1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:34,557 --> 00:01:37,458 Перевод - Check 19 00:01:37,458 --> 00:01:40,500 Тестеры - goblin и clamp_ Координатор - Tray 20 00:01:40,559 --> 00:01:41,643 Потерял? 21 00:01:42,644 --> 00:01:44,605 В чем дело? Может объяснишь? 22 00:01:44,897 --> 00:01:46,190 Я уже везде искал. 23 00:01:46,732 --> 00:01:47,733 Пожалуйста, дайте мне неделю. 24 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Я уверен, что просто выронил их где-нибудь. 25 00:01:50,194 --> 00:01:52,029 Я прошу вас... Пожалуйста! 26 00:01:55,032 --> 00:01:55,699 Ты... 27 00:01:56,158 --> 00:01:57,534 Ведь не могло же случиться так, что ты их украл, а? 28 00:01:58,994 --> 00:02:00,287 Да какого хрена ты говоришь? 29 00:02:00,412 --> 00:02:01,371 Естественно он не делал этого! 30 00:02:01,580 --> 00:02:02,372 А ты почем знаешь? 31 00:02:02,539 --> 00:02:04,416 У него пять братьев! 32 00:02:04,917 --> 00:02:05,792 Пять? 33 00:02:05,918 --> 00:02:08,086 Иногда хочется чего-нибудь купить, а ты не можешь... 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,130 Говорил бы за себя. 35 00:02:10,547 --> 00:02:12,549 Когда в прошлый раз мы ходили в кино, он занял у меня немного денег... 36 00:02:12,591 --> 00:02:13,967 ...но до сих пор не вернул. 37 00:02:14,009 --> 00:02:15,260 Точно, и мне тоже. 38 00:02:15,344 --> 00:02:17,012 Так значит, он со всеми так поступает? 39 00:02:18,680 --> 00:02:19,473 Да... 40 00:02:19,556 --> 00:02:22,184 А все потому, что его родители слишком сосредоточены на работе... 41 00:02:22,434 --> 00:02:23,977 ...так что их сынок склонен к криминалу. 42 00:02:26,438 --> 00:02:27,731 Ты чего, опух? 43 00:02:27,856 --> 00:02:28,232 Эй, все, кончайте! 44 00:02:28,273 --> 00:02:29,983 Черт, урод! 45 00:02:32,319 --> 00:02:34,613 Аааа, блин, башка раскалывается. Похмелье... 46 00:02:35,155 --> 00:02:36,490 Лады, начнем перекличку... 47 00:02:36,532 --> 00:02:37,866 Ты чего, не видишь, что тут творится? 48 00:02:37,991 --> 00:02:38,742 Ты идиот, Онизука! 49 00:02:39,159 --> 00:02:40,744 От тебя столько шуму... 50 00:02:40,869 --> 00:02:42,120 Ладно, какого черта здесь происходит? 51 00:02:42,496 --> 00:02:44,331 Этот парень... Фуджиёши... 52 00:02:45,165 --> 00:02:47,501 ...посеял все сборы для лагеря. 53 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 Что ж, ничего не поделаешь... 54 00:02:49,461 --> 00:02:50,295 Сколько там было? 55 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 1,120,000 йен. 56 00:02:54,758 --> 00:02:55,551 Аааа... Постой,постой... 57 00:02:55,676 --> 00:02:57,177 Учитель не совсем расслышал... 58 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Сколько, ты сказал? 59 00:02:58,595 --> 00:02:59,763 1,120,000 йен! 60 00:03:00,264 --> 00:03:02,391 1...1,120,000... 61 00:03:05,519 --> 00:03:07,271 Почему здесь 1,120,000 йен? 62 00:03:07,396 --> 00:03:09,147 Ну... Э... Я нашел их в одежде. 63 00:03:09,356 --> 00:03:10,691 Учитель! Вы такой богатый! 64 00:03:11,525 --> 00:03:14,820 Деньги так неожиданно появились, что я их просто прокутил. 65 00:03:15,988 --> 00:03:17,281 1,120,000 йен... 66 00:03:17,739 --> 00:03:18,448 Точно... 67 00:03:18,699 --> 00:03:23,161 Вчера нежданно-негаданно я обнаружил в кармане 1,120,000 йен. 68 00:03:23,412 --> 00:03:25,330 Потом, немного сбитый с толку... 69 00:03:25,372 --> 00:03:27,457 я прибыл куда-то, где было полно девочек... 70 00:03:27,624 --> 00:03:31,086 выпил немного пива, опьянел, и остался без штанов... 71 00:03:31,128 --> 00:03:31,962 Онизука! 72 00:03:32,588 --> 00:03:33,672 Эй! Онизука! 73 00:03:33,964 --> 00:03:34,965 Чем это ты занят? 74 00:03:36,633 --> 00:03:38,594 Ой, как странно, неожиданно у меня очень заболел живот. 75 00:03:38,760 --> 00:03:42,347 Очень сильно заболел! Если я не поспешу, то точно умру! Так что все, дальше занимайтесь самостоятельно! 76 00:03:42,848 --> 00:03:43,891 Погоди, Онизука! 77 00:03:44,099 --> 00:03:44,975 Блин! 78 00:03:45,184 --> 00:03:46,935 Да что же это? Шутка,что ли? 79 00:03:47,144 --> 00:03:48,478 Фуджиёши действительно потерял деньги. 80 00:03:48,604 --> 00:03:50,439 Одновременно я нахожу такую же сумму денег в кармане... 81 00:03:50,480 --> 00:03:52,566 и хуже всего то, что я прогулял все деньги за один день! 82 00:03:53,192 --> 00:03:54,151 Ну почему всё так обернулось? 83 00:03:54,276 --> 00:03:55,569 Какого черта тут происходит? 84 00:03:55,736 --> 00:03:58,238 А из вчерашнего я помню только то, что остался без штанов! 