1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:29,785 --> 00:01:34,261 Перевод и тайминг - Maxx 19 00:01:34,262 --> 00:01:40,083 Тестер - goblin Координатор - Tray 20 00:01:53,281 --> 00:01:54,241 Т.. т.. т.. Тороко! 21 00:01:58,912 --> 00:02:01,123 Учитель! Оставь меня! Беги! 22 00:02:01,164 --> 00:02:02,124 Совсем сдурела! 23 00:02:02,374 --> 00:02:03,875 Быстрей! 24 00:02:17,472 --> 00:02:18,056 Вон они! 25 00:02:18,265 --> 00:02:18,932 Сюда! 26 00:02:23,854 --> 00:02:25,313 Черт... 27 00:02:25,647 --> 00:02:30,485 Почему все закончилось именно так!? 28 00:02:40,287 --> 00:02:42,205 Это найденая улика? 29 00:02:42,500 --> 00:02:43,498 Верно. 30 00:02:43,498 --> 00:02:48,128 Я бы хотел, чтобы ты доставил улику из этого кейса в штаб. 31 00:02:48,337 --> 00:02:50,339 А что там? 32 00:02:52,132 --> 00:02:53,925 Тебе не нужно знать. 33 00:02:54,217 --> 00:02:54,843 Есть! 34 00:02:55,385 --> 00:02:57,888 А теперь, выполняй приказ... 35 00:02:58,180 --> 00:03:02,434 И запомни... НЕ открывай кейс. 36 00:03:02,559 --> 00:03:03,435 У меня все. 37 00:03:05,312 --> 00:03:06,772 Я - Саеджима Тошиюки... 38 00:03:06,897 --> 00:03:09,608 Доставлю это в штаб в полной сохранности! Приступаю к выполнению! 39 00:03:17,240 --> 00:03:21,328 Какого хрена мне приходится тащить эту тяжесть! 40 00:03:22,579 --> 00:03:25,457 Что еще за "НЕ открывай кейс"? Чертов ящик! Дерьмо! 41 00:03:25,540 --> 00:03:26,124 Черт! 42 00:03:27,793 --> 00:03:28,418 Открылся? 43 00:03:37,260 --> 00:03:38,679 Э.. это... 44 00:03:46,687 --> 00:03:49,564 Эх... Тороко-чан точно выделяется среди других цыпочек. 45 00:03:50,065 --> 00:03:51,566 И "они" такие упругие... 46 00:03:51,692 --> 00:03:54,069 Представляю, как они покачиваются! 47 00:03:55,487 --> 00:03:58,281 Теперь я понял, за что ей дали прозвище "Королева гравюр"... 48 00:03:58,490 --> 00:04:00,158 Да.. Она очень изменилась... 49 00:04:00,283 --> 00:04:01,243 Точно... 50 00:04:01,535 --> 00:04:04,204 Не могу поверить, что люди используют неуклюжесть Тороко в своих целях... 51 00:04:04,454 --> 00:04:05,330 А.. Упала... 52 00:04:05,539 --> 00:04:07,541 Ну... Тороко есть Тороко... 53 00:04:16,299 --> 00:04:17,843 А это нормально? 54 00:04:18,218 --> 00:04:18,927 С ней все в порядке? 55 00:04:20,721 --> 00:04:22,681 Они такие... БОЛЬШИЕ! 56 00:04:24,891 --> 00:04:26,935 Большие это хорошо... 57 00:04:28,395 --> 00:04:29,604 Учитель! 58 00:04:33,567 --> 00:04:35,444 Я не знаю что мне делать! 59 00:04:35,610 --> 00:04:36,987 Учитель! Пожалуйста, сделайте что-нибудь! 60 00:04:36,987 --> 00:04:38,572 Эй, Тороко... Успокойся. 61 00:04:38,905 --> 00:04:40,407 Ты завалила Онизуку... 62 00:04:40,574 --> 00:04:41,283 Своими грудями... 63 00:04:49,166 --> 00:04:50,834 Ну, что случилось? 64 00:04:51,001 --> 00:04:53,378 Обычно ты не такая буйная. 65 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Меня... 66 00:04:55,714 --> 00:04:57,382 Меня собираются продать... 