1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:29,185 --> 00:01:36,022
Перевод и тайминг - Maxx
19
00:01:36,023 --> 00:01:42,023
Тестер - goblin
Координатор - Tray
20
00:01:46,274 --> 00:01:47,484
Ну, как дела?
21
00:01:47,567 --> 00:01:50,153
Онизука уже пополнил кошелек?
22
00:01:50,445 --> 00:01:52,531
Он ни йены не заработал.
23
00:01:52,823 --> 00:01:53,865
Так и думал...
24
00:01:53,990 --> 00:01:55,659
Это невозможно...
25
00:01:55,992 --> 00:01:58,578
В этот раз он не выкрутится...
26
00:02:02,708 --> 00:02:04,042
Ничего не поделаешь.
27
00:02:04,292 --> 00:02:05,669
После кражи денег...
28
00:02:05,711 --> 00:02:07,629
Это было неизбежно.
29
00:02:12,801 --> 00:02:13,969
Привет.
30
00:02:18,223 --> 00:02:19,683
Лотерейный билет?
31
00:02:23,562 --> 00:02:24,855
Хэллоу.
32
00:02:26,690 --> 00:02:28,191
Так это ты.
33
00:02:28,483 --> 00:02:29,401
Зачем пришла?
34
00:02:29,651 --> 00:02:32,446
Эй... Зачем так грубо?
35
00:02:32,571 --> 00:02:35,073
Мы с начальной школы
были в одном классе.
36
00:02:36,158 --> 00:02:39,244
Но в этот раз,
я совершенно не представляю...
37
00:02:39,536 --> 00:02:42,539
Как, такая как ты,
живущая в таком доме...
38
00:02:42,664 --> 00:02:44,541
Может совершать подобные вещи.
39
00:02:44,791 --> 00:02:45,876
В таком доме?
40
00:02:46,209 --> 00:02:48,503
Твой отец банковский служащий...
41
00:02:48,587 --> 00:02:51,131
А мать домохозяйка.
42
00:02:51,340 --> 00:02:53,633
И ты живешь в таком большом доме.
43
00:02:53,967 --> 00:02:58,472
Тебе повезло быть дочкой
из элитной семьи.
44
00:02:58,972 --> 00:03:01,308
Тебе очень повезло.
45
00:03:01,433 --> 00:03:05,812
Как ты можешь быть
такой бунтаркой?
46
00:03:06,355 --> 00:03:07,522
Разве не ясно?
47
00:03:07,898 --> 00:03:08,690
Это...
48
00:03:08,940 --> 00:03:09,983
Месть!
49
00:03:10,567 --> 00:03:13,487
Наша группа учеников была предана,
потому что мы верили тому учителю.
50
00:03:13,570 --> 00:03:15,155
Однажды...
51
00:03:15,238 --> 00:03:19,910
Из-за того, что тот классный
руководитель предал нас...
52
00:03:20,369 --> 00:03:22,329
...мы потеряли своего одноклассника.
53
00:03:22,954 --> 00:03:24,164
Не прощу их!
54
00:03:24,664 --> 00:03:25,082
Никогда!
55
00:03:25,332 --> 00:03:28,585
Ой, правда?
Неужели поэтому?
56
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
В то время я не ходила в школу...
57
00:03:31,880 --> 00:03:33,882
...поэтому не все знаю...
58
00:03:33,965 --> 00:03:35,175
Не делай вид,
что ничего не знаешь!
59
00:03:35,217 --> 00:03:36,468
Ты все прекрасно знаешь!
60
00:03:36,927 --> 00:03:38,553
Нуу... Теперь все ОК.
61
00:03:38,679 --> 00:03:39,638
Нет не ОК!
62
00:03:39,888 --> 00:03:40,806
Эти учителя...
63
00:03:41,098 --> 00:03:43,433
Они думают только о себе.
64
00:03:43,892 --> 00:03:45,977
Поэтому, для них предательство
в порядке вещей!
65
00:03:45,977 --> 00:03:47,479
Ты такая...
66
00:03:47,562 --> 00:03:48,230
Наивная...
67
00:03:49,523 --> 00:03:51,566
Это ведь очевидно.
68
00:03:51,942 --> 00:03:53,568
Учителя тоже люди.
