1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:35,000 --> 00:01:38,517
Перевод - "Макс Шаврин и simik"
19
00:01:38,530 --> 00:01:41,518
Тестер - goblin
Координатор - Tray
20
00:01:42,519 --> 00:01:44,064
Эй! Здесь опасно!..
21
00:01:44,521 --> 00:01:46,066
Эй, ребята!
Идите-ка отсюда, и побыстрее!
22
00:01:46,481 --> 00:01:48,652
Здесь вам не место для игр!
23
00:01:48,775 --> 00:01:49,653
Извините...
24
00:01:49,693 --> 00:01:50,779
А чего хотели-то?
25
00:01:51,194 --> 00:01:53,573
Я хотел спросить мать... в смысле, свою маму, кое о чём.
26
00:01:53,822 --> 00:01:55,242
Маму?..
27
00:01:55,532 --> 00:02:00,038
Не припомню, чтобы у нас работала женщина,
у которой был бы сын твоего возраста.
28
00:02:00,495 --> 00:02:02,749
А вы сюда, случаем, не безобразничать пришли?
29
00:02:03,206 --> 00:02:04,126
Да нет же...
30
00:02:04,416 --> 00:02:05,877
Всё равно, проваливайте...
31
00:02:06,167 --> 00:02:07,504
Расскажете всё в управлении.
32
00:02:07,752 --> 00:02:08,672
Да ладно...
33
00:02:09,045 --> 00:02:10,424
МАМ!
34
00:02:10,424 --> 00:02:12,134
Мам, спаси нас!
35
00:02:12,507 --> 00:02:14,094
Ой! Кунио...
36
00:02:14,592 --> 00:02:18,265
Неужели ты проделал такой путь только для того,
чтобы попросить денег?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,766
Да нет же!
38
00:02:20,015 --> 00:02:23,812
Ты же обещала приготовить мяса для вечеринки...
39
00:02:23,935 --> 00:02:25,564
Я и друзей позвал.
40
00:02:25,603 --> 00:02:26,440
Здрасть!
41
00:02:26,563 --> 00:02:27,441
Ой, верно.
42
00:02:27,772 --> 00:02:28,859
Совсем забыла.
43
00:02:29,065 --> 00:02:29,943
Ну, простите...
44
00:02:30,025 --> 00:02:32,279
Боже, как ты могла забыть?..
45
00:02:32,444 --> 00:02:33,905
"Мама"?..
46
00:02:34,362 --> 00:02:34,990
Значит...
47
00:02:35,405 --> 00:02:37,492
Этот паренёк - Ваш сын, Джулия?
48
00:02:37,824 --> 00:02:40,871
Ну... не буду отрицать...
49
00:02:41,953 --> 00:02:45,042
Ты смотри, какой симпатичный паренёк...
Весь в маму...
50
00:02:45,165 --> 00:02:46,835
И такой смышлёный.
51
00:02:49,586 --> 00:02:52,090
С чего это он вдруг так подобрел?..
52
00:02:52,422 --> 00:02:54,384
Я уже почти закончила,
53
00:02:54,758 --> 00:02:55,927
подождите немного.
54
00:03:13,276 --> 00:03:17,366
Мурай, твоя мама так клёво смотрелась на стройке.
55
00:03:17,822 --> 00:03:19,034
Да ладно вам...
56
00:03:19,115 --> 00:03:21,078
Чувак, видел бы ты МОЕГО папашу!
57
00:03:21,159 --> 00:03:25,916
Вот уж ленивая задница... ничего не может сделать как следует!
58
00:03:28,249 --> 00:03:29,336
А вот и я...
59
00:03:29,542 --> 00:03:30,754
Ну что, начнём?
60
00:03:31,544 --> 00:03:33,256
Вы, я смотрю, проголодались...
61
00:03:34,089 --> 00:03:35,258
Ешьте сколько влезет.
62
00:03:41,471 --> 00:03:45,060
Эх, что может быть лучше холодного пива после тяжелого рабочего дня.
63
00:03:46,601 --> 00:03:47,604
Жарковато.
64
00:03:47,686 --> 00:03:49,523
МАМ!
65
00:03:51,272 --> 00:03:52,859
А чего не кушаете?
66
00:03:53,274 --> 00:03:54,903
Или вы меня ждёте?..
67
00:03:55,610 --> 00:03:58,573
А вы хорошо воспитаны, Фуджиёши, Кусана...