67 00:04:58,884 --> 00:05:00,218 Мой менеджер сказал... 68 00:05:00,677 --> 00:05:03,305 Что все его займы... 69 00:05:03,472 --> 00:05:05,640 Ушли на налоги. 70 00:05:06,183 --> 00:05:07,642 И чтобы платить по кредитам... 71 00:05:07,809 --> 00:05:10,645 Он берет меня на всякие вечеринки с большими страшными мужиками... 72 00:05:11,063 --> 00:05:13,565 Которые заставляют одевать бикини и снимают плохие фотки со мной. 73 00:05:14,191 --> 00:05:15,192 ЧЕГО? 74 00:05:17,569 --> 00:05:19,404 Я не могу... 75 00:05:19,780 --> 00:05:20,781 ...опуститься так низко... 76 00:05:22,491 --> 00:05:23,533 Эй... 77 00:05:23,867 --> 00:05:26,328 Успокойся, все в порядке! 78 00:05:27,621 --> 00:05:28,413 Пойдем. 79 00:05:31,500 --> 00:05:32,626 Учитель, подожди! 80 00:05:43,095 --> 00:05:43,762 Тороко. 81 00:05:43,762 --> 00:05:44,200 Да. 82 00:05:45,097 --> 00:05:46,765 Бюро поиска ТВ-талантов, "Розовый Слон Продакшенз", 83 00:05:46,890 --> 00:05:48,308 Онизука Экичи... 84 00:05:48,517 --> 00:05:54,189 Немного поговорит с твоими менеджерами и направит их на путь истинный. 85 00:06:11,164 --> 00:06:12,165 Не удивительно, что он был такой тяжелый! 86 00:06:12,416 --> 00:06:15,460 Кто бы мог подумать, что он набит золотом? 87 00:06:21,383 --> 00:06:23,510 Может, поставить себе пару синяков... 88 00:06:24,011 --> 00:06:28,140 И сказать, что на меня по дороге напала Якудза. 89 00:06:29,516 --> 00:06:30,976 Когда все утрясется... 90 00:06:31,143 --> 00:06:32,936 Я уйду в отставку... 91 00:06:33,145 --> 00:06:35,313 И все это золото будет моим! 92 00:06:35,605 --> 00:06:37,816 И не только золото! Я буду свободен как птица! 93 00:06:40,944 --> 00:06:42,738 На что бы его потратить? 94 00:06:42,904 --> 00:06:45,824 Может, подцеплю блондиночку на Гаваях. 95 00:06:46,116 --> 00:06:52,831 Или скуплю все брэнды. Хочу "Гранд Монде"! 96 00:06:53,749 --> 00:06:55,584 Ромео! Я не вынесу этого! 97 00:06:55,959 --> 00:06:57,586 Позвони мне! 98 00:06:58,503 --> 00:07:00,672 Прижми меня крепко к своему сердцу... 99 00:07:01,173 --> 00:07:02,299 И ты услышишь, как я зову тебя... 100 00:07:02,299 --> 00:07:04,051 О да... Может, даже заполучу такую сладкую ципочку, как Номура Томоко. И ты услышишь, как я зову тебя... 101 00:07:04,051 --> 00:07:06,053 О да... Может, даже заполучу такую сладкую ципочку, как Номура Томоко. . 102 00:07:08,000 --> 00:07:08,930 Да, это Джульетта. Встретимся в сети! 103 00:07:08,930 --> 00:07:11,641 Какого черта? Да, это Джульетта. Встретимся в сети! 104 00:07:14,811 --> 00:07:15,520 Да заткнись ты! 105 00:07:16,355 --> 00:07:17,272 Иду, иду! 106 00:07:19,775 --> 00:07:20,567 Это не сон?! 107 00:07:21,943 --> 00:07:23,070 Здравствуйте! 108 00:07:23,487 --> 00:07:25,489 Это Томо-чан! 109 00:07:29,117 --> 00:07:30,410 Хай... 110 00:07:32,829 --> 00:07:34,831 Что не так? Я пришел навестить тебя. 111 00:07:34,831 --> 00:07:37,000 Эээ... Что такое, Экичи? Что не так? Я пришел навестить тебя. 112 00:07:37,000 --> 00:07:39,211 Ну, хотел бы попросить тебя. 113 00:07:39,294 --> 00:07:41,046 Тороко, не хочешь войти? 