69
00:03:53,777 --> 00:03:55,654
Если у них нет выхода...
70
00:03:55,737 --> 00:03:58,365
Они в первую очередь начинают
защищать себя. И это нормально.
71
00:03:58,949 --> 00:04:00,742
А ты чего ожидала?
72
00:04:01,326 --> 00:04:02,744
Тебе уже 14, знаешь ли...
73
00:04:03,620 --> 00:04:04,788
А Онизуке...
74
00:04:05,038 --> 00:04:06,206
Только 22.
75
00:04:06,373 --> 00:04:08,333
И он "озабоченный" парень.
76
00:04:08,709 --> 00:04:09,710
Но...
77
00:04:10,419 --> 00:04:13,630
Он никогда не лжет.
78
00:04:14,256 --> 00:04:17,884
Он открыто показывает
свою "озабоченность"...
79
00:04:17,968 --> 00:04:19,928
И не скрывает это.
80
00:04:20,971 --> 00:04:21,763
Другими словами...
81
00:04:21,888 --> 00:04:23,557
Он отличается от других учителей...
82
00:04:23,682 --> 00:04:25,517
Потому что он никогда не врал нам.
83
00:04:25,600 --> 00:04:26,268
Это не так!
84
00:04:27,144 --> 00:04:29,813
Он всего лишь... Показушник!
85
00:04:30,355 --> 00:04:32,274
Все взрослые...
Одинаковые!
86
00:04:32,607 --> 00:04:33,734
Неужели?
87
00:04:33,984 --> 00:04:34,693
Именно!
88
00:04:35,110 --> 00:04:35,694
Уруми...
89
00:04:36,194 --> 00:04:38,071
Не знаю, о чем ты думаешь...
90
00:04:38,697 --> 00:04:40,157
Но если кто-то встанет у меня на пути...
91
00:04:40,490 --> 00:04:41,616
Даже ты...
92
00:04:42,159 --> 00:04:43,118
Я не прощу тебя.
93
00:04:43,994 --> 00:04:45,120
Это...
94
00:04:45,412 --> 00:04:46,913
Что это значит?
95
00:04:52,127 --> 00:04:53,962
Секрет твоего отца...
96
00:04:54,379 --> 00:04:56,214
О нем узнает вся школа.
97
00:05:07,267 --> 00:05:08,060
Мияби...
98
00:05:08,769 --> 00:05:12,272
Советую меня не злить.
99
00:05:12,773 --> 00:05:13,648
О чем ты?
100
00:05:14,483 --> 00:05:15,776
Я ясно выразилась.
101
00:05:20,155 --> 00:05:21,990
На меня эти угрозы не подействуют!
102
00:05:22,824 --> 00:05:24,076
Даже если разозлю...
103
00:05:24,534 --> 00:05:25,911
Что ты будешь делать?
104
00:05:30,457 --> 00:05:33,085
Дружба команды Онибаку...
105
00:05:33,543 --> 00:05:37,381
...теперь стоит не больше
лотерейного билета.
106
00:05:37,506 --> 00:05:38,965
Пожалуйста, испытайте свою удачу.
107
00:05:46,973 --> 00:05:49,393
А вы везунчик, правда?
108
00:05:49,810 --> 00:05:52,187
Вы выиграли специальный приз.
109
00:05:52,938 --> 00:05:53,438
Вот.
110
00:05:53,522 --> 00:05:55,816
Давайте наградим победителя.
111
00:05:56,066 --> 00:05:57,943
Чаво.. По.. По.. Погодите...
112
00:05:58,527 --> 00:05:59,778
Какой еще специальный приз?
113
00:05:59,945 --> 00:06:01,822
Неужто масло для салатов на год?
114
00:06:02,155 --> 00:06:04,908
Простите, но у меня нет времени,
чтобы торчать здесь...
115
00:06:05,075 --> 00:06:07,035
Вот ваш приз.
116
00:06:07,703 --> 00:06:08,662
Вот это.
117
00:06:11,581 --> 00:06:12,624
Это?
118
00:06:30,350 --> 00:06:31,059
Что это?
119
00:06:36,398 --> 00:06:38,108
Отлично! Отлично!
