1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Перевод - "Макс Шаврин и simik" 19 00:01:36,003 --> 00:01:40,002 Тестер - сlamp_ Координатор - Tray 20 00:01:40,700 --> 00:01:43,089 Подъём! Всем подъём! 21 00:01:43,300 --> 00:01:45,530 Ночь же на дворе! 22 00:01:45,820 --> 00:01:47,299 Что происходит? 23 00:01:47,380 --> 00:01:48,335 Отстаньте от меня... 24 00:01:49,060 --> 00:01:50,578 Ну вы чё?! 25 00:01:51,052 --> 00:01:54,331 Эй! Молодёжь, не можете уже одну ночь не поспать?! 26 00:01:55,180 --> 00:01:57,535 Всем быстро переодеться! Девчонкам надеть купальники, пацанам - плавки! 27 00:01:58,380 --> 00:01:59,608 А? Купальники? Плавки?.. 28 00:02:00,980 --> 00:02:01,935 Купальники?! 29 00:02:02,700 --> 00:02:04,577 Ты чего, ещё не проснулся, Онизука? 30 00:02:05,180 --> 00:02:08,000 Молчать! 31 00:02:10,060 --> 00:02:12,893 Купальники! Купальники! Купальники! 32 00:02:14,900 --> 00:02:17,729 В последнюю ночь на Окинаве вас ожидает 33 00:02:18,900 --> 00:02:20,474 невероятное приключение! 34 00:02:22,340 --> 00:02:23,534 А что сразу я? 35 00:02:24,940 --> 00:02:27,738 Онизука, а что это за здание? 36 00:02:28,220 --> 00:02:29,255 А, это? 37 00:02:29,820 --> 00:02:33,130 Тут собирались открыть большой туристический комплекс, 38 00:02:33,260 --> 00:02:37,497 но строительство прекратилось на полпути из-за банкротства компании. 39 00:02:37,900 --> 00:02:40,130 Об этом ты мне ничего не говорил. 40 00:02:40,660 --> 00:02:44,809 Ты собрался устроить вечеринку в купальниках посреди ночи? 41 00:02:45,060 --> 00:02:47,369 Летняя ночь - самое подходщее время 42 00:02:47,820 --> 00:02:49,253 для игры в "Кимодамеши". ["Кимодамеши" - национальная японская игра для проверки нервов] 43 00:02:53,980 --> 00:02:56,239 "Кимодамеши" 44 00:02:56,340 --> 00:02:58,217 "Кимодамеши"?.. 45 00:02:58,900 --> 00:03:01,653 Что за дурь! Это же детская забава! 46 00:03:02,260 --> 00:03:03,409 Правда? 47 00:03:03,660 --> 00:03:06,891 А зачем тогда было надевать купальники? 48 00:03:07,060 --> 00:03:08,857 Вот именно! Что за чушь?! 49 00:03:09,140 --> 00:03:11,176 Успокойся. Не надо так нервничать. 50 00:03:11,820 --> 00:03:13,651 Ты всё поймешь... 51 00:03:14,860 --> 00:03:18,170 Чёрт, забыл сказать... 52 00:03:18,420 --> 00:03:21,378 Из-за банкротства владелец отеля 53 00:03:21,460 --> 00:03:23,305 покончил жизнью самосожжением. 54 00:03:23,780 --> 00:03:27,170 Вот. До сих пор след на стене остался. 55 00:03:29,620 --> 00:03:30,848 Хватит пугать-то... 56 00:03:36,740 --> 00:03:38,731 Я просто испугалась... 57 00:03:41,980 --> 00:03:45,450 Что этот Онизука задумал? Проверка нервов... 58 00:03:45,980 --> 00:03:47,538 Ну, теперь понял? 59 00:03:48,180 --> 00:03:49,980 Когда к тебе прижимается девушка, 60 00:03:49,980 --> 00:03:52,048 приятней, если на ней только купальник. 61 00:03:52,180 --> 00:03:54,296 Так вот зачем... 62 00:03:54,620 --> 00:03:56,133 Именно затем!.. 63 00:03:57,260 --> 00:03:58,659 Правила просты. 