68
00:04:00,407 --> 00:04:01,743
Да о чём ты!
69
00:04:01,991 --> 00:04:03,412
Ты как оделась?!
70
00:04:03,827 --> 00:04:05,205
Так лето же...
71
00:04:05,787 --> 00:04:07,332
Жарища страшная...
72
00:04:07,872 --> 00:04:08,792
Так рано потеплело...
73
00:04:09,165 --> 00:04:10,377
...в этом году.
74
00:04:13,336 --> 00:04:14,673
Прекрати!
75
00:04:15,088 --> 00:04:16,842
Тебе что, надеть больше нечего?
76
00:04:17,340 --> 00:04:19,177
Иди переоденься...
77
00:04:19,551 --> 00:04:21,555
Не позорь меня перед друзьями!
78
00:04:21,594 --> 00:04:22,889
Да они и не...
79
00:04:22,971 --> 00:04:24,558
Нет! Я сказал - позоришь!
80
00:04:25,682 --> 00:04:27,269
Да ладно тебе, Мурай.
81
00:04:27,976 --> 00:04:29,855
Мы совсем не против.
82
00:04:30,562 --> 00:04:30,939
Ага.
83
00:04:31,563 --> 00:04:32,816
А я против!
84
00:04:35,609 --> 00:04:36,443
Вот ведь...
85
00:04:36,693 --> 00:04:40,032
И почему она не может быть хоть чуточку серьёзней...
86
00:04:40,447 --> 00:04:42,784
Хорошо хоть ЭТОГО тут нет.
87
00:04:44,784 --> 00:04:46,997
А тот наряд получше был...
88
00:04:49,414 --> 00:04:50,250
Онизука!
89
00:04:50,540 --> 00:04:51,710
ТЫ!
90
00:04:51,958 --> 00:04:55,005
Какого чёрта ты тут делаешь?!
91
00:04:56,463 --> 00:04:59,259
Просто навещаю дома учеников.
92
00:05:00,133 --> 00:05:02,387
А, это вы, учитель Онизука!
93
00:05:02,635 --> 00:05:04,306
О, приветик...
94
00:05:05,597 --> 00:05:07,768
Убирайся из моего дома!
95
00:05:10,518 --> 00:05:13,106
А теперь наш следующий...
96
00:05:13,106 --> 00:05:14,483
Чёртов Онизука!
97
00:05:14,814 --> 00:05:17,444
Ещё и наше мясо съел!
98
00:05:17,817 --> 00:05:19,780
Чёрт, что-то я расслабился...
99
00:05:19,861 --> 00:05:21,406
Слушай, Кунио!
100
00:05:21,654 --> 00:05:24,951
Не хочешь принять ванну вместе с мамочкой?
101
00:05:25,075 --> 00:05:26,328
Нет уж!
102
00:05:26,659 --> 00:05:27,454
Почему?
103
00:05:27,952 --> 00:05:30,082
Когда-то мы купались вместе...
104
00:05:30,163 --> 00:05:31,541
Это было давно!
105
00:05:31,790 --> 00:05:33,418
Я уже в 9-ом классе!
106
00:05:33,541 --> 00:05:34,795
Вот именно!
107
00:05:34,876 --> 00:05:38,048
Хочу посмотреть, насколько ты подрос...
108
00:05:38,171 --> 00:05:40,008
Что за глупости!
109
00:05:40,215 --> 00:05:42,177
Эй! Кунио!
110
00:05:42,676 --> 00:05:44,012
Иди сюда!
111
00:05:44,844 --> 00:05:48,684
Можешь ты хоть иногда потереть маме спинку?
112
00:05:48,807 --> 00:05:49,434
Эй!
113
00:05:49,474 --> 00:05:50,268
Замолчи!
114
00:05:50,308 --> 00:05:51,853
Больно надо!
115
00:05:54,396 --> 00:05:57,067
И долго она собирается хранить эту фотографию?!
116
00:05:57,732 --> 00:05:59,903
Увидит кто - стыда не оберёшься!
117
00:06:01,152 --> 00:06:04,282
Мама, это твоя свадебная фотография?
118
00:06:04,531 --> 00:06:08,286
Ну, свадьбы у нас никогда и не было...
119
00:06:08,493 --> 00:06:10,831
Папочка исчез вскоре после твоего рождения...
120
00:06:11,079 --> 00:06:17,921
Эта фотография - единственное напоминание о наших отношениях.
