1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:34,557 --> 00:01:37,458
Перевод - Check
19
00:01:37,458 --> 00:01:40,500
Тестеры - goblin и clamp_
Координатор - Tray
20
00:01:40,559 --> 00:01:41,643
Потерял?
21
00:01:42,644 --> 00:01:44,605
В чем дело?
Может объяснишь?
22
00:01:44,897 --> 00:01:46,190
Я уже везде искал.
23
00:01:46,732 --> 00:01:47,733
Пожалуйста, дайте мне неделю.
24
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
Я уверен, что просто выронил
их где-нибудь.
25
00:01:50,194 --> 00:01:52,029
Я прошу вас... Пожалуйста!
26
00:01:55,032 --> 00:01:55,699
Ты...
27
00:01:56,158 --> 00:01:57,534
Ведь не могло же случиться так,
что ты их украл, а?
28
00:01:58,994 --> 00:02:00,287
Да какого хрена ты говоришь?
29
00:02:00,412 --> 00:02:01,371
Естественно он не делал этого!
30
00:02:01,580 --> 00:02:02,372
А ты почем знаешь?
31
00:02:02,539 --> 00:02:04,416
У него пять братьев!
32
00:02:04,917 --> 00:02:05,792
Пять?
33
00:02:05,918 --> 00:02:08,086
Иногда хочется чего-нибудь купить,
а ты не можешь...
34
00:02:08,378 --> 00:02:10,130
Говорил бы за себя.
35
00:02:10,547 --> 00:02:12,549
Когда в прошлый раз мы ходили в кино,
он занял у меня немного денег...
36
00:02:12,591 --> 00:02:13,967
...но до сих пор не вернул.
37
00:02:14,009 --> 00:02:15,260
Точно, и мне тоже.
38
00:02:15,344 --> 00:02:17,012
Так значит, он со всеми так поступает?
39
00:02:18,680 --> 00:02:19,473
Да...
40
00:02:19,556 --> 00:02:22,184
А все потому, что его родители
слишком сосредоточены на работе...
41
00:02:22,434 --> 00:02:23,977
...так что их сынок склонен к криминалу.
42
00:02:26,438 --> 00:02:27,731
Ты чего, опух?
43
00:02:27,856 --> 00:02:28,232
Эй, все, кончайте!
44
00:02:28,273 --> 00:02:29,983
Черт, урод!
45
00:02:32,319 --> 00:02:34,613
Аааа, блин, башка раскалывается.
Похмелье...
46
00:02:35,155 --> 00:02:36,490
Лады, начнем перекличку...
47
00:02:36,532 --> 00:02:37,866
Ты чего, не видишь, что тут творится?
48
00:02:37,991 --> 00:02:38,742
Ты идиот, Онизука!
49
00:02:39,159 --> 00:02:40,744
От тебя столько шуму...
50
00:02:40,869 --> 00:02:42,120
Ладно, какого черта здесь происходит?
51
00:02:42,496 --> 00:02:44,331
Этот парень... Фуджиёши...
52
00:02:45,165 --> 00:02:47,501
...посеял все сборы для лагеря.
53
00:02:47,709 --> 00:02:49,378
Что ж, ничего не поделаешь...
54
00:02:49,461 --> 00:02:50,295
Сколько там было?
55
00:02:50,420 --> 00:02:51,421
1,120,000 йен.
56
00:02:54,758 --> 00:02:55,551
Аааа... Постой,постой...
57
00:02:55,676 --> 00:02:57,177
Учитель не совсем расслышал...
58
00:02:57,261 --> 00:02:58,345
Сколько, ты сказал?
59
00:02:58,595 --> 00:02:59,763
1,120,000 йен!
60
00:03:00,264 --> 00:03:02,391
1...1,120,000...
61
00:03:05,519 --> 00:03:07,271
Почему здесь 1,120,000 йен?
62
00:03:07,396 --> 00:03:09,147
Ну... Э... Я нашел их в одежде.
63
00:03:09,356 --> 00:03:10,691
Учитель! Вы такой богатый!
64
00:03:11,525 --> 00:03:14,820
Деньги так неожиданно появились,
что я их просто прокутил.
65
00:03:15,988 --> 00:03:17,281
1,120,000 йен...
66
00:03:17,739 --> 00:03:18,448
Точно...
67
00:03:18,699 --> 00:03:23,161
Вчера нежданно-негаданно я
обнаружил в кармане 1,120,000 йен.
68
00:03:23,412 --> 00:03:25,330
Потом, немного сбитый с толку...
69
00:03:25,372 --> 00:03:27,457
я прибыл куда-то, где
было полно девочек...
70
00:03:27,624 --> 00:03:31,086
выпил немного пива, опьянел,
и остался без штанов...
71
00:03:31,128 --> 00:03:31,962
Онизука!
72
00:03:32,588 --> 00:03:33,672
Эй! Онизука!
73
00:03:33,964 --> 00:03:34,965
Чем это ты занят?
74
00:03:36,633 --> 00:03:38,594
Ой, как странно, неожиданно
у меня очень заболел живот.
75
00:03:38,760 --> 00:03:42,347
Очень сильно заболел! Если я не поспешу,
то точно умру! Так что все, дальше
занимайтесь самостоятельно!
76
00:03:42,848 --> 00:03:43,891
Погоди, Онизука!
77
00:03:44,099 --> 00:03:44,975
Блин!
78
00:03:45,184 --> 00:03:46,935
Да что же это? Шутка,что ли?
79
00:03:47,144 --> 00:03:48,478
Фуджиёши действительно потерял деньги.
80
00:03:48,604 --> 00:03:50,439
Одновременно я нахожу такую
же сумму денег в кармане...
81
00:03:50,480 --> 00:03:52,566
и хуже всего то, что я прогулял
все деньги за один день!
82
00:03:53,192 --> 00:03:54,151
Ну почему всё так обернулось?
83
00:03:54,276 --> 00:03:55,569
Какого черта тут происходит?
84
00:03:55,736 --> 00:03:58,238
А из вчерашнего я помню только то,
что остался без штанов!
85
00:03:58,447 --> 00:04:00,741
Все это... Неужели все это правда?