64 00:03:58,780 --> 00:04:00,452 Вам нужно спуститься в подвал 65 00:04:00,580 --> 00:04:02,536 и расписаться в журнале. 66 00:04:03,500 --> 00:04:05,331 Но парами: мальчик и девочка. 67 00:04:05,500 --> 00:04:07,616 Мальчик и девочка?! 68 00:04:09,300 --> 00:04:12,178 Уэхара... Я знал, что тебе понравится. 69 00:04:12,300 --> 00:04:13,528 Отличная возможность 70 00:04:13,660 --> 00:04:15,205 побыть в темноте наедине с парнем. 71 00:04:17,060 --> 00:04:19,449 Вот оно что... Вот, что он задумал... 72 00:04:19,780 --> 00:04:24,092 Онизука пытается свести меня с Йошикавой... 73 00:04:24,780 --> 00:04:26,498 Итак, называю пары. 74 00:04:27,620 --> 00:04:29,451 Первые - Йошикава и Уэхара. 75 00:04:30,340 --> 00:04:32,092 Кикучи и Ииджима. 76 00:04:32,580 --> 00:04:34,059 Макимура и Танака. 77 00:04:34,660 --> 00:04:36,218 Като и Ямада. 78 00:04:37,340 --> 00:04:38,489 Ичикава и Сашо. 79 00:04:38,660 --> 00:04:39,649 Так и есть!.. 80 00:04:39,740 --> 00:04:41,219 - Уэхара. - Акияма и Асакура. 81 00:04:41,940 --> 00:04:43,339 - Мы снова вместе. - Амимото и Изуми. 82 00:04:43,940 --> 00:04:45,532 - Ага. - Такахаши и Сакаи. 83 00:04:45,660 --> 00:04:46,615 Это здорово! 84 00:04:46,740 --> 00:04:48,093 - Да... - Хирано и Какимото. 85 00:04:48,780 --> 00:04:51,772 Канзаки с Шираи, Токита и Мишима. 86 00:04:52,020 --> 00:04:54,614 Минутку! А почему я должна идти с этими тремя? 87 00:04:54,940 --> 00:04:56,293 Ничего не поделаешь. 88 00:04:56,540 --> 00:04:59,896 Они очень хотели быть с тобой в одной команде. 89 00:05:00,300 --> 00:05:04,418 У Канзаки волосы такие же как у Сэйлы. 90 00:05:05,100 --> 00:05:07,295 И она такая же отчуждённая. 91 00:05:07,860 --> 00:05:09,009 Эй, Онизука! 92 00:05:09,820 --> 00:05:11,412 Нам пары не досталось. 93 00:05:11,540 --> 00:05:13,098 С кем мы пойдём? 94 00:05:13,740 --> 00:05:15,890 А вы пойдёте с Фуюцки. 95 00:05:15,980 --> 00:05:16,935 Что?! 96 00:05:17,060 --> 00:05:19,415 Я вам нужна для ровного счёта? 97 00:05:19,780 --> 00:05:20,815 Нет. 98 00:05:21,300 --> 00:05:23,131 Ты с Мураи и остальными 99 00:05:23,220 --> 00:05:25,131 будешь всех пугать. 100 00:05:25,420 --> 00:05:26,853 Пугать?! 101 00:05:35,860 --> 00:05:38,533 Ты... не отходи от меня далеко. 102 00:05:39,580 --> 00:05:41,013 Чего смешного? 103 00:05:41,460 --> 00:05:44,816 Просто вспомнил, как тебя легко испугать. 104 00:05:44,940 --> 00:05:46,089 Ты на что намекаешь? 105 00:05:46,660 --> 00:05:47,809 Тебе что, не страшно? 106 00:05:48,540 --> 00:05:50,417 Меня никогда "ужастики" не пугали. 107 00:05:50,860 --> 00:05:52,339 Да при чём тут это. 108 00:05:54,220 --> 00:05:56,370 Что это?! Что?! Что?! Что?! 109 00:05:57,780 --> 00:05:59,133 Оно приближается! 110 00:06:05,820 --> 00:06:06,969 Не бойся! 111 00:06:07,060 --> 00:06:08,971 Это всего лишь Онизука! 112 00:06:09,220 --> 00:06:12,433 Он же был без головы! Откуда ты знаешь, что это Онизука?! 113 00:06:12,820 --> 00:06:18,180 Потому что туловище было через чур длинное, да и куртка Онизукина. 114 00:06:19,060 --> 00:06:20,015 И правда... 