1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:35,142 --> 00:01:38,142
Перевод - Check
19
00:01:38,143 --> 00:01:41,443
Тестер - A.k.M.
Координатор - Tray
20
00:01:42,144 --> 00:01:42,769
Сашио
21
00:01:42,936 --> 00:01:43,687
Здесь.
22
00:01:44,271 --> 00:01:45,061
Цунанака.
23
00:01:45,189 --> 00:01:45,814
Тут.
24
00:01:46,190 --> 00:01:46,773
Томонака.
25
00:01:46,857 --> 00:01:47,691
Здесь.
26
00:01:47,900 --> 00:01:48,734
Номура.
27
00:01:49,067 --> 00:01:51,278
А, ее опять нет.
28
00:01:51,403 --> 00:01:53,197
Я здесь!
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,581
Извините. Я допоздна
учила свою роль.
30
00:02:02,623 --> 00:02:03,540
Поэтому я немного опоздала.
31
00:02:04,124 --> 00:02:05,167
Тороко.
32
00:02:05,876 --> 00:02:08,128
Разве ты не говорила, что не
сможешь сегодня прийти?
33
00:02:08,337 --> 00:02:10,130
У тебя же вроде сегодня
драматическая постановка?
34
00:02:15,886 --> 00:02:20,724
Урок 27.
35
00:02:24,811 --> 00:02:25,437
Это же...
36
00:02:25,604 --> 00:02:26,980
Хасуки Майю-тян...
37
00:02:28,065 --> 00:02:30,692
Когда я был всего лишь менеджером
в крупной компании...
38
00:02:30,901 --> 00:02:33,028
...она была членом
сексуальной группы, ХАЛО.
39
00:02:33,111 --> 00:02:35,239
Я хотел пригласить ее на онсен.
[онсен=горячие источники]
40
00:02:35,739 --> 00:02:38,283
Не могу поверить, она так
популярна сегодня.
41
00:02:40,953 --> 00:02:43,148
Я должен взять у
нее автограф.
42
00:02:43,497 --> 00:02:44,122
Нет, нет.
43
00:02:44,373 --> 00:02:45,707
Я на работе.
44
00:02:45,791 --> 00:02:47,626
Я не могу заниматься
такими вещами.
45
00:02:49,503 --> 00:02:50,128
Хотя...
46
00:02:50,212 --> 00:02:53,090
Член группы, обладающий всеми
тремя знаками ХАЛО...
47
00:02:53,215 --> 00:02:55,717
Возможно, она такая
единственная!
48
00:02:55,968 --> 00:02:57,010
Мистер "Розовый Слон"?
49
00:02:57,302 --> 00:02:58,595
Ваш исполнитель уже прибыл?
50
00:02:59,513 --> 00:03:00,931
Мне очень жаль!
51
00:03:00,973 --> 00:03:02,891
Думаю, она скоро будет!
52
00:03:02,975 --> 00:03:04,977
Через десять минут начнется
репетиция!
53
00:03:05,143 --> 00:03:06,303
Хорошо!
54
00:03:07,062 --> 00:03:08,981
Что ты имеешь в виду, говоря
"ваш исполнитель"?
55
00:03:09,106 --> 00:03:12,234
Её зовут Номура Томоко!
Запомни это как следует!
56
00:03:12,484 --> 00:03:15,070
Вот почему я ненавижу людей, оставляющих
все на последний момент.
57
00:03:17,573 --> 00:03:19,950
Номура Томоко, Поп Идол.
58
00:03:20,868 --> 00:03:23,579
Как сделать из Томоко-тян
суперидола 21 века.
59
00:03:23,745 --> 00:03:26,331
Я потратил три дня и три ночи,
что бы написать это.
60
00:03:27,583 --> 00:03:31,628
Конечно же, Томо-тян получит роль главной
героини в крупном фильме.
61
00:03:32,713 --> 00:03:34,673
Ее роль в фильме
признают все.
62
00:03:35,090 --> 00:03:36,967
И она станет кино-звездой!
63
00:03:37,176 --> 00:03:39,511
Ее будут приглашать на такие шоу, как
Варатте Литомо или Шоу Тетсуко...
64
00:03:39,761 --> 00:03:41,972
Она будет сниматься в телесериалах,
которые все так любят...