86
00:04:02,492 --> 00:04:05,245
Учитель Онизука, то, что вы натворили - ужасно...
87
00:04:05,370 --> 00:04:06,246
То, что вы натворили вчера.
88
00:04:07,289 --> 00:04:08,248
Вы... Вы это серьезно?
89
00:04:08,790 --> 00:04:11,293
У вас была большая сумма денег,
которые вы раздавали направо и налево.
90
00:04:11,460 --> 00:04:12,294
Вы были очень невменяемы...
91
00:04:12,377 --> 00:04:13,587
Большая сумма денег?
92
00:04:13,754 --> 00:04:15,589
Вы даже распускали свои руки
и лапали девочек...
93
00:04:16,173 --> 00:04:16,548
Да вы, батенька, извращенец!
94
00:04:16,590 --> 00:04:18,217
И... Из... Извращенец?!
95
00:04:18,342 --> 00:04:20,177
А потом вы сняли всю свою одежду
и начали исполнять "танец слоников"!
96
00:04:20,260 --> 00:04:21,929
Слоников?
97
00:04:22,054 --> 00:04:22,930
А после сей потехи вы объявили
во всеуслышание, что...
98
00:04:23,013 --> 00:04:25,432
та, кто опрыскает водицей ваш "хобот",
получит 100,000 йен!
99
00:04:25,474 --> 00:04:28,185
Опрыскает водицей?
100
00:04:28,810 --> 00:04:30,062
А еще я слышал...
101
00:04:30,354 --> 00:04:30,812
...что в школу вы возвращались...
102
00:04:30,854 --> 00:04:31,730
- ...что в школу вы возвращались...
- Я тупица!!!
103
00:04:31,855 --> 00:04:32,314
...в одних трусах!
104
00:04:32,356 --> 00:04:33,774
- ...в одних трусах!
- Да как же я мог так низко пасть?!
105
00:04:34,066 --> 00:04:34,525
Неужели я мог забыться?
106
00:04:34,566 --> 00:04:35,150
- Да, вы действительно...
- Неужели я мог забыться?
107
00:04:35,234 --> 00:04:36,235
А что вы делали после моего ухода?
Что-нибудь бесстыдное?
108
00:04:36,276 --> 00:04:36,985
- ААААААААА!
- А что вы делали после моего ухода?
Что-нибудь бесстыдное?
109
00:04:37,027 --> 00:04:37,611
А что вы делали после моего ухода?
Что-нибудь бесстыдное?
110
00:04:37,653 --> 00:04:39,112
- Вот это *пип*!
- А что вы делали после моего ухода?
Что-нибудь бесстыдное?
111
00:04:39,154 --> 00:04:40,447
Вот это *пип*!
112
00:04:40,489 --> 00:04:41,573
- А? Онизука-сенсей...
- Вот это *пип*!
113
00:04:42,282 --> 00:04:44,618
Разве у вас нет уроков сейчас?
114
00:04:46,161 --> 00:04:47,079
Фуюцки-чан...
115
00:04:47,329 --> 00:04:50,123
Пожалуйста, не смотри на меня
такими глазами!
116
00:04:53,794 --> 00:04:55,212
Что-нибудь случилось?
117
00:04:55,671 --> 00:04:57,464
Нет, нет... Если серьезно...
118
00:04:58,924 --> 00:05:02,594
Учитель Фуюцки, а вы разве не слышали?
Вы точно будете шокированы...
119
00:05:04,638 --> 00:05:05,430
Черт возьми!
120
00:05:05,681 --> 00:05:08,350
Неужели я все это делал
с теми школьницами?
121
00:05:08,475 --> 00:05:10,394
Да почему же я ничего не помню?
Чё за фигня!
122
00:05:10,477 --> 00:05:11,228
НЕТ!
123
00:05:11,311 --> 00:05:12,271
Что я делаю?
124
00:05:12,688 --> 00:05:14,022
Я действительно потратил
все эти деньги?
125
00:05:14,147 --> 00:05:14,898
Ну, и что же ты будешь
делать теперь, Онизука?
126
00:05:14,940 --> 00:05:15,899
Думай, Ониз...
127
00:05:16,692 --> 00:05:17,442
Точно!
128
00:05:18,193 --> 00:05:18,902
Школьная форма!
129
00:05:19,236 --> 00:05:21,446
Я точно помню, что все они
были школьницами...
130
00:05:21,613 --> 00:05:23,407
Если я узнаю по их форме
из какой они школы,
131
00:05:23,448 --> 00:05:26,201
и расскажу им все, они, возможно,
вернут мне деньги.
132
00:05:26,410 --> 00:05:27,202
Нашел!
133
00:05:27,327 --> 00:05:28,579
Зеленые воротники с желтыми бантами...
134
00:05:28,745 --> 00:05:30,330
зелено-голубой галстук,
135
00:05:30,455 --> 00:05:31,999
юбка из 6 складок.
136
00:05:32,207 --> 00:05:32,833
Без сомнения, это они!
137
00:05:33,166 --> 00:05:33,876
Вот оно!
138
00:05:34,084 --> 00:05:36,128
А... Эта форма...
139
00:05:36,712 --> 00:05:38,881
Это всего лишь форма
для фотографий!
140
00:05:42,551 --> 00:05:43,135
Учитель...
141
00:05:45,137 --> 00:05:45,888
Ты испугал меня!
142
00:05:46,180 --> 00:05:47,681
Ох, Фуджиёши, это ты...
143
00:05:47,890 --> 00:05:50,225
Ты не подумай, я тут
ничего такого не делал...
144
00:05:50,267 --> 00:05:50,642
Учитель...
145
00:05:50,684 --> 00:05:51,101
Учитель...
146
00:05:51,935 --> 00:05:52,769
Учитель...
147
00:05:53,854 --> 00:05:55,063
Что же мне теперь делать?
148
00:05:55,355 --> 00:05:56,190
Скажите мне, учитель...
149
00:05:56,648 --> 00:05:59,151
Все говорят, что я вор! Вор...
150
00:05:59,610 --> 00:06:00,569
Я действительно не крал их!
151
00:06:00,694 --> 00:06:01,987
Я не вор!
