1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:29,785 --> 00:01:34,261
Перевод и тайминг - Maxx
19
00:01:34,262 --> 00:01:40,083
Тестер - goblin
Координатор - Tray
20
00:01:53,281 --> 00:01:54,241
Т.. т.. т.. Тороко!
21
00:01:58,912 --> 00:02:01,123
Учитель! Оставь меня! Беги!
22
00:02:01,164 --> 00:02:02,124
Совсем сдурела!
23
00:02:02,374 --> 00:02:03,875
Быстрей!
24
00:02:17,472 --> 00:02:18,056
Вон они!
25
00:02:18,265 --> 00:02:18,932
Сюда!
26
00:02:23,854 --> 00:02:25,313
Черт...
27
00:02:25,647 --> 00:02:30,485
Почему все закончилось именно так!?
28
00:02:40,287 --> 00:02:42,205
Это найденая улика?
29
00:02:42,500 --> 00:02:43,498
Верно.
30
00:02:43,498 --> 00:02:48,128
Я бы хотел, чтобы ты доставил
улику из этого кейса в штаб.
31
00:02:48,337 --> 00:02:50,339
А что там?
32
00:02:52,132 --> 00:02:53,925
Тебе не нужно знать.
33
00:02:54,217 --> 00:02:54,843
Есть!
34
00:02:55,385 --> 00:02:57,888
А теперь, выполняй приказ...
35
00:02:58,180 --> 00:03:02,434
И запомни... НЕ открывай кейс.
36
00:03:02,559 --> 00:03:03,435
У меня все.
37
00:03:05,312 --> 00:03:06,772
Я - Саеджима Тошиюки...
38
00:03:06,897 --> 00:03:09,608
Доставлю это в штаб в полной
сохранности! Приступаю к выполнению!
39
00:03:17,240 --> 00:03:21,328
Какого хрена мне приходится
тащить эту тяжесть!
40
00:03:22,579 --> 00:03:25,457
Что еще за "НЕ открывай кейс"?
Чертов ящик! Дерьмо!
41
00:03:25,540 --> 00:03:26,124
Черт!
42
00:03:27,793 --> 00:03:28,418
Открылся?
43
00:03:37,260 --> 00:03:38,679
Э.. это...
44
00:03:46,687 --> 00:03:49,564
Эх... Тороко-чан точно выделяется
среди других цыпочек.
45
00:03:50,065 --> 00:03:51,566
И "они" такие упругие...
46
00:03:51,692 --> 00:03:54,069
Представляю, как они покачиваются!
47
00:03:55,487 --> 00:03:58,281
Теперь я понял, за что ей дали прозвище
"Королева гравюр"...
48
00:03:58,490 --> 00:04:00,158
Да.. Она очень изменилась...
49
00:04:00,283 --> 00:04:01,243
Точно...
50
00:04:01,535 --> 00:04:04,204
Не могу поверить, что люди
используют неуклюжесть Тороко
в своих целях...
51
00:04:04,454 --> 00:04:05,330
А.. Упала...
52
00:04:05,539 --> 00:04:07,541
Ну... Тороко есть Тороко...
53
00:04:16,299 --> 00:04:17,843
А это нормально?
54
00:04:18,218 --> 00:04:18,927
С ней все в порядке?
55
00:04:20,721 --> 00:04:22,681
Они такие... БОЛЬШИЕ!
56
00:04:24,891 --> 00:04:26,935
Большие это хорошо...
57
00:04:28,395 --> 00:04:29,604
Учитель!
58
00:04:33,567 --> 00:04:35,444
Я не знаю что мне делать!
59
00:04:35,610 --> 00:04:36,987
Учитель!
Пожалуйста, сделайте что-нибудь!
60
00:04:36,987 --> 00:04:38,572
Эй, Тороко... Успокойся.
61
00:04:38,905 --> 00:04:40,407
Ты завалила Онизуку...
62
00:04:40,574 --> 00:04:41,283
Своими грудями...
63
00:04:49,166 --> 00:04:50,834
Ну, что случилось?
64
00:04:51,001 --> 00:04:53,378
Обычно ты не такая буйная.
65
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Меня...
66
00:04:55,714 --> 00:04:57,382
Меня собираются продать...
