1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:35,000 --> 00:01:38,517 Перевод - "Макс Шаврин и simik" 19 00:01:38,530 --> 00:01:41,518 Тестер - goblin Координатор - Tray 20 00:01:42,519 --> 00:01:44,064 Эй! Здесь опасно!.. 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,066 Эй, ребята! Идите-ка отсюда, и побыстрее! 22 00:01:46,481 --> 00:01:48,652 Здесь вам не место для игр! 23 00:01:48,775 --> 00:01:49,653 Извините... 24 00:01:49,693 --> 00:01:50,779 А чего хотели-то? 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,573 Я хотел спросить мать... в смысле, свою маму, кое о чём. 26 00:01:53,822 --> 00:01:55,242 Маму?.. 27 00:01:55,532 --> 00:02:00,038 Не припомню, чтобы у нас работала женщина, у которой был бы сын твоего возраста. 28 00:02:00,495 --> 00:02:02,749 А вы сюда, случаем, не безобразничать пришли? 29 00:02:03,206 --> 00:02:04,126 Да нет же... 30 00:02:04,416 --> 00:02:05,877 Всё равно, проваливайте... 31 00:02:06,167 --> 00:02:07,504 Расскажете всё в управлении. 32 00:02:07,752 --> 00:02:08,672 Да ладно... 33 00:02:09,045 --> 00:02:10,424 МАМ! 34 00:02:10,424 --> 00:02:12,134 Мам, спаси нас! 35 00:02:12,507 --> 00:02:14,094 Ой! Кунио... 36 00:02:14,592 --> 00:02:18,265 Неужели ты проделал такой путь только для того, чтобы попросить денег? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,766 Да нет же! 38 00:02:20,015 --> 00:02:23,812 Ты же обещала приготовить мяса для вечеринки... 39 00:02:23,935 --> 00:02:25,564 Я и друзей позвал. 40 00:02:25,603 --> 00:02:26,440 Здрасть! 41 00:02:26,563 --> 00:02:27,441 Ой, верно. 42 00:02:27,772 --> 00:02:28,859 Совсем забыла. 43 00:02:29,065 --> 00:02:29,943 Ну, простите... 44 00:02:30,025 --> 00:02:32,279 Боже, как ты могла забыть?.. 45 00:02:32,444 --> 00:02:33,905 "Мама"?.. 46 00:02:34,362 --> 00:02:34,990 Значит... 47 00:02:35,405 --> 00:02:37,492 Этот паренёк - Ваш сын, Джулия? 48 00:02:37,824 --> 00:02:40,871 Ну... не буду отрицать... 49 00:02:41,953 --> 00:02:45,042 Ты смотри, какой симпатичный паренёк... Весь в маму... 50 00:02:45,165 --> 00:02:46,835 И такой смышлёный. 51 00:02:49,586 --> 00:02:52,090 С чего это он вдруг так подобрел?.. 52 00:02:52,422 --> 00:02:54,384 Я уже почти закончила, 53 00:02:54,758 --> 00:02:55,927 подождите немного. 54 00:03:13,276 --> 00:03:17,366 Мурай, твоя мама так клёво смотрелась на стройке. 55 00:03:17,822 --> 00:03:19,034 Да ладно вам... 56 00:03:19,115 --> 00:03:21,078 Чувак, видел бы ты МОЕГО папашу! 57 00:03:21,159 --> 00:03:25,916 Вот уж ленивая задница... ничего не может сделать как следует! 58 00:03:28,249 --> 00:03:29,336 А вот и я... 59 00:03:29,542 --> 00:03:30,754 Ну что, начнём? 60 00:03:31,544 --> 00:03:33,256 Вы, я смотрю, проголодались... 61 00:03:34,089 --> 00:03:35,258 Ешьте сколько влезет. 62 00:03:41,471 --> 00:03:45,060 Эх, что может быть лучше холодного пива после тяжелого рабочего дня. 63 00:03:46,601 --> 00:03:47,604 Жарковато. 64 00:03:47,686 --> 00:03:49,523 МАМ! 65 00:03:51,272 --> 00:03:52,859 А чего не кушаете? 66 00:03:53,274 --> 00:03:54,903 Или вы меня ждёте?.. 