1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Перевод - "Макс Шаврин и simik"
19
00:01:36,003 --> 00:01:40,002
Тестер - сlamp_
Координатор - Tray
20
00:01:40,700 --> 00:01:43,089
Подъём! Всем подъём!
21
00:01:43,300 --> 00:01:45,530
Ночь же на дворе!
22
00:01:45,820 --> 00:01:47,299
Что происходит?
23
00:01:47,380 --> 00:01:48,335
Отстаньте от меня...
24
00:01:49,060 --> 00:01:50,578
Ну вы чё?!
25
00:01:51,052 --> 00:01:54,331
Эй! Молодёжь, не можете
уже одну ночь не поспать?!
26
00:01:55,180 --> 00:01:57,535
Всем быстро переодеться!
Девчонкам надеть купальники,
пацанам - плавки!
27
00:01:58,380 --> 00:01:59,608
А? Купальники? Плавки?..
28
00:02:00,980 --> 00:02:01,935
Купальники?!
29
00:02:02,700 --> 00:02:04,577
Ты чего, ещё не проснулся, Онизука?
30
00:02:05,180 --> 00:02:08,000
Молчать!
31
00:02:10,060 --> 00:02:12,893
Купальники! Купальники! Купальники!
32
00:02:14,900 --> 00:02:17,729
В последнюю ночь на Окинаве
вас ожидает
33
00:02:18,900 --> 00:02:20,474
невероятное приключение!
34
00:02:22,340 --> 00:02:23,534
А что сразу я?
35
00:02:24,940 --> 00:02:27,738
Онизука, а что это за здание?
36
00:02:28,220 --> 00:02:29,255
А, это?
37
00:02:29,820 --> 00:02:33,130
Тут собирались открыть
большой туристический комплекс,
38
00:02:33,260 --> 00:02:37,497
но строительство прекратилось на полпути
из-за банкротства компании.
39
00:02:37,900 --> 00:02:40,130
Об этом ты мне ничего не говорил.
40
00:02:40,660 --> 00:02:44,809
Ты собрался устроить вечеринку
в купальниках посреди ночи?
41
00:02:45,060 --> 00:02:47,369
Летняя ночь - самое подходщее время
42
00:02:47,820 --> 00:02:49,253
для игры в "Кимодамеши".
["Кимодамеши" - национальная японская
игра для проверки нервов]
43
00:02:53,980 --> 00:02:56,239
"Кимодамеши"
44
00:02:56,340 --> 00:02:58,217
"Кимодамеши"?..
45
00:02:58,900 --> 00:03:01,653
Что за дурь! Это же детская забава!
46
00:03:02,260 --> 00:03:03,409
Правда?
47
00:03:03,660 --> 00:03:06,891
А зачем тогда было надевать купальники?
48
00:03:07,060 --> 00:03:08,857
Вот именно! Что за чушь?!
49
00:03:09,140 --> 00:03:11,176
Успокойся. Не надо так нервничать.
50
00:03:11,820 --> 00:03:13,651
Ты всё поймешь...
51
00:03:14,860 --> 00:03:18,170
Чёрт, забыл сказать...
52
00:03:18,420 --> 00:03:21,378
Из-за банкротства владелец отеля
53
00:03:21,460 --> 00:03:23,305
покончил жизнью самосожжением.
54
00:03:23,780 --> 00:03:27,170
Вот. До сих пор след на стене остался.
55
00:03:29,620 --> 00:03:30,848
Хватит пугать-то...
56
00:03:36,740 --> 00:03:38,731
Я просто испугалась...
57
00:03:41,980 --> 00:03:45,450
Что этот Онизука задумал?
Проверка нервов...
58
00:03:45,980 --> 00:03:47,538
Ну, теперь понял?
59
00:03:48,180 --> 00:03:49,980
Когда к тебе прижимается девушка,
60
00:03:49,980 --> 00:03:52,048
приятней, если на ней только купальник.
61
00:03:52,180 --> 00:03:54,296
Так вот зачем...
62
00:03:54,620 --> 00:03:56,133
Именно затем!..
63
00:03:57,260 --> 00:03:58,659
Правила просты.
64
00:03:58,780 --> 00:04:00,452
Вам нужно спуститься в подвал
65
00:04:00,580 --> 00:04:02,536
и расписаться в журнале.