85 00:03:58,447 --> 00:04:00,741 Все это... Неужели все это правда? 86 00:04:02,492 --> 00:04:05,245 Учитель Онизука, то, что вы натворили - ужасно... 87 00:04:05,370 --> 00:04:06,246 То, что вы натворили вчера. 88 00:04:07,289 --> 00:04:08,248 Вы... Вы это серьезно? 89 00:04:08,790 --> 00:04:11,293 У вас была большая сумма денег, которые вы раздавали направо и налево. 90 00:04:11,460 --> 00:04:12,294 Вы были очень невменяемы... 91 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Большая сумма денег? 92 00:04:13,754 --> 00:04:15,589 Вы даже распускали свои руки и лапали девочек... 93 00:04:16,173 --> 00:04:16,548 Да вы, батенька, извращенец! 94 00:04:16,590 --> 00:04:18,217 И... Из... Извращенец?! 95 00:04:18,342 --> 00:04:20,177 А потом вы сняли всю свою одежду и начали исполнять "танец слоников"! 96 00:04:20,260 --> 00:04:21,929 Слоников? 97 00:04:22,054 --> 00:04:22,930 А после сей потехи вы объявили во всеуслышание, что... 98 00:04:23,013 --> 00:04:25,432 та, кто опрыскает водицей ваш "хобот", получит 100,000 йен! 99 00:04:25,474 --> 00:04:28,185 Опрыскает водицей? 100 00:04:28,810 --> 00:04:30,062 А еще я слышал... 101 00:04:30,354 --> 00:04:30,812 ...что в школу вы возвращались... 102 00:04:30,854 --> 00:04:31,730 - ...что в школу вы возвращались... - Я тупица!!! 103 00:04:31,855 --> 00:04:32,314 ...в одних трусах! 104 00:04:32,356 --> 00:04:33,774 - ...в одних трусах! - Да как же я мог так низко пасть?! 105 00:04:34,066 --> 00:04:34,525 Неужели я мог забыться? 106 00:04:34,566 --> 00:04:35,150 - Да, вы действительно... - Неужели я мог забыться? 107 00:04:35,234 --> 00:04:36,235 А что вы делали после моего ухода? Что-нибудь бесстыдное? 108 00:04:36,276 --> 00:04:36,985 - ААААААААА! - А что вы делали после моего ухода? Что-нибудь бесстыдное? 109 00:04:37,027 --> 00:04:37,611 А что вы делали после моего ухода? Что-нибудь бесстыдное? 110 00:04:37,653 --> 00:04:39,112 - Вот это *пип*! - А что вы делали после моего ухода? Что-нибудь бесстыдное? 111 00:04:39,154 --> 00:04:40,447 Вот это *пип*! 112 00:04:40,489 --> 00:04:41,573 - А? Онизука-сенсей... - Вот это *пип*! 113 00:04:42,282 --> 00:04:44,618 Разве у вас нет уроков сейчас? 114 00:04:46,161 --> 00:04:47,079 Фуюцки-чан... 115 00:04:47,329 --> 00:04:50,123 Пожалуйста, не смотри на меня такими глазами! 116 00:04:53,794 --> 00:04:55,212 Что-нибудь случилось? 117 00:04:55,671 --> 00:04:57,464 Нет, нет... Если серьезно... 118 00:04:58,924 --> 00:05:02,594 Учитель Фуюцки, а вы разве не слышали? Вы точно будете шокированы... 119 00:05:04,638 --> 00:05:05,430 Черт возьми! 120 00:05:05,681 --> 00:05:08,350 Неужели я все это делал с теми школьницами? 121 00:05:08,475 --> 00:05:10,394 Да почему же я ничего не помню? Чё за фигня! 122 00:05:10,477 --> 00:05:11,228 НЕТ! 123 00:05:11,311 --> 00:05:12,271 Что я делаю? 124 00:05:12,688 --> 00:05:14,022 Я действительно потратил все эти деньги? 125 00:05:14,147 --> 00:05:14,898 Ну, и что же ты будешь делать теперь, Онизука? 126 00:05:14,940 --> 00:05:15,899 Думай, Ониз... 127 00:05:16,692 --> 00:05:17,442 Точно! 128 00:05:18,193 --> 00:05:18,902 Школьная форма! 129 00:05:19,236 --> 00:05:21,446 Я точно помню, что все они были школьницами... 130 00:05:21,613 --> 00:05:23,407 Если я узнаю по их форме из какой они школы, 131 00:05:23,448 --> 00:05:26,201 и расскажу им все, они, возможно, вернут мне деньги. 132 00:05:26,410 --> 00:05:27,202 Нашел! 133 00:05:27,327 --> 00:05:28,579 Зеленые воротники с желтыми бантами... 134 00:05:28,745 --> 00:05:30,330 зелено-голубой галстук, 135 00:05:30,455 --> 00:05:31,999 юбка из 6 складок. 136 00:05:32,207 --> 00:05:32,833 Без сомнения, это они! 137 00:05:33,166 --> 00:05:33,876 Вот оно! 138 00:05:34,084 --> 00:05:36,128 А... Эта форма... 139 00:05:36,712 --> 00:05:38,881 Это всего лишь форма для фотографий! 140 00:05:42,551 --> 00:05:43,135 Учитель... 141 00:05:45,137 --> 00:05:45,888 Ты испугал меня! 142 00:05:46,180 --> 00:05:47,681 Ох, Фуджиёши, это ты... 143 00:05:47,890 --> 00:05:50,225 Ты не подумай, я тут ничего такого не делал... 144 00:05:50,267 --> 00:05:50,642 Учитель... 145 00:05:50,684 --> 00:05:51,101 Учитель... 146 00:05:51,935 --> 00:05:52,769 Учитель... 147 00:05:53,854 --> 00:05:55,063 Что же мне теперь делать? 148 00:05:55,355 --> 00:05:56,190 Скажите мне, учитель... 