121
00:06:18,545 --> 00:06:22,384
Поэтому она очень дорога для меня.
122
00:06:29,723 --> 00:06:32,144
Клёвая у тебя всё-таки мама, Мурай.
123
00:06:32,684 --> 00:06:34,021
Молодая и красивая.
124
00:06:34,477 --> 00:06:36,940
Не так уж много мам, которым нет и тридцати.
125
00:06:37,814 --> 00:06:40,027
Потому Онизука к ней и клеится!
126
00:06:40,442 --> 00:06:43,280
Даже мы считаем её привлекательной.
127
00:06:43,319 --> 00:06:44,865
Не то что моя мама.
128
00:06:44,865 --> 00:06:46,575
Да ладно тебе!
129
00:06:47,157 --> 00:06:47,951
Странно...
130
00:06:48,491 --> 00:06:51,246
...что такая красавица до сих пор не вышла замуж.
131
00:06:52,871 --> 00:06:56,168
Я бы не удивился, будь у неё пара ухажёров.
132
00:06:56,541 --> 00:06:57,878
Не пропадать же такой красоте...
133
00:06:58,585 --> 00:06:59,588
Дурак ты!
134
00:06:59,794 --> 00:07:01,256
Моя мама ни за что бы...
135
00:07:09,554 --> 00:07:11,975
Чёрт, это был грязный трюк!
136
00:07:12,515 --> 00:07:13,852
Кто же знал, что ты поведёшься.
137
00:07:13,933 --> 00:07:14,811
Я и не повёлся!
138
00:07:14,851 --> 00:07:16,021
Что я маленький, что ли?!
139
00:07:16,561 --> 00:07:18,210
Если мама захочет вновь выйти замуж,
140
00:07:18,210 --> 00:07:19,483
пускай выходит!
141
00:07:19,898 --> 00:07:21,193
Я ей мешать не буду.
142
00:07:21,441 --> 00:07:23,403
Ты правда будешь не против?
143
00:07:23,693 --> 00:07:27,616
Ну... У мамы своя жизнь...
144
00:07:28,031 --> 00:07:28,825
Я считаю...
145
00:07:28,990 --> 00:07:33,497
пора ей подумать о собственном счастье.
146
00:07:33,703 --> 00:07:34,289
Молодец!
147
00:07:34,289 --> 00:07:35,707
Отлично сказано, Мурай.
148
00:07:36,247 --> 00:07:37,376
Ещё бы!
149
00:07:37,582 --> 00:07:39,670
Нельзя же вечно быть ребёнком.
150
00:07:42,962 --> 00:07:44,299
Ты чего, Фуджиёши?
151
00:07:44,506 --> 00:07:45,759
А?.. Да там...
152
00:07:45,965 --> 00:07:47,469
Женщина прошла...
153
00:07:47,759 --> 00:07:50,013
Похожая на маму Мурая...
154
00:07:50,845 --> 00:07:54,017
Мама сейчас должна быть на стройке...
155
00:07:54,057 --> 00:07:54,935
Ну да...
156
00:07:55,183 --> 00:07:57,187
Должно быть обознался.
157
00:07:57,644 --> 00:07:58,897
Тем более она была с мужчиной.
158
00:07:59,104 --> 00:08:00,273
Чего?!
159
00:08:00,605 --> 00:08:01,400
С мужчиной?
160
00:08:01,940 --> 00:08:03,026
Где они?!
161
00:08:09,364 --> 00:08:10,117
Мама...
162
00:08:13,910 --> 00:08:15,789
Это же какой-то старикашка...
163
00:08:15,870 --> 00:08:17,040
А я уж испугался...
164
00:08:17,414 --> 00:08:20,544
"С мужчиной". А я-то уж решил, что у неё свидание!
165
00:08:21,042 --> 00:08:22,713
А кто этот старик?
166
00:08:23,378 --> 00:08:25,340
Наверное, кто-то со стройки.
167
00:08:25,839 --> 00:08:28,010
Мама бы ни за что...
168
00:08:28,174 --> 00:08:29,594
С таким старикашкой...
169
00:08:30,552 --> 00:08:32,347
Но... это же...
170
00:08:32,762 --> 00:08:36,977
Да небось зашли перекусить, обсудить что-нибудь по работе...
171
00:08:38,393 --> 00:08:39,479
Перекусить?
