1 00:00:19,855 --> 00:00:22,274 И что я тут делаю? 2 00:00:24,401 --> 00:00:25,402 Эй... 3 00:00:25,902 --> 00:00:27,696 Разве ты не закончил колледж? 4 00:00:27,988 --> 00:00:30,240 Я не уверен, можно ли назвать это колледжем. 5 00:00:30,240 --> 00:00:32,242 Я больше прикалывался, чем учился. 6 00:00:32,451 --> 00:00:33,660 Вернее, совсем не учился. 7 00:00:34,786 --> 00:00:36,872 Охотно верю. 8 00:00:38,331 --> 00:00:40,792 Но если ты закончил колледж, то... 9 00:00:40,792 --> 00:00:43,462 ...нафига ты моешь окна? 10 00:00:44,463 --> 00:00:46,214 Скажи, кем ты хочешь быть. 11 00:00:47,632 --> 00:00:50,052 Ну, вообще-то, я хочу быть учителем. 12 00:00:50,177 --> 00:00:51,386 Учителем? 13 00:00:51,511 --> 00:00:52,596 Ты? 14 00:00:54,306 --> 00:00:55,432 Ну конечно! 15 00:01:01,813 --> 00:01:04,733 Что ты здесь делаешь, Масаджима? Разве ты не должен быть на работе? 16 00:01:04,816 --> 00:01:07,320 Да тут недалеко произошла попытка самоубийства. 17 00:01:07,334 --> 00:01:09,364 Похоже, это был какой-то инструктор. 18 00:01:09,488 --> 00:01:11,490 Учителям тоже приходится несладко, да? 19 00:01:11,573 --> 00:01:13,158 Чувак, если у тебя есть время болтать о подобной чепухе, 20 00:01:13,158 --> 00:01:14,534 ...лучше отправляйся на место происшествия. 21 00:01:15,827 --> 00:01:18,622 Ты уверен, что не хочешь меня выслушать? 22 00:01:19,998 --> 00:01:21,708 Смотри, похоже, эта школа... 23 00:01:21,708 --> 00:01:23,585 ...вывесила объявление о найме преподавателей. 24 00:01:24,711 --> 00:01:27,255 Выглядит так, что неожиданно появилась вакансия. 25 00:01:31,593 --> 00:01:33,261 Это частная школа, поэтому даже если... 26 00:01:33,261 --> 00:01:35,847 ...ты не закончил колледж, то можешь стать там учителем. 27 00:01:36,807 --> 00:01:39,559 Но дело в том, что сегодня - последний день прохождения собеседования. 28 00:01:43,480 --> 00:01:44,564 С дороги! 29 00:01:51,613 --> 00:01:52,906 Я сделаю это! 30 00:01:54,074 --> 00:01:55,409 Я смогу! 31 00:01:55,575 --> 00:01:56,868 Я стану учителем! 32 00:02:10,924 --> 00:02:14,553 Онизука-сан, почему вы хотите преподавать в нашей школе? 33 00:02:16,680 --> 00:02:19,391 Мм, ну, понимаете... 34 00:02:21,351 --> 00:02:23,103 Я хочу быть учителем. 35 00:02:24,855 --> 00:02:29,651 У вас есть какие-нибудь качества, полезные для учителя? 36 00:02:30,110 --> 00:02:32,362 Да, моя физическая сила. Понимаете, я был мастером... 37 00:02:32,362 --> 00:02:34,865 ...карате в клубе колледжа, я думаю, это мне пригодится. 38 00:02:34,990 --> 00:02:36,158 О чем вы говорите? 39 00:02:37,409 --> 00:02:39,244 На самом деле, такие люди как он думают, 40 00:02:39,244 --> 00:02:40,746 ...что став учителем, 41 00:02:40,746 --> 00:02:43,165 ...у них появится шанс сойтись со старшеклассницей. 42 00:02:43,248 --> 00:02:45,167 Вы правы, Учиямада-сенсей. 43 00:02:46,168 --> 00:02:50,130 Вот, что происходит в школах на сегодняшний день. 44 00:02:51,048 --> 00:02:53,008 Поразительно, что такие неинтеллигентные и... 45 00:02:53,008 --> 00:02:54,384 ...некультурные люди приходят на собеседование! 46 00:02:54,384 --> 00:02:57,721 Какая жалость. 47 00:02:57,846 --> 00:03:00,849 Достаточно, ты можешь идти. 48 00:03:01,141 --> 00:03:03,894 Разговаривать с такими как он - бесполезная трата времени. 49 00:03:03,977 --> 00:03:05,812 Спасибо, что пришли. 50 00:03:08,899 --> 00:03:11,234 Может он не понимает по-японски? 51 00:03:12,361 --> 00:03:13,528 Мы сказали, что ты можешь идти домой. 52 00:03:15,614 --> 00:03:16,740 Что? 53 00:03:17,115 --> 00:03:18,742 Что это еще за взгляд? 54 00:03:19,659 --> 00:03:21,995 Даже не пытайся нас запугать. 55 00:03:22,454 --> 00:03:23,663 Послушай. 56 00:03:23,872 --> 00:03:28,126 Сюда не должны приходить отбросы, особенно такие отбросы как ты! 57 00:03:40,430 --> 00:03:41,264 Прошу прощения. 58 00:03:49,398 --> 00:03:50,399 Привет, мать, дай молока! 59 00:03:50,482 --> 00:03:51,400 Сейчас, уже бегу. 60 00:03:52,192 --> 00:03:53,193 Сколько? 61 00:03:54,152 --> 00:03:57,197 Посмотрим, молоко - 80 йен. 62 00:03:57,197 --> 00:03:58,115 Окей, здесь 100. 63 00:04:00,409 --> 00:04:02,411 Вот твои 20 йен сдачи. 64 00:04:05,539 --> 00:04:07,916 Что, собеседование прошло не слишком гладко? 65 00:04:08,083 --> 00:04:09,501 Представляете? 66 00:04:09,876 --> 00:04:11,920 Они сказали, что здесь не место таким отбросам как я. 67 00:04:12,254 --> 00:04:14,423 Это неправда. 68 00:04:14,548 --> 00:04:16,675 Не нужно меня утешать. 69 00:04:16,883 --> 00:04:18,844 Я уже забил на это место. 70 00:04:19,970 --> 00:04:23,849 Не знаете, почему учителя всегда такие? 71 00:04:24,016 --> 00:04:26,893 Как только они видят мое лицо, они сразу думают, что я тупой и что я мусор. 72 00:04:27,894 --> 00:04:32,858 Если бы я был учителем, я бы никогда не назвал мусором своих учеников. 73 00:04:34,443 --> 00:04:36,153 Эй, завуч, где же ты! Выходи! 74 00:04:36,236 --> 00:04:37,696 Мы пришли убить тебя! 75 00:04:39,072 --> 00:04:40,991 Почему бы тебе их не остановить. 76 00:04:42,409 --> 00:04:45,078 Они могут нанять тебя, если ты им поможешь. 77 00:04:47,372 --> 00:04:48,957 Выходи, ты, ублюдок! 78 00:04:50,208 --> 00:04:52,336 Это те ученики, которых мы выгнали из школы. 79 00:04:57,716 --> 00:04:58,925 Ну-ка вернись! 80 00:04:59,718 --> 00:05:01,011 Стоять! 81 00:05:01,094 --> 00:05:02,179 Да кто ты такой! 82 00:05:02,220 --> 00:05:03,263 Учитель. 83 00:05:03,305 --> 00:05:05,807 И я должен уважать мнение завуча. 84 00:05:06,892 --> 00:05:08,602 Онизука-кун! 85 00:05:08,977 --> 00:05:10,520 Если вы избавитесь от этих двоих, 86 00:05:10,645 --> 00:05:12,522 ...мы наймем вас на работу! 87 00:05:12,564 --> 00:05:14,524 Нет, нет, я здесь не поэтому. 88 00:05:14,733 --> 00:05:16,720 Вы должны просто успокоиться и идти домой. 89 00:05:16,777 --> 00:05:19,279 Он даже не выслушал нас! 90 00:05:19,363 --> 00:05:21,239 Заткнись, мусор! 91 00:05:21,865 --> 00:05:24,534 Онизука-кун, вы знаете, что они сделали? 92 00:05:24,534 --> 00:05:26,328 И это в такой респектабельной школе! 93 00:05:26,536 --> 00:05:27,746 И за это вы нас выгнали? 94 00:05:27,746 --> 00:05:28,872 Мы же извинились! 95 00:05:28,872 --> 00:05:30,540 Да кто тебе поверит? 96 00:05:31,291 --> 00:05:33,245 Как только все закончится, такой мусор как ты... 97 00:05:33,255 --> 00:05:35,380 ...снова что-нибудь натворит! 98 00:05:35,545 --> 00:05:38,090 Онизука-кун, поторопитесь и сделайте что-нибудь! 99 00:05:38,173 --> 00:05:41,176 Вы можете применить к ним грубую силу. 100 00:05:41,468 --> 00:05:44,888 Эти отбросы, если останутся в школе, причинят только еще больше проблем! 101 00:05:52,604 --> 00:05:53,897 Что? Что случилось? 102 00:06:09,496 --> 00:06:11,566 Сэр! 103 00:06:11,915 --> 00:06:14,376 Не смей так снисходительно относиться к тем, кого ты называешь "отбросами"! 104 00:06:15,961 --> 00:06:18,422 Не можешь простить их за то, что они сделали? 105 00:06:18,755 --> 00:06:20,830 Вот из-за таких учителей детям... 106 00:06:20,840 --> 00:06:22,635 ...