149 00:05:56,648 --> 00:05:59,151 Все говорят, что я вор! Вор... 150 00:05:59,610 --> 00:06:00,569 Я действительно не крал их! 151 00:06:00,694 --> 00:06:01,987 Я не вор! 152 00:06:02,237 --> 00:06:03,572 Я так хочу умереть... 153 00:06:03,739 --> 00:06:04,573 Учитель... 154 00:06:05,073 --> 00:06:05,782 Учитель... 155 00:06:09,494 --> 00:06:10,287 Фуджиёши... 156 00:06:11,580 --> 00:06:12,748 Хорош лить слёзы, Фуджиёши... 157 00:06:13,290 --> 00:06:14,124 Не волнуйся... 158 00:06:14,666 --> 00:06:16,335 Это всего лишь деньги, а деньги всегда можно достать. 159 00:06:16,668 --> 00:06:17,503 Я помогу. 160 00:06:18,086 --> 00:06:19,463 Не будь я руководитель класса 3-4. 161 00:06:19,671 --> 00:06:21,465 Онизука Экичи... 162 00:06:21,965 --> 00:06:23,675 У...Учитель! 163 00:06:28,972 --> 00:06:32,601 Извините...Я же сказал, что хочу снять 1,120,000 йен... 164 00:06:33,101 --> 00:06:35,229 Ваш кредит в ужасном состоянии... 165 00:06:35,270 --> 00:06:35,479 Кредит? Как же так? У вас кредит в ужасном состоянии... 166 00:06:35,521 --> 00:06:36,897 Кредит? Как же так? 167 00:06:37,147 --> 00:06:41,026 Вы пользовались кредиткой для покупок и дважды не оплатили счет по кредитной ставке 168 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 Вас уже занесли в черный список... 169 00:06:43,278 --> 00:06:45,989 Я не оплатил? Я ж только уцененное нижнее белье купил... 170 00:06:46,031 --> 00:06:46,365 К сожалению, платы от вас не поступало... Я не платил? Но я же только купил уцененное нижнее белье... 171 00:06:46,406 --> 00:06:47,908 К сожалению, платы от вас не поступало... 172 00:06:48,283 --> 00:06:50,702 Пожалуйста, бабуш... Нет... Милая дама. 173 00:06:50,911 --> 00:06:53,956 Нам действительно нужны деньги. Ради спасения жизни. Проявите хоть чуть-чуть милосердия. 174 00:06:53,997 --> 00:06:55,457 Я вас умоляю, пожалуйста! 175 00:06:55,624 --> 00:06:57,501 Вот значит как, да... 176 00:06:57,835 --> 00:07:01,088 Если у вас есть, что оставить в залог, мы можем вам помочь. 177 00:07:01,255 --> 00:07:01,880 Залог? 178 00:07:02,172 --> 00:07:04,132 Ваш дом, земля или машина. 179 00:07:04,299 --> 00:07:06,343 Машина? У меня есть машина! 180 00:07:07,594 --> 00:07:11,014 Это Kawasaki Z7504S, так же известный, как модель Z11. 181 00:07:11,098 --> 00:07:12,391 Ну как вам? Клево, а? 182 00:07:12,558 --> 00:07:14,893 Фирменная модель Kawasaki... 183 00:07:15,060 --> 00:07:17,145 Этот мотоцикл - настоящая легенда в Шоунане. 184 00:07:17,187 --> 00:07:18,897 Этот байк самый быстрый! 185 00:07:18,939 --> 00:07:22,693 А еще я в нем заменил кучу деталей. Думаю, я израсходовал около 3,000,000. 186 00:07:22,860 --> 00:07:24,069 Вот. Я дам вам 1000 йен. 187 00:07:24,278 --> 00:07:25,070 1000 йен? 188 00:07:27,114 --> 00:07:28,740 Что?! Только 1000?!! 189 00:07:28,907 --> 00:07:30,534 Ах ты старуха! И ты говоришь, что он стоит только 1000 йен! 190 00:07:30,576 --> 00:07:31,785 Учитель, успокойтесь... Ах ты старуха! И ты говоришь, что он стоит только 1000 йен! 191 00:07:31,827 --> 00:07:32,578 Что вы делаете? Я позвоню в полицию! 192 00:07:32,619 --> 00:07:34,705 Мой легендарный Z11?!! Что вы делаете? Я позвоню в полицию! 193 00:07:34,746 --> 00:07:34,913 Что вы делаете? Я позвоню в полицию! 194 00:07:35,038 --> 00:07:35,289 Отлично! Я не запятнаю свою честь! 195 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 Карауууул! Насилуют! Отлично! Я не запятнаю свою честь! 196 00:07:39,543 --> 00:07:41,461 Оказывается, все не так просто... 197 00:07:42,963 --> 00:07:43,630 Не боись! 198 00:07:43,839 --> 00:07:45,174 Мне просто нужно придумать что-нибудь другое. 199 00:07:45,340 --> 00:07:46,383 Вам больше не нужно думать, учитель... 200 00:07:46,633 --> 00:07:49,102 Ты о чем? Как это не нужно думать? 201 00:07:49,144 --> 00:07:49,845 Не нужно! 202 00:07:53,098 --> 00:07:56,435 Это все моя вина, и я не хочу больше доставлять вам проблем. 203 00:07:56,894 --> 00:07:58,395 Эй... Подожди... 204 00:07:58,770 --> 00:08:00,022 Подожди... 205 00:08:00,189 --> 00:08:00,898 Фуджиёши! 206 00:08:01,064 --> 00:08:02,816 Я не говорил, что это проблема... 207 00:08:03,108 --> 00:08:04,151 Постой, говорю! 208 00:08:04,484 --> 00:08:05,027 Фуджи... 209 00:08:31,261 --> 00:08:32,971 Фу-джи-ё-ши... 210 00:08:34,932 --> 00:08:35,849 Аизава. 211 00:08:36,058 --> 00:08:36,725 В чем дело? 212 00:08:38,769 --> 00:08:39,645 У тебя есть... 213 00:08:40,103 --> 00:08:40,896 минутка... 214 00:08:41,438 --> 00:08:42,147 Пожалуйста? 215 00:08:48,904 --> 00:08:49,488 Онизука! 