114 00:07:41,338 --> 00:07:42,673 Простите за беспокойство! 115 00:07:45,217 --> 00:07:46,885 Номура Томоко-чан... 116 00:07:47,928 --> 00:07:48,970 Собственной... Персоной? 117 00:07:49,137 --> 00:07:51,139 Как... Разве я не говорил? 118 00:07:51,223 --> 00:07:53,058 Она одна из моих учениц. 119 00:07:54,101 --> 00:07:56,019 Ммо.. Можно автограф? 120 00:07:56,186 --> 00:07:56,728 Конечно! 121 00:07:57,896 --> 00:08:00,023 Подпишите, пожалуйста, "Для Саэджимы", ок? 122 00:08:00,107 --> 00:08:01,316 Огромное спасибо! 123 00:08:01,692 --> 00:08:04,569 А.. Я как раз сейчас очень занят... 124 00:08:04,778 --> 00:08:05,946 Занят? 125 00:08:05,987 --> 00:08:08,490 Наверно денежки считал или еще чего, а? 126 00:08:09,116 --> 00:08:10,075 Черт... 127 00:08:10,450 --> 00:08:12,035 Этот тип невероятно догадлив... 128 00:08:12,077 --> 00:08:14,663 Если он войдет сюда, меня раскроют. 129 00:08:19,251 --> 00:08:20,335 Взял! 130 00:08:21,211 --> 00:08:24,840 Это наверное деньги, которые ты вымораживаешь каждый день! 131 00:08:25,841 --> 00:08:26,842 Что еще ожидать от Экичи. 132 00:08:26,967 --> 00:08:28,010 Ты, должно быть, мои мысли читаешь. 133 00:08:28,677 --> 00:08:29,386 А это что? 134 00:08:32,180 --> 00:08:33,849 Эй, чувак... Что там? 135 00:08:34,057 --> 00:08:34,808 Не.. Ничего! 136 00:08:36,184 --> 00:08:37,200 Ну если ничего, тогда покажи! 137 00:08:37,200 --> 00:08:38,000 Это мои драгоценности... Ну если ничего, тогда покажи! 138 00:08:38,000 --> 00:08:39,186 Это мои драгоценности... . 139 00:08:43,066 --> 00:08:44,568 А.. Это же золото? 140 00:08:44,943 --> 00:08:45,569 Оно мое! 141 00:08:45,777 --> 00:08:47,237 Оно все мое! 142 00:08:47,821 --> 00:08:49,072 Саэджима... 143 00:08:49,156 --> 00:08:50,157 Ублюдок! 144 00:08:53,535 --> 00:08:56,246 Саэджима-сан, это полиция. 145 00:08:56,580 --> 00:08:58,248 Да, сейчас подойду. 146 00:09:00,333 --> 00:09:01,168 СТОЙ! 147 00:09:02,210 --> 00:09:03,503 Но они полицей... 148 00:09:04,212 --> 00:09:05,630 Саэджима... 149 00:09:05,714 --> 00:09:08,258 Черт, это Якудза! 150 00:09:10,677 --> 00:09:12,637 Ну и что ты теперь будешь делать? 151 00:09:13,972 --> 00:09:15,766 Эй! А ты что будешь делаешь с этим золотом? 152 00:09:15,974 --> 00:09:17,267 Не твое дело! 153 00:09:17,809 --> 00:09:19,478 Ну тогда я могу открывать дверь, верно? 154 00:09:20,145 --> 00:09:22,397 Если откроешь, у тебя будут БОЛЬШИЕ проблемы. И ты это знаешь! 155 00:09:32,532 --> 00:09:33,325 Вперед! 156 00:09:33,367 --> 00:09:34,242 Бежим! 157 00:09:41,875 --> 00:09:43,460 Держи их! 158 00:09:45,754 --> 00:09:46,463 Тороко! 159 00:09:49,716 --> 00:09:50,467 Учитель! 160 00:09:50,550 --> 00:09:52,010 Оставьте меня! Бегите! 161 00:09:52,135 --> 00:09:53,095 Совсем сдурела! 162 00:09:53,345 --> 00:09:54,596 Быстрей давай! 