172
00:08:39,853 --> 00:08:41,106
Во дворец бракосочетаний?
173
00:08:41,354 --> 00:08:42,524
Бракосочетаний?
174
00:08:43,023 --> 00:08:44,026
И потом...
175
00:08:44,274 --> 00:08:47,446
Кто же ходит в дворец бракосочетаний с коллегами?
176
00:08:49,320 --> 00:08:50,407
Значит...
177
00:08:51,364 --> 00:08:53,744
Не может быть...
С этой лысой обезьяной?
178
00:08:54,367 --> 00:08:55,287
Мама...
179
00:08:56,077 --> 00:08:57,205
Ублюдок!
180
00:08:57,328 --> 00:08:58,665
Ты что удумал?!
181
00:08:59,456 --> 00:09:01,918
Ты не можешь жениться на моей маме!
182
00:09:01,918 --> 00:09:02,167
- Эй... успокойся, Мурай!
183
00:09:02,167 --> 00:09:03,125
- Эй... успокойся, Мурай!
- Этого не может быть!
184
00:09:03,125 --> 00:09:05,297
- Эй... успокойся, Мурай!
- Ты же сам говорил!
185
00:09:09,466 --> 00:09:10,677
Этого ведь не может быть...
186
00:09:10,842 --> 00:09:12,346
Какой позор...
187
00:09:12,677 --> 00:09:16,475
Выйти за какого-то яйцеголового старикашку?
188
00:09:16,931 --> 00:09:18,477
Да что тут творится, черт возьми?
189
00:09:19,184 --> 00:09:20,687
Я вернулась!
190
00:09:22,103 --> 00:09:23,565
Перебрала чуток.
191
00:09:26,858 --> 00:09:28,403
Ты чё такой серьёзный?
192
00:09:29,235 --> 00:09:31,698
Маме уже и выпить нельзя?
193
00:09:31,863 --> 00:09:33,241
Мам, с кем ты пила?
194
00:09:33,448 --> 00:09:34,993
А что такого?
195
00:09:35,241 --> 00:09:38,747
У меня не может быть друзей?
196
00:09:39,412 --> 00:09:40,665
Друзья?
197
00:09:40,997 --> 00:09:42,459
Как я устала...
198
00:09:45,251 --> 00:09:46,380
Спокойной ночи.
199
00:09:46,920 --> 00:09:48,840
Ты что, здесь спать будешь?
200
00:09:50,757 --> 00:09:52,719
Блин, ну нельзя же так...
201
00:09:53,593 --> 00:09:55,430
Кунио...
202
00:09:56,554 --> 00:09:57,557
Что, если?..
203
00:09:58,223 --> 00:09:59,226
Ну, просто, если...
204
00:09:59,891 --> 00:10:02,229
я скажу, что собираюсь замуж?..
205
00:10:02,560 --> 00:10:03,772
Что ты скажешь?
206
00:10:04,020 --> 00:10:05,565
За... замуж?
207
00:10:05,855 --> 00:10:08,610
Говорю же... "Если"
208
00:10:08,983 --> 00:10:11,780
А с чего вдруг такие вопросы?
209
00:10:11,780 --> 00:10:13,323
А что такого?
210
00:10:14,155 --> 00:10:15,450
Знаешь ли...
211
00:10:15,949 --> 00:10:19,538
я ведь ещё... очень даже ничего.
212
00:10:19,661 --> 00:10:20,831
Так ты серьёзно?
213
00:10:20,995 --> 00:10:22,082
Ты не шутишь?
214
00:10:22,330 --> 00:10:24,418
У меня ещё неплохая фигурка,
215
00:10:24,666 --> 00:10:26,628
...и кожа все ещё упругая.
216
00:10:27,127 --> 00:10:30,340
Я ничем не хуже других молоденьких девушек...
217
00:10:30,672 --> 00:10:32,259
Да не в этом дело!
218
00:10:32,507 --> 00:10:33,969
Мам, ты правда...
219
00:10:47,022 --> 00:10:48,525
Что-то тут не так...
220
00:10:48,857 --> 00:10:51,153
С чего бы ей вдруг спрашивать о замужестве?
221
00:10:52,444 --> 00:10:54,448
Неужели эта лысая обезьяна?..
222
00:10:55,196 --> 00:10:55,741
Нет...
223
00:10:56,322 --> 00:10:59,286
НЕТ, только не с этим старикашкой.