216 00:08:49,780 --> 00:08:51,114 Онизука, ты здесь?! Вставай быстро! 217 00:08:51,406 --> 00:08:53,283 От тебя столько шума... Я занят... 218 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Фуджиёши, он... 219 00:08:55,077 --> 00:08:56,787 Фуджиёши пропал. 220 00:08:57,329 --> 00:08:58,914 Когда я вернулся из школы, я нашел это. 221 00:08:59,748 --> 00:09:01,166 Он хочет расплатиться своей жизнью. 222 00:09:16,265 --> 00:09:17,349 Учитель Онизука! 223 00:09:19,351 --> 00:09:21,353 Вау! Да он мог бы быть спортсменом-велосипедистом. 224 00:09:21,812 --> 00:09:23,730 А он и вправду взбудоражен. 225 00:09:23,981 --> 00:09:24,940 Об этом даже не стоит говорить. 226 00:09:25,315 --> 00:09:27,776 Фуджиёши думает, что это его вина... 227 00:09:28,068 --> 00:09:29,403 Поэтому Онизука боится, что тот совершит самоубийство 228 00:09:29,736 --> 00:09:31,238 Как же ему тут не нервничать?! 229 00:09:34,825 --> 00:09:36,785 Вообщем, Мияби, это... 230 00:09:37,995 --> 00:09:40,289 Это опять твои проделки? 231 00:09:41,707 --> 00:09:42,708 А ты еще сомневаешься? 232 00:09:43,667 --> 00:09:45,377 Украв деньги у Фуджиёши, 233 00:09:45,502 --> 00:09:46,879 Онизука потратил их все. 234 00:09:47,462 --> 00:09:47,921 Как тебе, а? 235 00:09:48,213 --> 00:09:49,089 Восхитительно, верно? 236 00:09:50,257 --> 00:09:51,633 Ждать осталось недолго... 237 00:09:51,717 --> 00:09:52,384 Айко... 238 00:09:52,843 --> 00:09:53,635 В этот раз, 239 00:09:53,927 --> 00:09:55,387 мы вышвырнем его насовсем. 240 00:09:56,722 --> 00:09:58,765 Раз уж Кикучи и остальные теперь бесполезны,... 241 00:09:59,266 --> 00:10:00,684 ...я сделаю это сама... 242 00:10:01,018 --> 00:10:02,019 Мияби... 243 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 Время для следующего шага, верно? 244 00:10:03,645 --> 00:10:04,146 Верно. 245 00:10:04,229 --> 00:10:05,147 Готовы? 246 00:10:08,525 --> 00:10:09,818 [Самодельный бюстгальтер!] 247 00:10:11,236 --> 00:10:11,820 Друзья, 248 00:10:12,154 --> 00:10:13,780 от всего сердца я прошу у вас прощения за то, что причинил столько проблем. 249 00:10:14,156 --> 00:10:15,699 Я не в силах вернуть эти деньги, 250 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 а главное, мне слишком стыдно смотреть кому-либо в глаза. 251 00:10:17,576 --> 00:10:19,328 Так что я решил расплатиться за все своей жизнью. 252 00:10:19,578 --> 00:10:20,287 Учитель, 253 00:10:20,412 --> 00:10:20,954 Мураи, 254 00:10:21,121 --> 00:10:21,622 Кисано, 255 00:10:21,788 --> 00:10:22,497 Кикучи, 256 00:10:22,664 --> 00:10:23,248 Йошикава, 257 00:10:23,415 --> 00:10:24,249 и все... 258 00:10:24,374 --> 00:10:25,751 Спасибо вам за все. 259 00:10:25,792 --> 00:10:26,710 Сайонара... 260 00:10:26,877 --> 00:10:27,836 Фуджиёши Коджи. 261 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 КОНЧАЙ ДУРИТЬ! 262 00:10:29,963 --> 00:10:30,631 Ты где? 263 00:10:30,756 --> 00:10:32,674 Фуджиёши, ты где? 264 00:10:32,883 --> 00:10:33,800 Ну и что это? 265 00:10:33,967 --> 00:10:36,136 Нас видно издалека, я уверен, все будет в порядке! 266 00:10:37,930 --> 00:10:39,348 В чем дело, Онизука? Ты нашел его? 267 00:10:42,017 --> 00:10:42,226 Кто-нибудь видел Фуджиёши?!! 268 00:10:42,267 --> 00:10:44,144 Ты идиот! Я ничего не вижу! Кто-нибудь видел Фуджиёши?!! 269 00:10:44,186 --> 00:10:44,770 Это опасно! 270 00:10:44,853 --> 00:10:45,437 ГДЕ ТЫ? [здесь] 271 00:10:45,687 --> 00:10:46,730 ОТЗОВИСЬ! [здесь] 272 00:10:46,772 --> 00:10:47,231 Учитель! [здесь] 273 00:10:47,272 --> 00:10:48,440 Идиот! Осторожно! [здесь] 274 00:10:48,482 --> 00:10:49,274 Копы! Копы! [здесь] 275 00:10:49,316 --> 00:10:52,361 [здесь] 276 00:10:55,531 --> 00:10:56,198 Да... 277 00:10:56,490 --> 00:10:57,491 Похоже на то... 278 00:10:57,699 --> 00:10:58,200 Хорошо... 279 00:10:58,408 --> 00:10:59,076 Я понял... 280 00:10:59,326 --> 00:11:00,285 Ладно, я съезжу туда попозже... 281 00:11:00,410 --> 00:11:01,828 Извини за все эти проблемы. Да... Хорошо... 282 00:11:02,287 --> 00:11:02,746 До связи. 283 00:11:04,498 --> 00:11:05,999 Эй, кому это ты звонил? 284 00:11:06,500 --> 00:11:08,919 В полицию, есть у меня там пара знакомых... 285 00:11:10,629 --> 00:11:12,840 Ну что, парни, есть идеи, куда он мог направиться? 286 00:11:12,881 --> 00:11:13,173 Даже ни малейшего намека нет. Ну что, парни, есть идеи, куда он мог направиться? 287 00:11:13,215 --> 00:11:14,383 Даже ни малейшего намека нет. 288 00:11:15,217 --> 00:11:15,926 Черт возьми... 