163 00:10:03,522 --> 00:10:04,272 Вон они! 164 00:10:04,481 --> 00:10:05,273 Сюда! 165 00:10:05,565 --> 00:10:06,858 Хватай их прямо там! 166 00:10:07,609 --> 00:10:09,736 Черт... Они повсюду... 167 00:10:11,738 --> 00:10:12,989 Не может быть! Мы окружены! 168 00:10:13,156 --> 00:10:14,282 Вот же черт... 169 00:10:14,616 --> 00:10:16,827 Как это могло случиться!? 170 00:10:16,827 --> 00:10:17,661 Учитель! 171 00:10:22,332 --> 00:10:23,375 Черт! 172 00:10:32,300 --> 00:10:33,510 Скоты! 173 00:10:34,469 --> 00:10:36,013 Я думал, что помру! 174 00:10:36,680 --> 00:10:37,431 Простите... 175 00:10:37,556 --> 00:10:38,598 Это все моя вина. 176 00:10:38,974 --> 00:10:39,975 Не волнуйся. 177 00:10:40,058 --> 00:10:42,227 Не стоит просить извинений у этого типа. 178 00:10:45,564 --> 00:10:47,274 Что за хрень творится, Экичи? 179 00:10:47,691 --> 00:10:48,316 Ну... 180 00:10:48,608 --> 00:10:51,069 Была небольшая проблема в ее агентстве. 181 00:10:51,653 --> 00:10:53,572 Я и обмолвился парой слов с ее менеджером. 182 00:10:54,573 --> 00:10:57,284 А вскоре, прямо перед нашим уходом... 183 00:11:00,454 --> 00:11:01,580 Ты ударил... 184 00:11:01,788 --> 00:11:02,539 Якудзу? 185 00:11:02,664 --> 00:11:06,043 Я не могу просто тупо сидеть, когда моя ученица страдает. 186 00:11:06,293 --> 00:11:06,960 ИДИОТ! 187 00:11:07,044 --> 00:11:08,587 Никто не может бросить вызов Якудза... 188 00:11:08,879 --> 00:11:10,797 Где твой здравый смысл... 189 00:11:10,964 --> 00:11:15,093 Ты хоть понимаешь, что не сможешь противостоять им в одиночку! 190 00:11:15,927 --> 00:11:18,500 Вот поэтому мне нужна помощь самого лучшего Японца! 191 00:11:18,500 --> 00:11:19,400 Я в этом не участвую! 192 00:11:19,681 --> 00:11:23,769 Если бы не ты, я бы сейчас тусовался на Гавайях с горячими ципочками. 193 00:11:25,187 --> 00:11:26,563 А.. Ало, полиция? 194 00:11:26,646 --> 00:11:28,398 Я тут случайно нашел немного золота и... 195 00:11:28,899 --> 00:11:29,941 Идиот! Прекрати! 196 00:11:30,692 --> 00:11:33,987 Похоже, не один я рискую... 197 00:11:34,363 --> 00:11:35,200 Бесполезно... 198 00:11:35,200 --> 00:11:36,740 Нам лучше работать вместе... 199 00:11:37,240 --> 00:11:38,158 Вот и хорошо... 200 00:11:40,827 --> 00:11:42,162 Едем на Гавайи! 201 00:11:42,537 --> 00:11:44,748 Подцепим блондинок! 202 00:11:47,376 --> 00:11:48,543 Я не вхожу в этот план... 203 00:11:48,794 --> 00:11:49,544 Ведь так? 204 00:11:50,879 --> 00:11:51,838 Гавайи! 205 00:11:57,761 --> 00:11:59,346 [Гавайская блондиночка] 206 00:12:04,726 --> 00:12:07,062 Что ты делаешь? Где это? 207 00:12:07,604 --> 00:12:08,230 Вот! 208 00:12:08,230 --> 00:12:08,900 А? 209 00:12:15,320 --> 00:12:16,029 Вперед! 210 00:12:16,071 --> 00:12:17,364 Эй, стой! 211 00:12:17,698 --> 00:12:20,158 Только не говори, что мы поедем на Гавайи на этом ведре! 212 00:12:21,827 --> 00:12:22,744 Не волнуйся. 