как они, некуда идти! 107 00:06:23,093 --> 00:06:24,970 Если это все, чего вы хотите, то... 108 00:06:25,095 --> 00:06:27,431 ...я отказываюсь от этой работы! Идиоты! 109 00:06:44,823 --> 00:06:48,994 Перевод и координирование - Tray Тестер - clamp_ 110 00:06:48,995 --> 00:06:53,100 Команда - GTO Team 111 00:08:00,107 --> 00:08:04,945 ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ОНИЗУКА 112 00:08:07,864 --> 00:08:11,368 Урок 1 113 00:08:12,035 --> 00:08:13,286 Извините... 114 00:08:26,883 --> 00:08:31,430 Эй, братан, как насчет того, чтобы одолжить нам немного деньжат? 115 00:08:31,638 --> 00:08:35,017 Понимаешь, мы из бедных семей, поэтому у нас совсем нет денег. 116 00:08:36,685 --> 00:08:38,061 Да что с ним? 117 00:08:38,103 --> 00:08:39,271 Мы убьем тебя! 118 00:08:46,653 --> 00:08:49,656 На повестке дня вопрос: КТО же все-таки будет убит? 119 00:08:49,865 --> 00:08:53,869 Эксперт в карате, который находится в плохом настроении... 120 00:08:53,869 --> 00:08:55,996 ...из-за говеного дня. 121 00:08:56,121 --> 00:09:02,044 Или двое идиотов, пытающихся отжать у него деньги. 122 00:09:07,049 --> 00:09:10,385 Ну, вы не должны были на свои карманные деньги... 123 00:09:10,385 --> 00:09:11,136 ...покупать мне продукты на всю неделю. 124 00:09:21,188 --> 00:09:24,816 Черт! Разве ты не знаешь, малявки не должны это курить! 125 00:09:27,611 --> 00:09:28,945 Дай огня. 126 00:09:34,868 --> 00:09:37,829 Лучше учитесь усерднее. 127 00:09:40,374 --> 00:09:41,375 Черт. 128 00:09:41,583 --> 00:09:44,503 И что за фигней я занимаюсь. 129 00:09:54,930 --> 00:09:56,640 Чувак! Разве я тебе не говорил, что... 130 00:09:56,640 --> 00:09:59,059 ...не стоит кантоваться в чужих квартирах. 131 00:09:59,184 --> 00:10:01,395 Друган, тебе надо прибраться в комнате чуток! 132 00:10:01,478 --> 00:10:04,606 Это место не приспособлено для человеческой жизни! 133 00:10:04,815 --> 00:10:07,234 Какая тебе разница, ты здесь не живешь. Иди домой! 134 00:10:07,484 --> 00:10:09,778 А, понял, понял, твоё собеседование прошло не слишком хорошо. 135 00:10:09,903 --> 00:10:11,154 Оно было ужасным. 136 00:10:11,238 --> 00:10:12,364 Что-то ты слишком развеселился по этому поводу! 137 00:10:12,489 --> 00:10:15,367 Я же говорил, что твоя идея стать учителем просто недостижима. 138 00:10:15,409 --> 00:10:17,536 То, что ты стал полицейским, еще более невероятно! 139 00:10:17,577 --> 00:10:19,287 Заканчивай с этим учительством. 140 00:10:19,371 --> 00:10:21,001 Ты должен стать полицейским, тогда ты можешь избить... 141 00:10:21,010 --> 00:10:22,792 ...пару-тройку якудза и никто не будет возражать. 142 00:10:22,958 --> 00:10:24,793 Какой же ты нехороший! 143 00:10:25,293 --> 00:10:27,004 К тебе тут кое-кто недавно заходил. 144 00:10:28,046 --> 00:10:30,173 Кажется, директрисса Академии Сейрин Мусаши. 145 00:10:30,340 --> 00:10:31,883 Сакурай Акира. 146 00:10:34,302 --> 00:10:36,179 Она сказала, что если ты все еще заинтересован в работе учителя, 147 00:10:36,179 --> 00:10:37,139 ...то можешь подойти до конца дня. 148 00:10:39,307 --> 00:10:41,518 Твою мать! Какого черта ты не сказал мне об этом раньше! 149 00:10:43,562 --> 00:10:45,564 Ну уж теперь-то я действительно стану учителем! 150 00:10:45,939 --> 00:10:48,817 Если начальство узнает об этом, мне придется... 151 00:10:48,817 --> 00:10:50,694 ...написать рапорт, ты ведь понимаешь! 152 00:10:51,695 --> 00:10:53,030 Ты едешь слишком медленно. 153 00:10:53,238 --> 00:10:55,157 Давай, прибавь газу! 154 00:10:56,408 --> 00:10:58,785 Придурок! Прекращай! 155 00:11:27,731 --> 00:11:29,441 Директор, вы здесь? 156 00:11:29,775 --> 00:11:31,360 Это я, Онизука. 157 00:11:31,568 --> 00:11:33,362 Онизука Экичи. 158 00:11:37,657 --> 00:11:39,284 Директор? 159 00:11:42,329 --> 00:11:44,081 Похоже, я опоздал. 160 00:11:48,585 --> 00:11:50,337 Я ждала. 161 00:11:50,462 --> 00:11:51,963 Онизука-кун. 162 00:11:55,300 --> 00:11:59,346 Я Сакурай Акира, директор этой школы. 163 00:12:03,141 --> 00:12:04,559 Что не так? 164 00:12:06,269 --> 00:12:07,562 Но тогда... 165 00:12:09,272 --> 00:12:13,568 Ах, это. Понимаешь, это мое маленькое хобби. 166 00:12:15,320 --> 00:12:19,241 Что ж, я навела о тебе справки. 167 00:12:19,991 --> 00:12:24,746 Это просто поразительно, у тебя такое невероятное досье. 168 00:12:24,955 --> 00:12:27,999 Похоже, у тебя были проблемы с законом! 169 00:12:32,045 --> 00:12:33,338 Ладно, 170 00:12:33,547 --> 00:12:34,881 ...ты нанят. 171 00:12:35,882 --> 00:12:38,927 Начинаешь завтра. 172 00:12:39,219 --> 00:12:43,598 Вот школьный график и учительская программа. 173 00:12:44,099 --> 00:12:46,101 Прочитай их до завтра. 174 00:12:49,646 --> 00:12:50,814 Что случилось? 175 00:12:51,314 --> 00:12:54,109 Да ничего, просто я никак не могу в это поверить. 176 00:12:54,317 --> 00:12:59,614 Я возлагаю на тебя надежды как на учителя. 177 00:13:01,450 --> 00:13:06,413 Понимаешь, эта школа является традиционной академией. 178 00:13:06,705 --> 00:13:09,416 Но в реальности, у нас много проблем. 179 00:13:09,624 --> 00:13:13,128 Не только с учениками, но и с преподавателями. 180 00:13:13,253 --> 00:13:16,631 Поэтому, я думаю, что физическая сила будет кстати. 181 00:13:16,757 --> 00:13:18,759 Вы единственный, кто сможет нам помочь. 182 00:13:19,843 --> 00:13:22,387 Пожалуйста, помогите нам, Онизука-кун. 183 00:13:24,431 --> 00:13:25,724 Нет... 184 00:13:26,224 --> 00:13:28,226 Учитель Онизука. 185 00:13:31,772 --> 00:13:33,565 Извините... 186 00:13:33,774 --> 00:13:35,442 Не могли бы вы повторить это еще раз? 187 00:13:36,943 --> 00:13:38,945 Учитель Онизука. 188 00:13:39,154 --> 00:13:40,364 Директор, вы можете рассчитывать на меня! 189 00:13:40,447 --> 00:13:41,615 Задержись на минуту. 190 00:13:41,740 --> 00:13:46,370 Тем не менее, есть одно условие. 191 00:13:47,287 --> 00:13:48,288 Какое? 192 00:13:48,372 --> 00:13:49,873 Хочешь узнать? 193 00:14:08,558 --> 00:14:11,937 Ох, как же неохота идти в школу. 194 00:14:22,322 --> 00:14:24,074 Доброе утро! Я Онизука Экичи! 195 00:14:24,074 --> 00:14:26,284 С сегодняшнего дня я буду вашим классным руководителем. 196 00:14:26,493 --> 00:14:27,869 Может, стоит вести себя нормально. 197 00:14:27,994 --> 00:14:30,038 Ёу, я Онизука. 198 00:14:30,330 --> 00:14:32,207 Кажись, это тоже слишком. 199 00:14:32,499 --> 00:14:34,000 Правильно. 200 00:14:35,293 --> 00:14:37,170 Надо позвонить маме! 201 00:14:37,921 --> 00:14:39,715 Моя дорогая мама, 202 00:14:40,215 --> 00:14:42,801 ...с сегодняшнего дня твой сын будет учителем. 203 00:14:42,926 --> 00:14:47,347 Я был очень возбужден вчера этой новостью, поэтому не смог позвонить тебе. 204 00:14:51,685 --> 00:14:53,520 Блин, что опять. 205 00:14:57,733 --> 00:14:59,943 Алло, это Фуюцки. 206 00:15:02,696 --> 00:15:05,365 Ох, привет! 207 00:15:06,324 --> 00:15:07,659 Сегодня? 208 00:15:10,704 --> 00:15:13,290 Мне жаль, сегодня я не могу. 209 00:15:14,291 --> 00:15:16,460 Да, позвони попозже. 