289 00:11:16,301 --> 00:11:17,970 Это все я виноват. 290 00:11:18,887 --> 00:11:19,930 О чем это ты, Онизука? 291 00:11:20,472 --> 00:11:21,640 Как это вы можете быть причиной его проблем? 292 00:11:24,434 --> 00:11:25,227 Вообще-то... 293 00:11:25,269 --> 00:11:25,853 Вообще-то? 294 00:11:26,270 --> 00:11:27,020 Вообще-то... 295 00:11:27,062 --> 00:11:27,563 Вообще-то?? 296 00:11:28,230 --> 00:11:28,897 Вообще-то... 297 00:11:28,981 --> 00:11:29,439 Вообще-то??? 298 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Деньги для школьного лагеря... 299 00:11:35,612 --> 00:11:37,406 ...потратил я. 300 00:11:38,532 --> 00:11:39,491 ЧТО ТЫ СКАЗАЛ?!?! 301 00:11:39,700 --> 00:11:42,035 Так это ты украл деньги, а всю вину переложил на него? 302 00:11:42,119 --> 00:11:43,203 НЕПРАВДА! 303 00:11:43,412 --> 00:11:45,330 Я не крал денег, честное слово! 304 00:11:45,497 --> 00:11:47,833 Когда я вернулся за курткой, пачка денег просто выпала из кармана. 305 00:11:47,875 --> 00:11:50,711 Потом с учителем Сакурадой мы отправились на вечеринку — "секретный бар школьниц". 306 00:11:50,752 --> 00:11:51,670 А после ударной дозы пива я отрубился. 307 00:11:51,712 --> 00:11:55,132 Очнувшись утром, я обнаружил себя в куче мусора, и денег уже не было. 308 00:11:55,257 --> 00:11:57,676 Правда! Поверьте мне! 309 00:12:00,929 --> 00:12:03,473 Если честно... Я хотел сказать ему, 310 00:12:03,974 --> 00:12:05,017 но не смог... 311 00:12:05,767 --> 00:12:07,603 Это из-за меня у него проблемы! И из-за меня он совершает такие глупые вещи... 312 00:12:09,271 --> 00:12:11,190 Это все моя вина... 313 00:12:13,108 --> 00:12:14,276 Вот почему я... 314 00:12:15,402 --> 00:12:17,988 Даже если он мертв... Я должен его найти... 315 00:12:20,949 --> 00:12:21,700 Учитель... 316 00:12:28,165 --> 00:12:28,916 Вице-директор! 317 00:12:29,082 --> 00:12:29,875 Там! 318 00:12:30,209 --> 00:12:31,084 Эй! 319 00:12:31,376 --> 00:12:32,503 Прочь! 320 00:12:36,298 --> 00:12:38,884 Я слышал, Фуджиёши не пришел сегодня в школу... 321 00:12:38,967 --> 00:12:39,760 Онизука тоже испарился... 322 00:12:39,843 --> 00:12:40,594 Вот значит как... 323 00:12:41,053 --> 00:12:42,346 Эй! Прочь! 324 00:12:42,763 --> 00:12:43,597 Убрать это немедленно! 325 00:12:43,722 --> 00:12:44,515 Да! 326 00:12:45,349 --> 00:12:46,141 Что это? 327 00:12:47,226 --> 00:12:48,435 Опять Онизука... 328 00:12:48,602 --> 00:12:49,603 Невероятно... 329 00:12:50,771 --> 00:12:51,522 Вот именно! 330 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 Это, должно быть, сфабрикованные фотографии! Мы не можем верить этому! 331 00:12:54,066 --> 00:12:54,566 Нет... 332 00:12:54,691 --> 00:12:55,943 Это не подделки... 333 00:12:57,277 --> 00:12:58,737 Эти фотографии лишь увеличены... 334 00:12:58,820 --> 00:12:59,947 Увеличенный участок очень маленький. 335 00:13:00,656 --> 00:13:02,115 Фотографии настоящие. 336 00:13:03,158 --> 00:13:04,034 Настоящие... 337 00:13:04,159 --> 00:13:04,743 Я так и знал, что ему нельзя верить... 338 00:13:04,785 --> 00:13:05,786 Вице-директор! 339 00:13:05,994 --> 00:13:07,246 Еще одна в физкультурном зале! 340 00:13:07,287 --> 00:13:08,247 ЧТО?!! 341 00:13:08,997 --> 00:13:10,249 А я ему так верила! 342 00:13:10,749 --> 00:13:12,084 Эй, еще одна на 3-м этаже! 343 00:13:12,376 --> 00:13:13,043 Пошли! 344 00:13:15,838 --> 00:13:18,131 Зачем ты сказал всем, что это не подделка? 345 00:13:19,132 --> 00:13:20,968 Истина рано или поздно все равно всплывет, 346 00:13:21,510 --> 00:13:22,970 ...лучше сразу сказать, чем кто-то потом прознает. 347 00:13:24,596 --> 00:13:25,848 Итак, какие идеи? 348 00:13:26,306 --> 00:13:27,140 А у тебя? 349 00:13:27,641 --> 00:13:28,392 Ну... 350 00:13:28,851 --> 00:13:30,686 В этот раз его точно уволят. 351 00:13:30,853 --> 00:13:32,855 Он показал свое истинное лицо. 352 00:13:32,980 --> 00:13:34,940 Делать такие ужасные вещи... 353 00:13:35,357 --> 00:13:38,902 Вышвырнуть такого учителя! 354 00:13:41,738 --> 00:13:43,303 Теперь все ясно. 355 00:13:46,368 --> 00:13:47,786 Он сказал, что пошел туда с учителем Сакурада. 356 00:13:48,036 --> 00:13:49,288 Я помню, он говорил нечто подобное... 357 00:13:49,580 --> 00:13:50,581 Ясно... 358 00:13:52,291 --> 00:13:54,042 Теперь все фрагменты мозаики встали на свои места. 359 00:13:54,626 --> 00:13:55,502 Ну что? 360 00:13:55,794 --> 00:13:57,045 Всё убрали... 361 00:13:57,171 --> 00:13:58,505 Похоже, завтра намечается собрание. 