 Хочу, чтобы ты почувствовал то, что чувствовал твой отец. 563 00:32:35,065 --> 00:32:37,157 Не глупи, байкер. 564 00:32:37,157 --> 00:32:40,060 Если испугался, то можешь уйти, Кунио-тян. 565 00:32:40,160 --> 00:32:41,286 Придурок. 566 00:32:41,286 --> 00:32:42,806 Кто боится-то? 567 00:32:46,366 --> 00:32:47,967 Если выиграю я... 568 00:32:48,668 --> 00:32:50,870 Тогда я сделаю все, что ты скажешь. 569 00:32:52,038 --> 00:32:53,940 Я хочу, чтобы ты исчез. 570 00:32:54,140 --> 00:32:55,542 Хорошо, идет. 571 00:32:55,642 --> 00:32:57,266 Я говорю, что тебе придется уйти из школы! 572 00:32:57,266 --> 00:32:58,545 Говорю же, понял! 573 00:33:01,948 --> 00:33:03,149 Но, иначе, 574 00:33:05,251 --> 00:33:07,057 ...если выиграю я, то попрошу рассказать мне все. 575 00:33:07,357 --> 00:33:08,355 Ты о чем? 576 00:33:08,355 --> 00:33:09,956 О твоем лучшем друге. 577 00:33:10,357 --> 00:33:11,958 Твоя мама рассказала мне. 578 00:33:12,859 --> 00:33:14,761 После несчастного случая, 579 00:33:14,961 --> 00:33:16,763 ...ты начал издеваться над учителями. 580 00:33:17,897 --> 00:33:19,165 Много она говорит. 581 00:33:20,834 --> 00:33:22,102 Ну так как, Мураи? 582 00:33:29,075 --> 00:33:30,076 Идет. 583 00:33:37,517 --> 00:33:38,518 Сенсей! 584 00:33:38,618 --> 00:33:40,620 Что вы делаете? 585 00:33:41,454 --> 00:33:43,356 Сенсей, не делайте глупостей! 586 00:33:43,456 --> 00:33:45,022 Блин, кажется, нам тут хотят помешать. 587 00:33:45,022 --> 00:33:47,460 Эй, вы! Все готово! 588 00:33:49,329 --> 00:33:50,830 Внимание! 589 00:33:51,998 --> 00:33:53,113 Старт! 590 00:33:53,933 --> 00:33:55,935 Так, ну поехали! 591 00:34:26,299 --> 00:34:29,202 Я... не помру! 592 00:34:29,269 --> 00:34:30,078 Дурак! 593 00:34:30,078 --> 00:34:32,973 Стойте! Вы можете умереть! 594 00:34:33,707 --> 00:34:35,809 Зачем делать это? 595 00:34:37,143 --> 00:34:38,545 Прошу! 596 00:34:38,645 --> 00:34:39,946 Прекратите! 597 00:34:42,382 --> 00:34:43,917 Эй, постой! 598 00:34:44,317 --> 00:34:46,052 Это ничего не решит! 599 00:34:47,821 --> 00:34:49,522 Пожалуйста! Стойте! 600 00:34:54,494 --> 00:34:55,662 Прекратите! 601 00:34:55,962 --> 00:34:57,063 Не надо! 602 00:35:02,702 --> 00:35:03,870 Что-то не так! 603 00:35:03,870 --> 00:35:05,271 Слишком близко! 604 00:35:05,372 --> 00:35:06,473 Оничи! 605 00:35:06,573 --> 00:35:07,540 Ась? 606 00:35:09,843 --> 00:35:12,245 Эй, эй! Что такое? 607 00:35:13,480 --> 00:35:14,981 Эй, Беги! 608 00:35:15,815 --> 00:35:17,217 Быстро! Беги! 609 00:35:18,651 --> 00:35:20,253 Дебил, умрешь! 610 00:35:20,253 --> 00:35:21,474 Не могу! 611 00:35:21,474 --> 00:35:22,255 Чего?! 612 00:35:41,107 --> 00:35:42,108 Мама! 613 00:36:26,319 --> 00:36:27,320 Мама. 614 00:36:38,631 --> 00:36:39,632 Она в порядке. 