213 00:12:22,994 --> 00:12:27,249 Пусть он выглядит хреново, но может обогнать даже катера береговой охраны! 214 00:12:27,374 --> 00:12:28,625 Ах ты мелкий червяк! 215 00:12:28,709 --> 00:12:30,669 Предоставь мне первоклассный транспорт! 216 00:12:30,794 --> 00:12:32,379 С чемоданом золота? 217 00:12:32,504 --> 00:12:35,215 Мы не сможем пройти таможню в аэропорту! 218 00:12:37,050 --> 00:12:38,635 Дерьмо, они уже здесь! 219 00:12:40,345 --> 00:12:41,221 Быстрей! 220 00:12:48,103 --> 00:12:49,563 Эй! Беги быстрей! 221 00:12:57,237 --> 00:12:58,196 Что ты делаешь? 222 00:12:58,238 --> 00:12:59,865 Прыгай! Быстрей! 223 00:13:00,282 --> 00:13:00,949 Но... 224 00:13:03,076 --> 00:13:04,536 Учитель! 225 00:13:05,954 --> 00:13:07,289 Разверни корабль! 226 00:13:08,040 --> 00:13:09,291 Сначала отдай мне чемодан! 227 00:13:10,208 --> 00:13:11,126 Поторопись! 228 00:13:13,587 --> 00:13:14,379 Разверни кора... 229 00:13:15,505 --> 00:13:16,548 Счастливого пути. 230 00:13:20,469 --> 00:13:21,762 Ништяк!! 231 00:13:22,054 --> 00:13:24,514 Теперь все золото МОЕ! 232 00:13:30,187 --> 00:13:31,063 Учитель! 233 00:13:35,650 --> 00:13:37,235 Тороко, держись... 234 00:13:49,331 --> 00:13:51,583 А... Могу я спросить? 235 00:13:51,833 --> 00:13:52,709 Чего тебе? 236 00:13:52,876 --> 00:13:54,878 Что со мной будет? 237 00:13:55,170 --> 00:13:56,338 Не дрейфь... 238 00:13:56,546 --> 00:13:58,382 Ты ценный товар. 239 00:13:58,465 --> 00:13:59,800 Мы не причиним тебе вреда. 240 00:14:00,634 --> 00:14:01,635 Тем не менее... 241 00:14:01,718 --> 00:14:04,971 Если будет хоть одна глупая выходка, вон те ребята обретут вечный покой... 242 00:14:08,684 --> 00:14:10,435 Босс! Менеджер! 243 00:14:10,686 --> 00:14:11,645 ТОМО-ЧАН! 244 00:14:11,812 --> 00:14:13,188 Прости, Тороко-кун... 245 00:14:13,480 --> 00:14:15,774 Прости, что втянули тебя в эти неприятности... 246 00:14:16,233 --> 00:14:17,776 Босс, это не твоя вина! 247 00:14:18,276 --> 00:14:19,486 А их! 248 00:14:19,611 --> 00:14:23,365 Они делают вид, будто помогают, а потом пустят кровь исподтишка! 249 00:14:24,533 --> 00:14:27,327 Не нужно говорить о нас так плохо, ок? 250 00:14:27,703 --> 00:14:29,830 Мы тут просто пытаемся вести бизнес... 251 00:14:29,996 --> 00:14:32,749 Когда вернем деньги, они нам будут не нужны. 252 00:14:32,791 --> 00:14:34,584 Может просто скинем их в воду? 253 00:14:36,712 --> 00:14:37,713 Менеджер? 254 00:14:38,130 --> 00:14:38,755 Ну... 255 00:14:38,880 --> 00:14:39,631 Малышка... 256 00:14:39,881 --> 00:14:40,799 Что думаешь делать? 257 00:14:43,468 --> 00:14:44,219 Кто здесь?! 258 00:14:48,390 --> 00:14:50,892 Я не собираюсь открывать свое имя таким головорезам, как вы. 259 00:14:51,184 --> 00:14:53,770 Можете просто звать меня "Странник с Гитарой"... 260 00:14:55,397 --> 00:14:56,314 Учитель! 261 00:14:57,691 --> 00:14:58,525 Он вернулся... 262 00:14:58,567 --> 00:14:59,276 Что нам делать? 263 00:14:59,317 --> 00:15:00,986 Поздно останавливаться. Мы зашли слишком далеко! 