65
00:03:42,014 --> 00:03:44,683
...и она станет бесценной
национальной юной звездой.
66
00:03:44,766 --> 00:03:45,434
И тогда...
67
00:03:45,601 --> 00:03:46,393
И тогда...
68
00:03:47,227 --> 00:03:50,731
Правда, что вы хотите стать мужем
Японской Мегазвезды Номер 1?
69
00:03:51,607 --> 00:03:52,733
Я неизмеримо счастлив.
70
00:03:56,111 --> 00:03:57,863
Лучше еще разок позвоню...
71
00:04:04,828 --> 00:04:06,413
Опять никого.
72
00:04:06,788 --> 00:04:08,624
Попробую позвонить ей в школу.
73
00:04:11,585 --> 00:04:12,461
Это...
74
00:04:13,128 --> 00:04:13,962
Алло?!
75
00:04:14,087 --> 00:04:14,880
Алло.
76
00:04:16,465 --> 00:04:19,468
Какими судьбами мобильник Томоко
оказался у меня?!
77
00:04:19,760 --> 00:04:21,136
Ах да.
78
00:04:21,762 --> 00:04:25,682
Вчера, на Шоу Друзей Бонсай, я взял его,
потому что ей нужно было уже выходить.
79
00:04:26,475 --> 00:04:29,520
Вот почему я ненавижу людей, не умеющих
ничего планировать заранее!
80
00:04:29,811 --> 00:04:33,190
Как же мне связаться
с Томо-тян?
81
00:04:33,690 --> 00:04:34,983
ТОМО-ТЯН!
82
00:04:37,945 --> 00:04:38,987
Быстрее, Томоко!
83
00:04:39,279 --> 00:04:40,239
Да.
84
00:04:44,493 --> 00:04:45,827
Спасибо вам огромное!
85
00:04:46,286 --> 00:04:47,913
Меня убьют!
86
00:04:48,163 --> 00:04:49,039
Томо-тян!
87
00:04:49,373 --> 00:04:51,083
ТОМО-ТЯН!
88
00:04:56,839 --> 00:04:59,091
Всем актерам, приготовиться!
89
00:04:59,174 --> 00:05:00,384
Начинаем репетицию!
90
00:05:01,009 --> 00:05:02,427
Всем приготовиться!
91
00:05:03,136 --> 00:05:05,347
Что ты имеешь в виду, говоря,
что ничем не можешь помочь?
92
00:05:05,639 --> 00:05:08,494
Мы очень извиняемся за
опоздание, но...
93
00:05:09,226 --> 00:05:10,269
Прости.
94
00:05:10,394 --> 00:05:12,688
По правде говоря, режиссер Асуга-сан...
95
00:05:12,938 --> 00:05:16,149
...неожиданно изменила историю.
96
00:05:16,275 --> 00:05:17,570
Асуга-сан?
97
00:05:19,736 --> 00:05:20,654
Знаешь.
98
00:05:21,029 --> 00:05:23,615
Асуга-сан ненавидит смазливых девочек
с большой грудью.
99
00:05:24,241 --> 00:05:25,311
Чего?
100
00:05:25,409 --> 00:05:27,578
Ну, таков план на
сегодняшний день
101
00:05:27,744 --> 00:05:29,580
В следующий раз я сделаю все,
чтобы помочь тебе.
102
00:05:30,038 --> 00:05:32,249
Ладно, начинаем!
103
00:05:32,457 --> 00:05:32,916
Эй, постой-ка, Кочира-сан!
104
00:05:32,958 --> 00:05:33,834
Пять секунд!
Эй, постой-ка, Кочира-сан!
105
00:05:33,876 --> 00:05:34,042
Эй, постой-ка, Кочира-сан!
106
00:05:34,084 --> 00:05:34,418
Четыре!
Эй, постой-ка, Кочира-сан!
107
00:05:34,459 --> 00:05:34,585
Четыре!
108
00:05:34,751 --> 00:05:35,419
Три!
109
00:05:40,507 --> 00:05:41,925
Пойдем домой, Томо-тян.
110
00:05:43,218 --> 00:05:44,720
Как же меня это бесит!
111
00:05:44,970 --> 00:05:46,263
Что там такого в ее сценарии?