615 00:36:41,835 --> 00:36:43,636 Здорово, да, Мураи? 616 00:36:44,037 --> 00:36:45,205 АЙ! Ой-ёй-ёй-ёй! 617 00:36:51,544 --> 00:36:52,579 Цубаса-сан! 618 00:36:53,480 --> 00:36:54,681 Вы в порядке? 619 00:36:55,482 --> 00:36:57,283 Нормально, нормально! 620 00:36:57,384 --> 00:36:59,686 Меня так легко не убьешь. 621 00:37:03,523 --> 00:37:04,624 Кунио. 622 00:37:05,492 --> 00:37:06,993 Ты ведь проиграл? 623 00:37:08,495 --> 00:37:09,696 В каком смысле? 624 00:37:09,796 --> 00:37:11,297 Я не убежал! 625 00:37:11,398 --> 00:37:14,200 Потому что застыл от страха! 626 00:37:15,368 --> 00:37:16,269 Ну... 627 00:37:16,569 --> 00:37:18,271 Давай, бысто расскажи ему. 628 00:37:32,385 --> 00:37:33,586 Знаешь, Мураи, 629 00:37:34,554 --> 00:37:35,855 ...пообещай кое что. 630 00:37:39,492 --> 00:37:41,494 Что никогда не скажешь плохо о своем отце. 631 00:37:47,600 --> 00:37:49,102 Видишь ли, он... 632 00:37:50,403 --> 00:37:52,806 ...любил твою мать больше своей жизни. 633 00:37:59,879 --> 00:38:02,882 Он решил любить только ее всю свою жизнь. 634 00:38:04,584 --> 00:38:08,221 Если ты его не любишь, то это заставит твою маму грустить. 635 00:38:16,396 --> 00:38:17,397 Пока. 636 00:38:19,799 --> 00:38:21,301 Онизука-сенсей! 637 00:38:22,335 --> 00:38:24,738 Разве ты не хотел спросить о его секрете? 638 00:38:29,843 --> 00:38:31,945 Когда-нибудь сам расскажет. 639 00:38:39,619 --> 00:38:40,720 Мураи, 640 00:38:42,122 --> 00:38:43,523 ...я буду ждать. 641 00:38:44,724 --> 00:38:45,625 Окей? 642 00:38:57,037 --> 00:38:58,438 Онизука-сенсей! 643 00:39:01,641 --> 00:39:05,845 Так и знала, что Онизука-сенсей может помочь. 644 00:39:05,879 --> 00:39:07,180 Вот и попросила. 645 00:39:10,050 --> 00:39:12,245 Но когда тормоза не сработали! 646 00:39:13,953 --> 00:39:16,913 Надо ведь было остановиться в последний момент. 647 00:39:24,864 --> 00:39:28,868 Потрясающе иметь учителя, готового рискнуть для тебя жизнью! 648 00:39:30,570 --> 00:39:34,574 Знаешь, будь моим учителем такой как он, я бы даже ходила в школу. 649 00:39:38,545 --> 00:39:39,546 Дурак! 650 00:39:55,395 --> 00:39:56,896 О чем ты хотел поговорить? 651 00:39:58,431 --> 00:40:00,133 Ты говорил, 652 00:40:00,934 --> 00:40:02,135 О чем? 653 00:40:03,636 --> 00:40:05,739 Говорил, что он не учитель. 654 00:40:06,740 --> 00:40:07,741 Да. 655 00:40:08,208 --> 00:40:12,512 То есть ты имел ввиду, что он не такой, как другие взрослые? 656 00:40:14,280 --> 00:40:18,385 Не такой преподаватель, как те, которые были? 657 00:40:20,587 --> 00:40:21,588 Да. 658 00:40:27,761 --> 00:40:29,562 Ты собираешься... 659 00:40:30,964 --> 00:40:32,966 ...поговорить с Онизукой о нем? 660 00:40:35,068 --> 00:40:36,069 Стоит? 661 00:40:38,405 --> 00:40:39,906 Что насчет Мияби? 