120
00:06:50,704 --> 00:06:52,289
Ну как вам?
121
00:06:52,789 --> 00:06:53,874
ЧТО?
122
00:06:54,082 --> 00:06:55,083
Мерс?
123
00:06:55,208 --> 00:06:57,210
Специальный приз лотереи...
124
00:06:57,711 --> 00:06:58,587
Онизука.
125
00:06:58,670 --> 00:06:59,671
Проблема решена.
126
00:07:00,672 --> 00:07:02,466
Мерс E430.
127
00:07:02,799 --> 00:07:06,386
Если продать его за 3,600,000 йен
в соответствии с рыночными ценами...
128
00:07:06,720 --> 00:07:08,096
У нас будет достаточно денег.
129
00:07:09,348 --> 00:07:10,307
Точно?
130
00:07:14,102 --> 00:07:17,773
Теперь я самый супер ультра
навороченный чувак во вселенной.
131
00:07:17,814 --> 00:07:19,983
Онизука Экичи, 22 года.
132
00:07:20,525 --> 00:07:21,485
К вашим услугам!
133
00:07:24,029 --> 00:07:26,114
УРА!!!
134
00:07:26,281 --> 00:07:28,158
Это круто, Онизука!
135
00:07:28,241 --> 00:07:30,327
Теперь мы действительно
сможем поехать в Окинаву.
136
00:07:32,700 --> 00:07:33,955
Супер!
137
00:07:34,206 --> 00:07:35,540
Учитель Онизука.
138
00:07:35,791 --> 00:07:37,542
ОК! Пойдем!
139
00:07:57,688 --> 00:07:58,563
Эй!
140
00:07:58,647 --> 00:07:59,690
Онизука!
141
00:07:59,773 --> 00:08:02,234
Как ты смеешь парковать машину
на нашем святом школьном дворе?
142
00:08:02,317 --> 00:08:03,360
Что все это значит?
143
00:08:03,360 --> 00:08:03,777
ЗАМОЛЧИ!
Что все это значит?
144
00:08:03,777 --> 00:08:04,653
ЗАМОЛЧИ!
145
00:08:06,196 --> 00:08:09,241
Неужели эта машина
решит проблему с деньгами?
146
00:08:09,533 --> 00:08:12,035
Да... Она стоит 8,000,000 йен.
147
00:08:12,369 --> 00:08:13,995
Как это могло произойти?
148
00:08:14,413 --> 00:08:19,459
Как такой тип смог достать машину
лучше моей КРЕСТЫ! Меня это бесит!
149
00:08:19,793 --> 00:08:23,463
Значит, теперь мы не сможем
вышвырнуть его отсюда!
150
00:08:24,464 --> 00:08:25,173
Не прощу!
151
00:08:29,678 --> 00:08:29,970
Вице-директор!
152
00:08:29,970 --> 00:08:30,512
Успокойтесь!
Вице-директор!
153
00:08:30,512 --> 00:08:30,846
Успокойтесь!
.
154
00:08:31,596 --> 00:08:32,472
Пустите меня! Пустите меня!
155
00:08:32,681 --> 00:08:35,642
Я убью его, а потом себя!
156
00:08:38,437 --> 00:08:40,814
Он действительно очень везучий,
не правда ли?
157
00:08:41,106 --> 00:08:41,606
Да...
158
00:08:41,982 --> 00:08:44,943
Но крайний срок не сегодня,
а через 3 дня.
159
00:08:45,235 --> 00:08:47,654
Надеюсь никаких преград
до того момента не предвидится...
160
00:08:49,072 --> 00:08:50,615
Это Бенц!
161
00:08:53,035 --> 00:08:54,161
Ну, как вам ребятки?
162
00:08:54,327 --> 00:08:57,164
Теперь понимаете,
насколько я везучий парень.
163
00:08:57,372 --> 00:08:59,166
На мне благословение Господне.
164
00:08:59,750 --> 00:09:01,043
Как бы то ни было, но...
165
00:09:01,418 --> 00:09:02,919
Не думаешь, что глушитель
немного шумный?
166
00:09:02,961 --> 00:09:04,713
Да, я снял его.
167
00:09:05,505 --> 00:09:06,673
И как ты ее продашь?