152
00:06:02,237 --> 00:06:03,572
Я так хочу умереть...
153
00:06:03,739 --> 00:06:04,573
Учитель...
154
00:06:05,073 --> 00:06:05,782
Учитель...
155
00:06:09,494 --> 00:06:10,287
Фуджиёши...
156
00:06:11,580 --> 00:06:12,748
Хорош лить слёзы, Фуджиёши...
157
00:06:13,290 --> 00:06:14,124
Не волнуйся...
158
00:06:14,666 --> 00:06:16,335
Это всего лишь деньги,
а деньги всегда можно достать.
159
00:06:16,668 --> 00:06:17,503
Я помогу.
160
00:06:18,086 --> 00:06:19,463
Не будь я руководитель класса 3-4.
161
00:06:19,671 --> 00:06:21,465
Онизука Экичи...
162
00:06:21,965 --> 00:06:23,675
У...Учитель!
163
00:06:28,972 --> 00:06:32,601
Извините...Я же сказал, что
хочу снять 1,120,000 йен...
164
00:06:33,101 --> 00:06:35,229
Ваш кредит в ужасном состоянии...
165
00:06:35,270 --> 00:06:35,479
Кредит? Как же так?
У вас кредит в ужасном состоянии...
166
00:06:35,521 --> 00:06:36,897
Кредит? Как же так?
167
00:06:37,147 --> 00:06:41,026
Вы пользовались кредиткой для покупок
и дважды не оплатили счет по кредитной ставке
168
00:06:41,193 --> 00:06:42,819
Вас уже занесли в черный список...
169
00:06:43,278 --> 00:06:45,989
Я не оплатил? Я ж только уцененное
нижнее белье купил...
170
00:06:46,031 --> 00:06:46,365
К сожалению, платы от вас не поступало...
Я не платил? Но я же только купил
уцененное нижнее белье...
171
00:06:46,406 --> 00:06:47,908
К сожалению, платы от вас не поступало...
172
00:06:48,283 --> 00:06:50,702
Пожалуйста, бабуш...
Нет... Милая дама.
173
00:06:50,911 --> 00:06:53,956
Нам действительно нужны деньги.
Ради спасения жизни.
Проявите хоть чуть-чуть милосердия.
174
00:06:53,997 --> 00:06:55,457
Я вас умоляю, пожалуйста!
175
00:06:55,624 --> 00:06:57,501
Вот значит как, да...
176
00:06:57,835 --> 00:07:01,088
Если у вас есть, что оставить в залог,
мы можем вам помочь.
177
00:07:01,255 --> 00:07:01,880
Залог?
178
00:07:02,172 --> 00:07:04,132
Ваш дом, земля или машина.
179
00:07:04,299 --> 00:07:06,343
Машина? У меня есть машина!
180
00:07:07,594 --> 00:07:11,014
Это Kawasaki Z7504S, так же известный,
как модель Z11.
181
00:07:11,098 --> 00:07:12,391
Ну как вам? Клево, а?
182
00:07:12,558 --> 00:07:14,893
Фирменная модель Kawasaki...
183
00:07:15,060 --> 00:07:17,145
Этот мотоцикл - настоящая легенда в Шоунане.
184
00:07:17,187 --> 00:07:18,897
Этот байк самый быстрый!
185
00:07:18,939 --> 00:07:22,693
А еще я в нем заменил кучу деталей.
Думаю, я израсходовал около 3,000,000.
186
00:07:22,860 --> 00:07:24,069
Вот. Я дам вам 1000 йен.
187
00:07:24,278 --> 00:07:25,070
1000 йен?
188
00:07:27,114 --> 00:07:28,740
Что?! Только 1000?!!
189
00:07:28,907 --> 00:07:30,534
Ах ты старуха! И ты говоришь,
что он стоит только 1000 йен!
190
00:07:30,576 --> 00:07:31,785
Учитель, успокойтесь...
Ах ты старуха! И ты говоришь,
что он стоит только 1000 йен!
191
00:07:31,827 --> 00:07:32,578
Что вы делаете? Я позвоню в полицию!
192
00:07:32,619 --> 00:07:34,705
Мой легендарный Z11?!!
Что вы делаете? Я позвоню в полицию!
193
00:07:34,746 --> 00:07:34,913
Что вы делаете? Я позвоню в полицию!
194
00:07:35,038 --> 00:07:35,289
Отлично! Я не запятнаю свою честь!
195
00:07:35,330 --> 00:07:37,291
Карауууул! Насилуют!
Отлично! Я не запятнаю свою честь!
196
00:07:39,543 --> 00:07:41,461
Оказывается, все не так просто...
197
00:07:42,963 --> 00:07:43,630
Не боись!
198
00:07:43,839 --> 00:07:45,174
Мне просто нужно придумать
что-нибудь другое.
199
00:07:45,340 --> 00:07:46,383
Вам больше не нужно думать, учитель...
200
00:07:46,633 --> 00:07:49,102
Ты о чем? Как это не нужно думать?
201
00:07:49,144 --> 00:07:49,845
Не нужно!
202
00:07:53,098 --> 00:07:56,435
Это все моя вина, и я не хочу
больше доставлять вам проблем.
203
00:07:56,894 --> 00:07:58,395
Эй... Подожди...
204
00:07:58,770 --> 00:08:00,022
Подожди...
205
00:08:00,189 --> 00:08:00,898
Фуджиёши!
206
00:08:01,064 --> 00:08:02,816
Я не говорил, что это проблема...
207
00:08:03,108 --> 00:08:04,151
Постой, говорю!
208
00:08:04,484 --> 00:08:05,027
Фуджи...
209
00:08:31,261 --> 00:08:32,971
Фу-джи-ё-ши...
210
00:08:34,932 --> 00:08:35,849
Аизава.
211
00:08:36,058 --> 00:08:36,725
В чем дело?
212
00:08:38,769 --> 00:08:39,645
У тебя есть...
213
00:08:40,103 --> 00:08:40,896
минутка...
214
00:08:41,438 --> 00:08:42,147
Пожалуйста?
215
00:08:48,904 --> 00:08:49,488
Онизука!
216
00:08:49,780 --> 00:08:51,114
Онизука, ты здесь?!