224
00:11:01,286 --> 00:11:02,704
("Свадебные платья")
225
00:11:15,050 --> 00:11:17,846
ТАК ОНА СЕРЬЁЗНО?!
226
00:11:22,807 --> 00:11:24,770
(Моя мама - невеста)
227
00:11:25,226 --> 00:11:26,313
Правда?
228
00:11:26,561 --> 00:11:27,773
Твоя мама?
229
00:11:28,104 --> 00:11:29,358
Ошибки быть не может...
230
00:11:29,856 --> 00:11:32,235
Она ни с того, ни с сего заговорила о свадьбе,
231
00:11:32,359 --> 00:11:33,820
я сразу понял - что-то не так...
232
00:11:34,611 --> 00:11:35,822
Да ещё с этим.
233
00:11:36,154 --> 00:11:37,115
Постой-ка.
234
00:11:37,280 --> 00:11:39,659
Даже будь у твоей мамы такой странный вкус,
235
00:11:39,783 --> 00:11:41,244
она бы так далеко не зашла!
236
00:11:41,701 --> 00:11:43,497
Не с лысым же старикашкой!
237
00:11:43,912 --> 00:11:45,624
Онизука - и тот был бы лучше!
238
00:11:47,415 --> 00:11:48,085
Вот как.
239
00:11:48,208 --> 00:11:50,545
Джулии нравятся пожилые мужчины...
240
00:11:50,545 --> 00:11:51,546
Онизука?!
241
00:11:51,670 --> 00:11:53,799
Ещё посмотрим, кто кого...
242
00:11:54,172 --> 00:11:56,093
Не всё ещё потеряно.
243
00:11:57,592 --> 00:11:58,387
Ублюдок!
244
00:11:58,885 --> 00:12:01,264
Сгинь! И без тебя тошно!
245
00:12:01,763 --> 00:12:03,934
Тебя это не касается.
246
00:12:04,057 --> 00:12:06,937
Значит, позволишь своей маме вновь выйти замуж?
247
00:12:07,227 --> 00:12:08,438
Не забывай,
248
00:12:08,603 --> 00:12:11,066
хоть он и лысый старикашка,
249
00:12:11,189 --> 00:12:13,985
но если твоя мама вправду его любит...
250
00:12:14,025 --> 00:12:16,822
Даже ты ничего не сможешь поделать.
251
00:12:17,821 --> 00:12:18,990
Любит?
252
00:12:19,614 --> 00:12:20,659
Этого старикашку?
253
00:12:20,865 --> 00:12:23,453
Однако, возможен и другой вариант...
254
00:12:25,203 --> 00:12:27,124
Вот, что я думаю:
255
00:12:27,956 --> 00:12:33,630
Этот старик положил глаз на Джулию,
стал дарить ей подарки и давать деньги на её содержание...
256
00:12:33,837 --> 00:12:39,720
и, заодно, на содержание её сына-балбеса.
И тогда, Джулия...
257
00:12:40,010 --> 00:12:42,347
...отчаянно нуждаясь в деньгах...
258
00:12:49,060 --> 00:12:50,731
Короче, этот старикашка
259
00:12:51,187 --> 00:12:55,527
воспользовался тяжёлым положением Джулии и склонил её к замужеству.
260
00:12:57,193 --> 00:13:00,073
Чёрт, вот ведь подлый старикашка...
261
00:13:00,405 --> 00:13:02,617
Он явно пытается
262
00:13:02,782 --> 00:13:05,412
купить Джулию своими деньгами.
263
00:13:07,912 --> 00:13:10,125
И ты собираешься допустить такое?
264
00:13:12,334 --> 00:13:13,503
Не прощу...
265
00:13:14,127 --> 00:13:16,214
Этого старого ублюдка!
266
00:13:16,713 --> 00:13:18,925
Что ему надо от мамы?!
267
00:13:19,215 --> 00:13:20,761
Со мной шутки плохи!
268
00:13:20,800 --> 00:13:23,930
Этому не бывать!
269
00:13:26,389 --> 00:13:27,893
Можешь рассчитывать на меня.
270
00:13:28,558 --> 00:13:29,436
Положись на нас.
271
00:13:29,601 --> 00:13:30,687
Мы с тобой, Мурай.
272
00:13:35,398 --> 00:13:37,069
Какие планы на сегодня?
273
00:13:37,400 --> 00:13:38,362
Воскресенье, всё-таки.
