1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:29,185 --> 00:01:36,022 Перевод и тайминг - Maxx 19 00:01:36,023 --> 00:01:42,023 Тестер - goblin Координатор - Tray 20 00:01:46,274 --> 00:01:47,484 Ну, как дела? 21 00:01:47,567 --> 00:01:50,153 Онизука уже пополнил кошелек? 22 00:01:50,445 --> 00:01:52,531 Он ни йены не заработал. 23 00:01:52,823 --> 00:01:53,865 Так и думал... 24 00:01:53,990 --> 00:01:55,659 Это невозможно... 25 00:01:55,992 --> 00:01:58,578 В этот раз он не выкрутится... 26 00:02:02,708 --> 00:02:04,042 Ничего не поделаешь. 27 00:02:04,292 --> 00:02:05,669 После кражи денег... 28 00:02:05,711 --> 00:02:07,629 Это было неизбежно. 29 00:02:12,801 --> 00:02:13,969 Привет. 30 00:02:18,223 --> 00:02:19,683 Лотерейный билет? 31 00:02:23,562 --> 00:02:24,855 Хэллоу. 32 00:02:26,690 --> 00:02:28,191 Так это ты. 33 00:02:28,483 --> 00:02:29,401 Зачем пришла? 34 00:02:29,651 --> 00:02:32,446 Эй... Зачем так грубо? 35 00:02:32,571 --> 00:02:35,073 Мы с начальной школы были в одном классе. 36 00:02:36,158 --> 00:02:39,244 Но в этот раз, я совершенно не представляю... 37 00:02:39,536 --> 00:02:42,539 Как, такая как ты, живущая в таком доме... 38 00:02:42,664 --> 00:02:44,541 Может совершать подобные вещи. 39 00:02:44,791 --> 00:02:45,876 В таком доме? 40 00:02:46,209 --> 00:02:48,503 Твой отец банковский служащий... 41 00:02:48,587 --> 00:02:51,131 А мать домохозяйка. 42 00:02:51,340 --> 00:02:53,633 И ты живешь в таком большом доме. 43 00:02:53,967 --> 00:02:58,472 Тебе повезло быть дочкой из элитной семьи. 44 00:02:58,972 --> 00:03:01,308 Тебе очень повезло. 45 00:03:01,433 --> 00:03:05,812 Как ты можешь быть такой бунтаркой? 46 00:03:06,355 --> 00:03:07,522 Разве не ясно? 47 00:03:07,898 --> 00:03:08,690 Это... 48 00:03:08,940 --> 00:03:09,983 Месть! 49 00:03:10,567 --> 00:03:13,487 Наша группа учеников была предана, потому что мы верили тому учителю. 50 00:03:13,570 --> 00:03:15,155 Однажды... 51 00:03:15,238 --> 00:03:19,910 Из-за того, что тот классный руководитель предал нас... 52 00:03:20,369 --> 00:03:22,329 ...мы потеряли своего одноклассника. 53 00:03:22,954 --> 00:03:24,164 Не прощу их! 54 00:03:24,664 --> 00:03:25,082 Никогда! 55 00:03:25,332 --> 00:03:28,585 Ой, правда? Неужели поэтому? 56 00:03:29,461 --> 00:03:31,880 В то время я не ходила в школу... 57 00:03:31,880 --> 00:03:33,882 ...поэтому не все знаю... 58 00:03:33,965 --> 00:03:35,175 Не делай вид, что ничего не знаешь! 59 00:03:35,217 --> 00:03:36,468 Ты все прекрасно знаешь! 60 00:03:36,927 --> 00:03:38,553 Нуу... Теперь все ОК. 61 00:03:38,679 --> 00:03:39,638 Нет не ОК! 62 00:03:39,888 --> 00:03:40,806 Эти учителя... 63 00:03:41,098 --> 00:03:43,433 Они думают только о себе. 64 00:03:43,892 --> 00:03:45,977 Поэтому, для них предательство в порядке вещей! 65 00:03:45,977 --> 00:03:47,479 Ты такая... 66 00:03:47,562 --> 00:03:48,230 Наивная... 67 00:03:49,523 --> 00:03:51,566 Это ведь очевидно. 