67 00:03:55,610 --> 00:03:58,573 А вы хорошо воспитаны, Фуджиёши, Кусана... 68 00:04:00,407 --> 00:04:01,743 Да о чём ты! 69 00:04:01,991 --> 00:04:03,412 Ты как оделась?! 70 00:04:03,827 --> 00:04:05,205 Так лето же... 71 00:04:05,787 --> 00:04:07,332 Жарища страшная... 72 00:04:07,872 --> 00:04:08,792 Так рано потеплело... 73 00:04:09,165 --> 00:04:10,377 ...в этом году. 74 00:04:13,336 --> 00:04:14,673 Прекрати! 75 00:04:15,088 --> 00:04:16,842 Тебе что, надеть больше нечего? 76 00:04:17,340 --> 00:04:19,177 Иди переоденься... 77 00:04:19,551 --> 00:04:21,555 Не позорь меня перед друзьями! 78 00:04:21,594 --> 00:04:22,889 Да они и не... 79 00:04:22,971 --> 00:04:24,558 Нет! Я сказал - позоришь! 80 00:04:25,682 --> 00:04:27,269 Да ладно тебе, Мурай. 81 00:04:27,976 --> 00:04:29,855 Мы совсем не против. 82 00:04:30,562 --> 00:04:30,939 Ага. 83 00:04:31,563 --> 00:04:32,816 А я против! 84 00:04:35,609 --> 00:04:36,443 Вот ведь... 85 00:04:36,693 --> 00:04:40,032 И почему она не может быть хоть чуточку серьёзней... 86 00:04:40,447 --> 00:04:42,784 Хорошо хоть ЭТОГО тут нет. 87 00:04:44,784 --> 00:04:46,997 А тот наряд получше был... 88 00:04:49,414 --> 00:04:50,250 Онизука! 89 00:04:50,540 --> 00:04:51,710 ТЫ! 90 00:04:51,958 --> 00:04:55,005 Какого чёрта ты тут делаешь?! 91 00:04:56,463 --> 00:04:59,259 Просто навещаю дома учеников. 92 00:05:00,133 --> 00:05:02,387 А, это вы, учитель Онизука! 93 00:05:02,635 --> 00:05:04,306 О, приветик... 94 00:05:05,597 --> 00:05:07,768 Убирайся из моего дома! 95 00:05:10,518 --> 00:05:13,106 А теперь наш следующий... 96 00:05:13,106 --> 00:05:14,483 Чёртов Онизука! 97 00:05:14,814 --> 00:05:17,444 Ещё и наше мясо съел! 98 00:05:17,817 --> 00:05:19,780 Чёрт, что-то я расслабился... 99 00:05:19,861 --> 00:05:21,406 Слушай, Кунио! 100 00:05:21,654 --> 00:05:24,951 Не хочешь принять ванну вместе с мамочкой? 101 00:05:25,075 --> 00:05:26,328 Нет уж! 102 00:05:26,659 --> 00:05:27,454 Почему? 103 00:05:27,952 --> 00:05:30,082 Когда-то мы купались вместе... 104 00:05:30,163 --> 00:05:31,541 Это было давно! 105 00:05:31,790 --> 00:05:33,418 Я уже в 9-ом классе! 106 00:05:33,541 --> 00:05:34,795 Вот именно! 107 00:05:34,876 --> 00:05:38,048 Хочу посмотреть, насколько ты подрос... 108 00:05:38,171 --> 00:05:40,008 Что за глупости! 109 00:05:40,215 --> 00:05:42,177 Эй! Кунио! 110 00:05:42,676 --> 00:05:44,012 Иди сюда! 111 00:05:44,844 --> 00:05:48,684 Можешь ты хоть иногда потереть маме спинку? 112 00:05:48,807 --> 00:05:49,434 Эй! 113 00:05:49,474 --> 00:05:50,268 Замолчи! 114 00:05:50,308 --> 00:05:51,853 Больно надо! 115 00:05:54,396 --> 00:05:57,067 И долго она собирается хранить эту фотографию?! 116 00:05:57,732 --> 00:05:59,903 Увидит кто - стыда не оберёшься! 117 00:06:01,152 --> 00:06:04,282 Мама, это твоя свадебная фотография? 118 00:06:04,531 --> 00:06:08,286 Ну, свадьбы у нас никогда и не было... 119 00:06:08,493 --> 00:06:10,831 Папочка исчез вскоре после твоего рождения... 