66
00:04:03,500 --> 00:04:05,331
Но парами: мальчик и девочка.
67
00:04:05,500 --> 00:04:07,616
Мальчик и девочка?!
68
00:04:09,300 --> 00:04:12,178
Уэхара... Я знал, что тебе понравится.
69
00:04:12,300 --> 00:04:13,528
Отличная возможность
70
00:04:13,660 --> 00:04:15,205
побыть в темноте наедине с парнем.
71
00:04:17,060 --> 00:04:19,449
Вот оно что... Вот, что он задумал...
72
00:04:19,780 --> 00:04:24,092
Онизука пытается свести меня с Йошикавой...
73
00:04:24,780 --> 00:04:26,498
Итак, называю пары.
74
00:04:27,620 --> 00:04:29,451
Первые - Йошикава и Уэхара.
75
00:04:30,340 --> 00:04:32,092
Кикучи и Ииджима.
76
00:04:32,580 --> 00:04:34,059
Макимура и Танака.
77
00:04:34,660 --> 00:04:36,218
Като и Ямада.
78
00:04:37,340 --> 00:04:38,489
Ичикава и Сашо.
79
00:04:38,660 --> 00:04:39,649
Так и есть!..
80
00:04:39,740 --> 00:04:41,219
- Уэхара.
- Акияма и Асакура.
81
00:04:41,940 --> 00:04:43,339
- Мы снова вместе.
- Амимото и Изуми.
82
00:04:43,940 --> 00:04:45,532
- Ага.
- Такахаши и Сакаи.
83
00:04:45,660 --> 00:04:46,615
Это здорово!
84
00:04:46,740 --> 00:04:48,093
- Да...
- Хирано и Какимото.
85
00:04:48,780 --> 00:04:51,772
Канзаки с Шираи, Токита и Мишима.
86
00:04:52,020 --> 00:04:54,614
Минутку!
А почему я должна идти с этими тремя?
87
00:04:54,940 --> 00:04:56,293
Ничего не поделаешь.
88
00:04:56,540 --> 00:04:59,896
Они очень хотели быть
с тобой в одной команде.
89
00:05:00,300 --> 00:05:04,418
У Канзаки волосы такие же как у Сэйлы.
90
00:05:05,100 --> 00:05:07,295
И она такая же отчуждённая.
91
00:05:07,860 --> 00:05:09,009
Эй, Онизука!
92
00:05:09,820 --> 00:05:11,412
Нам пары не досталось.
93
00:05:11,540 --> 00:05:13,098
С кем мы пойдём?
94
00:05:13,740 --> 00:05:15,890
А вы пойдёте с Фуюцки.
95
00:05:15,980 --> 00:05:16,935
Что?!
96
00:05:17,060 --> 00:05:19,415
Я вам нужна для ровного счёта?
97
00:05:19,780 --> 00:05:20,815
Нет.
98
00:05:21,300 --> 00:05:23,131
Ты с Мураи и остальными
99
00:05:23,220 --> 00:05:25,131
будешь всех пугать.
100
00:05:25,420 --> 00:05:26,853
Пугать?!
101
00:05:35,860 --> 00:05:38,533
Ты... не отходи от меня далеко.
102
00:05:39,580 --> 00:05:41,013
Чего смешного?
103
00:05:41,460 --> 00:05:44,816
Просто вспомнил, как тебя легко испугать.
104
00:05:44,940 --> 00:05:46,089
Ты на что намекаешь?
105
00:05:46,660 --> 00:05:47,809
Тебе что, не страшно?
106
00:05:48,540 --> 00:05:50,417
Меня никогда "ужастики" не пугали.
107
00:05:50,860 --> 00:05:52,339
Да при чём тут это.
108
00:05:54,220 --> 00:05:56,370
Что это?! Что?! Что?! Что?!
109
00:05:57,780 --> 00:05:59,133
Оно приближается!
110
00:06:05,820 --> 00:06:06,969
Не бойся!
111
00:06:07,060 --> 00:06:08,971
Это всего лишь Онизука!
112
00:06:09,220 --> 00:06:12,433
Он же был без головы!
Откуда ты знаешь, что это Онизука?!
113
00:06:12,820 --> 00:06:18,180
Потому что туловище было через чур
длинное, да и куртка Онизукина.
114
00:06:19,060 --> 00:06:20,015
И правда...
115
00:06:29,060 --> 00:06:30,778
Ты зачем меня повалил?!