210 00:15:16,752 --> 00:15:18,462 Спасибо. 211 00:15:20,213 --> 00:15:22,716 Вот зануда! 212 00:15:22,924 --> 00:15:24,509 Я не собираюсь все это терпеть. 213 00:15:40,567 --> 00:15:42,361 Ну что ж, придется пойти. 214 00:15:48,033 --> 00:15:49,534 Время делу! 215 00:15:55,332 --> 00:15:56,249 Идеально! 216 00:15:57,709 --> 00:15:59,336 Доброе утро! 217 00:16:04,383 --> 00:16:05,801 Доброе утро! 218 00:16:05,884 --> 00:16:07,177 Доброе утро! 219 00:16:11,890 --> 00:16:13,350 Мм, простите. 220 00:16:13,934 --> 00:16:16,144 Вы ведь учитель из Академии Сейрин Мусаши? 221 00:16:16,228 --> 00:16:17,312 Да, именно. 222 00:16:17,479 --> 00:16:20,190 Я, Онизука Экичи, приступаю к работе сегодня. 223 00:16:21,983 --> 00:16:24,569 Извините, но могу я узнать ваше имя? 224 00:16:26,655 --> 00:16:28,782 Извините, я спешу. 225 00:16:36,248 --> 00:16:37,874 Как только подумаю о том, что стоит пересечь эту линию, 226 00:16:37,874 --> 00:16:39,626 ...и я стану учителем, меня начинает колотить. 227 00:16:44,548 --> 00:16:46,591 О чем же вы думали? 228 00:16:46,800 --> 00:16:48,802 Нанять такой мусор! 229 00:16:48,844 --> 00:16:49,928 Послушайте,... 230 00:16:50,220 --> 00:16:52,639 ...имея при себе такого как он,... 231 00:16:52,639 --> 00:16:55,392 Я думаю, это оживит академию. 232 00:16:55,517 --> 00:16:59,855 Да, но если он создаст проблемы... Нет, я уверен в том, что он их создаст! 233 00:17:00,147 --> 00:17:02,566 Я возражаю! 234 00:17:05,402 --> 00:17:08,480 После того, как уволился предыдущий заведующий этой школы, 235 00:17:08,500 --> 00:17:12,243 ...вы знаете, почему я оставила свободным его место? 236 00:17:13,160 --> 00:17:15,120 Понимаете? 237 00:17:16,038 --> 00:17:18,915 Прежде чем выбрать кого-то нового, 238 00:17:19,166 --> 00:17:22,160 ...я подумала, что будет лучше оставить это место... 239 00:17:22,182 --> 00:17:25,297 ...для кого-то из нашей школы. 240 00:17:28,675 --> 00:17:30,302 Понятно, директор! 241 00:17:30,469 --> 00:17:33,515 Если Онизука-кун создаст проблемы, 242 00:17:33,530 --> 00:17:37,018 ...у нас будет повод, чтобы его уволить. 243 00:17:38,060 --> 00:17:39,853 К тому же... 244 00:17:40,937 --> 00:17:41,938 К тому же...? 245 00:17:44,316 --> 00:17:45,692 Я назначила его классным руководителем... 246 00:17:45,901 --> 00:17:48,737 ...класса 2-4. 247 00:17:50,322 --> 00:17:52,157 Класс 2-4? 248 00:17:52,991 --> 00:17:53,867 Да. 249 00:17:55,160 --> 00:17:59,164 Директор, а вы довольны коварны. 250 00:17:59,831 --> 00:18:02,250 Ты так считаешь? 251 00:18:11,176 --> 00:18:13,804 Черт, я так нервничаю. 252 00:18:28,402 --> 00:18:30,195 Доброе утро, учитель. 253 00:18:34,199 --> 00:18:35,701 Я учитель... 254 00:18:40,163 --> 00:18:41,164 Доброе утро! 255 00:18:42,624 --> 00:18:43,500 Доброе утро! 256 00:18:52,718 --> 00:18:54,094 О, Фуюцки-сенсей. 257 00:18:54,594 --> 00:18:57,347 Вы будете в штате преподавателей этим летом? 258 00:18:58,682 --> 00:19:01,143 А то Котани-сенсей не может. 259 00:19:01,268 --> 00:19:02,769 Что? 260 00:19:04,646 --> 00:19:08,984 Я не могу! Я уже пообещала друзьям, что поеду с ними в поездку. 261 00:19:09,026 --> 00:19:12,279 Что ж, не могли бы вы обсудить это друг с другом? 262 00:19:19,995 --> 00:19:21,705 Вот и я. 263 00:19:21,997 --> 00:19:23,749 Мм, Котани-сенсей... 264 00:19:23,832 --> 00:19:27,753 Извини, я не могу. 265 00:19:27,836 --> 00:19:29,463 Простите, но может вы как-нибудь..? 266 00:19:29,588 --> 00:19:30,797 Это невозможно. 267 00:19:31,298 --> 00:19:34,384 Вы думаете, что такой старухе как я нечем больше заняться? 268 00:19:34,509 --> 00:19:35,260 Я не буду... 269 00:19:35,260 --> 00:19:39,264 Котани-сенсей, не будьте так резки, Фуюцки-сенсей просто спросила. 270 00:19:39,473 --> 00:19:40,849 Хакамата-сенсей, вы говорите это... 271 00:19:40,849 --> 00:19:42,601 ...как будто вы фанат Фуюцки-сенсей. 272 00:19:43,393 --> 00:19:45,604 Ничего подобного! 273 00:19:47,397 --> 00:19:50,525 Не беспокойтесь об этом, я попрошу кого-нибудь другого. 274 00:19:50,692 --> 00:19:53,904 Тогда я оставляю все это на Котани-сенсей. 275 00:19:55,113 --> 00:19:56,114 Фуюцки-сенсей, 276 00:19:56,114 --> 00:19:56,740 Да? 277 00:19:56,740 --> 00:19:58,742 Не могли бы вы распечатать это? 278 00:20:00,744 --> 00:20:01,661 Идиот. 279 00:20:02,120 --> 00:20:04,373 Но знаете, во время летних каникул... 280 00:20:04,373 --> 00:20:06,917 ...ученики и учителя должны отдыхать. 281 00:20:07,125 --> 00:20:08,794 Что вы собираетесь делать во время летних каникул? 282 00:20:09,252 --> 00:20:11,963 Я собираюсь заниматься спортом, поэтому еду в спортивный лагерь. 283 00:20:12,547 --> 00:20:14,675 Ты весь в этом, не так ли? 284 00:20:14,758 --> 00:20:16,343 Как жарко! 285 00:20:16,843 --> 00:20:18,136 Что насчет вас, Тешигавара-сенсей? 286 00:20:18,345 --> 00:20:20,931 Во время подготовительного сезона я остаюсь здесь и работаю на своем компьютере. 287 00:20:21,014 --> 00:20:22,432 Слишком жарко, чтобы куда-то ехать. 288 00:20:22,516 --> 00:20:26,603 Как нехорошо! Недостаток свежего воздуха не пойдет вам на пользу! 289 00:20:26,812 --> 00:20:29,106 К вам это тоже относится. 290 00:20:29,231 --> 00:20:31,525 Вы должны присоединиться ко мне в лагере. Когда вы свободны? 291 00:20:32,442 --> 00:20:35,529 Видеться даже в свободное время... 292 00:20:35,612 --> 00:20:38,323 А что насчет работы в подготовительной школе в свободное время? 293 00:20:38,407 --> 00:20:39,533 Единственная моя цель - помочь... 294 00:20:39,533 --> 00:20:41,827 ...как можно большему числу учеников поступить в колледж. 295 00:20:41,910 --> 00:20:43,495 Опять за свое. 296 00:20:43,620 --> 00:20:46,415 Именно этого родители и их дети больше всего хотят. 297 00:20:46,540 --> 00:20:49,042 Содействовать этому - обязанность каждого учителя, разве не так? 298 00:20:49,209 --> 00:20:50,919 Правильно, Фуюцки-сенсей? 299 00:20:51,712 --> 00:20:52,921 Ну, да. 300 00:20:53,046 --> 00:20:56,675 Похоже, сенсею Тешигаваре тоже нравится Фуюцки-сенсей. 301 00:21:01,430 --> 00:21:03,432 Недавно я столкнулась с ним, 302 00:21:03,515 --> 00:21:06,143 ...это правда, что к нам устроился новый учитель? 303 00:21:06,351 --> 00:21:07,853 Да. 304 00:21:08,145 --> 00:21:10,147 Директор наняла его. 305 00:21:10,313 --> 00:21:12,524 Тогда он, должно быть, гений. 306 00:21:12,816 --> 00:21:14,526 Какой университет он закончил? 307 00:21:14,609 --> 00:21:18,030 Никакой. Он из третьесортного колледжа. 308 00:21:18,113 --> 00:21:19,823 Кроме того, он был членом шайки байкеров. 309 00:21:20,240 --> 00:21:22,117 Даже при том, что мы были не согласны с его кандидатурой. 310 00:21:22,200 --> 00:21:23,410 А что сказал завуч? 311 00:21:23,493 --> 00:21:25,162 Ну, он просто облажался перед директриссей. 312 00:21:25,162 --> 00:21:27,539 Когда наступает критический момент, он - бесполезен. 313 00:21:27,539 --> 00:21:28,957 Если бы я был на его месте, я бы все ей сказал. 314 00:21:29,166 --> 00:21:30,290 Но ты никогда не говоришь таких вещей... 