120 00:06:11,079 --> 00:06:17,921 Эта фотография - единственное напоминание о наших отношениях. 121 00:06:18,545 --> 00:06:22,384 Поэтому она очень дорога для меня. 122 00:06:29,723 --> 00:06:32,144 Клёвая у тебя всё-таки мама, Мурай. 123 00:06:32,684 --> 00:06:34,021 Молодая и красивая. 124 00:06:34,477 --> 00:06:36,940 Не так уж много мам, которым нет и тридцати. 125 00:06:37,814 --> 00:06:40,027 Потому Онизука к ней и клеится! 126 00:06:40,442 --> 00:06:43,280 Даже мы считаем её привлекательной. 127 00:06:43,319 --> 00:06:44,865 Не то что моя мама. 128 00:06:44,865 --> 00:06:46,575 Да ладно тебе! 129 00:06:47,157 --> 00:06:47,951 Странно... 130 00:06:48,491 --> 00:06:51,246 ...что такая красавица до сих пор не вышла замуж. 131 00:06:52,871 --> 00:06:56,168 Я бы не удивился, будь у неё пара ухажёров. 132 00:06:56,541 --> 00:06:57,878 Не пропадать же такой красоте... 133 00:06:58,585 --> 00:06:59,588 Дурак ты! 134 00:06:59,794 --> 00:07:01,256 Моя мама ни за что бы... 135 00:07:09,554 --> 00:07:11,975 Чёрт, это был грязный трюк! 136 00:07:12,515 --> 00:07:13,852 Кто же знал, что ты поведёшься. 137 00:07:13,933 --> 00:07:14,811 Я и не повёлся! 138 00:07:14,851 --> 00:07:16,021 Что я маленький, что ли?! 139 00:07:16,561 --> 00:07:18,210 Если мама захочет вновь выйти замуж, 140 00:07:18,210 --> 00:07:19,483 пускай выходит! 141 00:07:19,898 --> 00:07:21,193 Я ей мешать не буду. 142 00:07:21,441 --> 00:07:23,403 Ты правда будешь не против? 143 00:07:23,693 --> 00:07:27,616 Ну... У мамы своя жизнь... 144 00:07:28,031 --> 00:07:28,825 Я считаю... 145 00:07:28,990 --> 00:07:33,497 пора ей подумать о собственном счастье. 146 00:07:33,703 --> 00:07:34,289 Молодец! 147 00:07:34,289 --> 00:07:35,707 Отлично сказано, Мурай. 148 00:07:36,247 --> 00:07:37,376 Ещё бы! 149 00:07:37,582 --> 00:07:39,670 Нельзя же вечно быть ребёнком. 150 00:07:42,962 --> 00:07:44,299 Ты чего, Фуджиёши? 151 00:07:44,506 --> 00:07:45,759 А?.. Да там... 152 00:07:45,965 --> 00:07:47,469 Женщина прошла... 153 00:07:47,759 --> 00:07:50,013 Похожая на маму Мурая... 154 00:07:50,845 --> 00:07:54,017 Мама сейчас должна быть на стройке... 155 00:07:54,057 --> 00:07:54,935 Ну да... 156 00:07:55,183 --> 00:07:57,187 Должно быть обознался. 157 00:07:57,644 --> 00:07:58,897 Тем более она была с мужчиной. 158 00:07:59,104 --> 00:08:00,273 Чего?! 159 00:08:00,605 --> 00:08:01,400 С мужчиной? 160 00:08:01,940 --> 00:08:03,026 Где они?! 161 00:08:09,364 --> 00:08:10,117 Мама... 162 00:08:13,910 --> 00:08:15,789 Это же какой-то старикашка... 163 00:08:15,870 --> 00:08:17,040 А я уж испугался... 164 00:08:17,414 --> 00:08:20,544 "С мужчиной". А я-то уж решил, что у неё свидание! 165 00:08:21,042 --> 00:08:22,713 А кто этот старик? 166 00:08:23,378 --> 00:08:25,340 Наверное, кто-то со стройки. 167 00:08:25,839 --> 00:08:28,010 Мама бы ни за что... 168 00:08:28,174 --> 00:08:29,594 С таким старикашкой... 169 00:08:30,552 --> 00:08:32,347 Но... это же... 170 00:08:32,762 --> 00:08:36,977 Да небось зашли перекусить, обсудить что-нибудь по работе... 171 00:08:38,393 --> 00:08:39,479 Перекусить? 