274
00:13:39,069 --> 00:13:40,280
Пойдёте играть?
275
00:13:40,528 --> 00:13:42,407
Не твоё дело, какие у меня планы.
276
00:13:43,198 --> 00:13:45,535
Мог бы и повежливей с мамой.
277
00:13:49,412 --> 00:13:52,042
Ишь, прихорашивается.
278
00:13:52,499 --> 00:13:54,503
Обычно-то косметикой не пользуется...
279
00:13:54,709 --> 00:13:56,505
Небось, собирается к тому старикашке...
280
00:13:57,087 --> 00:13:58,423
Вот ведь подлец,
281
00:13:58,505 --> 00:13:59,966
а мама могла бы быть и поумней.
282
00:14:00,507 --> 00:14:02,969
И даже со мной не посоветовалась.
283
00:14:03,468 --> 00:14:05,472
Ещё и напевает что-то под нос...
284
00:14:07,347 --> 00:14:08,016
Ну ладно...
285
00:14:08,181 --> 00:14:09,810
У меня дела, вернусь не скоро,
286
00:14:10,308 --> 00:14:11,937
возможно даже поздно.
287
00:14:12,227 --> 00:14:15,691
Так что на ужин в твоём распоряжении весь холодильник.
288
00:14:15,814 --> 00:14:16,565
Пока.
289
00:14:17,607 --> 00:14:19,695
Этому не бывать.
290
00:14:19,984 --> 00:14:20,987
Никогда.
291
00:14:26,700 --> 00:14:28,537
Я знаю, куда ты идёшь...
292
00:14:29,035 --> 00:14:30,831
Опять на свидание с тем старикашкой!
293
00:14:31,371 --> 00:14:34,126
От тебя духами за версту несёт.
294
00:14:34,666 --> 00:14:36,378
И чему она так радуется?!
295
00:14:37,043 --> 00:14:39,131
Подумаешь, с деньгами у нас туго!
296
00:14:39,754 --> 00:14:41,550
Как мама на такое пошла.
297
00:14:47,429 --> 00:14:48,515
Вот идиот...
298
00:14:48,596 --> 00:14:49,975
Нашёл как вырядиться...
299
00:14:51,016 --> 00:14:52,894
О, вот и наша Джулия!
300
00:14:53,184 --> 00:14:54,021
Извините.
301
00:14:54,060 --> 00:14:55,022
Немного опоздала.
302
00:14:55,228 --> 00:14:56,398
Ну что, пойдёмте?
303
00:14:56,438 --> 00:14:57,107
Хорошо.
304
00:14:57,397 --> 00:14:59,151
Сегодня вы ещё прекрасней.
305
00:15:00,275 --> 00:15:01,945
Да бросьте вы.
306
00:15:02,068 --> 00:15:04,698
Чёртов ублюдок!
307
00:15:04,988 --> 00:15:07,200
Прилип к маме как...
308
00:15:07,407 --> 00:15:09,369
Он у меня за это поплатится.
309
00:15:10,118 --> 00:15:12,122
Смотрите! Похоже он влип...
310
00:15:12,122 --> 00:15:13,290
Что будем делать, учитель?
311
00:15:13,538 --> 00:15:14,750
Что значит "что"?
312
00:15:14,998 --> 00:15:17,419
Мы же прикрываем Мурая!
313
00:15:17,751 --> 00:15:18,920
Минутку... Господин!
314
00:15:19,669 --> 00:15:20,380
Вы!
315
00:15:20,920 --> 00:15:22,257
Прошу прощения!..
316
00:15:22,422 --> 00:15:24,593
Я тут ищу одну свадьбу...
317
00:15:25,050 --> 00:15:26,511
И чью же, интересно?
318
00:15:28,303 --> 00:15:33,727
Господина Сузуки и... Хагино, вроде бы...
319
00:15:34,434 --> 00:15:36,730
Кажется, она проходит где-то здесь...
320
00:15:37,812 --> 00:15:39,858
А кто были те молодые люди?
321
00:15:40,023 --> 00:15:42,319
Не знаю...
322
00:15:42,442 --> 00:15:44,863
Думаю, мне придётся отвести вас к управляющему.
323
00:15:44,986 --> 00:15:49,076
Вспомнил! В третьем зале!
324
00:15:49,076 --> 00:15:50,911
У нас нет такого зала!
325
00:15:51,034 --> 00:15:54,206
Как это, жених не придёт?!