362 00:13:59,798 --> 00:14:01,216 Эй, что-нибудь нашли? 363 00:14:01,967 --> 00:14:05,387 Вчера пропали деньги, из-за чего началась вся заварушка. 364 00:14:05,596 --> 00:14:08,682 Без сомнений, все было заранее продумано для определенной цели. 365 00:14:10,267 --> 00:14:11,101 Короче, 366 00:14:11,560 --> 00:14:14,563 кто-то все спланировал заранее... 367 00:14:15,564 --> 00:14:17,566 Чтобы вышвырнуть Онизуку из школы. 368 00:14:18,859 --> 00:14:22,571 Во-первых, всех попросили принести наличные, хотя это не самый лучший способ собрать школьные деньги. 369 00:14:22,905 --> 00:14:24,573 Затем попросил Сакураду немного помочь, 370 00:14:24,698 --> 00:14:25,949 это просто... 371 00:14:26,158 --> 00:14:26,617 Затем, 372 00:14:26,700 --> 00:14:30,037 нашел Фуджиёши, ответственного за сбор денег, 373 00:14:30,204 --> 00:14:31,997 позволил ему взять все деньги, а затем украл их. 374 00:14:32,247 --> 00:14:34,374 И наконец, подложил все деньги в карман Онизуке. 375 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Заставил объявиться Сакураду, 376 00:14:36,168 --> 00:14:37,586 и позволил ему составить компанию Онизуке. 377 00:14:38,170 --> 00:14:39,546 Просто дождался, пока Онизука напьется в зюзю, 378 00:14:39,630 --> 00:14:41,089 и забрал у него деньги обратно, 379 00:14:41,340 --> 00:14:42,799 А затем все подал таким образом, чтобы это выглядело как... 380 00:14:42,841 --> 00:14:45,260 ...очень позорная для учителя выходка. 381 00:14:45,886 --> 00:14:47,221 Такие ужасные вещи... 382 00:14:47,721 --> 00:14:48,305 Кто мог это сделать? 383 00:14:49,014 --> 00:14:50,432 А до тебя еще не дошло? 384 00:14:50,766 --> 00:14:52,392 Кто так сильно ненавидит Онизуку... 385 00:14:52,476 --> 00:14:56,146 Ненавидит его до такой степени, что способен устроить такое. 386 00:14:56,897 --> 00:14:57,523 Аизава? 387 00:14:57,898 --> 00:14:59,149 Бинго... 388 00:14:59,399 --> 00:15:01,443 Черт! Это уже слишком! 389 00:15:01,693 --> 00:15:03,028 Заставить Фуджиёши... 390 00:15:04,780 --> 00:15:05,822 Слушай, Кусано... 391 00:15:06,156 --> 00:15:07,908 Письмо, что оставил Фуджиёши, 392 00:15:08,033 --> 00:15:09,034 Было написано от руки... 393 00:15:09,201 --> 00:15:10,577 Или набито на компе? 394 00:15:12,037 --> 00:15:13,121 Нет, оно не рукописное. 395 00:15:14,248 --> 00:15:16,416 Разве у него есть компьютер? 396 00:15:16,917 --> 00:15:18,043 Точно нет. 397 00:15:20,170 --> 00:15:21,171 Во-во! 398 00:15:21,880 --> 00:15:24,466 Эта девчонка придумала чертовски хороший план,... 399 00:15:24,591 --> 00:15:25,926 ...но допустила ошибку. 400 00:15:26,260 --> 00:15:26,844 Тогда... 401 00:15:27,261 --> 00:15:28,554 Где же Фуджиёши сейчас? 402 00:15:28,720 --> 00:15:30,722 Просто заставила его исчезнуть на пару дней, 403 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 это не так уж и сложно. 404 00:15:32,724 --> 00:15:35,102 Возможно отрекомендовала ему работенку с временным жильем и питанием. 405 00:15:35,811 --> 00:15:37,729 Хотя, если все это не так, тогда... 406 00:15:37,896 --> 00:15:39,731 ...лучший способ заставить его исчезнуть — убить его. 407 00:15:39,773 --> 00:15:40,941 Канзаки! Ты!.. 408 00:15:41,066 --> 00:15:43,902 Блин, я же шучу! Шуток не понимаешь? 409 00:15:44,069 --> 00:15:44,236 Зачем так орать-то? 410 00:15:44,278 --> 00:15:45,445 Да кто тебя знает, шутишь ты или нет? Зачем так орать-то? 411 00:15:45,487 --> 00:15:46,280 Да кто тебя знает, шутишь ты или нет? 412 00:15:46,697 --> 00:15:48,532 Что ж... С Фуджиёши все должно быть в порядке... 413 00:15:48,782 --> 00:15:50,117 Так что о нем можно не волноваться. 414 00:15:51,243 --> 00:15:52,119 На текущий момент... 415 00:15:52,995 --> 00:15:55,455 Нам нужно разобраться с фотографией... 416 00:15:56,582 --> 00:15:58,500 Публичное фото - хуже всего, 417 00:15:58,959 --> 00:16:00,294 ...или, наоборот, - слишком по детски. 418 00:16:00,752 --> 00:16:03,005 Ты знаешь, из-за этой фотки Онизуку обвиняют во всех грехах... 419 00:16:03,297 --> 00:16:06,967 Я рассказала все это не с целью показать, что фотка — подделка... 420 00:16:07,718 --> 00:16:10,679 Определенно, они использовали фотографию для атаки. 421 00:16:11,388 --> 00:16:13,307 Тут они оплошали, раскрыв свои планы. 422 00:16:14,391 --> 00:16:15,601 Еще не дошло? 423 00:16:16,101 --> 00:16:16,852 ОК... 424 00:16:16,977 --> 00:16:19,605 Раз появились фотографии, значит... 