168
00:09:07,090 --> 00:09:08,258
Черт...
169
00:09:08,383 --> 00:09:09,926
Что нам теперь делать, Мияби?
170
00:09:09,968 --> 00:09:12,804
Неужели ты сдашься
из-за этого провала?
171
00:09:13,096 --> 00:09:14,639
Не болтай глупости!
172
00:09:16,475 --> 00:09:17,559
Я раздавлю его...
173
00:09:17,934 --> 00:09:18,769
Этого типа...
174
00:09:19,394 --> 00:09:20,771
Уверена, что избавлюсь от него.
175
00:09:21,396 --> 00:09:23,565
Но... что еще мы можем сделать?
176
00:09:23,690 --> 00:09:24,441
Точно...
177
00:09:24,608 --> 00:09:26,443
У нас осталось всего 3 дня, верно?
178
00:09:26,526 --> 00:09:29,363
Что мы можем сделать за это время?
179
00:09:31,500 --> 00:09:32,363
Есть...
180
00:09:34,284 --> 00:09:35,744
...одна мысль.
181
00:09:42,626 --> 00:09:44,670
Йо! Рюджи...
182
00:09:45,796 --> 00:09:46,922
Где ты взял это?
183
00:09:47,589 --> 00:09:48,465
Неужели...
184
00:09:48,590 --> 00:09:50,592
Ты ее украл...
185
00:09:50,676 --> 00:09:51,927
Балда.
186
00:09:52,094 --> 00:09:54,471
Совсем забыл о моей удаче?
187
00:09:54,638 --> 00:09:58,266
Неужто не помнишь сколько
всего я выиграл в лотерею
на аллее в Суджидо??
188
00:09:58,392 --> 00:10:00,519
Не.. Неужто это выигрыш?
189
00:10:00,560 --> 00:10:01,395
Точно...
190
00:10:01,395 --> 00:10:03,271
Специальный приз, специальный...
191
00:10:05,190 --> 00:10:05,982
Экичи...
192
00:10:06,191 --> 00:10:09,277
Это ведь я достал тот билет,
когда ходил в супермаркет.
193
00:10:09,403 --> 00:10:11,780
Очевидно, эта тачка моя.
194
00:10:11,780 --> 00:10:12,864
Дурак!
195
00:10:13,115 --> 00:10:15,117
Без сомнений, билет мой.
196
00:10:15,367 --> 00:10:17,577
Знаешь где я его достал?
Внутри новогодней открытки...
197
00:10:17,661 --> 00:10:20,163
Которую получил на прошлый Новый Год.
198
00:10:20,372 --> 00:10:21,164
Замолчи!
199
00:10:21,581 --> 00:10:24,584
Мерс и бесполезные открытки
абсолютно разные вещи.
200
00:10:27,045 --> 00:10:29,089
Вылезай из этой машины!
201
00:10:29,172 --> 00:10:29,881
Отвали!
202
00:10:30,215 --> 00:10:31,675
Я собираюсь продать ее!
203
00:10:32,134 --> 00:10:33,468
Если на моем призе
будет хоть одна царапина...
204
00:10:33,510 --> 00:10:34,886
Я убью тебя!
205
00:10:35,262 --> 00:10:36,013
Прекрасно.
206
00:10:36,179 --> 00:10:37,431
Иди продавай...
207
00:10:37,472 --> 00:10:39,516
И верни 870,000,
которые занял у меня!
208
00:10:39,683 --> 00:10:40,934
Не кипятись...
209
00:10:41,268 --> 00:10:45,230
Деньги не должны влиять
на нашу дружбу...
210
00:10:55,282 --> 00:10:56,033
И вообще...
211
00:10:56,116 --> 00:10:58,910
Давай будем хорошими друзьями,
когда встретимся в следующий раз, ок?
212
00:11:02,789 --> 00:11:04,458
Ох, ты сегодня рано?
213
00:11:05,292 --> 00:11:07,544
Я еще не выздоровела...
214
00:11:07,711 --> 00:11:09,087
Поэтому вернулась пораньше.
215
00:11:16,386 --> 00:11:18,680
Подожди. Мияби,
с тобой все в порядке?
216
00:11:20,223 --> 00:11:22,225
Мне надо сделать домашнее задание.