68 00:03:51,942 --> 00:03:53,568 Учителя тоже люди. 69 00:03:53,777 --> 00:03:55,654 Если у них нет выхода... 70 00:03:55,737 --> 00:03:58,365 Они в первую очередь начинают защищать себя. И это нормально. 71 00:03:58,949 --> 00:04:00,742 А ты чего ожидала? 72 00:04:01,326 --> 00:04:02,744 Тебе уже 14, знаешь ли... 73 00:04:03,620 --> 00:04:04,788 А Онизуке... 74 00:04:05,038 --> 00:04:06,206 Только 22. 75 00:04:06,373 --> 00:04:08,333 И он "озабоченный" парень. 76 00:04:08,709 --> 00:04:09,710 Но... 77 00:04:10,419 --> 00:04:13,630 Он никогда не лжет. 78 00:04:14,256 --> 00:04:17,884 Он открыто показывает свою "озабоченность"... 79 00:04:17,968 --> 00:04:19,928 И не скрывает это. 80 00:04:20,971 --> 00:04:21,763 Другими словами... 81 00:04:21,888 --> 00:04:23,557 Он отличается от других учителей... 82 00:04:23,682 --> 00:04:25,517 Потому что он никогда не врал нам. 83 00:04:25,600 --> 00:04:26,268 Это не так! 84 00:04:27,144 --> 00:04:29,813 Он всего лишь... Показушник! 85 00:04:30,355 --> 00:04:32,274 Все взрослые... Одинаковые! 86 00:04:32,607 --> 00:04:33,734 Неужели? 87 00:04:33,984 --> 00:04:34,693 Именно! 88 00:04:35,110 --> 00:04:35,694 Уруми... 89 00:04:36,194 --> 00:04:38,071 Не знаю, о чем ты думаешь... 90 00:04:38,697 --> 00:04:40,157 Но если кто-то встанет у меня на пути... 91 00:04:40,490 --> 00:04:41,616 Даже ты... 92 00:04:42,159 --> 00:04:43,118 Я не прощу тебя. 93 00:04:43,994 --> 00:04:45,120 Это... 94 00:04:45,412 --> 00:04:46,913 Что это значит? 95 00:04:52,127 --> 00:04:53,962 Секрет твоего отца... 96 00:04:54,379 --> 00:04:56,214 О нем узнает вся школа. 97 00:05:07,267 --> 00:05:08,060 Мияби... 98 00:05:08,769 --> 00:05:12,272 Советую меня не злить. 99 00:05:12,773 --> 00:05:13,648 О чем ты? 100 00:05:14,483 --> 00:05:15,776 Я ясно выразилась. 101 00:05:20,155 --> 00:05:21,990 На меня эти угрозы не подействуют! 102 00:05:22,824 --> 00:05:24,076 Даже если разозлю... 103 00:05:24,534 --> 00:05:25,911 Что ты будешь делать? 104 00:05:30,457 --> 00:05:33,085 Дружба команды Онибаку... 105 00:05:33,543 --> 00:05:37,381 ...теперь стоит не больше лотерейного билета. 106 00:05:37,506 --> 00:05:38,965 Пожалуйста, испытайте свою удачу. 107 00:05:46,973 --> 00:05:49,393 А вы везунчик, правда? 108 00:05:49,810 --> 00:05:52,187 Вы выиграли специальный приз. 109 00:05:52,938 --> 00:05:53,438 Вот. 110 00:05:53,522 --> 00:05:55,816 Давайте наградим победителя. 111 00:05:56,066 --> 00:05:57,943 Чаво.. По.. По.. Погодите... 112 00:05:58,527 --> 00:05:59,778 Какой еще специальный приз? 113 00:05:59,945 --> 00:06:01,822 Неужто масло для салатов на год? 114 00:06:02,155 --> 00:06:04,908 Простите, но у меня нет времени, чтобы торчать здесь... 115 00:06:05,075 --> 00:06:07,035 Вот ваш приз. 116 00:06:07,703 --> 00:06:08,662 Вот это. 117 00:06:11,581 --> 00:06:12,624 Это? 118 00:06:30,350 --> 00:06:31,059 Что это? 119 00:06:36,398 --> 00:06:38,108 Отлично! Отлично! 