116
00:06:31,060 --> 00:06:33,779
Ты сама на мне повисла - я и упал!
117
00:06:34,180 --> 00:06:37,377
С чего это мне на тебя вешаться?!
118
00:06:47,020 --> 00:06:49,295
Она вообще бывает искренней?..
119
00:06:52,460 --> 00:06:55,532
"В такие моменты не грех и струсить, а?"
120
00:06:56,780 --> 00:06:59,499
Интересно, зачем "призракам" ноги?
121
00:06:59,940 --> 00:07:01,214
"Это для отвода глаз."
122
00:07:01,380 --> 00:07:03,610
"Но только генералам известно об этом."
123
00:07:05,300 --> 00:07:06,619
"Правда хитро?"
124
00:07:07,740 --> 00:07:08,729
Не понимаю...
125
00:07:08,980 --> 00:07:11,175
Ни слова не понимаю из их разговора...
126
00:07:11,380 --> 00:07:12,415
"Не бойся."
127
00:07:12,900 --> 00:07:14,379
"Ты сможешь, Сейла. Я уверен."
128
00:07:14,860 --> 00:07:16,054
Какая ещё Сейла?!
129
00:07:18,780 --> 00:07:19,735
Смотрите!
130
00:07:22,500 --> 00:07:24,297
Нам нужно посмотреть кассету?..
131
00:07:45,740 --> 00:07:47,093
Это же!..
132
00:07:53,500 --> 00:07:59,257
САДА
133
00:08:07,740 --> 00:08:09,458
Са... да...
134
00:08:14,300 --> 00:08:15,938
Эй, куда вы?!
135
00:08:16,500 --> 00:08:17,455
Это Садако!
136
00:08:17,580 --> 00:08:18,615
Как она выбралась?!
137
00:08:18,767 --> 00:08:20,500
Это чушь!
138
00:08:20,500 --> 00:08:23,572
Призраки - это просто иллюзии,
порожденные страхом!
139
00:08:23,700 --> 00:08:25,053
Вот и скажи это ей.
140
00:08:28,100 --> 00:08:29,328
Получилось!
141
00:08:29,400 --> 00:08:32,533
Не думала, что они так перепугаются!
142
00:08:33,900 --> 00:08:34,855
Мне понравилось!
143
00:08:41,700 --> 00:08:43,895
Что... Что это за крик?!
144
00:08:44,100 --> 00:08:45,055
Не знаю.
145
00:08:45,800 --> 00:08:48,553
Постой. Не уходи без меня!
146
00:08:54,200 --> 00:08:58,398
Ты с нами больше не общаешься из-за Аизавы?
147
00:08:58,800 --> 00:09:01,314
Вовсе... не по этому.
148
00:09:01,760 --> 00:09:02,715
Да?..
149
00:09:04,160 --> 00:09:07,072
Кстати, тебе эта игра
не напоминает прошлый год?
150
00:09:07,720 --> 00:09:09,312
Ага. Нам нужно было добраться
151
00:09:09,440 --> 00:09:11,112
до пачки осминогов в заброшенном доме,
152
00:09:11,360 --> 00:09:12,998
съесть их и вернуться.
153
00:09:13,360 --> 00:09:16,033
Прямо настоящий дом с привидениями.
154
00:09:16,160 --> 00:09:17,878
А когда наконец нашли осминогов,
155
00:09:18,080 --> 00:09:20,036
и уже собрались их съесть...
156
00:09:21,880 --> 00:09:24,110
Мне тогда было не до смеха...
157
00:09:24,800 --> 00:09:26,916
Наверное, в первый и последний раз
158
00:09:27,000 --> 00:09:29,150
я увидела тебя таким испуганным...
159
00:09:30,400 --> 00:09:32,072
Весело тогда было...
160
00:09:32,640 --> 00:09:34,278
Все были так дружны...
161
00:09:36,200 --> 00:09:38,839
Ииджима, если захочешь,
162
00:09:39,360 --> 00:09:40,952
можно всё вернуть...
163
00:09:42,000 --> 00:09:44,798
Хватит всех сторониться,
нам снова может быть весело...
164
00:09:44,960 --> 00:09:46,439
...как когда-то.
165
00:09:47,520 --> 00:09:48,714
Я не могу.
166
00:09:49,800 --> 00:09:51,153
Потому что тогда...