Вставай быстро!
217
00:08:51,406 --> 00:08:53,283
От тебя столько шума... Я занят...
218
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Фуджиёши, он...
219
00:08:55,077 --> 00:08:56,787
Фуджиёши пропал.
220
00:08:57,329 --> 00:08:58,914
Когда я вернулся из школы, я нашел это.
221
00:08:59,748 --> 00:09:01,166
Он хочет расплатиться своей жизнью.
222
00:09:16,265 --> 00:09:17,349
Учитель Онизука!
223
00:09:19,351 --> 00:09:21,353
Вау! Да он мог бы быть спортсменом-велосипедистом.
224
00:09:21,812 --> 00:09:23,730
А он и вправду взбудоражен.
225
00:09:23,981 --> 00:09:24,940
Об этом даже не стоит говорить.
226
00:09:25,315 --> 00:09:27,776
Фуджиёши думает, что это его вина...
227
00:09:28,068 --> 00:09:29,403
Поэтому Онизука боится,
что тот совершит самоубийство
228
00:09:29,736 --> 00:09:31,238
Как же ему тут не нервничать?!
229
00:09:34,825 --> 00:09:36,785
Вообщем, Мияби, это...
230
00:09:37,995 --> 00:09:40,289
Это опять твои проделки?
231
00:09:41,707 --> 00:09:42,708
А ты еще сомневаешься?
232
00:09:43,667 --> 00:09:45,377
Украв деньги у Фуджиёши,
233
00:09:45,502 --> 00:09:46,879
Онизука потратил их все.
234
00:09:47,462 --> 00:09:47,921
Как тебе, а?
235
00:09:48,213 --> 00:09:49,089
Восхитительно, верно?
236
00:09:50,257 --> 00:09:51,633
Ждать осталось недолго...
237
00:09:51,717 --> 00:09:52,384
Айко...
238
00:09:52,843 --> 00:09:53,635
В этот раз,
239
00:09:53,927 --> 00:09:55,387
мы вышвырнем его насовсем.
240
00:09:56,722 --> 00:09:58,765
Раз уж Кикучи и остальные теперь бесполезны,...
241
00:09:59,266 --> 00:10:00,684
...я сделаю это сама...
242
00:10:01,018 --> 00:10:02,019
Мияби...
243
00:10:02,269 --> 00:10:03,604
Время для следующего шага, верно?
244
00:10:03,645 --> 00:10:04,146
Верно.
245
00:10:04,229 --> 00:10:05,147
Готовы?
246
00:10:08,525 --> 00:10:09,818
[Самодельный бюстгальтер!]
247
00:10:11,236 --> 00:10:11,820
Друзья,
248
00:10:12,154 --> 00:10:13,780
от всего сердца я прошу
у вас прощения за то,
что причинил столько проблем.
249
00:10:14,156 --> 00:10:15,699
Я не в силах вернуть эти деньги,
250
00:10:15,949 --> 00:10:17,326
а главное, мне слишком стыдно смотреть
кому-либо в глаза.
251
00:10:17,576 --> 00:10:19,328
Так что я решил расплатиться за все своей жизнью.
252
00:10:19,578 --> 00:10:20,287
Учитель,
253
00:10:20,412 --> 00:10:20,954
Мураи,
254
00:10:21,121 --> 00:10:21,622
Кисано,
255
00:10:21,788 --> 00:10:22,497
Кикучи,
256
00:10:22,664 --> 00:10:23,248
Йошикава,
257
00:10:23,415 --> 00:10:24,249
и все...
258
00:10:24,374 --> 00:10:25,751
Спасибо вам за все.
259
00:10:25,792 --> 00:10:26,710
Сайонара...
260
00:10:26,877 --> 00:10:27,836
Фуджиёши Коджи.
261
00:10:28,170 --> 00:10:29,796
КОНЧАЙ ДУРИТЬ!
262
00:10:29,963 --> 00:10:30,631
Ты где?
263
00:10:30,756 --> 00:10:32,674
Фуджиёши, ты где?
264
00:10:32,883 --> 00:10:33,800
Ну и что это?
265
00:10:33,967 --> 00:10:36,136
Нас видно издалека, я уверен,
все будет в порядке!
266
00:10:37,930 --> 00:10:39,348
В чем дело, Онизука?
Ты нашел его?
267
00:10:42,017 --> 00:10:42,226
Кто-нибудь видел Фуджиёши?!!
268
00:10:42,267 --> 00:10:44,144
Ты идиот! Я ничего не вижу!
Кто-нибудь видел Фуджиёши?!!
269
00:10:44,186 --> 00:10:44,770
Это опасно!
270
00:10:44,853 --> 00:10:45,437
ГДЕ ТЫ?
[здесь]
271
00:10:45,687 --> 00:10:46,730
ОТЗОВИСЬ!
[здесь]
272
00:10:46,772 --> 00:10:47,231
Учитель!
[здесь]
273
00:10:47,272 --> 00:10:48,440
Идиот! Осторожно!
[здесь]
274
00:10:48,482 --> 00:10:49,274
Копы! Копы!
[здесь]
275
00:10:49,316 --> 00:10:52,361
[здесь]
276
00:10:55,531 --> 00:10:56,198
Да...
277
00:10:56,490 --> 00:10:57,491
Похоже на то...
278
00:10:57,699 --> 00:10:58,200
Хорошо...
279
00:10:58,408 --> 00:10:59,076
Я понял...
280
00:10:59,326 --> 00:11:00,285
Ладно, я съезжу туда попозже...
281
00:11:00,410 --> 00:11:01,828
Извини за все эти проблемы. Да... Хорошо...
282
00:11:02,287 --> 00:11:02,746
До связи.
283
00:11:04,498 --> 00:11:05,999
Эй, кому это ты звонил?
284
00:11:06,500 --> 00:11:08,919
В полицию,
есть у меня там пара знакомых...
285
00:11:10,629 --> 00:11:12,840
Ну что, парни, есть идеи,
куда он мог направиться?
286
00:11:12,881 --> 00:11:13,173
Даже ни малейшего намека нет.
Ну что, парни, есть идеи,
куда он мог направиться?