326
00:15:54,206 --> 00:15:54,748
Да.
327
00:15:54,871 --> 00:15:56,875
Мы несколько раз звонили ему домой,
328
00:15:56,998 --> 00:16:00,295
но там никто не знает, где он.
329
00:16:00,835 --> 00:16:02,339
Но ведь церемония вот-вот начнётся.
330
00:16:02,462 --> 00:16:04,174
Да что же он вытворяет?!
331
00:16:04,297 --> 00:16:04,925
- Отпусти!
332
00:16:04,925 --> 00:16:05,926
- Отпусти!
- Пройдёмте!
333
00:16:05,926 --> 00:16:06,343
- Отпусти!
334
00:16:07,842 --> 00:16:10,722
Расскажете всё управляющему.
335
00:16:11,179 --> 00:16:13,892
Ямада? Это вы, Ямада?
336
00:16:13,973 --> 00:16:16,311
Вы как раз вовремя.
337
00:16:16,434 --> 00:16:18,063
Я... Мне очень жаль...
338
00:16:22,357 --> 00:16:23,944
Не знаю, кто вы,
339
00:16:23,983 --> 00:16:25,028
но вы меня спасли.
340
00:16:25,276 --> 00:16:26,613
- Ну, мне пора...
- Стойте!
341
00:16:28,196 --> 00:16:29,533
Что Вам ещё надо?
342
00:16:30,407 --> 00:16:31,618
Поговорить...
343
00:16:32,075 --> 00:16:33,328
Учитель, быстрее!
344
00:16:33,827 --> 00:16:35,497
Мне пора бежать...
345
00:16:36,079 --> 00:16:38,375
Эй, дед, ты чего?
346
00:16:38,748 --> 00:16:40,293
Эй!
347
00:16:40,625 --> 00:16:41,920
А, ладно!
348
00:16:43,420 --> 00:16:45,549
Ты не выйдешь за него!
349
00:16:45,839 --> 00:16:47,384
Я сорву церемонию!
350
00:16:49,509 --> 00:16:51,430
Эй! Куда ты подевался, старик?
351
00:16:51,594 --> 00:16:53,765
Я вызываю тебя на бой!
352
00:17:41,061 --> 00:17:42,022
Мама...
353
00:17:51,071 --> 00:17:52,491
Чёртов УБЛЮДОК!
354
00:17:52,864 --> 00:17:55,327
Не прощу!
355
00:17:56,743 --> 00:17:57,454
Кунио?!
356
00:17:57,494 --> 00:17:58,622
Что происходит?
357
00:17:58,745 --> 00:18:00,290
Ну держись у меня!..
358
00:18:00,538 --> 00:18:02,751
Я не отдам тебе маму!
359
00:18:07,212 --> 00:18:08,006
Туда!
360
00:18:08,296 --> 00:18:09,549
Эй, помедленней!
361
00:18:10,048 --> 00:18:11,343
Дед...
362
00:18:11,675 --> 00:18:13,387
...давай потом поговорим,
363
00:18:13,426 --> 00:18:14,805
а сейчас отстань от меня!
364
00:18:20,684 --> 00:18:21,520
Что происходит?
365
00:18:21,643 --> 00:18:22,437
Ничего хорошего.
366
00:18:22,477 --> 00:18:23,563
Это уж точно!
367
00:18:23,770 --> 00:18:25,482
Кто-нибудь!..
368
00:18:26,106 --> 00:18:27,234
Прекрати, Кунио!
369
00:18:27,315 --> 00:18:29,069
Не заступайся за него!
370
00:18:29,526 --> 00:18:31,029
Поверить не могу, мам!
371
00:18:31,319 --> 00:18:33,323
Ты выходишь замуж, даже мне не сказав?!
372
00:18:33,780 --> 00:18:34,700
Да как ты...
373
00:18:34,781 --> 00:18:35,701
Мурай!
374
00:18:35,782 --> 00:18:37,035
Не суйся!
375
00:18:38,576 --> 00:18:39,705
ПРЕКРАТИ!
376
00:18:49,671 --> 00:18:52,092
Ты всё не так понял, Мурай!..
377
00:18:52,298 --> 00:18:53,969
Но ведь...
378
00:18:54,175 --> 00:18:55,887
ОК, прервёмся ненадолго.
379
00:18:56,720 --> 00:18:58,765
Боже, Кунио... Вечно ты спешишь с выводами...