67
00:04:58,884 --> 00:05:00,218
Мой менеджер сказал...
68
00:05:00,677 --> 00:05:03,305
Что все его займы...
69
00:05:03,472 --> 00:05:05,640
Ушли на налоги.
70
00:05:06,183 --> 00:05:07,642
И чтобы платить по кредитам...
71
00:05:07,809 --> 00:05:10,645
Он берет меня на всякие вечеринки
с большими страшными мужиками...
72
00:05:11,063 --> 00:05:13,565
Которые заставляют одевать бикини
и снимают плохие фотки со мной.
73
00:05:14,191 --> 00:05:15,192
ЧЕГО?
74
00:05:17,569 --> 00:05:19,404
Я не могу...
75
00:05:19,780 --> 00:05:20,781
...опуститься так низко...
76
00:05:22,491 --> 00:05:23,533
Эй...
77
00:05:23,867 --> 00:05:26,328
Успокойся, все в порядке!
78
00:05:27,621 --> 00:05:28,413
Пойдем.
79
00:05:31,500 --> 00:05:32,626
Учитель, подожди!
80
00:05:43,095 --> 00:05:43,762
Тороко.
81
00:05:43,762 --> 00:05:44,200
Да.
82
00:05:45,097 --> 00:05:46,765
Бюро поиска ТВ-талантов,
"Розовый Слон Продакшенз",
83
00:05:46,890 --> 00:05:48,308
Онизука Экичи...
84
00:05:48,517 --> 00:05:54,189
Немного поговорит с твоими менеджерами
и направит их на путь истинный.
85
00:06:11,164 --> 00:06:12,165
Не удивительно,
что он был такой тяжелый!
86
00:06:12,416 --> 00:06:15,460
Кто бы мог подумать,
что он набит золотом?
87
00:06:21,383 --> 00:06:23,510
Может, поставить себе пару синяков...
88
00:06:24,011 --> 00:06:28,140
И сказать, что на меня
по дороге напала Якудза.
89
00:06:29,516 --> 00:06:30,976
Когда все утрясется...
90
00:06:31,143 --> 00:06:32,936
Я уйду в отставку...
91
00:06:33,145 --> 00:06:35,313
И все это золото будет моим!
92
00:06:35,605 --> 00:06:37,816
И не только золото!
Я буду свободен как птица!
93
00:06:40,944 --> 00:06:42,738
На что бы его потратить?
94
00:06:42,904 --> 00:06:45,824
Может, подцеплю
блондиночку на Гаваях.
95
00:06:46,116 --> 00:06:52,831
Или скуплю все брэнды.
Хочу "Гранд Монде"!
96
00:06:53,749 --> 00:06:55,584
Ромео! Я не вынесу этого!
97
00:06:55,959 --> 00:06:57,586
Позвони мне!
98
00:06:58,503 --> 00:07:00,672
Прижми меня крепко к своему сердцу...
99
00:07:01,173 --> 00:07:02,299
И ты услышишь, как я зову тебя...
100
00:07:02,299 --> 00:07:04,051
О да... Может, даже заполучу
такую сладкую ципочку, как Номура Томоко.
И ты услышишь, как я зову тебя...
101
00:07:04,051 --> 00:07:06,053
О да... Может, даже заполучу
такую сладкую ципочку, как Номура Томоко.
.
102
00:07:08,000 --> 00:07:08,930
Да, это Джульетта.
Встретимся в сети!
103
00:07:08,930 --> 00:07:11,641
Какого черта?
Да, это Джульетта.
Встретимся в сети!
104
00:07:14,811 --> 00:07:15,520
Да заткнись ты!
105
00:07:16,355 --> 00:07:17,272
Иду, иду!
106
00:07:19,775 --> 00:07:20,567
Это не сон?!
107
00:07:21,943 --> 00:07:23,070
Здравствуйте!
108
00:07:23,487 --> 00:07:25,489
Это Томо-чан!
109
00:07:29,117 --> 00:07:30,410
Хай...
110
00:07:32,829 --> 00:07:34,831
Что не так? Я пришел навестить тебя.
111
00:07:34,831 --> 00:07:37,000
Эээ... Что такое, Экичи?
Что не так? Я пришел навестить тебя.
112
00:07:37,000 --> 00:07:39,211
Ну, хотел бы попросить тебя.