287
00:11:13,215 --> 00:11:14,383
Даже ни малейшего намека нет.
288
00:11:15,217 --> 00:11:15,926
Черт возьми...
289
00:11:16,301 --> 00:11:17,970
Это все я виноват.
290
00:11:18,887 --> 00:11:19,930
О чем это ты, Онизука?
291
00:11:20,472 --> 00:11:21,640
Как это вы можете быть причиной его проблем?
292
00:11:24,434 --> 00:11:25,227
Вообще-то...
293
00:11:25,269 --> 00:11:25,853
Вообще-то?
294
00:11:26,270 --> 00:11:27,020
Вообще-то...
295
00:11:27,062 --> 00:11:27,563
Вообще-то??
296
00:11:28,230 --> 00:11:28,897
Вообще-то...
297
00:11:28,981 --> 00:11:29,439
Вообще-то???
298
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Деньги для школьного лагеря...
299
00:11:35,612 --> 00:11:37,406
...потратил я.
300
00:11:38,532 --> 00:11:39,491
ЧТО ТЫ СКАЗАЛ?!?!
301
00:11:39,700 --> 00:11:42,035
Так это ты украл деньги,
а всю вину переложил на него?
302
00:11:42,119 --> 00:11:43,203
НЕПРАВДА!
303
00:11:43,412 --> 00:11:45,330
Я не крал денег, честное слово!
304
00:11:45,497 --> 00:11:47,833
Когда я вернулся за курткой,
пачка денег просто выпала из кармана.
305
00:11:47,875 --> 00:11:50,711
Потом с учителем Сакурадой мы
отправились на вечеринку —
"секретный бар школьниц".
306
00:11:50,752 --> 00:11:51,670
А после ударной дозы пива я отрубился.
307
00:11:51,712 --> 00:11:55,132
Очнувшись утром, я обнаружил себя в куче мусора,
и денег уже не было.
308
00:11:55,257 --> 00:11:57,676
Правда! Поверьте мне!
309
00:12:00,929 --> 00:12:03,473
Если честно... Я хотел сказать ему,
310
00:12:03,974 --> 00:12:05,017
но не смог...
311
00:12:05,767 --> 00:12:07,603
Это из-за меня у него проблемы!
И из-за меня он совершает
такие глупые вещи...
312
00:12:09,271 --> 00:12:11,190
Это все моя вина...
313
00:12:13,108 --> 00:12:14,276
Вот почему я...
314
00:12:15,402 --> 00:12:17,988
Даже если он мертв...
Я должен его найти...
315
00:12:20,949 --> 00:12:21,700
Учитель...
316
00:12:28,165 --> 00:12:28,916
Вице-директор!
317
00:12:29,082 --> 00:12:29,875
Там!
318
00:12:30,209 --> 00:12:31,084
Эй!
319
00:12:31,376 --> 00:12:32,503
Прочь!
320
00:12:36,298 --> 00:12:38,884
Я слышал, Фуджиёши не пришел сегодня в школу...
321
00:12:38,967 --> 00:12:39,760
Онизука тоже испарился...
322
00:12:39,843 --> 00:12:40,594
Вот значит как...
323
00:12:41,053 --> 00:12:42,346
Эй! Прочь!
324
00:12:42,763 --> 00:12:43,597
Убрать это немедленно!
325
00:12:43,722 --> 00:12:44,515
Да!
326
00:12:45,349 --> 00:12:46,141
Что это?
327
00:12:47,226 --> 00:12:48,435
Опять Онизука...
328
00:12:48,602 --> 00:12:49,603
Невероятно...
329
00:12:50,771 --> 00:12:51,522
Вот именно!
330
00:12:51,730 --> 00:12:53,565
Это, должно быть, сфабрикованные фотографии!
Мы не можем верить этому!
331
00:12:54,066 --> 00:12:54,566
Нет...
332
00:12:54,691 --> 00:12:55,943
Это не подделки...
333
00:12:57,277 --> 00:12:58,737
Эти фотографии лишь увеличены...
334
00:12:58,820 --> 00:12:59,947
Увеличенный участок очень маленький.
335
00:13:00,656 --> 00:13:02,115
Фотографии настоящие.
336
00:13:03,158 --> 00:13:04,034
Настоящие...
337
00:13:04,159 --> 00:13:04,743
Я так и знал, что ему нельзя верить...
338
00:13:04,785 --> 00:13:05,786
Вице-директор!
339
00:13:05,994 --> 00:13:07,246
Еще одна в физкультурном зале!
340
00:13:07,287 --> 00:13:08,247
ЧТО?!!
341
00:13:08,997 --> 00:13:10,249
А я ему так верила!
342
00:13:10,749 --> 00:13:12,084
Эй, еще одна на 3-м этаже!
343
00:13:12,376 --> 00:13:13,043
Пошли!
344
00:13:15,838 --> 00:13:18,131
Зачем ты сказал всем,
что это не подделка?
345
00:13:19,132 --> 00:13:20,968
Истина рано или поздно
все равно всплывет,
346
00:13:21,510 --> 00:13:22,970
...лучше сразу сказать, чем
кто-то потом прознает.
347
00:13:24,596 --> 00:13:25,848
Итак, какие идеи?
348
00:13:26,306 --> 00:13:27,140
А у тебя?
349
00:13:27,641 --> 00:13:28,392
Ну...
350
00:13:28,851 --> 00:13:30,686
В этот раз его точно уволят.
351
00:13:30,853 --> 00:13:32,855
Он показал свое истинное лицо.
352
00:13:32,980 --> 00:13:34,940
Делать такие ужасные вещи...
353
00:13:35,357 --> 00:13:38,902
Вышвырнуть такого учителя!
354
00:13:41,738 --> 00:13:43,303
Теперь все ясно.
355
00:13:46,368 --> 00:13:47,786
Он сказал, что пошел туда
с учителем Сакурада.
356
00:13:48,036 --> 00:13:49,288
Я помню, он говорил нечто подобное...
357
00:13:49,580 --> 00:13:50,581
Ясно...
358
00:13:52,291 --> 00:13:54,042
Теперь все фрагменты мозаики
встали на свои места.