425 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 должен быть кто-то, кто их сделал. 426 00:16:25,194 --> 00:16:29,573 Надо было лишь сфоткать Онизуку, разбазаривающего деньги, и все, доказательство на руках. 427 00:16:30,199 --> 00:16:31,742 Тогда все увидят, какой он извращенец... 428 00:16:31,909 --> 00:16:35,078 ...и никто даже не узнает, что же произошло на самом деле? 429 00:16:35,370 --> 00:16:38,123 Вообще, большинство людей видят лишь то, что лежит на поверхности. 430 00:16:38,373 --> 00:16:40,250 И вполне довольствуются этим. 431 00:16:41,168 --> 00:16:44,838 Ладно, теперь мы должны нанести контрудар... 432 00:16:46,715 --> 00:16:47,382 Что же мы сделаем? 433 00:16:47,799 --> 00:16:48,717 Эта фотография... 434 00:16:49,384 --> 00:16:51,887 Хотя она доказывает, что Онизука потратил все деньги... 435 00:16:52,179 --> 00:16:55,098 но мы тоже можем использовать её, чтобы доказать, что Онизуку подставили. 436 00:16:57,309 --> 00:16:58,101 ОК. 437 00:16:58,644 --> 00:16:59,228 Готово. 438 00:16:59,312 --> 00:17:00,480 На сей раз, дело пахнет жареным. 439 00:17:00,522 --> 00:17:00,814 И? В чём разница? 440 00:17:00,814 --> 00:17:02,149 И? В чём разница? Нужно еще кое-что подправить. 441 00:17:02,149 --> 00:17:02,524 И? В чём разница? 442 00:17:02,524 --> 00:17:03,900 Подождите немного... Сейчас сделаю. 443 00:17:08,780 --> 00:17:09,489 Круто... 444 00:17:09,656 --> 00:17:10,782 Теперь видны глаза. 445 00:17:12,492 --> 00:17:13,243 Эй.. Кикучи... 446 00:17:13,368 --> 00:17:14,077 Можно спросить? 447 00:17:14,077 --> 00:17:14,327 Нельзя. Можно спросить? 448 00:17:14,327 --> 00:17:14,745 Нельзя. 449 00:17:15,495 --> 00:17:16,163 Эта девчонка... 450 00:17:16,455 --> 00:17:17,247 Что? 451 00:17:17,581 --> 00:17:19,708 Это Сато Йоко из Хикашичу. 452 00:17:20,375 --> 00:17:22,919 Это Миюнан Мики из частной школы Киорю. 453 00:17:23,420 --> 00:17:24,838 Она использовала косметику, чтобы скрыть, но... 454 00:17:24,921 --> 00:17:26,882 У нее родинка возле глаза... Я уверен, что не ошибаюсь. 455 00:17:27,424 --> 00:17:28,925 Я видел своими глазами. 456 00:17:34,473 --> 00:17:35,682 А разве это не униформа сэйлорсевен? [Имеется в виду форма конкретной школы] 457 00:17:35,682 --> 00:17:36,641 Чего? А разве это не униформа сэйлор севен? [Имеется в виду форма конкретной школы] 458 00:17:37,309 --> 00:17:39,227 Ну раз мы узнали их, дальше будет легче. 459 00:17:39,644 --> 00:17:41,063 Вечерок будет жаркий... 460 00:17:41,813 --> 00:17:42,647 Я расчитываю на всех вас. 461 00:17:42,981 --> 00:17:44,483 Да! Точно! 462 00:17:46,109 --> 00:17:47,611 Ничего, ничего, ничего, ничего... 463 00:17:47,611 --> 00:17:51,490 Ни самоубийств, ни пропаж, мы не можем его найти... 464 00:17:51,900 --> 00:17:52,900 Вот как? 465 00:17:53,992 --> 00:17:55,911 Ладно, подойду попозже... 466 00:17:56,620 --> 00:17:58,246 Продолжай поиски... 467 00:17:58,330 --> 00:18:00,791 Эй, Экичи? Мы столько не виделись, и ты так запросто уходишь? 468 00:18:01,083 --> 00:18:02,084 У меня есть пара забавных историй. 469 00:18:03,960 --> 00:18:06,588 Хе.. Теперь у этого парня есть ученики... А про друзей он совсем забыл. 470 00:18:16,181 --> 00:18:17,849 Что такое? А, это ты, Уэхара... 471 00:18:18,183 --> 00:18:20,185 Опасно гулять так поздно. 472 00:18:20,560 --> 00:18:22,521 Я очень занят... Иди домой, а... 473 00:18:22,521 --> 00:18:24,564 Бесполезно искать его в таком месте. 474 00:18:26,316 --> 00:18:28,694 Я говорю - Фуджиёши не здесь. 475 00:18:29,695 --> 00:18:31,488 Сюда, извините, пожалуйста сюда. 476 00:18:32,197 --> 00:18:33,240 Да, спасибо. 477 00:18:34,324 --> 00:18:34,991 Эй! 478 00:18:35,075 --> 00:18:35,784 Длинноволосый... 479 00:18:35,909 --> 00:18:36,827 Время заменяться! 480 00:18:37,035 --> 00:18:37,828 Иду. 481 00:18:39,788 --> 00:18:40,539 Фуджиёши. 482 00:18:41,373 --> 00:18:43,291 Фуджиёши! 483 00:18:43,291 --> 00:18:43,834 Сенсей? 484 00:18:44,000 --> 00:18:45,085 Ты балда... Ты еще жив... 485 00:18:45,085 --> 00:18:47,045 Ай, сенсей, прекратите... Ты балда... Ты еще жив... 486 00:18:47,045 --> 00:18:47,504 Ты балда... Ты еще жив... 487 00:18:47,671 --> 00:18:49,172 Ноги? Ты еще не протянул ноги? 488 00:18:49,548 --> 00:18:50,173 Куда ты лезешь? 489 00:18:50,173 --> 00:18:50,924 Я волновался как ненормальный... Куда ты лезешь? 490 00:18:51,008 --> 00:18:52,592 Ты еще не понял? 491 00:18:53,218 --> 00:18:55,053 Определенно, вас подставила... 492 00:18:55,095 --> 00:18:55,971 Мияби... 