113
00:07:39,294 --> 00:07:41,046
Тороко, не хочешь войти?
114
00:07:41,338 --> 00:07:42,673
Простите за беспокойство!
115
00:07:45,217 --> 00:07:46,885
Номура Томоко-чан...
116
00:07:47,928 --> 00:07:48,970
Собственной... Персоной?
117
00:07:49,137 --> 00:07:51,139
Как... Разве я не говорил?
118
00:07:51,223 --> 00:07:53,058
Она одна из моих учениц.
119
00:07:54,101 --> 00:07:56,019
Ммо.. Можно автограф?
120
00:07:56,186 --> 00:07:56,728
Конечно!
121
00:07:57,896 --> 00:08:00,023
Подпишите, пожалуйста, "Для Саэджимы", ок?
122
00:08:00,107 --> 00:08:01,316
Огромное спасибо!
123
00:08:01,692 --> 00:08:04,569
А.. Я как раз сейчас очень занят...
124
00:08:04,778 --> 00:08:05,946
Занят?
125
00:08:05,987 --> 00:08:08,490
Наверно денежки считал или еще чего, а?
126
00:08:09,116 --> 00:08:10,075
Черт...
127
00:08:10,450 --> 00:08:12,035
Этот тип невероятно догадлив...
128
00:08:12,077 --> 00:08:14,663
Если он войдет сюда,
меня раскроют.
129
00:08:19,251 --> 00:08:20,335
Взял!
130
00:08:21,211 --> 00:08:24,840
Это наверное деньги, которые
ты вымораживаешь каждый день!
131
00:08:25,841 --> 00:08:26,842
Что еще ожидать от Экичи.
132
00:08:26,967 --> 00:08:28,010
Ты, должно быть, мои мысли читаешь.
133
00:08:28,677 --> 00:08:29,386
А это что?
134
00:08:32,180 --> 00:08:33,849
Эй, чувак... Что там?
135
00:08:34,057 --> 00:08:34,808
Не.. Ничего!
136
00:08:36,184 --> 00:08:37,200
Ну если ничего, тогда покажи!
137
00:08:37,200 --> 00:08:38,000
Это мои драгоценности...
Ну если ничего, тогда покажи!
138
00:08:38,000 --> 00:08:39,186
Это мои драгоценности...
.
139
00:08:43,066 --> 00:08:44,568
А.. Это же золото?
140
00:08:44,943 --> 00:08:45,569
Оно мое!
141
00:08:45,777 --> 00:08:47,237
Оно все мое!
142
00:08:47,821 --> 00:08:49,072
Саэджима...
143
00:08:49,156 --> 00:08:50,157
Ублюдок!
144
00:08:53,535 --> 00:08:56,246
Саэджима-сан, это полиция.
145
00:08:56,580 --> 00:08:58,248
Да, сейчас подойду.
146
00:09:00,333 --> 00:09:01,168
СТОЙ!
147
00:09:02,210 --> 00:09:03,503
Но они полицей...
148
00:09:04,212 --> 00:09:05,630
Саэджима...
149
00:09:05,714 --> 00:09:08,258
Черт, это Якудза!
150
00:09:10,677 --> 00:09:12,637
Ну и что ты теперь будешь делать?
151
00:09:13,972 --> 00:09:15,766
Эй! А ты что будешь делаешь с этим золотом?
152
00:09:15,974 --> 00:09:17,267
Не твое дело!
153
00:09:17,809 --> 00:09:19,478
Ну тогда я могу открывать дверь, верно?
154
00:09:20,145 --> 00:09:22,397
Если откроешь, у тебя будут
БОЛЬШИЕ проблемы. И ты это знаешь!
155
00:09:32,532 --> 00:09:33,325
Вперед!
156
00:09:33,367 --> 00:09:34,242
Бежим!
157
00:09:41,875 --> 00:09:43,460
Держи их!
158
00:09:45,754 --> 00:09:46,463
Тороко!
159
00:09:49,716 --> 00:09:50,467
Учитель!
160
00:09:50,550 --> 00:09:52,010
Оставьте меня! Бегите!
161
00:09:52,135 --> 00:09:53,095
Совсем сдурела!