115 00:06:29,060 --> 00:06:30,778 Ты зачем меня повалил?! 116 00:06:31,060 --> 00:06:33,779 Ты сама на мне повисла - я и упал! 117 00:06:34,180 --> 00:06:37,377 С чего это мне на тебя вешаться?! 118 00:06:47,020 --> 00:06:49,295 Она вообще бывает искренней?.. 119 00:06:52,460 --> 00:06:55,532 "В такие моменты не грех и струсить, а?" 120 00:06:56,780 --> 00:06:59,499 Интересно, зачем "призракам" ноги? 121 00:06:59,940 --> 00:07:01,214 "Это для отвода глаз." 122 00:07:01,380 --> 00:07:03,610 "Но только генералам известно об этом." 123 00:07:05,300 --> 00:07:06,619 "Правда хитро?" 124 00:07:07,740 --> 00:07:08,729 Не понимаю... 125 00:07:08,980 --> 00:07:11,175 Ни слова не понимаю из их разговора... 126 00:07:11,380 --> 00:07:12,415 "Не бойся." 127 00:07:12,900 --> 00:07:14,379 "Ты сможешь, Сейла. Я уверен." 128 00:07:14,860 --> 00:07:16,054 Какая ещё Сейла?! 129 00:07:18,780 --> 00:07:19,735 Смотрите! 130 00:07:22,500 --> 00:07:24,297 Нам нужно посмотреть кассету?.. 131 00:07:45,740 --> 00:07:47,093 Это же!.. 132 00:07:53,500 --> 00:07:59,257 САДА 133 00:08:07,740 --> 00:08:09,458 Са... да... 134 00:08:14,300 --> 00:08:15,938 Эй, куда вы?! 135 00:08:16,500 --> 00:08:17,455 Это Садако! 136 00:08:17,580 --> 00:08:18,615 Как она выбралась?! 137 00:08:18,767 --> 00:08:20,500 Это чушь! 138 00:08:20,500 --> 00:08:23,572 Призраки - это просто иллюзии, порожденные страхом! 139 00:08:23,700 --> 00:08:25,053 Вот и скажи это ей. 140 00:08:28,100 --> 00:08:29,328 Получилось! 141 00:08:29,400 --> 00:08:32,533 Не думала, что они так перепугаются! 142 00:08:33,900 --> 00:08:34,855 Мне понравилось! 143 00:08:41,700 --> 00:08:43,895 Что... Что это за крик?! 144 00:08:44,100 --> 00:08:45,055 Не знаю. 145 00:08:45,800 --> 00:08:48,553 Постой. Не уходи без меня! 146 00:08:54,200 --> 00:08:58,398 Ты с нами больше не общаешься из-за Аизавы? 147 00:08:58,800 --> 00:09:01,314 Вовсе... не по этому. 148 00:09:01,760 --> 00:09:02,715 Да?.. 149 00:09:04,160 --> 00:09:07,072 Кстати, тебе эта игра не напоминает прошлый год? 150 00:09:07,720 --> 00:09:09,312 Ага. Нам нужно было добраться 151 00:09:09,440 --> 00:09:11,112 до пачки осминогов в заброшенном доме, 152 00:09:11,360 --> 00:09:12,998 съесть их и вернуться. 153 00:09:13,360 --> 00:09:16,033 Прямо настоящий дом с привидениями. 154 00:09:16,160 --> 00:09:17,878 А когда наконец нашли осминогов, 155 00:09:18,080 --> 00:09:20,036 и уже собрались их съесть... 156 00:09:21,880 --> 00:09:24,110 Мне тогда было не до смеха... 157 00:09:24,800 --> 00:09:26,916 Наверное, в первый и последний раз 158 00:09:27,000 --> 00:09:29,150 я увидела тебя таким испуганным... 159 00:09:30,400 --> 00:09:32,072 Весело тогда было... 160 00:09:32,640 --> 00:09:34,278 Все были так дружны... 161 00:09:36,200 --> 00:09:38,839 Ииджима, если захочешь, 162 00:09:39,360 --> 00:09:40,952 можно всё вернуть... 163 00:09:42,000 --> 00:09:44,798 Хватит всех сторониться, нам снова может быть весело... 164 00:09:44,960 --> 00:09:46,439 ...