120 00:06:50,704 --> 00:06:52,289 Ну как вам? 121 00:06:52,789 --> 00:06:53,874 ЧТО? 122 00:06:54,082 --> 00:06:55,083 Мерс? 123 00:06:55,208 --> 00:06:57,210 Специальный приз лотереи... 124 00:06:57,711 --> 00:06:58,587 Онизука. 125 00:06:58,670 --> 00:06:59,671 Проблема решена. 126 00:07:00,672 --> 00:07:02,466 Мерс E430. 127 00:07:02,799 --> 00:07:06,386 Если продать его за 3,600,000 йен в соответствии с рыночными ценами... 128 00:07:06,720 --> 00:07:08,096 У нас будет достаточно денег. 129 00:07:09,348 --> 00:07:10,307 Точно? 130 00:07:14,102 --> 00:07:17,773 Теперь я самый супер ультра навороченный чувак во вселенной. 131 00:07:17,814 --> 00:07:19,983 Онизука Экичи, 22 года. 132 00:07:20,525 --> 00:07:21,485 К вашим услугам! 133 00:07:24,029 --> 00:07:26,114 УРА!!! 134 00:07:26,281 --> 00:07:28,158 Это круто, Онизука! 135 00:07:28,241 --> 00:07:30,327 Теперь мы действительно сможем поехать в Окинаву. 136 00:07:32,700 --> 00:07:33,955 Супер! 137 00:07:34,206 --> 00:07:35,540 Учитель Онизука. 138 00:07:35,791 --> 00:07:37,542 ОК! Пойдем! 139 00:07:57,688 --> 00:07:58,563 Эй! 140 00:07:58,647 --> 00:07:59,690 Онизука! 141 00:07:59,773 --> 00:08:02,234 Как ты смеешь парковать машину на нашем святом школьном дворе? 142 00:08:02,317 --> 00:08:03,360 Что все это значит? 143 00:08:03,360 --> 00:08:03,777 ЗАМОЛЧИ! Что все это значит? 144 00:08:03,777 --> 00:08:04,653 ЗАМОЛЧИ! 145 00:08:06,196 --> 00:08:09,241 Неужели эта машина решит проблему с деньгами? 146 00:08:09,533 --> 00:08:12,035 Да... Она стоит 8,000,000 йен. 147 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Как это могло произойти? 148 00:08:14,413 --> 00:08:19,459 Как такой тип смог достать машину лучше моей КРЕСТЫ! Меня это бесит! 149 00:08:19,793 --> 00:08:23,463 Значит, теперь мы не сможем вышвырнуть его отсюда! 150 00:08:24,464 --> 00:08:25,173 Не прощу! 151 00:08:29,678 --> 00:08:29,970 Вице-директор! 152 00:08:29,970 --> 00:08:30,512 Успокойтесь! Вице-директор! 153 00:08:30,512 --> 00:08:30,846 Успокойтесь! . 154 00:08:31,596 --> 00:08:32,472 Пустите меня! Пустите меня! 155 00:08:32,681 --> 00:08:35,642 Я убью его, а потом себя! 156 00:08:38,437 --> 00:08:40,814 Он действительно очень везучий, не правда ли? 157 00:08:41,106 --> 00:08:41,606 Да... 158 00:08:41,982 --> 00:08:44,943 Но крайний срок не сегодня, а через 3 дня. 159 00:08:45,235 --> 00:08:47,654 Надеюсь никаких преград до того момента не предвидится... 160 00:08:49,072 --> 00:08:50,615 Это Бенц! 161 00:08:53,035 --> 00:08:54,161 Ну, как вам ребятки? 162 00:08:54,327 --> 00:08:57,164 Теперь понимаете, насколько я везучий парень. 163 00:08:57,372 --> 00:08:59,166 На мне благословение Господне. 164 00:08:59,750 --> 00:09:01,043 Как бы то ни было, но... 165 00:09:01,418 --> 00:09:02,919 Не думаешь, что глушитель немного шумный? 166 00:09:02,961 --> 00:09:04,713 Да, я снял его. 167 00:09:05,505 --> 00:09:06,673 И как ты ее продашь? 168 00:09:07,090 --> 00:09:08,258 Черт... 169 00:09:08,383 --> 00:09:09,926 Что нам теперь делать, Мияби? 