359
00:13:54,626 --> 00:13:55,502
Ну что?
360
00:13:55,794 --> 00:13:57,045
Всё убрали...
361
00:13:57,171 --> 00:13:58,505
Похоже, завтра намечается собрание.
362
00:13:59,798 --> 00:14:01,216
Эй, что-нибудь нашли?
363
00:14:01,967 --> 00:14:05,387
Вчера пропали деньги, из-за чего
началась вся заварушка.
364
00:14:05,596 --> 00:14:08,682
Без сомнений, все было заранее
продумано для определенной цели.
365
00:14:10,267 --> 00:14:11,101
Короче,
366
00:14:11,560 --> 00:14:14,563
кто-то все спланировал заранее...
367
00:14:15,564 --> 00:14:17,566
Чтобы вышвырнуть Онизуку из школы.
368
00:14:18,859 --> 00:14:22,571
Во-первых, всех попросили принести наличные,
хотя это не самый лучший способ
собрать школьные деньги.
369
00:14:22,905 --> 00:14:24,573
Затем попросил Сакураду немного помочь,
370
00:14:24,698 --> 00:14:25,949
это просто...
371
00:14:26,158 --> 00:14:26,617
Затем,
372
00:14:26,700 --> 00:14:30,037
нашел Фуджиёши, ответственного за сбор денег,
373
00:14:30,204 --> 00:14:31,997
позволил ему взять все деньги,
а затем украл их.
374
00:14:32,247 --> 00:14:34,374
И наконец, подложил все деньги
в карман Онизуке.
375
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Заставил объявиться Сакураду,
376
00:14:36,168 --> 00:14:37,586
и позволил ему составить компанию Онизуке.
377
00:14:38,170 --> 00:14:39,546
Просто дождался, пока Онизука
напьется в зюзю,
378
00:14:39,630 --> 00:14:41,089
и забрал у него деньги обратно,
379
00:14:41,340 --> 00:14:42,799
А затем все подал таким образом,
чтобы это выглядело как...
380
00:14:42,841 --> 00:14:45,260
...очень позорная для учителя выходка.
381
00:14:45,886 --> 00:14:47,221
Такие ужасные вещи...
382
00:14:47,721 --> 00:14:48,305
Кто мог это сделать?
383
00:14:49,014 --> 00:14:50,432
А до тебя еще не дошло?
384
00:14:50,766 --> 00:14:52,392
Кто так сильно ненавидит Онизуку...
385
00:14:52,476 --> 00:14:56,146
Ненавидит его до такой степени,
что способен устроить такое.
386
00:14:56,897 --> 00:14:57,523
Аизава?
387
00:14:57,898 --> 00:14:59,149
Бинго...
388
00:14:59,399 --> 00:15:01,443
Черт! Это уже слишком!
389
00:15:01,693 --> 00:15:03,028
Заставить Фуджиёши...
390
00:15:04,780 --> 00:15:05,822
Слушай, Кусано...
391
00:15:06,156 --> 00:15:07,908
Письмо, что оставил Фуджиёши,
392
00:15:08,033 --> 00:15:09,034
Было написано от руки...
393
00:15:09,201 --> 00:15:10,577
Или набито на компе?
394
00:15:12,037 --> 00:15:13,121
Нет, оно не рукописное.
395
00:15:14,248 --> 00:15:16,416
Разве у него есть компьютер?
396
00:15:16,917 --> 00:15:18,043
Точно нет.
397
00:15:20,170 --> 00:15:21,171
Во-во!
398
00:15:21,880 --> 00:15:24,466
Эта девчонка придумала
чертовски хороший план,...
399
00:15:24,591 --> 00:15:25,926
...но допустила ошибку.
400
00:15:26,260 --> 00:15:26,844
Тогда...
401
00:15:27,261 --> 00:15:28,554
Где же Фуджиёши сейчас?
402
00:15:28,720 --> 00:15:30,722
Просто заставила его
исчезнуть на пару дней,
403
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
это не так уж и сложно.
404
00:15:32,724 --> 00:15:35,102
Возможно отрекомендовала ему работенку
с временным жильем и питанием.
405
00:15:35,811 --> 00:15:37,729
Хотя, если все это не так, тогда...
406
00:15:37,896 --> 00:15:39,731
...лучший способ заставить его исчезнуть
— убить его.
407
00:15:39,773 --> 00:15:40,941
Канзаки! Ты!..
408
00:15:41,066 --> 00:15:43,902
Блин, я же шучу! Шуток не понимаешь?
409
00:15:44,069 --> 00:15:44,236
Зачем так орать-то?
410
00:15:44,278 --> 00:15:45,445
Да кто тебя знает, шутишь ты или нет?
Зачем так орать-то?
411
00:15:45,487 --> 00:15:46,280
Да кто тебя знает, шутишь ты или нет?
412
00:15:46,697 --> 00:15:48,532
Что ж... С Фуджиёши все должно быть в порядке...
413
00:15:48,782 --> 00:15:50,117
Так что о нем можно не волноваться.
414
00:15:51,243 --> 00:15:52,119
На текущий момент...
415
00:15:52,995 --> 00:15:55,455
Нам нужно разобраться с фотографией...
416
00:15:56,582 --> 00:15:58,500
Публичное фото - хуже всего,
417
00:15:58,959 --> 00:16:00,294
...или, наоборот, - слишком по детски.
418
00:16:00,752 --> 00:16:03,005
Ты знаешь, из-за этой фотки Онизуку
обвиняют во всех грехах...
419
00:16:03,297 --> 00:16:06,967
Я рассказала все это не с целью показать,
что фотка — подделка...
420
00:16:07,718 --> 00:16:10,679
Определенно, они использовали
фотографию для атаки.
421
00:16:11,388 --> 00:16:13,307
Тут они оплошали,
раскрыв свои планы.
422
00:16:14,391 --> 00:16:15,601
Еще не дошло?
423
00:16:16,101 --> 00:16:16,852
ОК...
424
00:16:16,977 --> 00:16:19,605
Раз появились фотографии, значит...
425
00:16:20,564 --> 00:16:23,483
должен быть кто-то,
кто их сделал.