493 00:18:59,850 --> 00:19:02,728 Точно... Надо бы подумать над этим, только я не ел с утра. 494 00:19:06,356 --> 00:19:07,232 Ясно... 495 00:19:07,733 --> 00:19:09,526 Мне действительно жаль всех. 496 00:19:10,527 --> 00:19:11,194 Но... 497 00:19:11,403 --> 00:19:12,195 Откуда ты узнала? 498 00:19:12,696 --> 00:19:13,739 Это все совпадение... 499 00:19:13,947 --> 00:19:15,282 Я же не могу притворяться, что ничего не знаю, верно? 500 00:19:16,158 --> 00:19:17,826 Никто, кроме Мияби... 501 00:19:18,160 --> 00:19:19,286 После того, как появился Онизука... 502 00:19:19,661 --> 00:19:22,664 ...эта девчонка сильно изменилась... Вы вообще слушаете? 503 00:19:24,000 --> 00:19:24,708 Конечно... 504 00:19:24,708 --> 00:19:25,876 Слушаю очень внимательно... 505 00:19:26,126 --> 00:19:28,670 В любом случае, это Аизава. Эта шлюшка подставила нас всех. 506 00:19:29,338 --> 00:19:31,548 Завтра в школе мы будем мстить... 507 00:19:31,965 --> 00:19:32,841 А, Фуджиёши? 508 00:19:34,634 --> 00:19:35,927 Я не пойду... 509 00:19:37,220 --> 00:19:39,014 По...Почему, Фуджиёши? 510 00:19:39,097 --> 00:19:39,931 Ты даже не... 511 00:19:40,098 --> 00:19:41,350 На самом деле я потратил деньги... 512 00:19:42,726 --> 00:19:43,977 Я использовал собранные для лагеря деньги... 513 00:19:44,311 --> 00:19:45,812 ...чтобы купить вот эти часы... 514 00:19:47,606 --> 00:19:49,566 Я думал, что смогу сразу вернуть деньги... 515 00:19:49,775 --> 00:19:50,901 Поэтому и купил... 516 00:19:51,401 --> 00:19:52,069 Так что... 517 00:19:52,402 --> 00:19:54,154 Когда все обзывали меня вором... 518 00:19:54,279 --> 00:19:55,822 Я не пытался ответить... 519 00:19:57,366 --> 00:19:59,743 А потом Айзава сказала, что я могу заработать и вернуть их... 520 00:20:00,243 --> 00:20:01,953 Сказала, что даже нашла работу. 521 00:20:02,704 --> 00:20:05,374 Я решил, что в моих силах вернуть 50,000, что я потратил. 522 00:20:07,125 --> 00:20:08,502 Как мужчина... 523 00:20:09,378 --> 00:20:11,171 Я хочу быть независимым... 524 00:20:12,881 --> 00:20:14,007 ВОТ ЭТО КРУТО! 525 00:20:14,299 --> 00:20:15,550 Это круто, Фуджиёши!!! 526 00:20:15,550 --> 00:20:18,053 Ладно, сенсей, вы закончили? Пойдем... Это круто, Фуджиёши!!! 527 00:20:18,470 --> 00:20:19,638 Отлично! Я решил... 528 00:20:19,971 --> 00:20:21,682 Я тоже хочу положиться на свои силы и заработать 1,070,000. 529 00:20:22,557 --> 00:20:23,392 Это невозможно... 530 00:20:23,517 --> 00:20:24,000 Сколько же времени это займет? 531 00:20:24,000 --> 00:20:25,894 Не волнуйся! Я уже решил! 532 00:20:25,894 --> 00:20:27,562 Я решил, я решил, я решил... 533 00:20:27,562 --> 00:20:29,189 Он что, идиот? 534 00:20:29,481 --> 00:20:32,192 Мне интересно, вы хоть осознаете, парни, что действительно произошло? 535 00:20:32,859 --> 00:20:34,986 Вы можете быть хоть чуть-чуть посерьезнее? 536 00:20:35,195 --> 00:20:36,530 Пожалуйста, лапша с морепродуктами. 537 00:20:37,781 --> 00:20:38,573 В любом случае... 538 00:20:38,573 --> 00:20:41,576 Будет слишком опасно позволить ему остаться в школе! 539 00:20:41,660 --> 00:20:46,415 Он украл школьные деньги. Доказательство прямо здесь. Мы не можем отрицать факты! 540 00:20:46,748 --> 00:20:50,627 Теперь иногие школьники начнут сомневаться в учителях! 541 00:20:50,752 --> 00:20:52,337 Мы должны уволить его прямо сейчас!! 542 00:20:52,462 --> 00:20:53,046 Согласен! 543 00:20:53,296 --> 00:20:54,297 Верно... 544 00:20:54,339 --> 00:20:57,134 Если так и дальше будет продолжаться... Директор, пожалуйста, примите решение сейчас! 545 00:20:57,509 --> 00:20:58,385 Я поняла. 546 00:20:58,802 --> 00:21:00,053 Это неизбежно... 547 00:21:00,262 --> 00:21:01,722 Это значит.. Директор... 548 00:21:01,847 --> 00:21:02,514 НЕТ. 549 00:21:04,016 --> 00:21:05,267 Потеряны были... 550 00:21:05,392 --> 00:21:06,852 Деньги учеников. 551 00:21:07,352 --> 00:21:09,104 Как поквитаться с учителем Онизукой? 552 00:21:09,479 --> 00:21:11,189 И как решить проблему с деньгами? 553 00:21:11,732 --> 00:21:14,151 Полагаю, ответы на эти вопросы... 554 00:21:14,401 --> 00:21:17,195 Должны найти сами ученики. 555 00:21:18,739 --> 00:21:19,614 Директор... 556 00:21:19,990 --> 00:21:22,784 Нужно устроить собрание с преподавателями и учениками прямо сейчас. 557 00:21:22,868 --> 00:21:24,828 Покажите учителя, укравшего деньги! 558 00:21:25,078 --> 00:21:26,997 Это уж слишком!! Убирайся! 559 00:21:27,164 --> 00:21:31,168 Что нам теперь делать? Верни деньги!