170 00:09:09,968 --> 00:09:12,804 Неужели ты сдашься из-за этого провала? 171 00:09:13,096 --> 00:09:14,639 Не болтай глупости! 172 00:09:16,475 --> 00:09:17,559 Я раздавлю его... 173 00:09:17,934 --> 00:09:18,769 Этого типа... 174 00:09:19,394 --> 00:09:20,771 Уверена, что избавлюсь от него. 175 00:09:21,396 --> 00:09:23,565 Но... что еще мы можем сделать? 176 00:09:23,690 --> 00:09:24,441 Точно... 177 00:09:24,608 --> 00:09:26,443 У нас осталось всего 3 дня, верно? 178 00:09:26,526 --> 00:09:29,363 Что мы можем сделать за это время? 179 00:09:31,500 --> 00:09:32,363 Есть... 180 00:09:34,284 --> 00:09:35,744 ...одна мысль. 181 00:09:42,626 --> 00:09:44,670 Йо! Рюджи... 182 00:09:45,796 --> 00:09:46,922 Где ты взял это? 183 00:09:47,589 --> 00:09:48,465 Неужели... 184 00:09:48,590 --> 00:09:50,592 Ты ее украл... 185 00:09:50,676 --> 00:09:51,927 Балда. 186 00:09:52,094 --> 00:09:54,471 Совсем забыл о моей удаче? 187 00:09:54,638 --> 00:09:58,266 Неужто не помнишь сколько всего я выиграл в лотерею на аллее в Суджидо?? 188 00:09:58,392 --> 00:10:00,519 Не.. Неужто это выигрыш? 189 00:10:00,560 --> 00:10:01,395 Точно... 190 00:10:01,395 --> 00:10:03,271 Специальный приз, специальный... 191 00:10:05,190 --> 00:10:05,982 Экичи... 192 00:10:06,191 --> 00:10:09,277 Это ведь я достал тот билет, когда ходил в супермаркет. 193 00:10:09,403 --> 00:10:11,780 Очевидно, эта тачка моя. 194 00:10:11,780 --> 00:10:12,864 Дурак! 195 00:10:13,115 --> 00:10:15,117 Без сомнений, билет мой. 196 00:10:15,367 --> 00:10:17,577 Знаешь где я его достал? Внутри новогодней открытки... 197 00:10:17,661 --> 00:10:20,163 Которую получил на прошлый Новый Год. 198 00:10:20,372 --> 00:10:21,164 Замолчи! 199 00:10:21,581 --> 00:10:24,584 Мерс и бесполезные открытки абсолютно разные вещи. 200 00:10:27,045 --> 00:10:29,089 Вылезай из этой машины! 201 00:10:29,172 --> 00:10:29,881 Отвали! 202 00:10:30,215 --> 00:10:31,675 Я собираюсь продать ее! 203 00:10:32,134 --> 00:10:33,468 Если на моем призе будет хоть одна царапина... 204 00:10:33,510 --> 00:10:34,886 Я убью тебя! 205 00:10:35,262 --> 00:10:36,013 Прекрасно. 206 00:10:36,179 --> 00:10:37,431 Иди продавай... 207 00:10:37,472 --> 00:10:39,516 И верни 870,000, которые занял у меня! 208 00:10:39,683 --> 00:10:40,934 Не кипятись... 209 00:10:41,268 --> 00:10:45,230 Деньги не должны влиять на нашу дружбу... 210 00:10:55,282 --> 00:10:56,033 И вообще... 211 00:10:56,116 --> 00:10:58,910 Давай будем хорошими друзьями, когда встретимся в следующий раз, ок? 212 00:11:02,789 --> 00:11:04,458 Ох, ты сегодня рано? 213 00:11:05,292 --> 00:11:07,544 Я еще не выздоровела... 214 00:11:07,711 --> 00:11:09,087 Поэтому вернулась пораньше. 215 00:11:16,386 --> 00:11:18,680 Подожди. Мияби, с тобой все в порядке? 216 00:11:20,223 --> 00:11:22,225 Мне надо сделать домашнее задание. 217 00:11:22,809 --> 00:11:25,771 Я попросила одноклассницу выслать задание на папин компьютер. 