217
00:11:22,809 --> 00:11:25,771
Я попросила одноклассницу выслать
задание на папин компьютер.
218
00:11:35,781 --> 00:11:37,741
[Хираматсу Метал]
219
00:11:38,825 --> 00:11:39,618
Вот и мы.
220
00:11:46,291 --> 00:11:48,418
[Лотерея, яхууу!]
221
00:11:50,087 --> 00:11:52,631
Ладненько, поеду продавать машину.
222
00:11:52,756 --> 00:11:55,133
Надеюсь не так, как я думаю.
223
00:11:55,509 --> 00:11:56,385
Да, да...
224
00:11:58,387 --> 00:12:00,430
Мияби сейчас, наверное, очень злится.
225
00:12:01,139 --> 00:12:02,099
Что такое?
226
00:12:02,391 --> 00:12:03,183
Канзаки...
227
00:12:03,892 --> 00:12:04,518
Ничего.
228
00:12:08,939 --> 00:12:10,190
Значит Окинава?
229
00:12:10,899 --> 00:12:12,192
Надо купить купальник.
230
00:12:12,818 --> 00:12:14,194
С тобой точно все в порядке?
231
00:12:14,361 --> 00:12:14,945
Да...
232
00:12:14,986 --> 00:12:15,987
Я поправилась.
233
00:12:16,279 --> 00:12:17,531
Но домашняя работа
сегодня очень сложная.
234
00:12:17,989 --> 00:12:20,784
Я пойду к Чикако, позанимаюсь с ней.
235
00:12:20,992 --> 00:12:22,786
Не засиживайся допоздна, хорошо?
236
00:12:22,786 --> 00:12:24,000
Да.
237
00:12:31,336 --> 00:12:34,089
Я не позволю ему выкрутиться.
238
00:12:34,297 --> 00:12:35,173
Не позволю!
239
00:12:38,719 --> 00:12:42,931
Мерс очень трудно достать.
Так неохота его продавать, но...
240
00:12:43,056 --> 00:12:45,976
...ничего не поделаешь,
мне нужно 8 миллионов йен.
241
00:12:46,435 --> 00:12:47,227
Точно!
242
00:12:47,477 --> 00:12:49,646
Я поставлю на него знак АМГ...
243
00:12:49,771 --> 00:12:52,399
И продам по цене АМГ.
244
00:12:52,607 --> 00:12:55,360
Получу пару миллионов сверху.
245
00:12:57,195 --> 00:12:59,781
С этими деньгами...
246
00:12:59,990 --> 00:13:03,076
Я смогу поехать на Гавайи,
потусоваться с красотками в бикини.
247
00:13:22,000 --> 00:13:23,310
Эй...
248
00:13:28,310 --> 00:13:29,186
Ало...
249
00:13:29,394 --> 00:13:30,062
Мияби?
250
00:13:30,687 --> 00:13:32,522
Мужик упал и...
251
00:13:34,191 --> 00:13:35,192
Он не сбил его.
252
00:13:42,324 --> 00:13:45,410
Бенз врезался в фонарь
и повредил бампер.
253
00:13:45,994 --> 00:13:47,746
Операция провалилась?
254
00:13:48,372 --> 00:13:49,206
Все в порядке.
255
00:13:49,623 --> 00:13:50,999
После этого...
256
00:13:51,208 --> 00:13:53,794
Тот старик использует свои умения
для ее завершения.
257
00:13:54,294 --> 00:13:55,170
Смотрите внимательно,
что он сделает.
258
00:13:55,295 --> 00:13:56,672
Я сейчас направляюсь туда.
259
00:14:08,183 --> 00:14:09,685
Мияби начала действовать...
260
00:14:10,060 --> 00:14:11,561
Выясняю детали.
261
00:14:12,479 --> 00:14:14,314
Как можно скорее найди Онизуку.
262
00:14:14,773 --> 00:14:15,399
Уруми.
263
00:14:16,274 --> 00:14:16,942
Канзаки!
264
00:14:28,578 --> 00:14:30,163
Эй! Старикан!
265
00:14:30,414 --> 00:14:32,582
Ты почему так внезапно
бросился на дорогу?