как когда-то. 165 00:09:47,520 --> 00:09:48,714 Я не могу. 166 00:09:49,800 --> 00:09:51,153 Потому что тогда... 167 00:09:52,720 --> 00:09:55,234 Мияби... останется одна. 168 00:09:56,400 --> 00:09:59,358 Для Мияби та история ещё не закончена. 169 00:10:00,160 --> 00:10:01,115 Поэтому и я... 170 00:10:01,200 --> 00:10:02,155 Вот он. 171 00:10:08,400 --> 00:10:09,594 Теперь ты. 172 00:10:20,000 --> 00:10:22,116 Не волнуйся, она вернётся. 173 00:10:23,240 --> 00:10:24,195 Что? 174 00:10:24,320 --> 00:10:26,038 В прошлом году... 175 00:10:26,240 --> 00:10:29,676 Ты помнишь, кто смеялся и визжал больше всех? 176 00:10:31,240 --> 00:10:34,437 Кто искренней других наслаждался жизнью? 177 00:10:35,320 --> 00:10:38,198 Поэтому веселись. Вот увидишь, 178 00:10:38,760 --> 00:10:43,595 наступит день, и Онизука вернёт нам прежнюю Аизаву... 179 00:10:53,280 --> 00:10:55,396 (ТУДА) 180 00:10:57,750 --> 00:11:00,218 - Ну что, продолжаем? - Ага! 181 00:11:07,350 --> 00:11:08,988 (ТУДА) 182 00:11:17,390 --> 00:11:18,903 Холодает. 183 00:11:19,430 --> 00:11:20,385 Замёрзла? 184 00:11:21,070 --> 00:11:23,425 А чего это ты единственный пришёл в футболке? 185 00:11:24,150 --> 00:11:26,027 Онизука же сказал быть в купальниках. 186 00:11:26,510 --> 00:11:28,978 Ты такая доверчивая, Уэхара. 187 00:11:29,270 --> 00:11:32,467 Ты на что намекаешь?! Я тебя не понимаю! 188 00:11:32,590 --> 00:11:34,228 Ладно-ладно. Вот, держи. 189 00:11:34,350 --> 00:11:35,499 Давно пора. 190 00:11:37,990 --> 00:11:40,060 Слушай, а мы правильно идём? 191 00:11:40,390 --> 00:11:42,221 Тут такая высокая трава. 192 00:11:42,790 --> 00:11:44,860 Судя по знаку, правильно... 193 00:11:44,990 --> 00:11:47,379 И это не трава, а сахарный тростник. 194 00:11:53,270 --> 00:11:54,828 Что это?! Это волк?! 195 00:11:55,430 --> 00:11:57,182 В Японии давно истребили волков. 196 00:11:57,550 --> 00:12:00,018 Да и не было их никогда на Окинаве. 197 00:12:05,390 --> 00:12:06,345 Там! 198 00:12:06,590 --> 00:12:07,943 Ты видел?! 199 00:12:08,030 --> 00:12:09,224 Да не бойся ты. 200 00:12:10,990 --> 00:12:12,548 Стой! Там опасно. 201 00:12:12,670 --> 00:12:14,023 Да ладно, ладно. 202 00:12:14,270 --> 00:12:16,819 (ПЁС-ДЕМОН) 203 00:12:16,950 --> 00:12:18,178 Фуджиёши! 204 00:12:18,310 --> 00:12:20,619 Это не пёс-демон, а такса-переросток какая-то! 205 00:12:20,830 --> 00:12:23,708 Так нельзя. Ты должна была испугаться! 206 00:12:26,390 --> 00:12:27,425 Мураи! 207 00:12:30,230 --> 00:12:31,948 А это Кусано! 208 00:12:33,230 --> 00:12:35,744 И этим они хотели нас напугать? 209 00:12:35,830 --> 00:12:37,582 Я и говорил, нечего бояться. 210 00:12:41,174 --> 00:12:42,254   А помнишь в начальной школе 211 00:12:42,254 --> 00:12:43,974 - Когда это я?.. мы пошли ночью 212 00:12:43,974 --> 00:12:45,300   на кладбище 213 00:12:45,300 --> 00:12:46,369 - Я... а священник увидел 214 00:12:46,369 --> 00:12:47,563 - C детского сада и погнался за нами. 215 00:12:47,563 --> 00:12:49,207 ни с кем вот так - И священник тот 216 00:12:49,207 --> 00:12:50,574 не держалась за руку   217 00:12:50,574 --> 00:12:52,644 - Помню... был очень похож на Фуджиёши. 