172 00:08:39,853 --> 00:08:41,106 Во дворец бракосочетаний? 173 00:08:41,354 --> 00:08:42,524 Бракосочетаний? 174 00:08:43,023 --> 00:08:44,026 И потом... 175 00:08:44,274 --> 00:08:47,446 Кто же ходит в дворец бракосочетаний с коллегами? 176 00:08:49,320 --> 00:08:50,407 Значит... 177 00:08:51,364 --> 00:08:53,744 Не может быть... С этой лысой обезьяной? 178 00:08:54,367 --> 00:08:55,287 Мама... 179 00:08:56,077 --> 00:08:57,205 Ублюдок! 180 00:08:57,328 --> 00:08:58,665 Ты что удумал?! 181 00:08:59,456 --> 00:09:01,918 Ты не можешь жениться на моей маме! 182 00:09:01,918 --> 00:09:02,167 - Эй... успокойся, Мурай! 183 00:09:02,167 --> 00:09:03,125 - Эй... успокойся, Мурай! - Этого не может быть! 184 00:09:03,125 --> 00:09:05,297 - Эй... успокойся, Мурай! - Ты же сам говорил! 185 00:09:09,466 --> 00:09:10,677 Этого ведь не может быть... 186 00:09:10,842 --> 00:09:12,346 Какой позор... 187 00:09:12,677 --> 00:09:16,475 Выйти за какого-то яйцеголового старикашку? 188 00:09:16,931 --> 00:09:18,477 Да что тут творится, черт возьми? 189 00:09:19,184 --> 00:09:20,687 Я вернулась! 190 00:09:22,103 --> 00:09:23,565 Перебрала чуток. 191 00:09:26,858 --> 00:09:28,403 Ты чё такой серьёзный? 192 00:09:29,235 --> 00:09:31,698 Маме уже и выпить нельзя? 193 00:09:31,863 --> 00:09:33,241 Мам, с кем ты пила? 194 00:09:33,448 --> 00:09:34,993 А что такого? 195 00:09:35,241 --> 00:09:38,747 У меня не может быть друзей? 196 00:09:39,412 --> 00:09:40,665 Друзья? 197 00:09:40,997 --> 00:09:42,459 Как я устала... 198 00:09:45,251 --> 00:09:46,380 Спокойной ночи. 199 00:09:46,920 --> 00:09:48,840 Ты что, здесь спать будешь? 200 00:09:50,757 --> 00:09:52,719 Блин, ну нельзя же так... 201 00:09:53,593 --> 00:09:55,430 Кунио... 202 00:09:56,554 --> 00:09:57,557 Что, если?.. 203 00:09:58,223 --> 00:09:59,226 Ну, просто, если... 204 00:09:59,891 --> 00:10:02,229 я скажу, что собираюсь замуж?.. 205 00:10:02,560 --> 00:10:03,772 Что ты скажешь? 206 00:10:04,020 --> 00:10:05,565 За... замуж? 207 00:10:05,855 --> 00:10:08,610 Говорю же... "Если" 208 00:10:08,983 --> 00:10:11,780 А с чего вдруг такие вопросы? 209 00:10:11,780 --> 00:10:13,323 А что такого? 210 00:10:14,155 --> 00:10:15,450 Знаешь ли... 211 00:10:15,949 --> 00:10:19,538 я ведь ещё... очень даже ничего. 212 00:10:19,661 --> 00:10:20,831 Так ты серьёзно? 213 00:10:20,995 --> 00:10:22,082 Ты не шутишь? 214 00:10:22,330 --> 00:10:24,418 У меня ещё неплохая фигурка, 215 00:10:24,666 --> 00:10:26,628 ...и кожа все ещё упругая. 216 00:10:27,127 --> 00:10:30,340 Я ничем не хуже других молоденьких девушек... 217 00:10:30,672 --> 00:10:32,259 Да не в этом дело! 218 00:10:32,507 --> 00:10:33,969 Мам, ты правда... 219 00:10:47,022 --> 00:10:48,525 Что-то тут не так... 220 00:10:48,857 --> 00:10:51,153 С чего бы ей вдруг спрашивать о замужестве? 221 00:10:52,444 --> 00:10:54,448 Неужели эта лысая обезьяна?.. 222 00:10:55,196 --> 00:10:55,741 Нет... 223 00:10:56,322 --> 00:10:59,286 НЕТ, только не с этим старикашкой. 