264 00:15:01,278 --> 00:15:02,863 Это не к добру... 265 00:15:02,946 --> 00:15:04,614 Ты действительно учитель? 266 00:15:06,366 --> 00:15:08,243 Что это за тип? 267 00:15:08,452 --> 00:15:09,745 Откуда мне знать? 268 00:15:10,245 --> 00:15:12,039 Черт, это раздражает! 269 00:15:12,247 --> 00:15:13,457 Онизука-сан! 270 00:15:15,709 --> 00:15:20,714 Тот, кто поднял руку на моих любимых учеников, испытает мой гнев на себе. 271 00:15:26,970 --> 00:15:28,138 Стой, где стоишь! 272 00:15:28,638 --> 00:15:31,975 Отпусти его, или я перережу горло девчонке! 273 00:15:34,061 --> 00:15:34,811 Учитель! 274 00:15:34,978 --> 00:15:35,687 Отлично! 275 00:15:35,729 --> 00:15:37,272 Это хорошо... 276 00:15:47,240 --> 00:15:48,033 ОНИЗУКА! 277 00:15:48,241 --> 00:15:49,451 САЭДЖИМА! 278 00:15:50,702 --> 00:15:51,787 А ты кто такой? 279 00:15:51,995 --> 00:15:52,788 Заткнись! 280 00:15:53,330 --> 00:15:55,082 Саэджима! Ты вернулся! 281 00:15:55,665 --> 00:15:56,917 Конечно! 282 00:15:57,084 --> 00:15:57,876 Это прекрасно... 283 00:15:58,210 --> 00:15:59,586 Не смотря на то, что они всегда дерутся... 284 00:15:59,628 --> 00:16:01,296 Если один в беде, другой приходит на помощь! 285 00:16:01,421 --> 00:16:03,340 Это настоящая мужская дружба! 286 00:16:03,799 --> 00:16:07,219 Я не мог уехать, не врезав тебе на прощание, мелкий ворюга! 287 00:16:07,427 --> 00:16:09,096 Это у меня в крови! 288 00:16:09,179 --> 00:16:12,474 Я думал, что хоть один раз смогу довериться тебе, но ты отвернулся и пытался поиметь меня! 289 00:16:12,766 --> 00:16:15,394 А... Я думала это из-за вашей дружбы! 290 00:16:15,769 --> 00:16:16,520 Дружбе?! 291 00:16:16,645 --> 00:16:18,397 Только не с этим ублюдком! 292 00:16:18,730 --> 00:16:19,731 Смотри! 293 00:16:19,815 --> 00:16:21,858 Засранец! Как ты посмел так меня наколоть! 294 00:16:21,942 --> 00:16:22,818 Кто бы говорил! 295 00:16:22,901 --> 00:16:25,000 Ты скинул меня в океан! 296 00:16:25,000 --> 00:16:27,781 Это потому, что ты пытался присвоить себе мое золото в самый первый раз! 297 00:16:27,781 --> 00:16:29,324 ТВОЕ золото? 298 00:16:29,324 --> 00:16:32,160 Да оно с самого начала не было твоим! 299 00:16:32,661 --> 00:16:35,455 А... Может, сначала поможете мне... 300 00:16:39,251 --> 00:16:39,876 Что это? 301 00:16:40,252 --> 00:16:41,962 Проклятье, они сбежали! 302 00:16:43,839 --> 00:16:45,590 Ребята, вы такие юмористы... 303 00:16:45,841 --> 00:16:49,177 В знак моей признательности, занавесом для вас станет взрыв! 304 00:16:49,761 --> 00:16:50,512 Учитель! 305 00:16:50,595 --> 00:16:51,596 Там что-то странное! 306 00:16:51,596 --> 00:16:52,681 Странное? 307 00:16:54,057 --> 00:16:57,144 В этом ящике достаточно взрывчатки, чтобы разнести это здание в пыль. 308 00:16:57,394 --> 00:16:59,396 И через пять минут это произойдет! 309 00:17:01,356 --> 00:17:02,566 Э.. Эй! 310 00:17:02,816 --> 00:17:04,026 Мне тут нечего делать! 