426
00:16:25,194 --> 00:16:29,573
Надо было лишь сфоткать Онизуку,
разбазаривающего деньги, и все,
доказательство на руках.
427
00:16:30,199 --> 00:16:31,742
Тогда все увидят,
какой он извращенец...
428
00:16:31,909 --> 00:16:35,078
...и никто даже не узнает,
что же произошло на самом деле?
429
00:16:35,370 --> 00:16:38,123
Вообще, большинство людей видят лишь то,
что лежит на поверхности.
430
00:16:38,373 --> 00:16:40,250
И вполне довольствуются этим.
431
00:16:41,168 --> 00:16:44,838
Ладно, теперь мы должны
нанести контрудар...
432
00:16:46,715 --> 00:16:47,382
Что же мы сделаем?
433
00:16:47,799 --> 00:16:48,717
Эта фотография...
434
00:16:49,384 --> 00:16:51,887
Хотя она доказывает, что Онизука
потратил все деньги...
435
00:16:52,179 --> 00:16:55,098
но мы тоже можем использовать её, чтобы
доказать, что Онизуку подставили.
436
00:16:57,309 --> 00:16:58,101
ОК.
437
00:16:58,644 --> 00:16:59,228
Готово.
438
00:16:59,312 --> 00:17:00,480
На сей раз, дело пахнет жареным.
439
00:17:00,522 --> 00:17:00,814
И? В чём разница?
440
00:17:00,814 --> 00:17:02,149
И? В чём разница?
Нужно еще кое-что подправить.
441
00:17:02,149 --> 00:17:02,524
И? В чём разница?
442
00:17:02,524 --> 00:17:03,900
Подождите немного...
Сейчас сделаю.
443
00:17:08,780 --> 00:17:09,489
Круто...
444
00:17:09,656 --> 00:17:10,782
Теперь видны глаза.
445
00:17:12,492 --> 00:17:13,243
Эй.. Кикучи...
446
00:17:13,368 --> 00:17:14,077
Можно спросить?
447
00:17:14,077 --> 00:17:14,327
Нельзя.
Можно спросить?
448
00:17:14,327 --> 00:17:14,745
Нельзя.
449
00:17:15,495 --> 00:17:16,163
Эта девчонка...
450
00:17:16,455 --> 00:17:17,247
Что?
451
00:17:17,581 --> 00:17:19,708
Это Сато Йоко из Хикашичу.
452
00:17:20,375 --> 00:17:22,919
Это Миюнан Мики
из частной школы Киорю.
453
00:17:23,420 --> 00:17:24,838
Она использовала косметику,
чтобы скрыть, но...
454
00:17:24,921 --> 00:17:26,882
У нее родинка возле глаза...
Я уверен, что не ошибаюсь.
455
00:17:27,424 --> 00:17:28,925
Я видел своими глазами.
456
00:17:34,473 --> 00:17:35,682
А разве это не униформа сэйлорсевен?
[Имеется в виду форма конкретной школы]
457
00:17:35,682 --> 00:17:36,641
Чего?
А разве это не униформа сэйлор севен?
[Имеется в виду форма конкретной школы]
458
00:17:37,309 --> 00:17:39,227
Ну раз мы узнали их,
дальше будет легче.
459
00:17:39,644 --> 00:17:41,063
Вечерок будет жаркий...
460
00:17:41,813 --> 00:17:42,647
Я расчитываю на всех вас.
461
00:17:42,981 --> 00:17:44,483
Да! Точно!
462
00:17:46,109 --> 00:17:47,611
Ничего, ничего, ничего, ничего...
463
00:17:47,611 --> 00:17:51,490
Ни самоубийств, ни пропаж,
мы не можем его найти...
464
00:17:51,900 --> 00:17:52,900
Вот как?
465
00:17:53,992 --> 00:17:55,911
Ладно, подойду попозже...
466
00:17:56,620 --> 00:17:58,246
Продолжай поиски...
467
00:17:58,330 --> 00:18:00,791
Эй, Экичи? Мы столько не виделись,
и ты так запросто уходишь?
468
00:18:01,083 --> 00:18:02,084
У меня есть пара забавных историй.
469
00:18:03,960 --> 00:18:06,588
Хе.. Теперь у этого парня есть ученики...
А про друзей он совсем забыл.
470
00:18:16,181 --> 00:18:17,849
Что такое? А, это ты, Уэхара...
471
00:18:18,183 --> 00:18:20,185
Опасно гулять так поздно.
472
00:18:20,560 --> 00:18:22,521
Я очень занят... Иди домой, а...
473
00:18:22,521 --> 00:18:24,564
Бесполезно искать его в таком месте.
474
00:18:26,316 --> 00:18:28,694
Я говорю - Фуджиёши не здесь.
475
00:18:29,695 --> 00:18:31,488
Сюда, извините, пожалуйста сюда.
476
00:18:32,197 --> 00:18:33,240
Да, спасибо.
477
00:18:34,324 --> 00:18:34,991
Эй!
478
00:18:35,075 --> 00:18:35,784
Длинноволосый...
479
00:18:35,909 --> 00:18:36,827
Время заменяться!
480
00:18:37,035 --> 00:18:37,828
Иду.
481
00:18:39,788 --> 00:18:40,539
Фуджиёши.
482
00:18:41,373 --> 00:18:43,291
Фуджиёши!
483
00:18:43,291 --> 00:18:43,834
Сенсей?
484
00:18:44,000 --> 00:18:45,085
Ты балда... Ты еще жив...
485
00:18:45,085 --> 00:18:47,045
Ай, сенсей, прекратите...
Ты балда... Ты еще жив...
486
00:18:47,045 --> 00:18:47,504
Ты балда... Ты еще жив...
487
00:18:47,671 --> 00:18:49,172
Ноги? Ты еще не протянул ноги?
488
00:18:49,548 --> 00:18:50,173
Куда ты лезешь?
489
00:18:50,173 --> 00:18:50,924
Я волновался как ненормальный...
Куда ты лезешь?
490
00:18:51,008 --> 00:18:52,592
Ты еще не понял?
491
00:18:53,218 --> 00:18:55,053
Определенно, вас подставила...
492
00:18:55,095 --> 00:18:55,971
Мияби...