218 00:11:35,781 --> 00:11:37,741 [Хираматсу Метал] 219 00:11:38,825 --> 00:11:39,618 Вот и мы. 220 00:11:46,291 --> 00:11:48,418 [Лотерея, яхууу!] 221 00:11:50,087 --> 00:11:52,631 Ладненько, поеду продавать машину. 222 00:11:52,756 --> 00:11:55,133 Надеюсь не так, как я думаю. 223 00:11:55,509 --> 00:11:56,385 Да, да... 224 00:11:58,387 --> 00:12:00,430 Мияби сейчас, наверное, очень злится. 225 00:12:01,139 --> 00:12:02,099 Что такое? 226 00:12:02,391 --> 00:12:03,183 Канзаки... 227 00:12:03,892 --> 00:12:04,518 Ничего. 228 00:12:08,939 --> 00:12:10,190 Значит Окинава? 229 00:12:10,899 --> 00:12:12,192 Надо купить купальник. 230 00:12:12,818 --> 00:12:14,194 С тобой точно все в порядке? 231 00:12:14,361 --> 00:12:14,945 Да... 232 00:12:14,986 --> 00:12:15,987 Я поправилась. 233 00:12:16,279 --> 00:12:17,531 Но домашняя работа сегодня очень сложная. 234 00:12:17,989 --> 00:12:20,784 Я пойду к Чикако, позанимаюсь с ней. 235 00:12:20,992 --> 00:12:22,786 Не засиживайся допоздна, хорошо? 236 00:12:22,786 --> 00:12:24,000 Да. 237 00:12:31,336 --> 00:12:34,089 Я не позволю ему выкрутиться. 238 00:12:34,297 --> 00:12:35,173 Не позволю! 239 00:12:38,719 --> 00:12:42,931 Мерс очень трудно достать. Так неохота его продавать, но... 240 00:12:43,056 --> 00:12:45,976 ...ничего не поделаешь, мне нужно 8 миллионов йен. 241 00:12:46,435 --> 00:12:47,227 Точно! 242 00:12:47,477 --> 00:12:49,646 Я поставлю на него знак АМГ... 243 00:12:49,771 --> 00:12:52,399 И продам по цене АМГ. 244 00:12:52,607 --> 00:12:55,360 Получу пару миллионов сверху. 245 00:12:57,195 --> 00:12:59,781 С этими деньгами... 246 00:12:59,990 --> 00:13:03,076 Я смогу поехать на Гавайи, потусоваться с красотками в бикини. 247 00:13:22,000 --> 00:13:23,310 Эй... 248 00:13:28,310 --> 00:13:29,186 Ало... 249 00:13:29,394 --> 00:13:30,062 Мияби? 250 00:13:30,687 --> 00:13:32,522 Мужик упал и... 251 00:13:34,191 --> 00:13:35,192 Он не сбил его. 252 00:13:42,324 --> 00:13:45,410 Бенз врезался в фонарь и повредил бампер. 253 00:13:45,994 --> 00:13:47,746 Операция провалилась? 254 00:13:48,372 --> 00:13:49,206 Все в порядке. 255 00:13:49,623 --> 00:13:50,999 После этого... 256 00:13:51,208 --> 00:13:53,794 Тот старик использует свои умения для ее завершения. 257 00:13:54,294 --> 00:13:55,170 Смотрите внимательно, что он сделает. 258 00:13:55,295 --> 00:13:56,672 Я сейчас направляюсь туда. 259 00:14:08,183 --> 00:14:09,685 Мияби начала действовать... 260 00:14:10,060 --> 00:14:11,561 Выясняю детали. 261 00:14:12,479 --> 00:14:14,314 Как можно скорее найди Онизуку. 262 00:14:14,773 --> 00:14:15,399 Уруми. 263 00:14:16,274 --> 00:14:16,942 Канзаки! 264 00:14:28,578 --> 00:14:30,163 Эй! Старикан! 265 00:14:30,414 --> 00:14:32,582 Ты почему так внезапно бросился на дорогу? 266 00:14:32,874 --> 00:14:34,292 Пытаясь объехать тебя... 267 00:14:34,376 --> 00:14:36,670 Я повредил свой Бенз! 268 00:14:37,963 --> 00:14:39,589 Что будешь делать? 