224 00:11:01,286 --> 00:11:02,704 ("Свадебные платья") 225 00:11:15,050 --> 00:11:17,846 ТАК ОНА СЕРЬЁЗНО?! 226 00:11:22,807 --> 00:11:24,770 (Моя мама - невеста) 227 00:11:25,226 --> 00:11:26,313 Правда? 228 00:11:26,561 --> 00:11:27,773 Твоя мама? 229 00:11:28,104 --> 00:11:29,358 Ошибки быть не может... 230 00:11:29,856 --> 00:11:32,235 Она ни с того, ни с сего заговорила о свадьбе, 231 00:11:32,359 --> 00:11:33,820 я сразу понял - что-то не так... 232 00:11:34,611 --> 00:11:35,822 Да ещё с этим. 233 00:11:36,154 --> 00:11:37,115 Постой-ка. 234 00:11:37,280 --> 00:11:39,659 Даже будь у твоей мамы такой странный вкус, 235 00:11:39,783 --> 00:11:41,244 она бы так далеко не зашла! 236 00:11:41,701 --> 00:11:43,497 Не с лысым же старикашкой! 237 00:11:43,912 --> 00:11:45,624 Онизука - и тот был бы лучше! 238 00:11:47,415 --> 00:11:48,085 Вот как. 239 00:11:48,208 --> 00:11:50,545 Джулии нравятся пожилые мужчины... 240 00:11:50,545 --> 00:11:51,546 Онизука?! 241 00:11:51,670 --> 00:11:53,799 Ещё посмотрим, кто кого... 242 00:11:54,172 --> 00:11:56,093 Не всё ещё потеряно. 243 00:11:57,592 --> 00:11:58,387 Ублюдок! 244 00:11:58,885 --> 00:12:01,264 Сгинь! И без тебя тошно! 245 00:12:01,763 --> 00:12:03,934 Тебя это не касается. 246 00:12:04,057 --> 00:12:06,937 Значит, позволишь своей маме вновь выйти замуж? 247 00:12:07,227 --> 00:12:08,438 Не забывай, 248 00:12:08,603 --> 00:12:11,066 хоть он и лысый старикашка, 249 00:12:11,189 --> 00:12:13,985 но если твоя мама вправду его любит... 250 00:12:14,025 --> 00:12:16,822 Даже ты ничего не сможешь поделать. 251 00:12:17,821 --> 00:12:18,990 Любит? 252 00:12:19,614 --> 00:12:20,659 Этого старикашку? 253 00:12:20,865 --> 00:12:23,453 Однако, возможен и другой вариант... 254 00:12:25,203 --> 00:12:27,124 Вот, что я думаю: 255 00:12:27,956 --> 00:12:33,630 Этот старик положил глаз на Джулию, стал дарить ей подарки и давать деньги на её содержание... 256 00:12:33,837 --> 00:12:39,720 и, заодно, на содержание её сына-балбеса. И тогда, Джулия... 257 00:12:40,010 --> 00:12:42,347 ...отчаянно нуждаясь в деньгах... 258 00:12:49,060 --> 00:12:50,731 Короче, этот старикашка 259 00:12:51,187 --> 00:12:55,527 воспользовался тяжёлым положением Джулии и склонил её к замужеству. 260 00:12:57,193 --> 00:13:00,073 Чёрт, вот ведь подлый старикашка... 261 00:13:00,405 --> 00:13:02,617 Он явно пытается 262 00:13:02,782 --> 00:13:05,412 купить Джулию своими деньгами. 263 00:13:07,912 --> 00:13:10,125 И ты собираешься допустить такое? 264 00:13:12,334 --> 00:13:13,503 Не прощу... 265 00:13:14,127 --> 00:13:16,214 Этого старого ублюдка! 266 00:13:16,713 --> 00:13:18,925 Что ему надо от мамы?! 267 00:13:19,215 --> 00:13:20,761 Со мной шутки плохи! 268 00:13:20,800 --> 00:13:23,930 Этому не бывать! 269 00:13:26,389 --> 00:13:27,893 Можешь рассчитывать на меня. 270 00:13:28,558 --> 00:13:29,436 Положись на нас. 271 00:13:29,601 --> 00:13:30,687 Мы с тобой, Мурай. 272 00:13:35,398 --> 00:13:37,069 Какие планы на сегодня? 273 00:13:37,400 --> 00:13:38,362 Воскресенье, всё-таки. 274 00:13:39,069 --> 00:13:40,280 Пойдёте играть? 