315 00:21:30,300 --> 00:21:31,461 ...в присутствие завуча. 316 00:21:32,878 --> 00:21:34,379 Прошу меня извинить. 317 00:21:34,463 --> 00:21:35,964 А как зовут этого учителя? 318 00:21:36,381 --> 00:21:37,674 Простите. 319 00:21:37,883 --> 00:21:39,009 Я Онизука Экичи. 320 00:21:39,718 --> 00:21:43,221 Буду работать с вами с сегодняшнего дня. 321 00:21:43,388 --> 00:21:45,807 Я рассчитываю на вашу поддержку. Рад с вами познакомиться. 322 00:21:48,977 --> 00:21:50,354 Мм... 323 00:21:50,437 --> 00:21:52,647 Извините... 324 00:21:55,150 --> 00:21:57,110 Спасибо за недавнее! 325 00:22:00,238 --> 00:22:02,074 Добрый день, завуч. 326 00:22:03,992 --> 00:22:05,535 Я скажу вот что. 327 00:22:06,119 --> 00:22:09,414 Я не рассматриваю тебя как настоящего учителя. 328 00:22:10,999 --> 00:22:13,752 Это твой учебный класс. 329 00:22:17,381 --> 00:22:19,299 Второй год, класс 4? 330 00:22:19,424 --> 00:22:21,843 Именно, второй год, класс 4. 331 00:22:25,013 --> 00:22:26,515 Что-нибудь не так с классом 2-4? 332 00:22:32,020 --> 00:22:33,313 Фуюцки-сенсей. 333 00:22:34,314 --> 00:22:35,816 Простите, 334 00:22:36,274 --> 00:22:37,776 ...не могли бы вы показать ему его класс? 335 00:22:37,777 --> 00:22:38,777 Да. 336 00:22:42,447 --> 00:22:45,659 Запах школы, разве он не прекрасен? 337 00:22:47,285 --> 00:22:48,954 Когда я учился в младшей школе, 338 00:22:48,954 --> 00:22:52,040 ...учителем у нас была прекрасная Мадонна, такая же как вы. 339 00:22:52,165 --> 00:22:54,167 Она была всеобщей любимицей. 340 00:22:55,210 --> 00:22:56,712 Все, что ни происходит, все к лучшему. 341 00:22:57,295 --> 00:22:58,630 Отлично! 342 00:22:59,715 --> 00:23:01,883 Я бы не радовалась на твоем месте. 343 00:23:02,175 --> 00:23:03,176 Что? 344 00:23:03,385 --> 00:23:07,556 Класс 2-4 всегда славился трудными подростками. 345 00:23:07,681 --> 00:23:10,017 У предыдущего классного руководителя был нервный срыв, 346 00:23:10,017 --> 00:23:12,477 ...а учитель до него вообще пропал, до сих пор найти не могут. 347 00:23:12,686 --> 00:23:14,062 Да не волнуйся ты так. 348 00:23:14,062 --> 00:23:17,065 В любом случае, они единственные, о ком стоит волноваться. 349 00:23:17,149 --> 00:23:18,775 Я был таким же. 350 00:23:21,194 --> 00:23:22,237 О, спасибо. 351 00:23:39,711 --> 00:23:41,535 [Надпись на доске: Я - Великий Учитель Онизука.] 352 00:23:41,548 --> 00:23:44,176 С сегодняшнего дня я ваш классный руководитель, Онизука Экичи. 353 00:23:44,384 --> 00:23:45,969 Есть проблемы? 354 00:23:54,186 --> 00:23:55,395 Это ведь класс 2-4? 355 00:23:55,479 --> 00:23:56,480 Да! 356 00:23:56,688 --> 00:23:57,564 Учитель, 357 00:23:58,065 --> 00:23:59,566 ...вы закончили, я имею в виду, представлять себя? 358 00:24:00,275 --> 00:24:01,234 Да. 359 00:24:01,401 --> 00:24:04,112 Мы хотели бы побольше узнать о вас. 360 00:24:04,321 --> 00:24:05,822 А он красавчик. 361 00:24:05,864 --> 00:24:08,575 Это ведь твой тип мужчин, да, Нанако? 362 00:24:09,493 --> 00:24:10,786 Перестаньте! 363 00:24:22,464 --> 00:24:24,257 Вы тоже в этом классе? 364 00:24:25,092 --> 00:24:28,387 Учитель, им действительно очень жаль за то, что они сделали. 365 00:24:28,887 --> 00:24:30,013 Нам очень жаль. 366 00:24:30,055 --> 00:24:31,181 Такого больше не повторится. 367 00:24:32,182 --> 00:24:33,809 Раз вы поняли свою ошибку, значит, все нормально. 368 00:24:33,892 --> 00:24:36,103 У меня нет к вам претензий. 369 00:24:37,854 --> 00:24:39,690 Да ладно, вы все очень хорошие детки! 370 00:24:40,941 --> 00:24:42,401 Хорошо, я думаю мы сработаемся! 371 00:24:42,484 --> 00:24:43,902 Да! 372 00:24:45,112 --> 00:24:47,656 Давайте все вместе сделаем эту школу великой! 373 00:24:48,240 --> 00:24:49,282 Да! 374 00:24:49,825 --> 00:24:52,202 Ребята, вы великолепны! 375 00:24:52,994 --> 00:24:54,121 Окей. 376 00:24:54,204 --> 00:24:55,372 Начнем перекличку. 377 00:24:55,455 --> 00:24:58,041 Когда я назову ваше имя, пожалуйста, встаньте. 378 00:24:59,751 --> 00:25:01,545 Айзава Мияби. 379 00:25:01,837 --> 00:25:02,838 Здесь! 380 00:25:04,297 --> 00:25:06,008 Акияма Таданоку. 381 00:25:06,091 --> 00:25:07,092 Здесь! 382 00:25:09,428 --> 00:25:10,637 СМЕРТЬ ОНИЗУКЕ. Асано Маюка. 383 00:25:10,721 --> 00:25:11,722 Здесь! 384 00:25:13,640 --> 00:25:14,725 Иджима Киоко. 385 00:25:14,850 --> 00:25:15,851 Тут! 386 00:25:17,102 --> 00:25:18,186 Изуми Шоуко. 387 00:25:18,186 --> 00:25:19,104 Здесь! 388 00:25:19,855 --> 00:25:20,856 Ичикава Риута. 389 00:25:20,856 --> 00:25:21,732 Здесь! 390 00:25:22,232 --> 00:25:23,358 Эро Киоко. 391 00:25:23,358 --> 00:25:24,234 Здесь! 392 00:25:25,610 --> 00:25:26,987 Камиока Кен. 393 00:25:26,987 --> 00:25:27,988 Я! 394 00:25:29,698 --> 00:25:31,324 Кавамура Кимитоши. 395 00:25:31,408 --> 00:25:32,325 Здесь! 396 00:25:33,410 --> 00:25:34,786 Кикучи Ёшито. 397 00:25:34,786 --> 00:25:35,787 Здесь! 398 00:25:39,583 --> 00:25:41,293 Ты - староста класса? 399 00:25:41,460 --> 00:25:42,544 Рад познакомиться. 400 00:25:42,627 --> 00:25:43,628 Взаимно. 401 00:25:44,671 --> 00:25:46,048 Так, посмотрим, Китахара Санаэ. 402 00:25:46,048 --> 00:25:46,965 Здесь! 403 00:25:47,716 --> 00:25:49,176 Кисано Тадаэ. 404 00:25:52,212 --> 00:25:55,780 КИ: думаю, небольшой. 405 00:26:03,940 --> 00:26:05,942 Нет, я же учитель. 406 00:26:08,403 --> 00:26:09,946 У вас есть "Учитель Кинпачи"? [Учитель Кинпачи - старое ТВ-шоу об учителе] 407 00:26:11,031 --> 00:26:12,532 Я сказал, "Учитель Кинпачи". 408 00:26:21,917 --> 00:26:23,669 Нанако, что случилось? 409 00:26:28,590 --> 00:26:31,468 Помогите мне, учитель. 410 00:26:37,265 --> 00:26:39,184 Можешь подождать секунду, там немного не прибрано. 411 00:26:52,087 --> 00:26:53,380 Поздравляю, это для твоего первого опыта. 412 00:26:59,413 --> 00:27:02,833 Итак... что случилось? 413 00:27:02,999 --> 00:27:04,501 Расскажи мне. 414 00:27:06,586 --> 00:27:10,090 Я... не хочу идти домой. 415 00:27:11,842 --> 00:27:12,843 Почему? 416 00:27:14,845 --> 00:27:16,680 Ты поссорилась с отцом? 417 00:27:19,057 --> 00:27:23,353 Давай же, будь честной со мной, я выслушаю тебя. 418 00:27:35,032 --> 00:27:36,867 Нанако, что ты делаешь! 419 00:27:36,950 --> 00:27:37,951 Тебе жарко? 420 00:27:38,035 --> 00:27:39,703 Сейчас включу кондишен. А, блин, забыл, у меня же его нет. 421 00:27:40,078 --> 00:27:42,706 Знаешь, когда ты открыла холодильник, сразу похолодало. 422 00:27:47,294 --> 00:27:48,879 Нанако, остановись! 423 00:27:49,129 --> 00:27:50,839 П-Подожди! 424 00:27:53,884 --> 00:27:55,010 Учитель... 425 00:27:55,469 --> 00:27:56,762 Нанако... 426 00:27:56,970 --> 00:27:58,180 Извини за это. 427 00:27:58,722 --> 00:27:59,723 Окей! 428 00:28:00,432 --> 00:28:02,225 Окей, Нанако! Снято! 429 00:28:02,434 --> 00:28:05,270 Отлично! 430 00:28:03,860 --> 00:28:05,342 Какая сенсация! 431 00:28:05,395 --> 00:28:08,106 Я уже вижу заголовок: "Учитель-извращенец!" 432 00:28:08,398 --> 00:28:10,359 Учитель, вы сделали такое...! 433 00:28:10,359 --> 00:28:13,987 Как ужасно, с ученицей! 