269 00:14:39,840 --> 00:14:41,842 Мой Бенз... 270 00:14:43,343 --> 00:14:45,262 Мне очень жаль! 271 00:14:45,929 --> 00:14:47,431 Это все моя вина. 272 00:14:47,472 --> 00:14:48,015 Но... 273 00:14:48,181 --> 00:14:49,558 Но у меня серьезно не было... 274 00:14:49,683 --> 00:14:52,060 У меня не было выбора... 275 00:14:52,894 --> 00:14:54,062 Кроме как умереть... 276 00:14:54,229 --> 00:14:56,314 Умереть? 277 00:15:01,987 --> 00:15:02,571 Бесполезно! 278 00:15:02,696 --> 00:15:03,989 Мы везде искали, но... 279 00:15:03,989 --> 00:15:06,450 Онизука не продавал Бенз ни одному дилеру в округе! 280 00:15:06,992 --> 00:15:08,618 И не возвращался в школу. 281 00:15:08,869 --> 00:15:11,496 Э, Кикучи. Что происходит? 282 00:15:11,663 --> 00:15:13,081 Это работа Мияби. 283 00:15:14,499 --> 00:15:15,625 Что ты имеешь ввиду? 284 00:15:16,001 --> 00:15:16,710 Канзаки. 285 00:15:16,877 --> 00:15:18,170 Отец Мияби... 286 00:15:18,378 --> 00:15:20,714 ...менеджер финансового отдела банка. 287 00:15:21,173 --> 00:15:23,717 Она нашла в банке данных имя начальника одного маленького завода. 288 00:15:23,800 --> 00:15:28,513 Его заявление было отклонено банком, поэтому его бизнес будет закрыт. 289 00:15:28,889 --> 00:15:31,350 И тогда она посоветовала ему броситься под Мерс Онизуки. 290 00:15:31,767 --> 00:15:33,435 Ну и сучка! 291 00:15:33,477 --> 00:15:35,562 Она сумасшедшая. 292 00:15:35,854 --> 00:15:38,982 Машина и тот мужчина в порядке, но... 293 00:15:39,441 --> 00:15:42,194 Мияби наверняка что-то задумала. 294 00:15:42,694 --> 00:15:45,280 Ты ведь знаешь где это место? 295 00:15:45,550 --> 00:15:46,200 Да... 296 00:15:46,782 --> 00:15:47,574 Приблизительно... 297 00:15:48,825 --> 00:15:51,286 Можешь звать меня Хираматсу. 298 00:15:51,536 --> 00:15:55,040 Я владелец компании "Хираматсу Метал". 299 00:15:56,166 --> 00:15:59,795 Вообще-то, мы даже не компания. Просто заключаем субдоговора на детали для машин. 300 00:16:00,170 --> 00:16:01,880 Это маленькое предприятие. 301 00:16:02,172 --> 00:16:04,716 Всего лишь 20 рабочих. 302 00:16:10,555 --> 00:16:14,768 Самое ужасное, что банк отказался дать нам ссуду. 303 00:16:16,895 --> 00:16:18,814 Они не шутили... 304 00:16:19,064 --> 00:16:22,150 Экономика идет на спад и пытаться поднять завод без гроша в кармане... 305 00:16:22,818 --> 00:16:24,319 Они прекрасно это понимают... 306 00:16:26,279 --> 00:16:31,451 На меня сильно давили. Я пытался найти хоть какое-то решение, пока голова не лопнула. 307 00:16:32,160 --> 00:16:35,622 Завтра утром нам надо вернуть им 5,000,000 йен 308 00:16:36,164 --> 00:16:38,291 Как мне заплатить? 309 00:16:39,292 --> 00:16:40,669 Это очень унизительно, правда? 310 00:16:40,961 --> 00:16:42,421 Если я не решу проблему с займом... 311 00:16:42,587 --> 00:16:44,631 Конец выпуску новой продукции. 312 00:16:45,215 --> 00:16:47,342 Я сделал все, что мог... 313 00:16:49,720 --> 00:16:53,849 Вся работа, все усилия пошли насмарку... 314 00:16:55,142 --> 00:16:56,643 Если бы я знал заранее... 