662 00:40:41,841 --> 00:40:43,343 Она тебя не простит. 663 00:41:27,554 --> 00:41:28,755 Эй, Мураи! 664 00:41:28,955 --> 00:41:29,956 Что случилось? 665 00:41:31,558 --> 00:41:33,460 Хотел поговорить кое о чем с Онизукой-сенсеем. 666 00:41:34,861 --> 00:41:38,365 Если тебе есть о чем поговорить, я послушаю. Говори, что? 667 00:41:40,433 --> 00:41:42,655 Мураи, все нормально, можешь мне сказать. 668 00:41:42,655 --> 00:41:43,342 Отстаньте. 669 00:41:43,342 --> 00:41:45,438 Все хорошо, ты можешь мне доверять! 670 00:41:46,039 --> 00:41:48,998 Вам просто хочется, чтобы люди считали вас хорошим человеком. 671 00:41:48,998 --> 00:41:49,709 Чего? 672 00:41:49,709 --> 00:41:51,211 А сами пытаетесь поучать. 673 00:41:51,311 --> 00:41:54,214 Вам просто хочется, чтобы люди соглашались с вашим мнением. 674 00:41:54,848 --> 00:41:57,150 А сами ничьих чувств не понимаете! 675 00:41:57,450 --> 00:41:59,452 Ни о ком вы не заботитесь и не волнуетесь! 676 00:41:59,552 --> 00:42:01,454 Мураи! А ну вернись! 677 00:42:02,088 --> 00:42:03,656 Что это за слова?! 678 00:42:03,957 --> 00:42:06,860 Не шути со мной! Не пытайся сделать из меня дурака! 679 00:42:08,595 --> 00:42:09,796 Ты на что смотришь? 680 00:42:09,996 --> 00:42:11,111 Козел! 681 00:42:21,207 --> 00:42:22,709 Кем ты себя возомнил? 682 00:42:25,345 --> 00:42:28,148 Ты просто избалованый ребенок! 683 00:42:28,148 --> 00:42:30,048 - Что вы делаете! - Ты меня слышишь? 684 00:42:30,048 --> 00:42:30,836 Прекратите! 685 00:42:30,836 --> 00:42:32,640 Я с тобой говорю! Слышишь?! 686 00:42:32,640 --> 00:42:36,356 Онизука вовсе не учитель! Он никто! 687 00:42:36,356 --> 00:42:37,457 Хакамата-сенсей! 688 00:42:37,557 --> 00:42:40,657 Почему ты не отвечаешь? Ты меня слышишь? 689 00:42:41,961 --> 00:42:43,163 Прошу, стойте! 690 00:42:43,263 --> 00:42:45,065 Какое у вас право наказывать детей? 691 00:43:18,832 --> 00:43:21,434 Вот почему я и не верю учителям! 692 00:43:26,172 --> 00:43:27,674 Мураи-кун! 693 00:43:34,814 --> 00:43:36,616 Вы неправы. 694 00:43:37,017 --> 00:43:38,318 Фуюцки-сенсей. 695 00:43:38,518 --> 00:43:40,623 Может быть, спорт это хорошо. 696 00:43:44,958 --> 00:43:46,253 Но учитель... 697 00:43:48,228 --> 00:43:50,558 ...должен сперва думать об учениках. 698 00:43:53,333 --> 00:43:55,635 Разве это не более важно? 699 00:45:06,239 --> 00:45:07,941 Не вздумай предать меня еще раз! 700 00:45:22,255 --> 00:45:23,256 Внимание! 701 00:45:25,759 --> 00:45:28,359 - Я не помру! - Я буду Мураи. 702 00:45:28,359 --> 00:45:28,962 Готова! 703 00:45:30,697 --> 00:45:34,432 О нет! Ботинок застрял! Я не могу двинуться! 704 00:45:39,205 --> 00:45:41,107 Руки не так ставишь. 705 00:45:41,875 --> 00:45:43,376 Их надо расставлять не так! 706 00:45:45,645 --> 00:45:50,447 Вот так, на 45 градусов. Понял?