112
00:05:46,763 --> 00:05:49,683
Да она просто упертая старая ведьма!
Чего зря нервы трепать!
113
00:05:49,892 --> 00:05:53,437
А еще говорили, что в этот раз роль
будет длиннее минуты!
114
00:05:53,770 --> 00:05:56,148
Будь все так, я бы все это стерпел!!
115
00:05:56,565 --> 00:05:59,860
Если бы я не тратил на все это деньги,
нечего было бы и злиться.
116
00:06:01,904 --> 00:06:03,064
Привет!
117
00:06:03,238 --> 00:06:05,490
Уже закончили?
118
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Онизука-сан...
119
00:06:08,368 --> 00:06:10,037
Что вы здесь делает?
120
00:06:10,704 --> 00:06:12,372
Я немного проголодался...
121
00:06:12,456 --> 00:06:14,875
А у вас здесь в столовке
неплохо кормят.
122
00:06:15,167 --> 00:06:16,001
Точно.
123
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
Я бы еще порцию скушал.
124
00:06:17,794 --> 00:06:19,505
А почему вы все
сюда пришли?
125
00:06:20,005 --> 00:06:21,965
Онизука сказал нам
прийти сюда.
126
00:06:22,591 --> 00:06:24,927
Он хотел, чтобы мы увидели тебя
на рабочей площадке.
127
00:06:25,469 --> 00:06:28,138
Вообще-то, у других сегодня тоже
внеклассные занятия...
128
00:06:28,597 --> 00:06:31,683
Мы пришли сюда, потому что
Канзаки хотела тебя увидеть.
129
00:06:31,892 --> 00:06:34,228
Просто я хороший друг Тороко.
130
00:06:34,603 --> 00:06:35,646
Уруми.
131
00:06:36,396 --> 00:06:37,564
Ну, как съемки?
132
00:06:37,731 --> 00:06:39,191
У тебя уже перерыв?
133
00:06:39,525 --> 00:06:40,108
Ну...
134
00:06:40,609 --> 00:06:41,443
Вообще-то...
135
00:06:41,902 --> 00:06:44,196
Нас выгнали с этой работы.
136
00:06:44,571 --> 00:06:45,739
Больше здесь делать нечего.
137
00:06:47,491 --> 00:06:48,242
Тороко.
138
00:06:48,325 --> 00:06:49,575
Томо-тян!
139
00:06:49,618 --> 00:06:51,161
Не стоит так волноваться!
140
00:06:51,578 --> 00:06:52,412
Томо-тян!
141
00:06:52,621 --> 00:06:54,248
Ой, в чем дело,а?
142
00:06:54,540 --> 00:06:56,416
Неважно, давайте найдем Тороко.
143
00:06:58,794 --> 00:07:01,463
Нет, не видел никаких девочек
в синей блузке.
144
00:07:01,588 --> 00:07:03,924
Не в синей блузке, а в красной.
145
00:07:04,132 --> 00:07:05,676
К тому же, у нее
светлые желтые волосы.
146
00:07:05,801 --> 00:07:08,428
Светлые? Единственный мой друг со светлыми
волосами — цыпленок.
147
00:07:09,012 --> 00:07:11,139
Ладно! Давайте посмотрим нарезку.
148
00:07:11,348 --> 00:07:12,349
Сенсей!
149
00:07:13,392 --> 00:07:14,351
Я прошу прощения.
150
00:07:14,476 --> 00:07:17,187
Я пошла сюда по вашей рекомендации,
а меня выгнали...
151
00:07:18,939 --> 00:07:21,400
Так почему же та, которую выгнали,
все еще здесь?
152
00:07:22,401 --> 00:07:24,903
Фильм очень хороший.
153
00:07:25,529 --> 00:07:27,948
Я прочла сценарий
несколько раз.
154
00:07:28,699 --> 00:07:30,492
Вот почему я опоздала сегодня.
155
00:07:31,410 --> 00:07:33,871
Ладно, еще не вечер, рано
лапки опускать.
156
00:07:35,080 --> 00:07:36,540
Еще не вечер.
157
00:07:36,915 --> 00:07:37,583
Этот фильм...
158
00:07:38,625 --> 00:07:39,334
Нашли её?