493
00:18:59,850 --> 00:19:02,728
Точно... Надо бы подумать над этим,
только я не ел с утра.
494
00:19:06,356 --> 00:19:07,232
Ясно...
495
00:19:07,733 --> 00:19:09,526
Мне действительно жаль всех.
496
00:19:10,527 --> 00:19:11,194
Но...
497
00:19:11,403 --> 00:19:12,195
Откуда ты узнала?
498
00:19:12,696 --> 00:19:13,739
Это все совпадение...
499
00:19:13,947 --> 00:19:15,282
Я же не могу притворяться,
что ничего не знаю, верно?
500
00:19:16,158 --> 00:19:17,826
Никто, кроме Мияби...
501
00:19:18,160 --> 00:19:19,286
После того, как появился Онизука...
502
00:19:19,661 --> 00:19:22,664
...эта девчонка сильно изменилась...
Вы вообще слушаете?
503
00:19:24,000 --> 00:19:24,708
Конечно...
504
00:19:24,708 --> 00:19:25,876
Слушаю очень внимательно...
505
00:19:26,126 --> 00:19:28,670
В любом случае, это Аизава.
Эта шлюшка подставила нас всех.
506
00:19:29,338 --> 00:19:31,548
Завтра в школе мы будем мстить...
507
00:19:31,965 --> 00:19:32,841
А, Фуджиёши?
508
00:19:34,634 --> 00:19:35,927
Я не пойду...
509
00:19:37,220 --> 00:19:39,014
По...Почему, Фуджиёши?
510
00:19:39,097 --> 00:19:39,931
Ты даже не...
511
00:19:40,098 --> 00:19:41,350
На самом деле я потратил деньги...
512
00:19:42,726 --> 00:19:43,977
Я использовал собранные для лагеря деньги...
513
00:19:44,311 --> 00:19:45,812
...чтобы купить вот эти часы...
514
00:19:47,606 --> 00:19:49,566
Я думал, что смогу сразу
вернуть деньги...
515
00:19:49,775 --> 00:19:50,901
Поэтому и купил...
516
00:19:51,401 --> 00:19:52,069
Так что...
517
00:19:52,402 --> 00:19:54,154
Когда все обзывали меня вором...
518
00:19:54,279 --> 00:19:55,822
Я не пытался ответить...
519
00:19:57,366 --> 00:19:59,743
А потом Айзава сказала, что я могу
заработать и вернуть их...
520
00:20:00,243 --> 00:20:01,953
Сказала, что даже нашла работу.
521
00:20:02,704 --> 00:20:05,374
Я решил, что в моих силах
вернуть 50,000, что я потратил.
522
00:20:07,125 --> 00:20:08,502
Как мужчина...
523
00:20:09,378 --> 00:20:11,171
Я хочу быть независимым...
524
00:20:12,881 --> 00:20:14,007
ВОТ ЭТО КРУТО!
525
00:20:14,299 --> 00:20:15,550
Это круто, Фуджиёши!!!
526
00:20:15,550 --> 00:20:18,053
Ладно, сенсей, вы закончили? Пойдем...
Это круто, Фуджиёши!!!
527
00:20:18,470 --> 00:20:19,638
Отлично! Я решил...
528
00:20:19,971 --> 00:20:21,682
Я тоже хочу положиться на свои силы
и заработать 1,070,000.
529
00:20:22,557 --> 00:20:23,392
Это невозможно...
530
00:20:23,517 --> 00:20:24,000
Сколько же времени это займет?
531
00:20:24,000 --> 00:20:25,894
Не волнуйся! Я уже решил!
532
00:20:25,894 --> 00:20:27,562
Я решил, я решил, я решил...
533
00:20:27,562 --> 00:20:29,189
Он что, идиот?
534
00:20:29,481 --> 00:20:32,192
Мне интересно, вы хоть осознаете, парни,
что действительно произошло?
535
00:20:32,859 --> 00:20:34,986
Вы можете быть хоть
чуть-чуть посерьезнее?
536
00:20:35,195 --> 00:20:36,530
Пожалуйста, лапша с морепродуктами.
537
00:20:37,781 --> 00:20:38,573
В любом случае...
538
00:20:38,573 --> 00:20:41,576
Будет слишком опасно позволить
ему остаться в школе!
539
00:20:41,660 --> 00:20:46,415
Он украл школьные деньги.
Доказательство прямо здесь.
Мы не можем отрицать факты!
540
00:20:46,748 --> 00:20:50,627
Теперь иногие школьники начнут
сомневаться в учителях!
541
00:20:50,752 --> 00:20:52,337
Мы должны уволить его прямо сейчас!!
542
00:20:52,462 --> 00:20:53,046
Согласен!
543
00:20:53,296 --> 00:20:54,297
Верно...
544
00:20:54,339 --> 00:20:57,134
Если так и дальше будет продолжаться...
Директор, пожалуйста, примите решение сейчас!
545
00:20:57,509 --> 00:20:58,385
Я поняла.
546
00:20:58,802 --> 00:21:00,053
Это неизбежно...
547
00:21:00,262 --> 00:21:01,722
Это значит.. Директор...
548
00:21:01,847 --> 00:21:02,514
НЕТ.
549
00:21:04,016 --> 00:21:05,267
Потеряны были...
550
00:21:05,392 --> 00:21:06,852
Деньги учеников.
551
00:21:07,352 --> 00:21:09,104
Как поквитаться с учителем Онизукой?
552
00:21:09,479 --> 00:21:11,189
И как решить проблему с деньгами?
553
00:21:11,732 --> 00:21:14,151
Полагаю, ответы на эти вопросы...
554
00:21:14,401 --> 00:21:17,195
Должны найти сами ученики.
555
00:21:18,739 --> 00:21:19,614
Директор...
556
00:21:19,990 --> 00:21:22,784
Нужно устроить собрание с преподавателями
и учениками прямо сейчас.
557
00:21:22,868 --> 00:21:24,828
Покажите учителя, укравшего деньги!
558
00:21:25,078 --> 00:21:26,997
Это уж слишком!! Убирайся!
559
00:21:27,164 --> 00:21:31,168
Что нам теперь делать?
Верни деньги!