162
00:09:53,345 --> 00:09:54,596
Быстрей давай!
163
00:10:03,522 --> 00:10:04,272
Вон они!
164
00:10:04,481 --> 00:10:05,273
Сюда!
165
00:10:05,565 --> 00:10:06,858
Хватай их прямо там!
166
00:10:07,609 --> 00:10:09,736
Черт... Они повсюду...
167
00:10:11,738 --> 00:10:12,989
Не может быть! Мы окружены!
168
00:10:13,156 --> 00:10:14,282
Вот же черт...
169
00:10:14,616 --> 00:10:16,827
Как это могло случиться!?
170
00:10:16,827 --> 00:10:17,661
Учитель!
171
00:10:22,332 --> 00:10:23,375
Черт!
172
00:10:32,300 --> 00:10:33,510
Скоты!
173
00:10:34,469 --> 00:10:36,013
Я думал, что помру!
174
00:10:36,680 --> 00:10:37,431
Простите...
175
00:10:37,556 --> 00:10:38,598
Это все моя вина.
176
00:10:38,974 --> 00:10:39,975
Не волнуйся.
177
00:10:40,058 --> 00:10:42,227
Не стоит просить извинений у этого типа.
178
00:10:45,564 --> 00:10:47,274
Что за хрень творится, Экичи?
179
00:10:47,691 --> 00:10:48,316
Ну...
180
00:10:48,608 --> 00:10:51,069
Была небольшая проблема в ее агентстве.
181
00:10:51,653 --> 00:10:53,572
Я и обмолвился парой слов с ее менеджером.
182
00:10:54,573 --> 00:10:57,284
А вскоре, прямо перед нашим уходом...
183
00:11:00,454 --> 00:11:01,580
Ты ударил...
184
00:11:01,788 --> 00:11:02,539
Якудзу?
185
00:11:02,664 --> 00:11:06,043
Я не могу просто тупо сидеть,
когда моя ученица страдает.
186
00:11:06,293 --> 00:11:06,960
ИДИОТ!
187
00:11:07,044 --> 00:11:08,587
Никто не может бросить вызов Якудза...
188
00:11:08,879 --> 00:11:10,797
Где твой здравый смысл...
189
00:11:10,964 --> 00:11:15,093
Ты хоть понимаешь, что не сможешь
противостоять им в одиночку!
190
00:11:15,927 --> 00:11:18,500
Вот поэтому мне нужна помощь
самого лучшего Японца!
191
00:11:18,500 --> 00:11:19,400
Я в этом не участвую!
192
00:11:19,681 --> 00:11:23,769
Если бы не ты, я бы сейчас тусовался
на Гавайях с горячими ципочками.
193
00:11:25,187 --> 00:11:26,563
А.. Ало, полиция?
194
00:11:26,646 --> 00:11:28,398
Я тут случайно нашел немного золота и...
195
00:11:28,899 --> 00:11:29,941
Идиот! Прекрати!
196
00:11:30,692 --> 00:11:33,987
Похоже, не один я рискую...
197
00:11:34,363 --> 00:11:35,200
Бесполезно...
198
00:11:35,200 --> 00:11:36,740
Нам лучше работать вместе...
199
00:11:37,240 --> 00:11:38,158
Вот и хорошо...
200
00:11:40,827 --> 00:11:42,162
Едем на Гавайи!
201
00:11:42,537 --> 00:11:44,748
Подцепим блондинок!
202
00:11:47,376 --> 00:11:48,543
Я не вхожу в этот план...
203
00:11:48,794 --> 00:11:49,544
Ведь так?
204
00:11:50,879 --> 00:11:51,838
Гавайи!
205
00:11:57,761 --> 00:11:59,346
[Гавайская блондиночка]
206
00:12:04,726 --> 00:12:07,062
Что ты делаешь? Где это?
207
00:12:07,604 --> 00:12:08,230
Вот!
208
00:12:08,230 --> 00:12:08,900
А?
209
00:12:15,320 --> 00:12:16,029
Вперед!
210
00:12:16,071 --> 00:12:17,364
Эй, стой!
211
00:12:17,698 --> 00:12:20,158
Только не говори, что мы поедем
на Гавайи на этом ведре!
212
00:12:21,827 --> 00:12:22,744
Не волнуйся.