275 00:13:40,528 --> 00:13:42,407 Не твоё дело, какие у меня планы. 276 00:13:43,198 --> 00:13:45,535 Мог бы и повежливей с мамой. 277 00:13:49,412 --> 00:13:52,042 Ишь, прихорашивается. 278 00:13:52,499 --> 00:13:54,503 Обычно-то косметикой не пользуется... 279 00:13:54,709 --> 00:13:56,505 Небось, собирается к тому старикашке... 280 00:13:57,087 --> 00:13:58,423 Вот ведь подлец, 281 00:13:58,505 --> 00:13:59,966 а мама могла бы быть и поумней. 282 00:14:00,507 --> 00:14:02,969 И даже со мной не посоветовалась. 283 00:14:03,468 --> 00:14:05,472 Ещё и напевает что-то под нос... 284 00:14:07,347 --> 00:14:08,016 Ну ладно... 285 00:14:08,181 --> 00:14:09,810 У меня дела, вернусь не скоро, 286 00:14:10,308 --> 00:14:11,937 возможно даже поздно. 287 00:14:12,227 --> 00:14:15,691 Так что на ужин в твоём распоряжении весь холодильник. 288 00:14:15,814 --> 00:14:16,565 Пока. 289 00:14:17,607 --> 00:14:19,695 Этому не бывать. 290 00:14:19,984 --> 00:14:20,987 Никогда. 291 00:14:26,700 --> 00:14:28,537 Я знаю, куда ты идёшь... 292 00:14:29,035 --> 00:14:30,831 Опять на свидание с тем старикашкой! 293 00:14:31,371 --> 00:14:34,126 От тебя духами за версту несёт. 294 00:14:34,666 --> 00:14:36,378 И чему она так радуется?! 295 00:14:37,043 --> 00:14:39,131 Подумаешь, с деньгами у нас туго! 296 00:14:39,754 --> 00:14:41,550 Как мама на такое пошла. 297 00:14:47,429 --> 00:14:48,515 Вот идиот... 298 00:14:48,596 --> 00:14:49,975 Нашёл как вырядиться... 299 00:14:51,016 --> 00:14:52,894 О, вот и наша Джулия! 300 00:14:53,184 --> 00:14:54,021 Извините. 301 00:14:54,060 --> 00:14:55,022 Немного опоздала. 302 00:14:55,228 --> 00:14:56,398 Ну что, пойдёмте? 303 00:14:56,438 --> 00:14:57,107 Хорошо. 304 00:14:57,397 --> 00:14:59,151 Сегодня вы ещё прекрасней. 305 00:15:00,275 --> 00:15:01,945 Да бросьте вы. 306 00:15:02,068 --> 00:15:04,698 Чёртов ублюдок! 307 00:15:04,988 --> 00:15:07,200 Прилип к маме как... 308 00:15:07,407 --> 00:15:09,369 Он у меня за это поплатится. 309 00:15:10,118 --> 00:15:12,122 Смотрите! Похоже он влип... 310 00:15:12,122 --> 00:15:13,290 Что будем делать, учитель? 311 00:15:13,538 --> 00:15:14,750 Что значит "что"? 312 00:15:14,998 --> 00:15:17,419 Мы же прикрываем Мурая! 313 00:15:17,751 --> 00:15:18,920 Минутку... Господин! 314 00:15:19,669 --> 00:15:20,380 Вы! 315 00:15:20,920 --> 00:15:22,257 Прошу прощения!.. 316 00:15:22,422 --> 00:15:24,593 Я тут ищу одну свадьбу... 317 00:15:25,050 --> 00:15:26,511 И чью же, интересно? 318 00:15:28,303 --> 00:15:33,727 Господина Сузуки и... Хагино, вроде бы... 319 00:15:34,434 --> 00:15:36,730 Кажется, она проходит где-то здесь... 320 00:15:37,812 --> 00:15:39,858 А кто были те молодые люди? 321 00:15:40,023 --> 00:15:42,319 Не знаю... 322 00:15:42,442 --> 00:15:44,863 Думаю, мне придётся отвести вас к управляющему. 323 00:15:44,986 --> 00:15:49,076 Вспомнил! В третьем зале! 324 00:15:49,076 --> 00:15:50,911 У нас нет такого зала! 325 00:15:51,034 --> 00:15:54,206 Как это, жених не придёт?! 