167
00:09:52,720 --> 00:09:55,234
Мияби... останется одна.
168
00:09:56,400 --> 00:09:59,358
Для Мияби та история ещё не закончена.
169
00:10:00,160 --> 00:10:01,115
Поэтому и я...
170
00:10:01,200 --> 00:10:02,155
Вот он.
171
00:10:08,400 --> 00:10:09,594
Теперь ты.
172
00:10:20,000 --> 00:10:22,116
Не волнуйся, она вернётся.
173
00:10:23,240 --> 00:10:24,195
Что?
174
00:10:24,320 --> 00:10:26,038
В прошлом году...
175
00:10:26,240 --> 00:10:29,676
Ты помнишь,
кто смеялся и визжал больше всех?
176
00:10:31,240 --> 00:10:34,437
Кто искренней других наслаждался жизнью?
177
00:10:35,320 --> 00:10:38,198
Поэтому веселись. Вот увидишь,
178
00:10:38,760 --> 00:10:43,595
наступит день,
и Онизука вернёт нам прежнюю Аизаву...
179
00:10:53,280 --> 00:10:55,396
(ТУДА)
180
00:10:57,750 --> 00:11:00,218
- Ну что, продолжаем?
- Ага!
181
00:11:07,350 --> 00:11:08,988
(ТУДА)
182
00:11:17,390 --> 00:11:18,903
Холодает.
183
00:11:19,430 --> 00:11:20,385
Замёрзла?
184
00:11:21,070 --> 00:11:23,425
А чего это ты единственный
пришёл в футболке?
185
00:11:24,150 --> 00:11:26,027
Онизука же сказал быть в купальниках.
186
00:11:26,510 --> 00:11:28,978
Ты такая доверчивая, Уэхара.
187
00:11:29,270 --> 00:11:32,467
Ты на что намекаешь?!
Я тебя не понимаю!
188
00:11:32,590 --> 00:11:34,228
Ладно-ладно. Вот, держи.
189
00:11:34,350 --> 00:11:35,499
Давно пора.
190
00:11:37,990 --> 00:11:40,060
Слушай, а мы правильно идём?
191
00:11:40,390 --> 00:11:42,221
Тут такая высокая трава.
192
00:11:42,790 --> 00:11:44,860
Судя по знаку, правильно...
193
00:11:44,990 --> 00:11:47,379
И это не трава, а сахарный тростник.
194
00:11:53,270 --> 00:11:54,828
Что это?! Это волк?!
195
00:11:55,430 --> 00:11:57,182
В Японии давно истребили волков.
196
00:11:57,550 --> 00:12:00,018
Да и не было их никогда на Окинаве.
197
00:12:05,390 --> 00:12:06,345
Там!
198
00:12:06,590 --> 00:12:07,943
Ты видел?!
199
00:12:08,030 --> 00:12:09,224
Да не бойся ты.
200
00:12:10,990 --> 00:12:12,548
Стой! Там опасно.
201
00:12:12,670 --> 00:12:14,023
Да ладно, ладно.
202
00:12:14,270 --> 00:12:16,819
(ПЁС-ДЕМОН)
203
00:12:16,950 --> 00:12:18,178
Фуджиёши!
204
00:12:18,310 --> 00:12:20,619
Это не пёс-демон,
а такса-переросток какая-то!
205
00:12:20,830 --> 00:12:23,708
Так нельзя.
Ты должна была испугаться!
206
00:12:26,390 --> 00:12:27,425
Мураи!
207
00:12:30,230 --> 00:12:31,948
А это Кусано!
208
00:12:33,230 --> 00:12:35,744
И этим они хотели нас напугать?
209
00:12:35,830 --> 00:12:37,582
Я и говорил, нечего бояться.
210
00:12:41,174 --> 00:12:42,254
А помнишь в начальной школе
211
00:12:42,254 --> 00:12:43,974
- Когда это я?..
мы пошли ночью
212
00:12:43,974 --> 00:12:45,300
на кладбище
213
00:12:45,300 --> 00:12:46,369
- Я...
а священник увидел
214
00:12:46,369 --> 00:12:47,563
- C детского сада
и погнался за нами.
215
00:12:47,563 --> 00:12:49,207
ни с кем вот так
- И священник тот
216
00:12:49,207 --> 00:12:50,574
не держалась за руку
217
00:12:50,574 --> 00:12:52,644
- Помню...