266
00:14:32,874 --> 00:14:34,292
Пытаясь объехать тебя...
267
00:14:34,376 --> 00:14:36,670
Я повредил свой Бенз!
268
00:14:37,963 --> 00:14:39,589
Что будешь делать?
269
00:14:39,840 --> 00:14:41,842
Мой Бенз...
270
00:14:43,343 --> 00:14:45,262
Мне очень жаль!
271
00:14:45,929 --> 00:14:47,431
Это все моя вина.
272
00:14:47,472 --> 00:14:48,015
Но...
273
00:14:48,181 --> 00:14:49,558
Но у меня серьезно не было...
274
00:14:49,683 --> 00:14:52,060
У меня не было выбора...
275
00:14:52,894 --> 00:14:54,062
Кроме как умереть...
276
00:14:54,229 --> 00:14:56,314
Умереть?
277
00:15:01,987 --> 00:15:02,571
Бесполезно!
278
00:15:02,696 --> 00:15:03,989
Мы везде искали, но...
279
00:15:03,989 --> 00:15:06,450
Онизука не продавал Бенз
ни одному дилеру в округе!
280
00:15:06,992 --> 00:15:08,618
И не возвращался в школу.
281
00:15:08,869 --> 00:15:11,496
Э, Кикучи. Что происходит?
282
00:15:11,663 --> 00:15:13,081
Это работа Мияби.
283
00:15:14,499 --> 00:15:15,625
Что ты имеешь ввиду?
284
00:15:16,001 --> 00:15:16,710
Канзаки.
285
00:15:16,877 --> 00:15:18,170
Отец Мияби...
286
00:15:18,378 --> 00:15:20,714
...менеджер финансового отдела банка.
287
00:15:21,173 --> 00:15:23,717
Она нашла в банке данных имя
начальника одного маленького завода.
288
00:15:23,800 --> 00:15:28,513
Его заявление было отклонено банком,
поэтому его бизнес будет закрыт.
289
00:15:28,889 --> 00:15:31,350
И тогда она посоветовала ему
броситься под Мерс Онизуки.
290
00:15:31,767 --> 00:15:33,435
Ну и сучка!
291
00:15:33,477 --> 00:15:35,562
Она сумасшедшая.
292
00:15:35,854 --> 00:15:38,982
Машина и тот мужчина в порядке, но...
293
00:15:39,441 --> 00:15:42,194
Мияби наверняка что-то задумала.
294
00:15:42,694 --> 00:15:45,280
Ты ведь знаешь где это место?
295
00:15:45,550 --> 00:15:46,200
Да...
296
00:15:46,782 --> 00:15:47,574
Приблизительно...
297
00:15:48,825 --> 00:15:51,286
Можешь звать меня Хираматсу.
298
00:15:51,536 --> 00:15:55,040
Я владелец компании
"Хираматсу Метал".
299
00:15:56,166 --> 00:15:59,795
Вообще-то, мы даже не компания.
Просто заключаем субдоговора
на детали для машин.
300
00:16:00,170 --> 00:16:01,880
Это маленькое предприятие.
301
00:16:02,172 --> 00:16:04,716
Всего лишь 20 рабочих.
302
00:16:10,555 --> 00:16:14,768
Самое ужасное, что банк
отказался дать нам ссуду.
303
00:16:16,895 --> 00:16:18,814
Они не шутили...
304
00:16:19,064 --> 00:16:22,150
Экономика идет на спад и пытаться
поднять завод без гроша в кармане...
305
00:16:22,818 --> 00:16:24,319
Они прекрасно это понимают...
306
00:16:26,279 --> 00:16:31,451
На меня сильно давили.
Я пытался найти хоть какое-то
решение, пока голова не лопнула.
307
00:16:32,160 --> 00:16:35,622
Завтра утром нам надо
вернуть им 5,000,000 йен
308
00:16:36,164 --> 00:16:38,291
Как мне заплатить?
309
00:16:39,292 --> 00:16:40,669
Это очень унизительно, правда?
310
00:16:40,961 --> 00:16:42,421
Если я не решу проблему с займом...
311
00:16:42,587 --> 00:16:44,631
Конец выпуску новой продукции.
312
00:16:45,215 --> 00:16:47,342
Я сделал все, что мог...