315 00:16:56,685 --> 00:17:00,272 Я бы свернул дело после смерти отца. 316 00:17:00,605 --> 00:17:02,733 И продолжил работать учителем. 317 00:17:06,069 --> 00:17:07,195 Учителем? 318 00:17:07,738 --> 00:17:08,613 Да... 319 00:17:08,864 --> 00:17:11,450 Прекрасное было время... 320 00:17:12,200 --> 00:17:12,993 Честно говоря... 321 00:17:13,076 --> 00:17:14,745 В прошлом году, один из моих бывших учеников... 322 00:17:14,870 --> 00:17:18,874 Просил меня стать его поверенным для банковского займа. 323 00:17:19,499 --> 00:17:21,126 Он играет в Бейсбол. 324 00:17:21,501 --> 00:17:22,794 Хотя он и совершал ошибки... 325 00:17:23,003 --> 00:17:24,629 ...он хороший парень. 326 00:17:24,671 --> 00:17:27,549 Поэтому я сразу же пообещал ему помочь. 327 00:17:28,091 --> 00:17:31,219 Но потом он исчез. 328 00:17:31,800 --> 00:17:32,763 Так что... 329 00:17:32,763 --> 00:17:36,141 Мне нужно погасить его взнос. 330 00:17:36,391 --> 00:17:38,769 И моя компания погрязла в долгах. 331 00:17:38,977 --> 00:17:42,689 ...которые со временем только увеличиваются 332 00:17:43,607 --> 00:17:47,944 Ну.. Я не виню того исчезнувшего парня. 333 00:17:48,195 --> 00:17:49,279 Он по-прежнему верен себе. 334 00:17:49,529 --> 00:17:51,740 Упорно трудится, чтобы заплатить мне... 335 00:17:51,782 --> 00:17:54,951 И везде одалживает деньги. 336 00:17:55,786 --> 00:17:58,163 Он позвонил мне несколько дней назад. 337 00:17:58,497 --> 00:18:01,166 Сказал, что вернет деньги в течение трех дней. 338 00:18:02,584 --> 00:18:04,461 Должно быть, что-то случилось. 339 00:18:04,628 --> 00:18:05,962 Три дня спустя... 340 00:18:06,088 --> 00:18:08,048 Он так и не появился. 341 00:18:08,423 --> 00:18:12,594 Я продолжаю верить, что он вернется еще через три дня и расплатится. 342 00:18:14,763 --> 00:18:18,850 Но будет уже слишком поздно. Мой завод уже обанкротится... 343 00:18:19,393 --> 00:18:24,064 И все усилия, которые он потратил, окажутся бесполезны... 344 00:18:25,899 --> 00:18:27,025 Учитель Хираматсу. 345 00:18:28,819 --> 00:18:30,862 Тот ученик вернется. 346 00:18:31,029 --> 00:18:32,030 Несомненно. 347 00:18:33,448 --> 00:18:35,200 Это была очень хорошая история... 348 00:18:37,244 --> 00:18:37,828 Вот. 349 00:18:41,081 --> 00:18:42,499 Это ключи от Мерса. 350 00:18:42,833 --> 00:18:44,793 Долги так напрягают, не правда ли? 351 00:18:45,585 --> 00:18:47,337 Хотя передок слегка помят... 352 00:18:47,629 --> 00:18:50,716 Думаю, ты сможешь продать его и выручить 8 миллионов. 353 00:18:51,800 --> 00:18:52,551 Но... 354 00:18:52,718 --> 00:18:53,635 Все в порядке. 355 00:18:53,677 --> 00:18:57,139 В любом случае, мне не нужны деньги в ближайшие три дня. 356 00:18:57,597 --> 00:18:59,474 Можешь вернуть потом. 357 00:19:00,600 --> 00:19:04,521 Я верю в него... 358 00:19:05,188 --> 00:19:06,398 Вообще-то, я тоже... 359 00:19:06,690 --> 00:19:08,775 Учитель... 360 00:19:13,363 --> 00:19:16,575 Если учителя не верят в других... 361 00:19:17,451 --> 00:19:19,494 Тогда все кончено, верно? 