был очень похож на Фуджиёши.
218
00:12:53,574 --> 00:12:56,213
Один старшеклассник признался мне
219
00:12:56,294 --> 00:12:58,569
в любви и пригласил в кино.
220
00:12:59,654 --> 00:13:03,009
Тогда между нами
будто пролегала невидимая преграда...
221
00:13:03,454 --> 00:13:07,208
И время тянулось невыносимо медленно.
222
00:13:10,334 --> 00:13:12,768
Может, я боялась
223
00:13:13,934 --> 00:13:15,606
сблизиться с другим человеком,
224
00:13:16,454 --> 00:13:18,649
открыть ему свои чувства.
225
00:13:19,294 --> 00:13:21,444
Может поэтому я сторонилась людей...
226
00:13:24,294 --> 00:13:25,283
И почему
227
00:13:25,414 --> 00:13:28,087
с ним время летит так быстро.
228
00:13:34,214 --> 00:13:35,329
Ты цела?!
229
00:13:35,694 --> 00:13:37,173
Ну вот, порвала...
230
00:13:39,094 --> 00:13:40,732
А они ведь дорогие...
231
00:13:43,294 --> 00:13:44,807
Если хочешь, надень мои.
232
00:13:47,494 --> 00:13:49,086
- Не стоит...
- Да ладно.
233
00:13:49,254 --> 00:13:50,482
Я могу и босиком.
234
00:13:51,534 --> 00:13:52,569
Но...
235
00:13:52,694 --> 00:13:53,922
Давай-ка ноги.
236
00:13:54,254 --> 00:13:55,653
Эй!..
237
00:13:56,014 --> 00:13:58,847
Всё нормально! Теперь вставай!
238
00:13:59,054 --> 00:14:01,329
Что?! Я... Я...
239
00:14:04,014 --> 00:14:07,643
Надо же!
А у тебя не по росту большие ноги.
240
00:14:09,374 --> 00:14:10,329
38?
241
00:14:10,574 --> 00:14:11,848
40.
242
00:14:12,334 --> 00:14:13,847
Да ладно! Не может быть!
243
00:14:14,614 --> 00:14:16,127
Значит, в старших классах
244
00:14:16,334 --> 00:14:18,086
ты начнёшь быстро расти.
245
00:14:18,534 --> 00:14:20,843
И, глядишь, вымахаешь под метр восемьдесят.
246
00:14:21,344 --> 00:14:22,333
Я рад...
247
00:14:23,414 --> 00:14:24,369
Ты о чём?
248
00:14:25,534 --> 00:14:28,890
Ты всё это время не проронила ни слова,
249
00:14:30,854 --> 00:14:35,564
и я уже было подумал,
что тебе со мной просто скучно...
250
00:14:38,134 --> 00:14:40,568
А ведь он... как и я...
251
00:14:43,094 --> 00:14:47,372
Боится, что...
кто-то может ранить его чувства...
252
00:14:49,233 --> 00:14:52,700
Эй, голубки!
253
00:14:53,133 --> 00:14:54,407
Воркуете?
254
00:14:54,733 --> 00:14:57,369
Пара пташек... отбилась от стаи!
255
00:14:57,854 --> 00:15:01,714
Может нам вместе с вами повесилиться?
256
00:15:04,654 --> 00:15:05,723
Чего привязались?!
257
00:15:06,534 --> 00:15:10,129
Из такого прелестного ротика
и такие грубости.
258
00:15:10,254 --> 00:15:12,722
Забудь этого хмыря. Пойдём с нами!
259
00:15:13,014 --> 00:15:14,333
Нет! Отстань от меня!
260
00:15:14,574 --> 00:15:15,529
Оставьте её!
261
00:15:18,134 --> 00:15:19,169
Йошикава!
262
00:15:19,534 --> 00:15:20,853
Отстать, говоришь?
263
00:15:21,214 --> 00:15:23,284
А то что - побъёшь?
264
00:15:36,814 --> 00:15:38,088
Йошикава!
265
00:15:38,374 --> 00:15:39,489
Йошикава!
266
00:15:40,854 --> 00:15:43,288
Отключился с одного удара.
267
00:15:43,934 --> 00:15:46,164
Так я и думал, слабак слабаком!
268
00:15:46,694 --> 00:15:48,173
Что с ним сделаем, босс?