313
00:16:49,720 --> 00:16:53,849
Вся работа, все усилия
пошли насмарку...
314
00:16:55,142 --> 00:16:56,643
Если бы я знал заранее...
315
00:16:56,685 --> 00:17:00,272
Я бы свернул дело
после смерти отца.
316
00:17:00,605 --> 00:17:02,733
И продолжил работать учителем.
317
00:17:06,069 --> 00:17:07,195
Учителем?
318
00:17:07,738 --> 00:17:08,613
Да...
319
00:17:08,864 --> 00:17:11,450
Прекрасное было время...
320
00:17:12,200 --> 00:17:12,993
Честно говоря...
321
00:17:13,076 --> 00:17:14,745
В прошлом году, один из моих
бывших учеников...
322
00:17:14,870 --> 00:17:18,874
Просил меня стать его поверенным
для банковского займа.
323
00:17:19,499 --> 00:17:21,126
Он играет в Бейсбол.
324
00:17:21,501 --> 00:17:22,794
Хотя он и совершал ошибки...
325
00:17:23,003 --> 00:17:24,629
...он хороший парень.
326
00:17:24,671 --> 00:17:27,549
Поэтому я сразу же пообещал
ему помочь.
327
00:17:28,091 --> 00:17:31,219
Но потом он исчез.
328
00:17:31,800 --> 00:17:32,763
Так что...
329
00:17:32,763 --> 00:17:36,141
Мне нужно погасить его взнос.
330
00:17:36,391 --> 00:17:38,769
И моя компания погрязла в долгах.
331
00:17:38,977 --> 00:17:42,689
...которые со временем
только увеличиваются
332
00:17:43,607 --> 00:17:47,944
Ну.. Я не виню того исчезнувшего парня.
333
00:17:48,195 --> 00:17:49,279
Он по-прежнему верен себе.
334
00:17:49,529 --> 00:17:51,740
Упорно трудится,
чтобы заплатить мне...
335
00:17:51,782 --> 00:17:54,951
И везде одалживает деньги.
336
00:17:55,786 --> 00:17:58,163
Он позвонил мне несколько дней назад.
337
00:17:58,497 --> 00:18:01,166
Сказал, что вернет деньги
в течение трех дней.
338
00:18:02,584 --> 00:18:04,461
Должно быть, что-то случилось.
339
00:18:04,628 --> 00:18:05,962
Три дня спустя...
340
00:18:06,088 --> 00:18:08,048
Он так и не появился.
341
00:18:08,423 --> 00:18:12,594
Я продолжаю верить, что он вернется
еще через три дня и расплатится.
342
00:18:14,763 --> 00:18:18,850
Но будет уже слишком поздно.
Мой завод уже обанкротится...
343
00:18:19,393 --> 00:18:24,064
И все усилия, которые он потратил,
окажутся бесполезны...
344
00:18:25,899 --> 00:18:27,025
Учитель Хираматсу.
345
00:18:28,819 --> 00:18:30,862
Тот ученик вернется.
346
00:18:31,029 --> 00:18:32,030
Несомненно.
347
00:18:33,448 --> 00:18:35,200
Это была очень хорошая история...
348
00:18:37,244 --> 00:18:37,828
Вот.
349
00:18:41,081 --> 00:18:42,499
Это ключи от Мерса.
350
00:18:42,833 --> 00:18:44,793
Долги так напрягают, не правда ли?
351
00:18:45,585 --> 00:18:47,337
Хотя передок слегка помят...
352
00:18:47,629 --> 00:18:50,716
Думаю, ты сможешь продать его
и выручить 8 миллионов.
353
00:18:51,800 --> 00:18:52,551
Но...
354
00:18:52,718 --> 00:18:53,635
Все в порядке.
355
00:18:53,677 --> 00:18:57,139
В любом случае, мне не нужны
деньги в ближайшие три дня.
356
00:18:57,597 --> 00:18:59,474
Можешь вернуть потом.
357
00:19:00,600 --> 00:19:04,521
Я верю в него...
358
00:19:05,188 --> 00:19:06,398
Вообще-то, я тоже...
359
00:19:06,690 --> 00:19:08,775
Учитель...