218 00:12:53,574 --> 00:12:56,213 Один старшеклассник признался мне 219 00:12:56,294 --> 00:12:58,569 в любви и пригласил в кино. 220 00:12:59,654 --> 00:13:03,009 Тогда между нами будто пролегала невидимая преграда... 221 00:13:03,454 --> 00:13:07,208 И время тянулось невыносимо медленно. 222 00:13:10,334 --> 00:13:12,768 Может, я боялась 223 00:13:13,934 --> 00:13:15,606 сблизиться с другим человеком, 224 00:13:16,454 --> 00:13:18,649 открыть ему свои чувства. 225 00:13:19,294 --> 00:13:21,444 Может поэтому я сторонилась людей... 226 00:13:24,294 --> 00:13:25,283 И почему 227 00:13:25,414 --> 00:13:28,087 с ним время летит так быстро. 228 00:13:34,214 --> 00:13:35,329 Ты цела?! 229 00:13:35,694 --> 00:13:37,173 Ну вот, порвала... 230 00:13:39,094 --> 00:13:40,732 А они ведь дорогие... 231 00:13:43,294 --> 00:13:44,807 Если хочешь, надень мои. 232 00:13:47,494 --> 00:13:49,086 - Не стоит... - Да ладно. 233 00:13:49,254 --> 00:13:50,482 Я могу и босиком. 234 00:13:51,534 --> 00:13:52,569 Но... 235 00:13:52,694 --> 00:13:53,922 Давай-ка ноги. 236 00:13:54,254 --> 00:13:55,653 Эй!.. 237 00:13:56,014 --> 00:13:58,847 Всё нормально! Теперь вставай! 238 00:13:59,054 --> 00:14:01,329 Что?! Я... Я... 239 00:14:04,014 --> 00:14:07,643 Надо же! А у тебя не по росту большие ноги. 240 00:14:09,374 --> 00:14:10,329 38? 241 00:14:10,574 --> 00:14:11,848 40. 242 00:14:12,334 --> 00:14:13,847 Да ладно! Не может быть! 243 00:14:14,614 --> 00:14:16,127 Значит, в старших классах 244 00:14:16,334 --> 00:14:18,086 ты начнёшь быстро расти. 245 00:14:18,534 --> 00:14:20,843 И, глядишь, вымахаешь под метр восемьдесят. 246 00:14:21,344 --> 00:14:22,333 Я рад... 247 00:14:23,414 --> 00:14:24,369 Ты о чём? 248 00:14:25,534 --> 00:14:28,890 Ты всё это время не проронила ни слова, 249 00:14:30,854 --> 00:14:35,564 и я уже было подумал, что тебе со мной просто скучно... 250 00:14:38,134 --> 00:14:40,568 А ведь он... как и я... 251 00:14:43,094 --> 00:14:47,372 Боится, что... кто-то может ранить его чувства... 252 00:14:49,233 --> 00:14:52,700 Эй, голубки! 253 00:14:53,133 --> 00:14:54,407 Воркуете? 254 00:14:54,733 --> 00:14:57,369 Пара пташек... отбилась от стаи! 255 00:14:57,854 --> 00:15:01,714 Может нам вместе с вами повесилиться? 256 00:15:04,654 --> 00:15:05,723 Чего привязались?! 257 00:15:06,534 --> 00:15:10,129 Из такого прелестного ротика и такие грубости. 258 00:15:10,254 --> 00:15:12,722 Забудь этого хмыря. Пойдём с нами! 259 00:15:13,014 --> 00:15:14,333 Нет! Отстань от меня! 260 00:15:14,574 --> 00:15:15,529 Оставьте её! 261 00:15:18,134 --> 00:15:19,169 Йошикава! 262 00:15:19,534 --> 00:15:20,853 Отстать, говоришь? 263 00:15:21,214 --> 00:15:23,284 А то что - побъёшь? 264 00:15:36,814 --> 00:15:38,088 Йошикава! 265 00:15:38,374 --> 00:15:39,489 Йошикава! 266 00:15:40,854 --> 00:15:43,288 Отключился с одного удара. 267 00:15:43,934 --> 00:15:46,164 Так я и думал, слабак слабаком! 