362 00:19:28,587 --> 00:19:31,757 Он полный идиот. Его конкретно надули. 363 00:19:31,882 --> 00:19:33,633 На этом время Онизуки закончится. 364 00:19:33,967 --> 00:19:36,053 А я боялась, что не сработает. 365 00:19:36,345 --> 00:19:39,514 Разве я не говорила, что найду способ завершить начатое? 366 00:19:39,598 --> 00:19:41,016 Другого мы от тебя и не ждали. 367 00:19:41,767 --> 00:19:44,770 То, что он был учителем - ложь? 368 00:19:44,895 --> 00:19:46,021 Ну конечно. 369 00:19:46,396 --> 00:19:47,773 Я лишь сказала... 370 00:19:47,981 --> 00:19:49,649 ...что он учитель. 371 00:19:49,983 --> 00:19:52,778 Поэтому, из сострадания, он наверняка ему поможет. 372 00:19:53,445 --> 00:19:55,447 Ну а теперь пойдем в караоке-бар. 373 00:19:55,572 --> 00:19:56,656 Отпразднуем обман Онизуки. 374 00:19:56,698 --> 00:19:58,075 Отлично! Пошли! Пошли! 375 00:19:58,116 --> 00:20:00,744 Будем играть пока не упадем замертво! 376 00:20:01,286 --> 00:20:03,246 Дал ее в займы? 377 00:20:04,915 --> 00:20:06,416 Ты совсем больной!? 378 00:20:06,750 --> 00:20:08,877 Все это подстроила Мияби. 379 00:20:09,002 --> 00:20:10,337 Знаешь что... 380 00:20:10,462 --> 00:20:13,632 Если бы я не одолжил Мерс, он действительно мог умереть. 381 00:20:13,840 --> 00:20:17,928 И он обещал, что вернет его в течение трех дней. 382 00:20:19,429 --> 00:20:21,640 А где гарантия? 383 00:20:22,307 --> 00:20:24,976 Давай найдем его и заберем Мерс обратно. 384 00:20:25,394 --> 00:20:27,979 Если подумать, в этот раз Мияби перегнула палку! 385 00:20:28,188 --> 00:20:29,564 Тебя это не бесит!? 386 00:20:29,981 --> 00:20:33,485 Ну.. Она в конце концов моя ученица, верно? 387 00:20:33,985 --> 00:20:38,323 Это все из-за того, что она еще слишком молода и в ней бурлит энергия. Так она пытается расслабиться. 388 00:20:38,615 --> 00:20:39,533 Ты че! 389 00:20:40,409 --> 00:20:41,493 Все в порядке... 390 00:20:41,910 --> 00:20:44,788 Я решил довериться этому человеку. 391 00:20:45,664 --> 00:20:46,623 Так что... 392 00:20:47,249 --> 00:20:49,000 Куда это ты направился!? 393 00:20:49,292 --> 00:20:51,086 Работать, работать. 394 00:20:51,503 --> 00:20:54,548 Я обещал не прекращать работать до последнего дня. 395 00:20:55,507 --> 00:20:57,175 Что за тип... 396 00:20:57,426 --> 00:20:58,176 Мерс... 397 00:20:58,885 --> 00:21:00,095 Он ведь не вернется? 398 00:21:00,262 --> 00:21:01,263 Конечно, нет! 399 00:21:01,888 --> 00:21:04,349 В мире нет таких честных людей! 400 00:21:04,641 --> 00:21:07,978 Тогда, через три дня учитель будет уволен... 401 00:21:09,062 --> 00:21:10,313 Я не позволю этому случиться. 402 00:21:11,690 --> 00:21:12,816 Есть еще три дня. 403 00:21:13,191 --> 00:21:14,985 Мы еще не проиграли. 404 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Я... 405 00:21:17,279 --> 00:21:18,739 Я сказала Мияби... 406 00:21:21,867 --> 00:21:26,329 Я сказала, что ей лучше меня не злить. 407 00:21:27,247 --> 00:21:31,251 Похоже, мне нужно преподать им урок.