360
00:19:13,363 --> 00:19:16,575
Если учителя не верят в других...
361
00:19:17,451 --> 00:19:19,494
Тогда все кончено, верно?
362
00:19:28,587 --> 00:19:31,757
Он полный идиот.
Его конкретно надули.
363
00:19:31,882 --> 00:19:33,633
На этом время Онизуки закончится.
364
00:19:33,967 --> 00:19:36,053
А я боялась, что не сработает.
365
00:19:36,345 --> 00:19:39,514
Разве я не говорила, что найду
способ завершить начатое?
366
00:19:39,598 --> 00:19:41,016
Другого мы от тебя и не ждали.
367
00:19:41,767 --> 00:19:44,770
То, что он был учителем - ложь?
368
00:19:44,895 --> 00:19:46,021
Ну конечно.
369
00:19:46,396 --> 00:19:47,773
Я лишь сказала...
370
00:19:47,981 --> 00:19:49,649
...что он учитель.
371
00:19:49,983 --> 00:19:52,778
Поэтому, из сострадания,
он наверняка ему поможет.
372
00:19:53,445 --> 00:19:55,447
Ну а теперь пойдем в караоке-бар.
373
00:19:55,572 --> 00:19:56,656
Отпразднуем обман Онизуки.
374
00:19:56,698 --> 00:19:58,075
Отлично! Пошли! Пошли!
375
00:19:58,116 --> 00:20:00,744
Будем играть пока
не упадем замертво!
376
00:20:01,286 --> 00:20:03,246
Дал ее в займы?
377
00:20:04,915 --> 00:20:06,416
Ты совсем больной!?
378
00:20:06,750 --> 00:20:08,877
Все это подстроила Мияби.
379
00:20:09,002 --> 00:20:10,337
Знаешь что...
380
00:20:10,462 --> 00:20:13,632
Если бы я не одолжил Мерс,
он действительно мог умереть.
381
00:20:13,840 --> 00:20:17,928
И он обещал, что вернет его
в течение трех дней.
382
00:20:19,429 --> 00:20:21,640
А где гарантия?
383
00:20:22,307 --> 00:20:24,976
Давай найдем его
и заберем Мерс обратно.
384
00:20:25,394 --> 00:20:27,979
Если подумать, в этот раз
Мияби перегнула палку!
385
00:20:28,188 --> 00:20:29,564
Тебя это не бесит!?
386
00:20:29,981 --> 00:20:33,485
Ну.. Она в конце концов
моя ученица, верно?
387
00:20:33,985 --> 00:20:38,323
Это все из-за того, что она еще
слишком молода и в ней бурлит энергия.
Так она пытается расслабиться.
388
00:20:38,615 --> 00:20:39,533
Ты че!
389
00:20:40,409 --> 00:20:41,493
Все в порядке...
390
00:20:41,910 --> 00:20:44,788
Я решил довериться этому человеку.
391
00:20:45,664 --> 00:20:46,623
Так что...
392
00:20:47,249 --> 00:20:49,000
Куда это ты направился!?
393
00:20:49,292 --> 00:20:51,086
Работать, работать.
394
00:20:51,503 --> 00:20:54,548
Я обещал не прекращать
работать до последнего дня.
395
00:20:55,507 --> 00:20:57,175
Что за тип...
396
00:20:57,426 --> 00:20:58,176
Мерс...
397
00:20:58,885 --> 00:21:00,095
Он ведь не вернется?
398
00:21:00,262 --> 00:21:01,263
Конечно, нет!
399
00:21:01,888 --> 00:21:04,349
В мире нет таких честных людей!
400
00:21:04,641 --> 00:21:07,978
Тогда, через три дня
учитель будет уволен...
401
00:21:09,062 --> 00:21:10,313
Я не позволю этому случиться.
402
00:21:11,690 --> 00:21:12,816
Есть еще три дня.
403
00:21:13,191 --> 00:21:14,985
Мы еще не проиграли.
404
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Я...
405
00:21:17,279 --> 00:21:18,739
Я сказала Мияби...
406
00:21:21,867 --> 00:21:26,329
Я сказала, что ей лучше
меня не злить.
407
00:21:27,247 --> 00:21:31,251
Похоже, мне нужно преподать им урок.