434 00:28:13,987 --> 00:28:16,073 Нанако, это было что-то! 435 00:28:16,073 --> 00:28:18,075 О чем он думал? 436 00:28:18,116 --> 00:28:21,578 Он думал, что это нормально? Какой грязный учитель! Глупец! 437 00:28:21,703 --> 00:28:24,247 Через неделю принесешь нам миллион йен. 438 00:28:24,664 --> 00:28:27,459 2-4 оторвется по полной этим летом! 439 00:28:27,459 --> 00:28:29,461 Иначе мы развесим эти фотки по всей школе. 440 00:28:29,753 --> 00:28:31,630 Или, может, пошлем их в газету. 441 00:28:32,589 --> 00:28:34,424 Давай же, пошли. Запомни, 1.000.000. 442 00:28:34,466 --> 00:28:35,550 Эй, взгляни сюда, у него... 443 00:28:35,550 --> 00:28:37,219 ...вся коллекция "Учитель Кинпачи"! 444 00:28:37,344 --> 00:28:39,179 Мы уходим. 445 00:28:39,888 --> 00:28:40,723 Идиот! 446 00:28:40,740 --> 00:28:41,724 Нанако. 447 00:28:45,310 --> 00:28:47,229 Ты это и планировала с самого начала? 448 00:28:49,648 --> 00:28:52,192 Значит, ты лгала о том, что у тебя проблемы? 449 00:28:54,611 --> 00:28:58,073 Если бы они у меня были, разве я пошла бы к вам, учитель! 450 00:29:06,289 --> 00:29:08,041 Что за клоун этот Онизука. 451 00:29:08,166 --> 00:29:09,876 Он никто. 452 00:29:10,752 --> 00:29:12,504 Учителя все такие. 453 00:29:12,713 --> 00:29:14,214 Они так наивны. 454 00:29:15,048 --> 00:29:16,842 Эй, Нанако, придумай что-нибудь еще. 455 00:29:16,967 --> 00:29:19,970 Да, если так легко получить 1.000.000, то можно провернуть еще что-нибудь. 456 00:29:22,305 --> 00:29:23,140 Мне надо идти. 457 00:29:23,140 --> 00:29:25,392 Что? Эй, подожди! 458 00:29:25,726 --> 00:29:26,768 Нанако! 459 00:29:26,852 --> 00:29:28,103 Подожди, Нанако! 460 00:29:28,562 --> 00:29:30,147 Нанако! 461 00:29:37,070 --> 00:29:38,196 Спасибо за то, что сделали. 462 00:29:58,050 --> 00:29:59,176 Кто вы, черт вас побери? 463 00:29:59,176 --> 00:30:02,763 Эй, вы! Да вы знаете, кто это? 464 00:30:03,138 --> 00:30:05,807 Мы Канагава 2000, а он - Онизука Экичи, 465 00:30:05,807 --> 00:30:07,768 ...тот, кто объединил нас всех! 466 00:30:10,479 --> 00:30:11,980 Это грязно, Онизука! 467 00:30:12,606 --> 00:30:14,608 Позвать сюда своих дружков-громил! 468 00:30:15,567 --> 00:30:16,985 И что из того? 469 00:30:17,361 --> 00:30:18,570 Ты не можешь прибегнуть к насилию! 470 00:30:18,695 --> 00:30:20,864 Да, если ты дотронешься до нас хоть пальцем, мы обратимся в КРК! [Комитет Родительского Контроля] 471 00:30:20,989 --> 00:30:22,282 Тебя вышвырнут с работы! 472 00:30:22,366 --> 00:30:24,368 Мы обратимся в газеты, ты, извращенный учитель. 473 00:30:24,368 --> 00:30:25,077 Ты хочешь этого? 474 00:30:25,202 --> 00:30:26,578 Ты никогда больше не станешь учителем! 475 00:30:27,954 --> 00:30:29,039 Делайте, что хотите. 476 00:30:29,164 --> 00:30:30,040 Что? 477 00:30:31,166 --> 00:30:32,626 Но сначала... 478 00:30:35,337 --> 00:30:36,755 ...я изобью вас до полусмерти. 479 00:30:39,466 --> 00:30:40,676 Ну как вам это? 480 00:30:41,760 --> 00:30:43,345 Вы много болтаете. 481 00:30:43,679 --> 00:30:46,640 И не думайте, что все взрослые будут делать именно то, что вы сказали! 482 00:30:51,895 --> 00:30:53,230 Джакузи... 483 00:30:53,772 --> 00:30:56,358 Что за прекрасный звук. 484 00:30:59,194 --> 00:31:05,492 Теперь я могу смыть все свои школьные проблемы. 485 00:31:05,742 --> 00:31:08,829 Подожди, пап! Сначала я! 486 00:31:08,912 --> 00:31:12,749 Но Ёшико, джакузи доставили только сегодня, и я... 487 00:31:12,874 --> 00:31:16,294 Терпеть не могу купаться после тебя, остается столько грязи! 488 00:31:20,924 --> 00:31:22,592 Мама, ужин. 489 00:31:23,093 --> 00:31:24,177 Аа? 490 00:31:24,261 --> 00:31:26,096 Разве ты не пошел в ванную? 491 00:31:27,347 --> 00:31:28,849 Ёшико пошла первой. 492 00:31:29,057 --> 00:31:30,142 Может поторопишься с ужином? 493 00:31:30,809 --> 00:31:33,437 Вот все брошу и побегу готовить! 494 00:31:33,520 --> 00:31:36,273 Кроме того, я сейчас не могу остановиться. 495 00:31:37,691 --> 00:31:42,070 Знаешь, ты, может, всегда и выставляешь меня идиотом, 496 00:31:42,154 --> 00:31:45,866 ...но сегодня директор обсуждала со мной место заведующего... 497 00:31:49,119 --> 00:31:50,078 Телефон! 498 00:31:51,496 --> 00:31:54,499 Ответь сам! Ты ведь ничем не занят. 499 00:31:58,462 --> 00:32:00,130 Алло, резиденция Учиямада. 500 00:32:00,213 --> 00:32:03,216 Это Накамата, это ужасно! 501 00:32:04,051 --> 00:32:05,677 Я все правильно понял? 502 00:32:05,886 --> 00:32:07,596 Но что за учитель собирает своих... 503 00:32:07,596 --> 00:32:10,057 ...дружков-бандюг и протаскивает за мотоциклами своих учеников по всему городу? 504 00:32:10,265 --> 00:32:12,059 У тебя есть хоть капля здравого смысла! 505 00:32:12,517 --> 00:32:16,021 Я извиняюсь, но если бы я не преподал им урок, то потерял бы их уважение. 506 00:32:16,146 --> 00:32:18,023 Что за...? 507 00:32:18,148 --> 00:32:20,150 Разве так разговаривает учитель? 508 00:32:20,942 --> 00:32:23,236 Ты хоть представляешь себе, что произойдет, если кто-нибудь узнает об этом? 509 00:32:23,236 --> 00:32:25,614 Я уверен, у нас будут большие проблемы! 510 00:32:25,739 --> 00:32:27,532 Просто они вели себя неподобающе. 511 00:32:27,532 --> 00:32:29,034 Это уже не имеет значения! 512 00:32:29,701 --> 00:32:31,912 Разговор с тобой - потеря времени. 513 00:32:32,245 --> 00:32:33,914 Мы для себя уже все уяснили. 514 00:32:34,039 --> 00:32:35,248 Убирайся отсюда! 515 00:32:35,290 --> 00:32:36,249 Только не увольняйте меня. 516 00:32:36,291 --> 00:32:37,667 Тебя не уволят. 517 00:32:37,751 --> 00:32:39,836 Ты сам уйдешь. 518 00:32:40,337 --> 00:32:42,172 Разве ты не понял, что я сказал? 519 00:32:46,635 --> 00:32:48,095 Правильно, директор? 520 00:32:52,391 --> 00:32:54,559 О, простите меня. Знаете, когда станете постарше.... 521 00:32:54,559 --> 00:32:55,769 Директор! 522 00:32:58,271 --> 00:33:02,067 Учиямада-сенсей, может есть какой-то другой путь? 523 00:33:02,067 --> 00:33:04,653 Этот человек избил наших учеников! 524 00:33:16,164 --> 00:33:19,459 Похоже, оправдания вам не помогут, мистер Онизука-кун. 525 00:33:33,557 --> 00:33:35,017 Видите это. [Заявление об увольнении] 526 00:33:35,142 --> 00:33:37,436 Это было условием для его приема на работу. 527 00:33:37,644 --> 00:33:41,356 Он всегда должен носить это с собой. 528 00:33:42,190 --> 00:33:46,987 Если он создаст проблемы, то сможет незамедлительно уволиться. 529 00:33:47,070 --> 00:33:49,781 Блестяще, директор. 530 00:33:55,996 --> 00:33:57,914 А, вы двое, нет нужды беспокоиться. 531 00:33:58,123 --> 00:33:59,624 Этот человек скоро оставит школу. 532 00:33:59,666 --> 00:34:04,963 Поэтому, пожалуйста, не могли бы вы сохранить это происшествие в тайне? 533 00:34:05,255 --> 00:34:06,548 У нас будут большие проблемы, если... 534 00:34:06,548 --> 00:34:08,508 ...об этом узнает КРК. 535 00:34:12,721 --> 00:34:14,097 Пожалуйста, не покидайте нас, Онизука-сенсей! 536 00:34:14,181 --> 00:34:15,599 Мы были неправы. 537 00:34:16,099 --> 00:34:17,809 Что это означает?! 