268 00:15:46,694 --> 00:15:48,173 Что с ним сделаем, босс? 269 00:15:48,414 --> 00:15:50,769 Пускай тут валяется! 270 00:15:51,294 --> 00:15:53,091 Пойдём-ка с нами, куколка! 271 00:15:53,214 --> 00:15:55,853 Устроим танцы до утра! 272 00:15:56,214 --> 00:15:57,329 Йошикава... 273 00:15:58,774 --> 00:16:01,971 Такая милашка заслуживает лучшего. 274 00:16:02,374 --> 00:16:06,128 Полно же парней, покруче этого дохляка. 275 00:16:06,854 --> 00:16:12,372 Самой не стыдно было, что тебя увидят... с таким никудышным слабаком? 276 00:16:19,414 --> 00:16:21,370 Пойдём. 277 00:16:21,494 --> 00:16:24,566 Брось ты этого слизняка. 278 00:16:29,254 --> 00:16:30,767 Эй-эй, ты чего?! 279 00:16:31,014 --> 00:16:32,686 Заткнись, сволочь! 280 00:16:33,494 --> 00:16:35,155 Она чего, сдурела? 281 00:16:35,155 --> 00:16:36,649 Извинись перед ним! 282 00:16:43,854 --> 00:16:46,049 Кровь! Кровь!!! 283 00:16:47,633 --> 00:16:48,244 Босс! 284 00:16:48,974 --> 00:16:51,044 Тебе что, правда нравится этот слабак? 285 00:16:51,800 --> 00:16:53,677 Да, Йошикава - маленький! 286 00:16:54,400 --> 00:16:56,470 Он не слишком красив и умён! 287 00:16:56,840 --> 00:17:00,469 Никудышный спортсмен и учится хуже меня! 288 00:17:01,080 --> 00:17:03,913 Даже девчонки издеваются над ним! 289 00:17:04,000 --> 00:17:05,672 И что такого?! 290 00:17:06,760 --> 00:17:09,354 И ты, не смотря на это, 291 00:17:09,480 --> 00:17:11,072 всё равно его любишь?! 292 00:17:11,640 --> 00:17:14,438 Тебе так нравится этот коротышка? 293 00:17:14,600 --> 00:17:16,158 Да, нравится! И что?! 294 00:17:17,000 --> 00:17:18,433 Я люблю его! 295 00:17:18,960 --> 00:17:20,029 Йошикава... 296 00:17:20,400 --> 00:17:22,755 Я люблю его, люблю и всё! 297 00:17:27,880 --> 00:17:28,835 Что?! 298 00:17:29,040 --> 00:17:30,189 Что в этом плохого? 299 00:17:36,840 --> 00:17:38,193 Так это правда! 300 00:17:38,320 --> 00:17:39,878 Вот это номер! 301 00:17:40,040 --> 00:17:43,191 Кто бы подумал, что Уэхара западёт на Йошикаву! 302 00:17:44,440 --> 00:17:47,000 Ну! А я что вам говорил? 303 00:17:49,240 --> 00:17:51,071 Так это ты?.. 304 00:18:01,280 --> 00:18:04,078 А разве это не Уэхара издевалась над Йошикавой? 305 00:18:04,440 --> 00:18:07,239 Похоже, это у неё такой способ выражать свою любовь. 306 00:18:07,400 --> 00:18:08,389 А, понятно... 307 00:18:08,960 --> 00:18:09,995 Хватит меня обсуждать. 308 00:18:10,160 --> 00:18:12,435 Откуда вы здесь, вообще?! 309 00:18:14,040 --> 00:18:16,998 Что плохого в том, что ты искренне открыла свои чувства. 310 00:18:17,280 --> 00:18:18,315 А, Уэхара? 311 00:18:19,760 --> 00:18:23,719 Между прочим, каждое твоё слово записано. 312 00:18:25,960 --> 00:18:27,154 Вы что! 313 00:18:27,440 --> 00:18:30,910 Надо мной же весь класс смеяться будет! 314 00:18:31,560 --> 00:18:32,515 Не волнуйся. 315 00:18:33,040 --> 00:18:35,031 Посмеются-посмеются и перестанут. 316 00:18:35,640 --> 00:18:36,834 Тебе хорошо говорить! 317 00:18:39,480 --> 00:18:41,994 Так ты всё ещё стыдишься своих чувств? 