213
00:12:22,994 --> 00:12:27,249
Пусть он выглядит хреново, но может
обогнать даже катера береговой охраны!
214
00:12:27,374 --> 00:12:28,625
Ах ты мелкий червяк!
215
00:12:28,709 --> 00:12:30,669
Предоставь мне первоклассный транспорт!
216
00:12:30,794 --> 00:12:32,379
С чемоданом золота?
217
00:12:32,504 --> 00:12:35,215
Мы не сможем пройти таможню в аэропорту!
218
00:12:37,050 --> 00:12:38,635
Дерьмо, они уже здесь!
219
00:12:40,345 --> 00:12:41,221
Быстрей!
220
00:12:48,103 --> 00:12:49,563
Эй! Беги быстрей!
221
00:12:57,237 --> 00:12:58,196
Что ты делаешь?
222
00:12:58,238 --> 00:12:59,865
Прыгай! Быстрей!
223
00:13:00,282 --> 00:13:00,949
Но...
224
00:13:03,076 --> 00:13:04,536
Учитель!
225
00:13:05,954 --> 00:13:07,289
Разверни корабль!
226
00:13:08,040 --> 00:13:09,291
Сначала отдай мне чемодан!
227
00:13:10,208 --> 00:13:11,126
Поторопись!
228
00:13:13,587 --> 00:13:14,379
Разверни кора...
229
00:13:15,505 --> 00:13:16,548
Счастливого пути.
230
00:13:20,469 --> 00:13:21,762
Ништяк!!
231
00:13:22,054 --> 00:13:24,514
Теперь все золото МОЕ!
232
00:13:30,187 --> 00:13:31,063
Учитель!
233
00:13:35,650 --> 00:13:37,235
Тороко, держись...
234
00:13:49,331 --> 00:13:51,583
А... Могу я спросить?
235
00:13:51,833 --> 00:13:52,709
Чего тебе?
236
00:13:52,876 --> 00:13:54,878
Что со мной будет?
237
00:13:55,170 --> 00:13:56,338
Не дрейфь...
238
00:13:56,546 --> 00:13:58,382
Ты ценный товар.
239
00:13:58,465 --> 00:13:59,800
Мы не причиним тебе вреда.
240
00:14:00,634 --> 00:14:01,635
Тем не менее...
241
00:14:01,718 --> 00:14:04,971
Если будет хоть одна глупая выходка,
вон те ребята обретут вечный покой...
242
00:14:08,684 --> 00:14:10,435
Босс! Менеджер!
243
00:14:10,686 --> 00:14:11,645
ТОМО-ЧАН!
244
00:14:11,812 --> 00:14:13,188
Прости, Тороко-кун...
245
00:14:13,480 --> 00:14:15,774
Прости, что втянули тебя
в эти неприятности...
246
00:14:16,233 --> 00:14:17,776
Босс, это не твоя вина!
247
00:14:18,276 --> 00:14:19,486
А их!
248
00:14:19,611 --> 00:14:23,365
Они делают вид, будто помогают,
а потом пустят кровь исподтишка!
249
00:14:24,533 --> 00:14:27,327
Не нужно говорить о нас так плохо, ок?
250
00:14:27,703 --> 00:14:29,830
Мы тут просто пытаемся вести бизнес...
251
00:14:29,996 --> 00:14:32,749
Когда вернем деньги,
они нам будут не нужны.
252
00:14:32,791 --> 00:14:34,584
Может просто скинем их в воду?
253
00:14:36,712 --> 00:14:37,713
Менеджер?
254
00:14:38,130 --> 00:14:38,755
Ну...
255
00:14:38,880 --> 00:14:39,631
Малышка...
256
00:14:39,881 --> 00:14:40,799
Что думаешь делать?
257
00:14:43,468 --> 00:14:44,219
Кто здесь?!
258
00:14:48,390 --> 00:14:50,892
Я не собираюсь открывать свое имя
таким головорезам, как вы.
259
00:14:51,184 --> 00:14:53,770
Можете просто звать меня
"Странник с Гитарой"...
260
00:14:55,397 --> 00:14:56,314
Учитель!
261
00:14:57,691 --> 00:14:58,525
Он вернулся...
262
00:14:58,567 --> 00:14:59,276
Что нам делать?