538 00:34:17,976 --> 00:34:20,020 С этого момента мы полагаемся на своего учителя. 539 00:34:20,145 --> 00:34:22,356 Мы спрашиваем его совета, чтобы направить наши жизни в нужное русло. 540 00:34:27,569 --> 00:34:29,071 Понятно, понятно. 541 00:34:29,279 --> 00:34:31,823 Я знал, что вы, ребята, поймете. 542 00:34:31,990 --> 00:34:33,742 Теперь давайте работать вместе. 543 00:34:43,418 --> 00:34:44,753 Черт! 544 00:34:44,920 --> 00:34:46,672 Вы должны были в точности следовать моим инструкциям! 545 00:34:46,797 --> 00:34:49,091 Еще немного, и меня бы действительно уволили! 546 00:34:50,008 --> 00:34:54,179 Вы, ребята, небрежно отнеслись к этому делу. Вообще удивительно, как все сработало. 547 00:34:55,347 --> 00:34:56,431 Надеюсь, вы согласны с этим? 548 00:34:56,515 --> 00:34:57,516 Да, учитель. 549 00:34:57,599 --> 00:34:59,017 Теперь марш на занятия. 550 00:35:01,228 --> 00:35:02,270 Проваливайте! 551 00:35:08,777 --> 00:35:10,112 Ты! 552 00:35:10,278 --> 00:35:11,488 Ах ты подлец! 553 00:35:19,871 --> 00:35:21,248 Привет, Оничи! 554 00:35:21,957 --> 00:35:23,792 Какого черта тебе нужно? 555 00:35:23,917 --> 00:35:26,545 Что так холодно? А я только собиралась сделать тебе комплимент. 556 00:35:26,837 --> 00:35:27,754 Комплимент? 557 00:35:27,754 --> 00:35:28,547 Да. 558 00:35:28,547 --> 00:35:30,665 Все учителя до тебя платили... 559 00:35:30,675 --> 00:35:32,510 ... деньги или делали то, что мы им велели. 560 00:35:32,592 --> 00:35:33,885 Оничи, ты - это что-то! 561 00:35:34,094 --> 00:35:36,263 Прекращай меня донимать. Я не собираюсь зависать... 562 00:35:36,263 --> 00:35:38,306 ...с детьми , у которых еще молоко на губах не обсохло. 563 00:35:40,225 --> 00:35:42,519 Учитель, не хочешь пойти ко мне домой? 564 00:35:42,602 --> 00:35:44,104 А почему я должен хотеть? 565 00:35:44,229 --> 00:35:48,025 Мои родители не будут сегодня ночевать дома. 566 00:36:04,624 --> 00:36:06,793 Святые угодники! Твой дом - просто рай! 567 00:36:07,377 --> 00:36:09,338 А потолок такой высокий! 568 00:36:09,421 --> 00:36:13,008 Слушай, а чем занимаются твои родители? 569 00:36:13,216 --> 00:36:14,760 Мой отец - менеджер элитных... 570 00:36:14,760 --> 00:36:15,802 ... японских ресторанов. 571 00:36:15,886 --> 00:36:19,014 Мама владеет магазином сушеных фруктов и четырьмя магазинами в смежной области. 572 00:36:19,222 --> 00:36:20,891 Похоже, они так заняты своей работой, что... 573 00:36:20,891 --> 00:36:23,018 ...у них не хватает времени увидеть лицо своей дочери. 574 00:36:29,900 --> 00:36:31,693 Это твой обед? 575 00:36:32,194 --> 00:36:33,820 Не может быть! 576 00:36:33,904 --> 00:36:35,614 Ужасно, не правда ли? 577 00:36:35,822 --> 00:36:37,657 И так постоянно. В последний раз они просто... 578 00:36:37,657 --> 00:36:39,826 ...оставили мне денег и разрешили мне купить то, что я хочу. 579 00:36:40,827 --> 00:36:42,120 Разве это не первосортное суши? 580 00:36:42,329 --> 00:36:46,583 Знаешь, я видел такое раньше, но никогда прежде не пробовал. 581 00:36:48,627 --> 00:36:49,419 Эй! 582 00:36:49,461 --> 00:36:51,713 Эй! Что ты делаешь? 583 00:36:51,922 --> 00:36:54,466 О черт, моя еда. 584 00:36:54,758 --> 00:36:56,885 Смотри, даже суши плачет! [типа плачет, что ее не съели :)] 585 00:36:57,803 --> 00:37:01,515 Итак, Азуса - учитель в старшей школе. 586 00:37:01,723 --> 00:37:05,352 Не означает ли это, что нам сегодня будут выставлять оценки? 587 00:37:05,977 --> 00:37:08,480 Именно. Никто еще пока не получил высшего балла. 588 00:37:08,563 --> 00:37:10,565 Прекращай! 589 00:37:12,651 --> 00:37:13,902 Мм... 590 00:37:13,985 --> 00:37:16,822 Какой тип мужчин вам нравится? 591 00:37:17,447 --> 00:37:20,867 Мм, вообще-то тип мужчин не имеет значения. 592 00:37:21,993 --> 00:37:24,579 Значит, если вы найдете себе хорошего парня, то выйдете за него замуж? 593 00:37:25,205 --> 00:37:26,581 Да, конечно. 594 00:37:27,040 --> 00:37:28,417 Итак, учитель... 595 00:37:28,500 --> 00:37:29,418 Простите... 596 00:37:29,501 --> 00:37:32,004 Но не могли бы вы не называть меня учителем? 597 00:37:32,713 --> 00:37:34,131 Вы должны простить ее. 598 00:37:34,131 --> 00:37:36,550 Азусе не нравится, когда ее называют учителем. 599 00:37:36,675 --> 00:37:39,720 На самом деле, Азуса хочет быть стюардессой, 600 00:37:39,720 --> 00:37:42,472 ...но вот вакансии пока нет. 601 00:37:42,556 --> 00:37:44,933 Но ты не сдаешься, ведь так? 602 00:37:45,058 --> 00:37:47,644 Она уже подготовила свое заявление об уходе, так что может уволиться в любой момент. 603 00:37:47,769 --> 00:37:49,146 Не может быть! 604 00:37:57,571 --> 00:37:59,990 Что ты думаешь о парне посередине? 605 00:38:00,490 --> 00:38:02,200 О нем? Нет. 606 00:38:02,451 --> 00:38:04,953 Азуса, твои идеалы слишком высоки. 607 00:38:05,078 --> 00:38:07,247 А парень из экспортной компании тоже не плох. 608 00:38:07,330 --> 00:38:08,623 Так почему бы тебе не выбрать его? 609 00:38:08,707 --> 00:38:10,751 У него слишком большое эго. 610 00:38:10,834 --> 00:38:14,171 Знаешь, такой шанс дается лишь раз в жизни. 611 00:38:14,379 --> 00:38:16,590 Когда я встречу идеального парня, я сразу почувствую, что это "Именно тот парень"! 612 00:38:16,590 --> 00:38:19,593 Поэтому твои шансы стремятся к нулю. 613 00:38:19,676 --> 00:38:22,471 Твой единственный парень был из колледжа, да? 614 00:38:22,888 --> 00:38:27,267 И как долго ты собираешься думать, Фуюцки? 615 00:38:36,318 --> 00:38:37,569 Скажи, "аааа"! 616 00:38:38,820 --> 00:38:40,781 Прекращай уже, люди ведь смотрят! 617 00:38:50,374 --> 00:38:53,502 Эй, Оничи, почему ты заказываешь только рис? 618 00:38:54,628 --> 00:38:56,755 Ну, знаешь... разве рис не японская пища? 619 00:38:59,091 --> 00:39:00,676 О деньгах можешь не волноваться. 620 00:39:02,135 --> 00:39:04,137 Это же платиновая карта, вау! 621 00:39:04,221 --> 00:39:05,931 Вот, значит, какого они цвета? Никогда раньше их не видел. 622 00:39:06,556 --> 00:39:08,392 Подождите, пожалуйста меню. 623 00:39:11,061 --> 00:39:12,354 Мне, пожалуйста, вот это. 624 00:39:13,146 --> 00:39:14,690 Это не мое дело... 625 00:39:15,732 --> 00:39:17,901 Разрешишь мне сегодня остаться у тебя? 626 00:39:17,984 --> 00:39:18,985 Что? 627 00:39:19,611 --> 00:39:22,197 В этот раз никакой ловушки! 628 00:39:22,340 --> 00:39:24,100 Ты знаешь, что происходит, 629 00:39:24,120 --> 00:39:26,119 ...когда женщина остается у мужчины на ночь? 630 00:39:26,410 --> 00:39:27,619 Конечно. 631 00:39:35,168 --> 00:39:36,878 А нельзя было по-другому? 632 00:39:37,295 --> 00:39:39,756 Онизука опять создал какие-то проблемы? 633 00:39:39,881 --> 00:39:40,966 Ничего такого... 634 00:39:40,966 --> 00:39:43,218 Тогда найди что-нибудь! 635 00:39:46,722 --> 00:39:49,182 Простите, завуч. 636 00:39:49,266 --> 00:39:50,392 В чем дело? 637 00:39:50,475 --> 00:39:52,561 Это касается Онизуки-сенсея. 638 00:39:56,356 --> 00:39:58,483 Алло, это Академия Сейрин Мусаши. 639 00:39:58,608 --> 00:40:01,611 Это мама Мизуки Нанако из класса 2-4. 