326 00:15:54,206 --> 00:15:54,748 Да. 327 00:15:54,871 --> 00:15:56,875 Мы несколько раз звонили ему домой, 328 00:15:56,998 --> 00:16:00,295 но там никто не знает, где он. 329 00:16:00,835 --> 00:16:02,339 Но ведь церемония вот-вот начнётся. 330 00:16:02,462 --> 00:16:04,174 Да что же он вытворяет?! 331 00:16:04,297 --> 00:16:04,925 - Отпусти! 332 00:16:04,925 --> 00:16:05,926 - Отпусти! - Пройдёмте! 333 00:16:05,926 --> 00:16:06,343 - Отпусти! 334 00:16:07,842 --> 00:16:10,722 Расскажете всё управляющему. 335 00:16:11,179 --> 00:16:13,892 Ямада? Это вы, Ямада? 336 00:16:13,973 --> 00:16:16,311 Вы как раз вовремя. 337 00:16:16,434 --> 00:16:18,063 Я... Мне очень жаль... 338 00:16:22,357 --> 00:16:23,944 Не знаю, кто вы, 339 00:16:23,983 --> 00:16:25,028 но вы меня спасли. 340 00:16:25,276 --> 00:16:26,613 - Ну, мне пора... - Стойте! 341 00:16:28,196 --> 00:16:29,533 Что Вам ещё надо? 342 00:16:30,407 --> 00:16:31,618 Поговорить... 343 00:16:32,075 --> 00:16:33,328 Учитель, быстрее! 344 00:16:33,827 --> 00:16:35,497 Мне пора бежать... 345 00:16:36,079 --> 00:16:38,375 Эй, дед, ты чего? 346 00:16:38,748 --> 00:16:40,293 Эй! 347 00:16:40,625 --> 00:16:41,920 А, ладно! 348 00:16:43,420 --> 00:16:45,549 Ты не выйдешь за него! 349 00:16:45,839 --> 00:16:47,384 Я сорву церемонию! 350 00:16:49,509 --> 00:16:51,430 Эй! Куда ты подевался, старик? 351 00:16:51,594 --> 00:16:53,765 Я вызываю тебя на бой! 352 00:17:41,061 --> 00:17:42,022 Мама... 353 00:17:51,071 --> 00:17:52,491 Чёртов УБЛЮДОК! 354 00:17:52,864 --> 00:17:55,327 Не прощу! 355 00:17:56,743 --> 00:17:57,454 Кунио?! 356 00:17:57,494 --> 00:17:58,622 Что происходит? 357 00:17:58,745 --> 00:18:00,290 Ну держись у меня!.. 358 00:18:00,538 --> 00:18:02,751 Я не отдам тебе маму! 359 00:18:07,212 --> 00:18:08,006 Туда! 360 00:18:08,296 --> 00:18:09,549 Эй, помедленней! 361 00:18:10,048 --> 00:18:11,343 Дед... 362 00:18:11,675 --> 00:18:13,387 ...давай потом поговорим, 363 00:18:13,426 --> 00:18:14,805 а сейчас отстань от меня! 364 00:18:20,684 --> 00:18:21,520 Что происходит? 365 00:18:21,643 --> 00:18:22,437 Ничего хорошего. 366 00:18:22,477 --> 00:18:23,563 Это уж точно! 367 00:18:23,770 --> 00:18:25,482 Кто-нибудь!.. 368 00:18:26,106 --> 00:18:27,234 Прекрати, Кунио! 369 00:18:27,315 --> 00:18:29,069 Не заступайся за него! 370 00:18:29,526 --> 00:18:31,029 Поверить не могу, мам! 371 00:18:31,319 --> 00:18:33,323 Ты выходишь замуж, даже мне не сказав?! 372 00:18:33,780 --> 00:18:34,700 Да как ты... 373 00:18:34,781 --> 00:18:35,701 Мурай! 374 00:18:35,782 --> 00:18:37,035 Не суйся! 375 00:18:38,576 --> 00:18:39,705 ПРЕКРАТИ! 376 00:18:49,671 --> 00:18:52,092 Ты всё не так понял, Мурай!.. 377 00:18:52,298 --> 00:18:53,969 Но ведь... 378 00:18:54,175 --> 00:18:55,887 ОК, прервёмся ненадолго. 379 00:18:56,720 --> 00:18:58,765 Боже, Кунио... Вечно ты спешишь с выводами... 380 00:18:59,305 --> 00:19:00,684 Мне правда очень жаль... 381 00:19:00,684 --> 00:19:02,769 Мой оболтус доставил вам столько проблем!.. 