263
00:14:59,317 --> 00:15:00,986
Поздно останавливаться.
Мы зашли слишком далеко!
264
00:15:01,278 --> 00:15:02,863
Это не к добру...
265
00:15:02,946 --> 00:15:04,614
Ты действительно учитель?
266
00:15:06,366 --> 00:15:08,243
Что это за тип?
267
00:15:08,452 --> 00:15:09,745
Откуда мне знать?
268
00:15:10,245 --> 00:15:12,039
Черт, это раздражает!
269
00:15:12,247 --> 00:15:13,457
Онизука-сан!
270
00:15:15,709 --> 00:15:20,714
Тот, кто поднял руку на
моих любимых учеников,
испытает мой гнев на себе.
271
00:15:26,970 --> 00:15:28,138
Стой, где стоишь!
272
00:15:28,638 --> 00:15:31,975
Отпусти его, или я
перережу горло девчонке!
273
00:15:34,061 --> 00:15:34,811
Учитель!
274
00:15:34,978 --> 00:15:35,687
Отлично!
275
00:15:35,729 --> 00:15:37,272
Это хорошо...
276
00:15:47,240 --> 00:15:48,033
ОНИЗУКА!
277
00:15:48,241 --> 00:15:49,451
САЭДЖИМА!
278
00:15:50,702 --> 00:15:51,787
А ты кто такой?
279
00:15:51,995 --> 00:15:52,788
Заткнись!
280
00:15:53,330 --> 00:15:55,082
Саэджима! Ты вернулся!
281
00:15:55,665 --> 00:15:56,917
Конечно!
282
00:15:57,084 --> 00:15:57,876
Это прекрасно...
283
00:15:58,210 --> 00:15:59,586
Не смотря на то,
что они всегда дерутся...
284
00:15:59,628 --> 00:16:01,296
Если один в беде,
другой приходит на помощь!
285
00:16:01,421 --> 00:16:03,340
Это настоящая мужская дружба!
286
00:16:03,799 --> 00:16:07,219
Я не мог уехать, не врезав тебе
на прощание, мелкий ворюга!
287
00:16:07,427 --> 00:16:09,096
Это у меня в крови!
288
00:16:09,179 --> 00:16:12,474
Я думал, что хоть один раз смогу
довериться тебе, но ты отвернулся
и пытался поиметь меня!
289
00:16:12,766 --> 00:16:15,394
А... Я думала это
из-за вашей дружбы!
290
00:16:15,769 --> 00:16:16,520
Дружбе?!
291
00:16:16,645 --> 00:16:18,397
Только не с этим ублюдком!
292
00:16:18,730 --> 00:16:19,731
Смотри!
293
00:16:19,815 --> 00:16:21,858
Засранец! Как ты посмел
так меня наколоть!
294
00:16:21,942 --> 00:16:22,818
Кто бы говорил!
295
00:16:22,901 --> 00:16:25,000
Ты скинул меня в океан!
296
00:16:25,000 --> 00:16:27,781
Это потому, что ты пытался присвоить себе
мое золото в самый первый раз!
297
00:16:27,781 --> 00:16:29,324
ТВОЕ золото?
298
00:16:29,324 --> 00:16:32,160
Да оно с самого начала не было твоим!
299
00:16:32,661 --> 00:16:35,455
А... Может, сначала поможете мне...
300
00:16:39,251 --> 00:16:39,876
Что это?
301
00:16:40,252 --> 00:16:41,962
Проклятье, они сбежали!
302
00:16:43,839 --> 00:16:45,590
Ребята, вы такие юмористы...
303
00:16:45,841 --> 00:16:49,177
В знак моей признательности,
занавесом для вас станет взрыв!
304
00:16:49,761 --> 00:16:50,512
Учитель!
305
00:16:50,595 --> 00:16:51,596
Там что-то странное!
306
00:16:51,596 --> 00:16:52,681
Странное?
307
00:16:54,057 --> 00:16:57,144
В этом ящике достаточно взрывчатки,
чтобы разнести это здание в пыль.
308
00:16:57,394 --> 00:16:59,396
И через пять минут это произойдет!
309
00:17:01,356 --> 00:17:02,566
Э.. Эй!
310
00:17:02,816 --> 00:17:04,026
Мне тут нечего делать!