640 00:40:14,458 --> 00:40:18,295 Мы спрашиваем, где ты была прошлой ночью? 641 00:40:18,795 --> 00:40:20,547 Твои родители спрашивают как... 642 00:40:20,547 --> 00:40:23,508 ...школа собирается за это отвечать. 643 00:40:23,884 --> 00:40:26,636 Если ты не скажешь нам, мы не сможем понять. 644 00:40:28,513 --> 00:40:30,515 Говори же! 645 00:40:30,640 --> 00:40:31,641 Где ты была? 646 00:40:32,267 --> 00:40:33,477 Она была у меня. 647 00:40:34,061 --> 00:40:35,020 Что? 648 00:40:35,187 --> 00:40:36,897 Почему ты не сказала им? 649 00:40:37,606 --> 00:40:40,150 Ученица из твоего класса ночевала в твоей квартире? 650 00:40:40,233 --> 00:40:42,486 О чем же ты думал? 651 00:40:42,611 --> 00:40:45,113 Она сказала, что не хочет идти домой. 652 00:40:45,322 --> 00:40:47,157 Теперь мы знаем, что ты из себя представляешь! 653 00:40:47,282 --> 00:40:48,408 И что вы делали? 654 00:40:48,408 --> 00:40:49,743 Нет, нет, я даже знать не хочу! 655 00:40:49,785 --> 00:40:51,661 Мы знали, что твое присутствие до добра не доведет! 657 00:40:52,662 --> 00:40:53,955 В любом случае, 658 00:40:54,122 --> 00:40:55,540 ...иди домой. 659 00:40:55,624 --> 00:40:58,043 Я поговорю об этом с твоими родителями. 660 00:40:58,335 --> 00:41:01,129 До этого, не говори ничего, хорошо? 661 00:41:01,421 --> 00:41:03,215 Я не собираюсь возвращаться в этот дом. 662 00:41:04,257 --> 00:41:05,467 О чем ты говоришь? 663 00:41:05,550 --> 00:41:07,052 Я собираюсь остаться в квартире Онизуки-сенсея. 664 00:41:08,929 --> 00:41:10,305 Задержись на минуту! 665 00:41:10,514 --> 00:41:13,517 Накамата-сенсей, не стойте столбом! Торопитесь! 666 00:41:17,729 --> 00:41:21,024 Ученица старших классов ни с того ни с сего осталась у тебя, говоришь? 667 00:41:21,233 --> 00:41:22,734 Черт, это ужасно. 668 00:41:22,818 --> 00:41:23,819 Не так ли? 669 00:41:23,944 --> 00:41:26,947 Но разве не великолепно, что сбылась твоя мечта. 670 00:41:27,197 --> 00:41:28,281 Что? 671 00:41:28,407 --> 00:41:31,410 Разве ты стал учителем не для того, чтобы цеплять старшеклассниц? 672 00:41:31,702 --> 00:41:33,995 Чувак, ты все испортишь. 673 00:41:34,079 --> 00:41:36,206 У копов такого никогда не происходит, черт. 674 00:41:38,792 --> 00:41:39,876 Эй... 675 00:41:40,085 --> 00:41:41,878 Может ли такое быть, что ты никогда "этим" не занимался? 676 00:41:43,171 --> 00:41:45,173 Так что, ты еще девственник? 677 00:41:45,257 --> 00:41:46,299 Не может быть! 678 00:41:47,467 --> 00:41:49,011 Вот прикол! 679 00:41:50,220 --> 00:41:54,933 И ты еще называешь себя другом? 680 00:41:55,434 --> 00:41:56,351 Свяжи ее. 681 00:41:56,435 --> 00:41:57,436 Что? 682 00:42:04,026 --> 00:42:06,403 Свяжи ее и сделай снимки. 683 00:42:07,195 --> 00:42:10,490 Ну, знаешь, мне нужны доказательства. 684 00:42:20,792 --> 00:42:22,169 О, добро пожаловать домой! 685 00:42:22,252 --> 00:42:24,254 Скоро все будет готово! 686 00:42:24,713 --> 00:42:26,757 Сегодня у нас сукияки! 687 00:42:26,840 --> 00:42:28,175 Оничи, ты ведь любишь их? 688 00:42:28,383 --> 00:42:30,594 Вау. Я думаю, прошло уже лет 10 с тех пор, как я ел сукияки! 689 00:42:30,844 --> 00:42:32,721 Прости... ох, ты прибралась. 690 00:42:36,558 --> 00:42:38,435 Это навевает воспоминания. 691 00:42:41,146 --> 00:42:45,776 Давным давно, день, когда отцу давали зарплату, был днем сукияки. 692 00:42:46,360 --> 00:42:48,570 Маме и мне приходилось много готовить. 693 00:42:50,697 --> 00:42:53,450 Мы жили в такой же маленькой квартире. 694 00:42:54,868 --> 00:42:56,870 Но я как-то не задумывалась об этом. 695 00:42:58,288 --> 00:43:00,415 Так как она была маленькая, 696 00:43:00,624 --> 00:43:02,918 ...то папа и мама были очень близки. 697 00:43:10,759 --> 00:43:12,761 Было так весело. 698 00:43:16,390 --> 00:43:18,684 Когда мы разбогатели, 699 00:43:18,975 --> 00:43:21,645 ...и переехали в большой дом, 700 00:43:24,606 --> 00:43:30,028 ...я подумала, что мы были счастливее в той крохотной комнатушке. 701 00:43:34,408 --> 00:43:36,493 Теперь в нашем новом доме... 702 00:43:37,828 --> 00:43:41,998 ...комнаты папы и мамы разделяет большая стена. 703 00:43:44,501 --> 00:43:46,461 Когда ты дотрагиваешься до нее... 704 00:43:48,714 --> 00:43:50,590 ...она всегда ужасно холодная. 705 00:43:58,181 --> 00:44:00,225 Я хочу вернуться обратно. 706 00:44:01,727 --> 00:44:03,228 Обратно в те времена. 707 00:44:15,323 --> 00:44:17,784 Существует ли путь? 708 00:44:18,785 --> 00:44:21,455 Было бы чудесно вернуться в то время. 709 00:44:26,543 --> 00:44:28,170 Ты так не думаешь? 710 00:44:34,676 --> 00:44:36,678 Как же я хочу вернуться туда. 711 00:44:41,641 --> 00:44:43,268 Иди домой. 712 00:44:46,688 --> 00:44:48,774 Не здесь ты должна сейчас находиться. 713 00:44:57,866 --> 00:45:00,702 В любом случае, ничего большего я от тебя и не ждала! 714 00:45:00,786 --> 00:45:01,995 Ты же учитель! 715 00:45:16,510 --> 00:45:17,636 Мы же говорили тебе. 716 00:45:17,761 --> 00:45:19,930 Онизука просто жестокий учитель. 717 00:45:19,971 --> 00:45:22,265 Не волнуйся по этому поводу, как-нибудь мы ему устроим. 718 00:45:25,477 --> 00:45:26,853 Эй, Нанако! 719 00:45:35,445 --> 00:45:37,239 Алло, это Фуюцки. 720 00:45:37,364 --> 00:45:40,325 Алло, Фуюцки-сенсей? Это Накамата. 721 00:45:40,575 --> 00:45:41,576 Алло, вы слышите меня? 722 00:45:41,576 --> 00:45:43,161 Пожалуйста, подождите. 723 00:45:46,748 --> 00:45:49,042 Спасибо, что подождали, что случилось? 724 00:45:49,084 --> 00:45:51,712 Мизуки Нанако все еще не вернулась домой. 725 00:45:51,795 --> 00:45:53,714 Ее родители в гневе! 726 00:45:53,797 --> 00:45:56,133 Я прошу прощения, но не могли бы вы поискать ее? 727 00:45:56,258 --> 00:45:59,011 Простите, но я не ее классный руководитель. 728 00:45:59,136 --> 00:46:01,430 Ее классный руководитель тоже пропал! 729 00:46:01,722 --> 00:46:03,682 О чем только думает этот Онизука? 730 00:46:06,893 --> 00:46:09,563 Я всё поняла, попробую поискать её. 731 00:46:22,784 --> 00:46:24,870 Простите, это мое место... 732 00:46:33,003 --> 00:46:34,212 Хочется кричать во всю глотку! 733 00:46:34,212 --> 00:46:36,840 Почему я должна делать это в свое свободное время? 734 00:46:36,840 --> 00:46:40,135 Как будто я смогу найти ее вне Академии! 735 00:46:40,344 --> 00:46:41,595 Учитель. 736 00:46:44,264 --> 00:46:45,432 Это ты! 737 00:46:45,557 --> 00:46:49,061 Оо... значит, у вас есть кое-какие секретные стороны. 738 00:46:49,227 --> 00:46:50,312 А по вам и не скажешь. 739 00:46:50,520 --> 00:46:52,022 Нет, я просто встретила подругу. 740 00:46:52,105 --> 00:46:53,106 Учитель. 741 00:46:54,149 --> 00:46:56,109 Что вы думаете об Оничи? 742 00:46:56,902 --> 00:46:57,778 Что? 743 00:46:59,738 --> 00:47:03,283 Я думаю, что он такой же как и все остальные парни. 744 00:47:11,458 --> 00:47:12,834 Это Фуюцки. 745 00:47:25,639 --> 00:47:26,848 Нанако! 746 00:47:30,268 --> 00:47:32,938 Нанако! Где ты была? 747 00:47:33,063 --> 00:47:36,066 О чем ты думала, заставляя своих родителей так волноваться! 