380
00:18:59,305 --> 00:19:00,684
Мне правда очень жаль...
381
00:19:00,684 --> 00:19:02,769
Мой оболтус доставил вам столько проблем!..
382
00:19:03,935 --> 00:19:06,940
Господин Мизушима - владелец дворца,
а ты его "старым ублюдком"...
383
00:19:08,148 --> 00:19:10,444
Давай! Проси прощения, Кунио!
384
00:19:11,067 --> 00:19:12,112
Не стоит.
385
00:19:12,527 --> 00:19:14,197
Мне даже приятно,
386
00:19:14,320 --> 00:19:17,451
что он принял меня за жениха своей мамы.
387
00:19:17,657 --> 00:19:19,369
Забавно получилось...
388
00:19:19,868 --> 00:19:23,498
Кстати, Джулия, сын очень похож на Вас, такой же энергичный...
389
00:19:24,956 --> 00:19:26,001
Вот уж не думал...
390
00:19:26,291 --> 00:19:29,838
Что мама будет сниматься для свадебных каталогов.
391
00:19:30,962 --> 00:19:32,549
Я и сама не думала,
392
00:19:33,131 --> 00:19:36,428
когда мы строили этот дворец,
393
00:19:37,177 --> 00:19:40,766
что г-н Мизушима попросит меня стать моделью.
394
00:19:42,140 --> 00:19:44,478
Какой же ты всё-таки балбес!
395
00:19:46,561 --> 00:19:48,065
Если бы я собралась замуж,
396
00:19:48,188 --> 00:19:50,150
ты бы первым об этом узнал!..
397
00:19:50,982 --> 00:19:54,029
Боже... поверить не могу, что это мой сын...
398
00:19:55,945 --> 00:19:56,948
И потом...
399
00:19:57,530 --> 00:19:59,826
Мне так хотелось хоть раз в жизни...
400
00:20:00,742 --> 00:20:02,412
Надеть свадебное платье...
401
00:20:03,328 --> 00:20:05,374
А ведь такого шанса может больше и не представится...
402
00:20:06,122 --> 00:20:07,042
Мам...
403
00:20:09,751 --> 00:20:11,463
Правда, мамочка чудесно смотрится...
404
00:20:11,670 --> 00:20:13,632
в свадебном платье?
405
00:20:14,923 --> 00:20:18,970
И не скажешь, что у такой красавицы уже взрослый сын.
406
00:20:19,969 --> 00:20:21,640
Правда ведь, Кунио?
407
00:20:22,597 --> 00:20:24,601
Ну, чего молчишь?
408
00:20:25,850 --> 00:20:26,895
Когда я увидел
409
00:20:27,394 --> 00:20:29,898
маму в свадебном платье...
410
00:20:30,605 --> 00:20:32,401
Она была так прекрасна...
411
00:20:33,358 --> 00:20:34,861
Но сейчас в моей голове
412
00:20:35,318 --> 00:20:37,948
всё так перемешалось от случившегося...
413
00:20:39,155 --> 00:20:40,367
Не надо!
414
00:20:40,367 --> 00:20:41,535
Да ладно, давай!
415
00:20:43,493 --> 00:20:44,246
Боже...
416
00:20:45,120 --> 00:20:50,419
Прошу, пусть никогда не наступит тот день, когда маме и вправду понадобится свадебное платье.
417
00:20:51,501 --> 00:20:55,716
А правда, мама Мурая отлично смотрелась в том платье...
418
00:20:56,172 --> 00:20:59,803
Теперь я понимаю, почему он так не хотел пускать её замуж...
419
00:21:00,301 --> 00:21:01,930
Ну? Теперь вы свободны?
420
00:21:02,512 --> 00:21:04,933
А что вам от меня надо?..
421
00:21:07,308 --> 00:21:11,106
А теперь молодые разрежут свадебный торт.
422
00:21:11,688 --> 00:21:16,445
Давайте похлопаем им!
423
00:21:17,319 --> 00:21:19,487
[Желающие сделать фотографии, подходите к сцене.]
424
00:21:19,487 --> 00:21:20,072
[Желающие сделать фотографии, подходите к сцене.]
Не нравится мне это...
425
00:21:20,072 --> 00:21:21,450
.
Не нравится мне это...
426
00:21:21,906 --> 00:21:24,077
Выдать меня за жениха...
427
00:21:24,284 --> 00:21:25,954
Ты как думаешь?