311
00:17:04,276 --> 00:17:05,777
Откройте! Откройте дверь!
312
00:17:06,486 --> 00:17:08,739
Постой минутку!
Мы так не договаривались!
313
00:17:08,780 --> 00:17:10,490
Ты не можешь взять свои слова обратно!
314
00:17:11,241 --> 00:17:12,200
Черт!
315
00:17:12,617 --> 00:17:13,535
Точно!
316
00:17:13,618 --> 00:17:14,745
У меня есть у тебе другое предложение...
317
00:17:15,454 --> 00:17:16,538
Это золото... У меня есть золото...
318
00:17:16,705 --> 00:17:17,497
Да.. Это правда... Сначала помогите мне.
319
00:17:17,497 --> 00:17:18,582
Простите...
Да.. Это правда... Сначала помогите мне.
320
00:17:18,623 --> 00:17:21,084
Это я втянула вас в неприятности.
321
00:17:21,585 --> 00:17:23,628
Вы всегда приглядывали за мной...
322
00:17:23,795 --> 00:17:25,839
Но я ничего не сделала,
чтобы помочь вам.
323
00:17:26,048 --> 00:17:27,716
Это не твоя вина!
324
00:17:29,676 --> 00:17:30,594
Учитель!
325
00:17:30,802 --> 00:17:32,387
Я долго вас не видела, но...
326
00:17:32,971 --> 00:17:33,764
Дурочка!
327
00:17:34,014 --> 00:17:35,682
Я еще не закончил!
328
00:17:36,308 --> 00:17:37,976
Когда ученик в опасности...
329
00:17:37,976 --> 00:17:40,020
Учитель способен проявить
невероятную силу!
330
00:17:40,645 --> 00:17:41,188
Давай...
331
00:17:41,313 --> 00:17:42,564
Развяжи.
332
00:17:43,815 --> 00:17:44,483
Экичи!
333
00:17:44,608 --> 00:17:45,317
Доставай золото!
334
00:17:45,609 --> 00:17:46,818
Почему я должен делать это?!
335
00:17:46,985 --> 00:17:47,986
Идиот!
336
00:17:48,153 --> 00:17:49,237
Давай заключим сделку!
337
00:17:49,446 --> 00:17:52,491
У нас достаточно золота, чтобы
расплатиться с этими парнями!
338
00:17:52,616 --> 00:17:53,784
Прекрасно!
339
00:17:54,034 --> 00:17:54,826
Ну как?
340
00:17:54,910 --> 00:17:56,495
Вот золото...
341
00:17:56,578 --> 00:17:58,663
Если не отключите бомбу,
золото взлетит вместе с ней!
342
00:17:58,747 --> 00:18:00,499
Да нам пофиг.
343
00:18:01,792 --> 00:18:03,627
Мне тут ловить нечего!!
344
00:18:09,091 --> 00:18:09,883
Учитель!
345
00:18:12,594 --> 00:18:13,100
ЛОЖИСЬ!
346
00:18:13,100 --> 00:18:14,596
Учитель!
347
00:18:17,641 --> 00:18:19,101
Невероятный успех!!!
348
00:18:24,022 --> 00:18:26,149
А, вы все еще не поняли?
349
00:18:26,400 --> 00:18:27,943
Томо-чан, что тут написано?
350
00:18:28,735 --> 00:18:31,029
Шо.. Шокированная Звезда??
351
00:18:31,363 --> 00:18:33,031
Верно! И это значит?...
352
00:18:33,615 --> 00:18:34,366
Это значит...
353
00:18:34,491 --> 00:18:36,076
Мой менеджер по уши в долгах...
354
00:18:36,118 --> 00:18:38,537
Золото украдено...
355
00:18:38,704 --> 00:18:41,748
И Якудза, бегающая за нами...
356
00:18:42,207 --> 00:18:43,834
И это взорванное место...
357
00:18:43,834 --> 00:18:45,002
Все было подстроено!
358
00:18:49,006 --> 00:18:53,218
Ваш менеджер согласился помочь нам...
359
00:18:53,468 --> 00:18:56,513
Разыграть Номуру Тороко ради этого
Звездно-Шокирующего момента!