748 00:47:36,650 --> 00:47:38,151 Каких родителей? 749 00:47:38,360 --> 00:47:39,569 Что ты сказала? 750 00:47:39,945 --> 00:47:41,697 Хотя ваша дочь пропала, 751 00:47:41,697 --> 00:47:43,532 ...вы не заметили бы этого до следующего утра! 752 00:47:48,995 --> 00:47:51,289 Это произошло потому, что ты не приглядываешь за ней! 753 00:47:51,373 --> 00:47:55,460 Ох! Если бы ты был настоящим отцом... 754 00:47:55,460 --> 00:47:57,379 Что? Я каждый день... 755 00:47:57,504 --> 00:48:00,966 Тогда не смей давать наш телефон разным женщинам. 756 00:48:02,884 --> 00:48:05,178 И как школа собирается за это отвечать? 757 00:48:05,262 --> 00:48:07,222 Из-за вашего неадекватного "учительства"... 758 00:48:07,222 --> 00:48:09,391 ...наша дочь стала такой. 759 00:48:09,516 --> 00:48:10,684 Подождите минуту! 760 00:48:10,767 --> 00:48:12,185 Нам очень жаль. 761 00:48:13,437 --> 00:48:17,566 Видите ли, это все из-за нового возмутительного учителя. 762 00:48:17,733 --> 00:48:21,361 Нет, этот человек недостоин называться учителем. 763 00:48:22,279 --> 00:48:24,156 Фуюцки-сенсей, извинитесь. 764 00:48:24,448 --> 00:48:25,657 Что? Почему? 765 00:48:25,741 --> 00:48:27,034 Неважно, просто сделайте это! 766 00:48:30,704 --> 00:48:32,289 Нам очень жаль. 767 00:48:38,128 --> 00:48:39,755 Понимаете, 768 00:48:39,921 --> 00:48:44,009 ...наш директор не знает, что происходит на самом деле. 769 00:48:44,092 --> 00:48:47,471 А у нас связаны руки. Но прошу вас, не волнуйтесь! 770 00:48:47,679 --> 00:48:50,724 Я заставлю этого человека понести ответственность. 771 00:48:59,107 --> 00:49:00,108 Нанако! 772 00:49:00,233 --> 00:49:01,401 Онизука! 773 00:49:01,610 --> 00:49:03,737 Что ты здесь делаешь! Иди домой! 774 00:49:03,862 --> 00:49:05,822 Кто... кто вы? 775 00:49:06,865 --> 00:49:08,492 Я учитель. 776 00:49:09,368 --> 00:49:10,827 Учитель! 777 00:49:11,119 --> 00:49:12,788 Где она, Нанако? 778 00:49:15,749 --> 00:49:16,708 Остановись! 779 00:49:16,917 --> 00:49:18,752 Что ты делаешь? 780 00:49:18,752 --> 00:49:20,754 Мы вызовем полицию! 781 00:49:29,721 --> 00:49:31,848 Онизука, что... 782 00:49:31,973 --> 00:49:33,141 Полицию, надо вызвать полицию! 783 00:49:33,308 --> 00:49:34,393 Дорогой, скорее! 784 00:49:34,476 --> 00:49:36,061 Нет, не вызывайте полицию, подождите! 785 00:50:46,590 --> 00:50:48,258 Ну и как тебе это, Нанако? 786 00:50:52,929 --> 00:50:55,265 Остальное зависит от тебя. 787 00:51:34,971 --> 00:51:37,724 Прошло немного времени, но спасибо вам за все. 788 00:51:38,433 --> 00:51:41,561 А его ведь, действительно, было мало, да? 789 00:51:42,979 --> 00:51:44,564 Простите. 790 00:51:45,440 --> 00:51:47,150 Онизука-кун. 791 00:51:50,612 --> 00:51:53,156 Вы сожалеете о том, что сделали вчера? 792 00:51:53,448 --> 00:51:54,741 Ни капли. 793 00:51:57,155 --> 00:51:58,203 Понятно. 794 00:52:15,262 --> 00:52:16,888 Ты увольняешься? 795 00:52:18,974 --> 00:52:20,726 Пожалуйста, постарайся и за меня тоже. 796 00:52:20,726 --> 00:52:23,145 Я буду болеть за тебя, где бы я ни был. 797 00:52:32,946 --> 00:52:34,990 Вот и все, Онизука! 798 00:52:35,657 --> 00:52:37,034 Директор! 799 00:52:37,826 --> 00:52:40,245 Этот Онизука теперь не выкрутится! 800 00:52:40,287 --> 00:52:42,998 Вы знаете, что он вчера натворил? 801 00:52:43,498 --> 00:52:48,295 Он вторгся и разрушил частную собственность. 802 00:52:49,379 --> 00:52:51,173 Так или иначе, директор, 803 00:52:51,173 --> 00:52:54,301 ...в этот раз мы должны уволить этого человека! 804 00:53:00,557 --> 00:53:02,768 Алло, это Академия Сейрин Мусаши. 805 00:53:04,099 --> 00:53:05,905 О, Мизуки-сан! 806 00:53:06,520 --> 00:53:08,482 Это завуч Учиямада. 807 00:53:08,607 --> 00:53:10,484 Нам очень жаль за вчерашнее. 808 00:53:11,109 --> 00:53:12,903 Пожалуйста, не волнуйтесь. 809 00:53:14,446 --> 00:53:19,493 Этот проблемный учитель скоро будет уволен. 810 00:53:40,764 --> 00:53:42,015 Оничи! 811 00:53:45,435 --> 00:53:48,522 Знаешь, у нас вчера был такой беспорядок после того, как ты ушел! 812 00:53:48,772 --> 00:53:50,524 Отец и мать были в бешенстве. 813 00:53:52,192 --> 00:53:53,694 Но, знаешь... потом, 814 00:53:53,985 --> 00:53:58,865 ...когда их глаза встретились, через дыру в стене, 815 00:54:00,617 --> 00:54:02,577 ...они оба рассмеялись. 816 00:54:02,786 --> 00:54:04,579 Как-то непривычно. 817 00:54:06,540 --> 00:54:08,542 Уже много времени прошло с тех пор, 818 00:54:08,709 --> 00:54:10,335 ...как я видела их такими. 819 00:54:11,837 --> 00:54:15,090 Это напомнило мне то время, когда мы жили в маленькой квартирке. 820 00:54:17,134 --> 00:54:19,344 Теперь со мной все в порядке. 821 00:54:20,512 --> 00:54:22,305 Мне ещё не до конца понятно, 822 00:54:22,514 --> 00:54:24,391 ...но такое чувство, 823 00:54:24,683 --> 00:54:26,893 ...будто камень с души упал. 824 00:54:35,986 --> 00:54:37,696 П-Подождите! 825 00:54:38,155 --> 00:54:41,450 Если мы уволим Онизуку, вы подадите жалобу? 826 00:54:42,868 --> 00:54:45,287 Что вы имеете в виду, Мизуки-сан? 827 00:54:45,370 --> 00:54:46,997 Онизука-кун! 828 00:54:56,882 --> 00:54:58,300 Хорошо! 829 00:55:02,763 --> 00:55:03,889 Отлично! 830 00:55:07,934 --> 00:55:09,811 Супер! Оничи, один-нуль! 831 00:55:10,771 --> 00:55:11,730 Оничи! 832 00:55:13,899 --> 00:55:15,942 Это важно для меня! 833 00:55:16,234 --> 00:55:18,028 Давай как-нибудь используем это? 834 00:55:18,695 --> 00:55:20,072 Ах, ты! Когда... 835 00:55:21,531 --> 00:55:22,240 Как неудобно. 836 00:55:22,251 --> 00:55:23,910 Эй, Оничи, давайте используем это вместе! 837 00:55:26,286 --> 00:55:28,580 Похоже, на них рассчитывать не приходится. 838 00:55:35,420 --> 00:55:36,838 Блин, я так рад! 839 00:55:36,963 --> 00:55:38,330 Я уж было подумал, что не смогу пойти... 840 00:55:38,341 --> 00:55:40,176 ...в класс с вами, Фуюцки-сенсей. 841 00:55:41,802 --> 00:55:43,804 Кстати, ты сегодня свободна? 842 00:55:43,887 --> 00:55:45,806 Хотя мне еще не дали зарплату. 843 00:55:48,475 --> 00:55:50,435 Я так понимаю, нет. 844 00:55:50,811 --> 00:55:51,812 Ладно. 845 00:55:52,729 --> 00:55:54,523 У меня все равно сегодня нет никаких планов. 846 00:56:00,654 --> 00:56:01,822 Что такое? 847 00:56:02,114 --> 00:56:03,782 Похоже на то, что твое... 848 00:56:03,782 --> 00:56:05,409 ...мнение обо мне сильно изменилось. 849 00:56:08,203 --> 00:56:09,700 О, тогда, может, никуда не пойдем? 850 00:56:09,710 --> 00:56:11,374 Нет, нет, нет! Пойдем! 851 00:56:11,456 --> 00:56:12,624 Но вот куда именно? 852 00:56:12,624 --> 00:56:15,085 Я не слишком знаком с местными достопримечательностями. 853 00:56:15,502 --> 00:56:18,255 Я знаю, что делать. Я спрошу об этом у своих учеников. 854 00:56:18,296 --> 00:56:21,842 Они, конечно, засранцы, но о таких вещах должны знать . 855 00:56:21,925 --> 00:56:24,678 Девчат, разве это не великолепно? 856 00:56:40,402 --> 00:56:41,778 Правильно, Фуюцки-сенсей? 857 00:56:44,197 --> 00:56:47,367 Ах, ты! Какой же ты подлец!