382 00:19:03,935 --> 00:19:06,940 Господин Мизушима - владелец дворца, а ты его "старым ублюдком"... 383 00:19:08,148 --> 00:19:10,444 Давай! Проси прощения, Кунио! 384 00:19:11,067 --> 00:19:12,112 Не стоит. 385 00:19:12,527 --> 00:19:14,197 Мне даже приятно, 386 00:19:14,320 --> 00:19:17,451 что он принял меня за жениха своей мамы. 387 00:19:17,657 --> 00:19:19,369 Забавно получилось... 388 00:19:19,868 --> 00:19:23,498 Кстати, Джулия, сын очень похож на Вас, такой же энергичный... 389 00:19:24,956 --> 00:19:26,001 Вот уж не думал... 390 00:19:26,291 --> 00:19:29,838 Что мама будет сниматься для свадебных каталогов. 391 00:19:30,962 --> 00:19:32,549 Я и сама не думала, 392 00:19:33,131 --> 00:19:36,428 когда мы строили этот дворец, 393 00:19:37,177 --> 00:19:40,766 что г-н Мизушима попросит меня стать моделью. 394 00:19:42,140 --> 00:19:44,478 Какой же ты всё-таки балбес! 395 00:19:46,561 --> 00:19:48,065 Если бы я собралась замуж, 396 00:19:48,188 --> 00:19:50,150 ты бы первым об этом узнал!.. 397 00:19:50,982 --> 00:19:54,029 Боже... поверить не могу, что это мой сын... 398 00:19:55,945 --> 00:19:56,948 И потом... 399 00:19:57,530 --> 00:19:59,826 Мне так хотелось хоть раз в жизни... 400 00:20:00,742 --> 00:20:02,412 Надеть свадебное платье... 401 00:20:03,328 --> 00:20:05,374 А ведь такого шанса может больше и не представится... 402 00:20:06,122 --> 00:20:07,042 Мам... 403 00:20:09,751 --> 00:20:11,463 Правда, мамочка чудесно смотрится... 404 00:20:11,670 --> 00:20:13,632 в свадебном платье? 405 00:20:14,923 --> 00:20:18,970 И не скажешь, что у такой красавицы уже взрослый сын. 406 00:20:19,969 --> 00:20:21,640 Правда ведь, Кунио? 407 00:20:22,597 --> 00:20:24,601 Ну, чего молчишь? 408 00:20:25,850 --> 00:20:26,895 Когда я увидел 409 00:20:27,394 --> 00:20:29,898 маму в свадебном платье... 410 00:20:30,605 --> 00:20:32,401 Она была так прекрасна... 411 00:20:33,358 --> 00:20:34,861 Но сейчас в моей голове 412 00:20:35,318 --> 00:20:37,948 всё так перемешалось от случившегося... 413 00:20:39,155 --> 00:20:40,367 Не надо! 414 00:20:40,367 --> 00:20:41,535 Да ладно, давай! 415 00:20:43,493 --> 00:20:44,246 Боже... 416 00:20:45,120 --> 00:20:50,419 Прошу, пусть никогда не наступит тот день, когда маме и вправду понадобится свадебное платье. 417 00:20:51,501 --> 00:20:55,716 А правда, мама Мурая отлично смотрелась в том платье... 418 00:20:56,172 --> 00:20:59,803 Теперь я понимаю, почему он так не хотел пускать её замуж... 419 00:21:00,301 --> 00:21:01,930 Ну? Теперь вы свободны? 420 00:21:02,512 --> 00:21:04,933 А что вам от меня надо?.. 421 00:21:07,308 --> 00:21:11,106 А теперь молодые разрежут свадебный торт. 422 00:21:11,688 --> 00:21:16,445 Давайте похлопаем им! 423 00:21:17,319 --> 00:21:19,487 [Желающие сделать фотографии, подходите к сцене.] 424 00:21:19,487 --> 00:21:20,072 [Желающие сделать фотографии, подходите к сцене.] Не нравится мне это... 425 00:21:20,072 --> 00:21:21,450 . Не нравится мне это... 426 00:21:21,906 --> 00:21:24,077 Выдать меня за жениха... 427 00:21:24,284 --> 00:21:25,954 Ты как думаешь?