269
00:15:48,414 --> 00:15:50,769
Пускай тут валяется!
270
00:15:51,294 --> 00:15:53,091
Пойдём-ка с нами, куколка!
271
00:15:53,214 --> 00:15:55,853
Устроим танцы до утра!
272
00:15:56,214 --> 00:15:57,329
Йошикава...
273
00:15:58,774 --> 00:16:01,971
Такая милашка заслуживает лучшего.
274
00:16:02,374 --> 00:16:06,128
Полно же парней, покруче этого дохляка.
275
00:16:06,854 --> 00:16:12,372
Самой не стыдно было, что тебя увидят...
с таким никудышным слабаком?
276
00:16:19,414 --> 00:16:21,370
Пойдём.
277
00:16:21,494 --> 00:16:24,566
Брось ты этого слизняка.
278
00:16:29,254 --> 00:16:30,767
Эй-эй, ты чего?!
279
00:16:31,014 --> 00:16:32,686
Заткнись, сволочь!
280
00:16:33,494 --> 00:16:35,155
Она чего, сдурела?
281
00:16:35,155 --> 00:16:36,649
Извинись перед ним!
282
00:16:43,854 --> 00:16:46,049
Кровь! Кровь!!!
283
00:16:47,633 --> 00:16:48,244
Босс!
284
00:16:48,974 --> 00:16:51,044
Тебе что, правда нравится этот слабак?
285
00:16:51,800 --> 00:16:53,677
Да, Йошикава - маленький!
286
00:16:54,400 --> 00:16:56,470
Он не слишком красив и умён!
287
00:16:56,840 --> 00:17:00,469
Никудышный спортсмен и учится хуже меня!
288
00:17:01,080 --> 00:17:03,913
Даже девчонки издеваются над ним!
289
00:17:04,000 --> 00:17:05,672
И что такого?!
290
00:17:06,760 --> 00:17:09,354
И ты, не смотря на это,
291
00:17:09,480 --> 00:17:11,072
всё равно его любишь?!
292
00:17:11,640 --> 00:17:14,438
Тебе так нравится этот коротышка?
293
00:17:14,600 --> 00:17:16,158
Да, нравится! И что?!
294
00:17:17,000 --> 00:17:18,433
Я люблю его!
295
00:17:18,960 --> 00:17:20,029
Йошикава...
296
00:17:20,400 --> 00:17:22,755
Я люблю его, люблю и всё!
297
00:17:27,880 --> 00:17:28,835
Что?!
298
00:17:29,040 --> 00:17:30,189
Что в этом плохого?
299
00:17:36,840 --> 00:17:38,193
Так это правда!
300
00:17:38,320 --> 00:17:39,878
Вот это номер!
301
00:17:40,040 --> 00:17:43,191
Кто бы подумал,
что Уэхара западёт на Йошикаву!
302
00:17:44,440 --> 00:17:47,000
Ну! А я что вам говорил?
303
00:17:49,240 --> 00:17:51,071
Так это ты?..
304
00:18:01,280 --> 00:18:04,078
А разве это не Уэхара
издевалась над Йошикавой?
305
00:18:04,440 --> 00:18:07,239
Похоже, это у неё такой способ
выражать свою любовь.
306
00:18:07,400 --> 00:18:08,389
А, понятно...
307
00:18:08,960 --> 00:18:09,995
Хватит меня обсуждать.
308
00:18:10,160 --> 00:18:12,435
Откуда вы здесь, вообще?!
309
00:18:14,040 --> 00:18:16,998
Что плохого в том,
что ты искренне открыла свои чувства.
310
00:18:17,280 --> 00:18:18,315
А, Уэхара?
311
00:18:19,760 --> 00:18:23,719
Между прочим, каждое твоё слово записано.
312
00:18:25,960 --> 00:18:27,154
Вы что!
313
00:18:27,440 --> 00:18:30,910
Надо мной же весь класс смеяться будет!
314
00:18:31,560 --> 00:18:32,515
Не волнуйся.
315
00:18:33,040 --> 00:18:35,031
Посмеются-посмеются и перестанут.
316
00:18:35,640 --> 00:18:36,834
Тебе хорошо говорить!
317
00:18:39,480 --> 00:18:41,994
Так ты всё ещё стыдишься своих чувств?
318
00:18:44,280 --> 00:18:46,316
...всё равно его любишь?!