360
00:18:57,556 --> 00:18:59,141
НУ-КА ПОСТОЙТЕ!!!
361
00:18:59,641 --> 00:19:01,059
А КАК НАСЧЕТ ЭТОГО ЗОЛОТА?
362
00:19:01,435 --> 00:19:02,227
Золота?
363
00:19:07,232 --> 00:19:08,191
Это они!
364
00:19:08,483 --> 00:19:10,027
Они настоящие!
365
00:19:10,277 --> 00:19:11,570
Это золото...
366
00:19:11,653 --> 00:19:13,572
Изначально принадлежало нам...
367
00:19:17,242 --> 00:19:18,535
И ЧЕ ТЕПЕРЬ?
368
00:19:18,618 --> 00:19:19,786
Меня не спрашивай!
369
00:19:20,996 --> 00:19:22,539
Не изволите вернуть его?
370
00:19:51,818 --> 00:19:53,028
Окружай их!
371
00:20:02,579 --> 00:20:04,623
Э.. Это же...
372
00:20:05,749 --> 00:20:07,292
Отличная работа, Саэджима-кун.
373
00:20:07,751 --> 00:20:08,543
Шеф!
374
00:20:09,252 --> 00:20:13,131
Спасибо вам за то, что мы смогли
задержать людей, стоящих за всем этим.
375
00:20:13,173 --> 00:20:13,840
А?
376
00:20:13,924 --> 00:20:18,428
Это золото было платой
за наркотическую сделку...
377
00:20:18,637 --> 00:20:21,431
Не может быть...
Все эти полицейские
для заключения сделки?
378
00:20:21,640 --> 00:20:22,974
СЭР! Я знал это с самого начала!
379
00:20:23,058 --> 00:20:25,852
Я, Саэджима Тошиюки, защищал
золото, рискуя своей жизнью!
380
00:20:25,977 --> 00:20:27,938
Но все-таки... Пара плиток потерялось...
381
00:20:27,938 --> 00:20:28,814
Не важно!
382
00:20:30,649 --> 00:20:33,819
Мне все равно, что вы сделали с золотом.
383
00:20:34,111 --> 00:20:37,781
Оно всего лишь покрыто золотой фольгой.
Это подделка.
384
00:20:38,407 --> 00:20:40,325
Гавайская мечта...
385
00:20:42,035 --> 00:20:45,038
[Полицейский рапорт]
24 часа.
386
00:20:45,372 --> 00:20:47,082
Пустите меня, придурки!
387
00:20:47,165 --> 00:20:48,542
Я не Якудза!
388
00:20:48,709 --> 00:20:50,252
Я хиповый учитель!!!
389
00:20:50,293 --> 00:20:51,545
ЭЙ! Отпустите!!!
390
00:20:51,545 --> 00:20:52,587
Как видите...
391
00:20:52,713 --> 00:20:55,966
В прямом эфире эксклюзивный репортаж
с места ареста криминального авторитета.
392
00:20:59,302 --> 00:21:00,929
Прям документальный фильм получился.
393
00:21:01,054 --> 00:21:02,472
Что ты имеешь ввиду
под словом "Шокирующее"?
394
00:21:02,514 --> 00:21:04,391
В то время это было шокирующим...
395
00:21:04,975 --> 00:21:07,019
Даже в газетах написали...
396
00:21:07,185 --> 00:21:09,438
Номура Томоко-чан, пойманная ТВ-шоу
"Шокированная Звезда"...
397
00:21:09,563 --> 00:21:11,773
Помогла полиции схватить
членов преступной группировки.
398
00:21:12,024 --> 00:21:14,651
Ты всегда попадаешь в неприятности,
когда помогаешь Тороко, верно?
399
00:21:14,776 --> 00:21:16,319
Было совсем не смешно!
400
00:21:16,445 --> 00:21:19,573
Ты хоть знаешь, как долго
меня менты допрашивали?
401
00:21:19,781 --> 00:21:23,577
А все потому, что ты не можешь
устоять перед
"Учитель! Помогите, ПОЖАЛУЙСТА!"
402
00:21:23,869 --> 00:21:24,619
Заткнись!
403
00:21:24,870 --> 00:21:26,997
Учитель! Пожалуйста помогите!
404
00:21:27,706 --> 00:21:28,248
Торо...