318 00:18:44,280 --> 00:18:46,316 ...всё равно его любишь?! 319 00:18:46,520 --> 00:18:49,398 Тебе так нравится этот коротышка? 320 00:18:50,800 --> 00:18:52,631 Да, нравится! И что?! 321 00:18:53,160 --> 00:18:54,718 Я люблю его! 322 00:18:55,280 --> 00:18:56,633 Йошикава... 323 00:18:56,840 --> 00:18:58,910 Я люблю его, люблю и всё! 324 00:19:00,520 --> 00:19:01,919 Так это всё ложь? 325 00:19:04,040 --> 00:19:07,794 Говоришь, смеяться будут? Мол, он - коротышка, слабак. 326 00:19:09,280 --> 00:19:10,918 Ерунда всё это... 327 00:19:11,480 --> 00:19:12,959 Если ты и правду его любишь... 328 00:19:15,440 --> 00:19:16,555 Знаешь, Уэхара. 329 00:19:17,520 --> 00:19:22,071 Когда кто-то любит по-настоящему, ему нет дела, что говорят вокруг... 330 00:19:24,320 --> 00:19:26,231 Как и тебе всего минуту назад. 331 00:19:27,960 --> 00:19:31,077 Тогда ты была... особенно очаровательна. 332 00:19:38,760 --> 00:19:41,917 Держи. На память о твоей искренности. 333 00:19:46,240 --> 00:19:47,753 Да не красней ты так. 334 00:19:48,280 --> 00:19:49,395 Я и не... 335 00:19:49,395 --> 00:19:50,679 Эх, молодёжь... 336 00:19:57,720 --> 00:20:00,075 Ты меня ударил, урод! 337 00:20:00,200 --> 00:20:03,670 Йошикава, стой! Это же Онизука! 338 00:20:04,320 --> 00:20:06,231 Он мне под дых врезал! 339 00:20:06,231 --> 00:20:10,467 Эй! Ты же сам сказал ударить тебя разок! Я всё сделал, как ты просил! 340 00:20:15,200 --> 00:20:16,428 Са... да... 341 00:20:20,160 --> 00:20:22,549 Эй! Прекрати играться и помоги мне! 342 00:20:24,080 --> 00:20:25,274 Ты куда лезешь?! 343 00:20:25,520 --> 00:20:27,078 Не готово же ещё! 344 00:20:30,120 --> 00:20:32,031 Извини, Сэйла... 345 00:20:32,440 --> 00:20:34,431 Сколько повторять: я не Сэйла! 346 00:20:34,560 --> 00:20:36,676 Эй, Токита. Подай соевый соус! 347 00:20:36,760 --> 00:20:38,034 Мишима, давай тарелки! 348 00:20:40,300 --> 00:20:41,619 Морская черепаха! 349 00:20:43,067 --> 00:20:44,295 Давайте съедим. 350 00:20:46,480 --> 00:20:48,118 А их можно есть? 351 00:20:48,200 --> 00:20:50,661 Да ты чё! Конечно, можно. 352 00:20:51,400 --> 00:20:52,628 Вообще-то, нельзя. 353 00:20:56,920 --> 00:20:58,148 Ай! Ой! 354 00:20:58,600 --> 00:21:01,751 От удара Йошикавы у меня раскалывается голова! 355 00:21:01,880 --> 00:21:03,472 Что?! Не пытайся меня шантажировать! 356 00:21:04,680 --> 00:21:06,750 Но если я съем эту черепаху   357 00:21:06,840 --> 00:21:08,159 всё пройдёт... - А что ты делаешь, Анко? 358 00:21:08,320 --> 00:21:10,436 - Это подло! - Собираю звёздный песок. 359 00:21:11,120 --> 00:21:13,554 Его же и так в магазинах продают. 360 00:21:14,120 --> 00:21:15,109 Всё верно. 361 00:21:15,320 --> 00:21:19,229 Я прочитала, что надо собирать его самой, иначе не сбудется. 362 00:21:19,720 --> 00:21:23,110 Сбудется?.. А что ты загадала? 363 00:21:23,200 --> 00:21:24,315 Секрет. 364 00:21:24,400 --> 00:21:27,757 Почему? Ты что, влюбилась в кого-то? 365 00:21:28,120 --> 00:21:30,475 Говорю же, секрет. 366 00:21:30,840 --> 00:21:32,558 Правда влюбилась?!