311 00:17:04,276 --> 00:17:05,777 Откройте! Откройте дверь! 312 00:17:06,486 --> 00:17:08,739 Постой минутку! Мы так не договаривались! 313 00:17:08,780 --> 00:17:10,490 Ты не можешь взять свои слова обратно! 314 00:17:11,241 --> 00:17:12,200 Черт! 315 00:17:12,617 --> 00:17:13,535 Точно! 316 00:17:13,618 --> 00:17:14,745 У меня есть у тебе другое предложение... 317 00:17:15,454 --> 00:17:16,538 Это золото... У меня есть золото... 318 00:17:16,705 --> 00:17:17,497 Да.. Это правда... Сначала помогите мне. 319 00:17:17,497 --> 00:17:18,582 Простите... Да.. Это правда... Сначала помогите мне. 320 00:17:18,623 --> 00:17:21,084 Это я втянула вас в неприятности. 321 00:17:21,585 --> 00:17:23,628 Вы всегда приглядывали за мной... 322 00:17:23,795 --> 00:17:25,839 Но я ничего не сделала, чтобы помочь вам. 323 00:17:26,048 --> 00:17:27,716 Это не твоя вина! 324 00:17:29,676 --> 00:17:30,594 Учитель! 325 00:17:30,802 --> 00:17:32,387 Я долго вас не видела, но... 326 00:17:32,971 --> 00:17:33,764 Дурочка! 327 00:17:34,014 --> 00:17:35,682 Я еще не закончил! 328 00:17:36,308 --> 00:17:37,976 Когда ученик в опасности... 329 00:17:37,976 --> 00:17:40,020 Учитель способен проявить невероятную силу! 330 00:17:40,645 --> 00:17:41,188 Давай... 331 00:17:41,313 --> 00:17:42,564 Развяжи. 332 00:17:43,815 --> 00:17:44,483 Экичи! 333 00:17:44,608 --> 00:17:45,317 Доставай золото! 334 00:17:45,609 --> 00:17:46,818 Почему я должен делать это?! 335 00:17:46,985 --> 00:17:47,986 Идиот! 336 00:17:48,153 --> 00:17:49,237 Давай заключим сделку! 337 00:17:49,446 --> 00:17:52,491 У нас достаточно золота, чтобы расплатиться с этими парнями! 338 00:17:52,616 --> 00:17:53,784 Прекрасно! 339 00:17:54,034 --> 00:17:54,826 Ну как? 340 00:17:54,910 --> 00:17:56,495 Вот золото... 341 00:17:56,578 --> 00:17:58,663 Если не отключите бомбу, золото взлетит вместе с ней! 342 00:17:58,747 --> 00:18:00,499 Да нам пофиг. 343 00:18:01,792 --> 00:18:03,627 Мне тут ловить нечего!! 344 00:18:09,091 --> 00:18:09,883 Учитель! 345 00:18:12,594 --> 00:18:13,100 ЛОЖИСЬ! 346 00:18:13,100 --> 00:18:14,596 Учитель! 347 00:18:17,641 --> 00:18:19,101 Невероятный успех!!! 348 00:18:24,022 --> 00:18:26,149 А, вы все еще не поняли? 349 00:18:26,400 --> 00:18:27,943 Томо-чан, что тут написано? 350 00:18:28,735 --> 00:18:31,029 Шо.. Шокированная Звезда?? 351 00:18:31,363 --> 00:18:33,031 Верно! И это значит?... 352 00:18:33,615 --> 00:18:34,366 Это значит... 353 00:18:34,491 --> 00:18:36,076 Мой менеджер по уши в долгах... 354 00:18:36,118 --> 00:18:38,537 Золото украдено... 355 00:18:38,704 --> 00:18:41,748 И Якудза, бегающая за нами... 356 00:18:42,207 --> 00:18:43,834 И это взорванное место... 357 00:18:43,834 --> 00:18:45,002 Все было подстроено! 358 00:18:49,006 --> 00:18:53,218 Ваш менеджер согласился помочь нам... 359 00:18:53,468 --> 00:18:56,513 Разыграть Номуру Тороко ради этого Звездно-Шокирующего момента! 