319
00:18:46,520 --> 00:18:49,398
Тебе так нравится этот коротышка?
320
00:18:50,800 --> 00:18:52,631
Да, нравится! И что?!
321
00:18:53,160 --> 00:18:54,718
Я люблю его!
322
00:18:55,280 --> 00:18:56,633
Йошикава...
323
00:18:56,840 --> 00:18:58,910
Я люблю его, люблю и всё!
324
00:19:00,520 --> 00:19:01,919
Так это всё ложь?
325
00:19:04,040 --> 00:19:07,794
Говоришь, смеяться будут?
Мол, он - коротышка, слабак.
326
00:19:09,280 --> 00:19:10,918
Ерунда всё это...
327
00:19:11,480 --> 00:19:12,959
Если ты и правду его любишь...
328
00:19:15,440 --> 00:19:16,555
Знаешь, Уэхара.
329
00:19:17,520 --> 00:19:22,071
Когда кто-то любит по-настоящему,
ему нет дела, что говорят вокруг...
330
00:19:24,320 --> 00:19:26,231
Как и тебе всего минуту назад.
331
00:19:27,960 --> 00:19:31,077
Тогда ты была... особенно очаровательна.
332
00:19:38,760 --> 00:19:41,917
Держи. На память о твоей искренности.
333
00:19:46,240 --> 00:19:47,753
Да не красней ты так.
334
00:19:48,280 --> 00:19:49,395
Я и не...
335
00:19:49,395 --> 00:19:50,679
Эх, молодёжь...
336
00:19:57,720 --> 00:20:00,075
Ты меня ударил, урод!
337
00:20:00,200 --> 00:20:03,670
Йошикава, стой! Это же Онизука!
338
00:20:04,320 --> 00:20:06,231
Он мне под дых врезал!
339
00:20:06,231 --> 00:20:10,467
Эй! Ты же сам сказал ударить тебя разок!
Я всё сделал, как ты просил!
340
00:20:15,200 --> 00:20:16,428
Са... да...
341
00:20:20,160 --> 00:20:22,549
Эй! Прекрати играться и помоги мне!
342
00:20:24,080 --> 00:20:25,274
Ты куда лезешь?!
343
00:20:25,520 --> 00:20:27,078
Не готово же ещё!
344
00:20:30,120 --> 00:20:32,031
Извини, Сэйла...
345
00:20:32,440 --> 00:20:34,431
Сколько повторять: я не Сэйла!
346
00:20:34,560 --> 00:20:36,676
Эй, Токита. Подай соевый соус!
347
00:20:36,760 --> 00:20:38,034
Мишима, давай тарелки!
348
00:20:40,300 --> 00:20:41,619
Морская черепаха!
349
00:20:43,067 --> 00:20:44,295
Давайте съедим.
350
00:20:46,480 --> 00:20:48,118
А их можно есть?
351
00:20:48,200 --> 00:20:50,661
Да ты чё! Конечно, можно.
352
00:20:51,400 --> 00:20:52,628
Вообще-то, нельзя.
353
00:20:56,920 --> 00:20:58,148
Ай! Ой!
354
00:20:58,600 --> 00:21:01,751
От удара Йошикавы
у меня раскалывается голова!
355
00:21:01,880 --> 00:21:03,472
Что?! Не пытайся меня шантажировать!
356
00:21:04,680 --> 00:21:06,750
Но если я съем эту черепаху
357
00:21:06,840 --> 00:21:08,159
всё пройдёт...
- А что ты делаешь, Анко?
358
00:21:08,320 --> 00:21:10,436
- Это подло!
- Собираю звёздный песок.
359
00:21:11,120 --> 00:21:13,554
Его же и так в магазинах продают.
360
00:21:14,120 --> 00:21:15,109
Всё верно.
361
00:21:15,320 --> 00:21:19,229
Я прочитала, что надо собирать его самой,
иначе не сбудется.
362
00:21:19,720 --> 00:21:23,110
Сбудется?..
А что ты загадала?
363
00:21:23,200 --> 00:21:24,315
Секрет.
364
00:21:24,400 --> 00:21:27,757
Почему? Ты что, влюбилась в кого-то?
365
00:21:28,120 --> 00:21:30,475
Говорю же, секрет.
366
00:21:30,840 --> 00:21:32,558
Правда влюбилась?!