360 00:18:57,556 --> 00:18:59,141 НУ-КА ПОСТОЙТЕ!!! 361 00:18:59,641 --> 00:19:01,059 А КАК НАСЧЕТ ЭТОГО ЗОЛОТА? 362 00:19:01,435 --> 00:19:02,227 Золота? 363 00:19:07,232 --> 00:19:08,191 Это они! 364 00:19:08,483 --> 00:19:10,027 Они настоящие! 365 00:19:10,277 --> 00:19:11,570 Это золото... 366 00:19:11,653 --> 00:19:13,572 Изначально принадлежало нам... 367 00:19:17,242 --> 00:19:18,535 И ЧЕ ТЕПЕРЬ? 368 00:19:18,618 --> 00:19:19,786 Меня не спрашивай! 369 00:19:20,996 --> 00:19:22,539 Не изволите вернуть его? 370 00:19:51,818 --> 00:19:53,028 Окружай их! 371 00:20:02,579 --> 00:20:04,623 Э.. Это же... 372 00:20:05,749 --> 00:20:07,292 Отличная работа, Саэджима-кун. 373 00:20:07,751 --> 00:20:08,543 Шеф! 374 00:20:09,252 --> 00:20:13,131 Спасибо вам за то, что мы смогли задержать людей, стоящих за всем этим. 375 00:20:13,173 --> 00:20:13,840 А? 376 00:20:13,924 --> 00:20:18,428 Это золото было платой за наркотическую сделку... 377 00:20:18,637 --> 00:20:21,431 Не может быть... Все эти полицейские для заключения сделки? 378 00:20:21,640 --> 00:20:22,974 СЭР! Я знал это с самого начала! 379 00:20:23,058 --> 00:20:25,852 Я, Саэджима Тошиюки, защищал золото, рискуя своей жизнью! 380 00:20:25,977 --> 00:20:27,938 Но все-таки... Пара плиток потерялось... 381 00:20:27,938 --> 00:20:28,814 Не важно! 382 00:20:30,649 --> 00:20:33,819 Мне все равно, что вы сделали с золотом. 383 00:20:34,111 --> 00:20:37,781 Оно всего лишь покрыто золотой фольгой. Это подделка. 384 00:20:38,407 --> 00:20:40,325 Гавайская мечта... 385 00:20:42,035 --> 00:20:45,038 [Полицейский рапорт] 24 часа. 386 00:20:45,372 --> 00:20:47,082 Пустите меня, придурки! 387 00:20:47,165 --> 00:20:48,542 Я не Якудза! 388 00:20:48,709 --> 00:20:50,252 Я хиповый учитель!!! 389 00:20:50,293 --> 00:20:51,545 ЭЙ! Отпустите!!! 390 00:20:51,545 --> 00:20:52,587 Как видите... 391 00:20:52,713 --> 00:20:55,966 В прямом эфире эксклюзивный репортаж с места ареста криминального авторитета. 392 00:20:59,302 --> 00:21:00,929 Прям документальный фильм получился. 393 00:21:01,054 --> 00:21:02,472 Что ты имеешь ввиду под словом "Шокирующее"? 394 00:21:02,514 --> 00:21:04,391 В то время это было шокирующим... 395 00:21:04,975 --> 00:21:07,019 Даже в газетах написали... 396 00:21:07,185 --> 00:21:09,438 Номура Томоко-чан, пойманная ТВ-шоу "Шокированная Звезда"... 397 00:21:09,563 --> 00:21:11,773 Помогла полиции схватить членов преступной группировки. 398 00:21:12,024 --> 00:21:14,651 Ты всегда попадаешь в неприятности, когда помогаешь Тороко, верно? 399 00:21:14,776 --> 00:21:16,319 Было совсем не смешно! 400 00:21:16,445 --> 00:21:19,573 Ты хоть знаешь, как долго меня менты допрашивали? 401 00:21:19,781 --> 00:21:23,577 А все потому, что ты не можешь устоять перед "Учитель! Помогите, ПОЖАЛУЙСТА!" 402 00:21:23,869 --> 00:21:24,619 Заткнись! 403 00:21:24,870 --> 00:21:26,997 Учитель! Пожалуйста помогите! 404 00:21:27,706 --> 00:21:28,248 Торо...