159
00:07:39,376 --> 00:07:39,918
Нет.
160
00:07:40,586 --> 00:07:42,546
Блин, куда же она пропала?
161
00:07:42,880 --> 00:07:46,049
Не делай глупостей, Томо-тян!!!
162
00:07:46,800 --> 00:07:48,051
Извиняюсь, что заставила вас ждать...
163
00:07:48,218 --> 00:07:51,096
Вы заказывали чай Оолонг и
холодный сливовый сок, верно?
164
00:07:51,722 --> 00:07:52,639
Томо-тян!
165
00:07:52,764 --> 00:07:53,515
Тороко?!
166
00:07:54,141 --> 00:07:55,559
Ну, я же тебе говорила?
167
00:07:55,851 --> 00:07:59,771
В чемоданчике Ультрамена есть кнопка, она меняет цвет
с голубого на желтый, затем на красный.
168
00:08:00,022 --> 00:08:00,772
Кикучи...
169
00:08:00,939 --> 00:08:01,982
Неважно!
170
00:08:02,357 --> 00:08:04,026
Чемоданчик Ультрамена...
171
00:08:06,028 --> 00:08:07,279
Простите.
172
00:08:09,031 --> 00:08:11,617
ОК! Снято!
А эта девчушка неплохо сыграла...
173
00:08:12,367 --> 00:08:13,619
Большое спасибо.
174
00:08:14,328 --> 00:08:15,454
Что все это значит?
175
00:08:15,579 --> 00:08:17,247
Разве Тороко не выгнали?
176
00:08:18,081 --> 00:08:19,291
Это Онизука постарался...
177
00:08:19,875 --> 00:08:21,418
Как ты это сделал?
178
00:08:23,128 --> 00:08:26,048
Эта бабуленция,
кажется ты в ее вкусе.
179
00:08:30,135 --> 00:08:31,637
Ты же не...
180
00:08:31,970 --> 00:08:33,722
Эй, всё пучком...
181
00:08:33,972 --> 00:08:35,349
Я договорился на тебя.
182
00:08:35,557 --> 00:08:36,517
Кунио, милый.
183
00:08:37,059 --> 00:08:39,269
Почему я?
184
00:08:39,811 --> 00:08:41,813
Тебе всего-то надо повертеться
около нее...
185
00:08:41,980 --> 00:08:44,441
...и вместе попить кофе до заката.
186
00:08:47,778 --> 00:08:48,737
Мама, роди меня обратно...
187
00:08:49,112 --> 00:08:50,113
Экичи, дружок...
188
00:08:53,492 --> 00:08:54,284
Сенсей...
189
00:08:56,995 --> 00:08:59,081
Уговор есть уговор. Я
надеюсь на тебя.
190
00:09:00,958 --> 00:09:04,545
Хорошо, хорошо, Экичи-милашка.
Хочешь подарок?
191
00:09:06,255 --> 00:09:08,715
Хочешь, я увеличу ей роль?
192
00:09:09,591 --> 00:09:10,217
Понятно.
193
00:09:10,509 --> 00:09:13,595
Тогда я позволю ей стать регулярной
актрисой в нашем шоу!
194
00:09:15,097 --> 00:09:17,307
Постойте! Как вы можете делать
такие вещи?
195
00:09:22,771 --> 00:09:24,565
Я с трудом нашел работу для Тороко!
196
00:09:24,731 --> 00:09:25,691
Не мешай!
197
00:09:25,816 --> 00:09:27,067
Д...Да...
198
00:09:29,820 --> 00:09:31,697
Притормози-ка!
Здесь я менеджер!
199
00:09:32,072 --> 00:09:34,783
Пожалуйста, не мешай моим планам!
200
00:09:35,242 --> 00:09:36,535
Планы?
201
00:09:36,618 --> 00:09:38,245
Только не говорите мне...
202
00:09:40,956 --> 00:09:42,165
Не трогай!
203
00:09:44,877 --> 00:09:45,335
Вот...
204
00:09:49,006 --> 00:09:50,716
Эти планы слишком нереальны...
205
00:09:51,258 --> 00:09:52,926
Все эти планы слишком
утомительны...
206
00:09:53,468 --> 00:09:55,095
Я готовил поп-звезд 20 лет.
207
00:09:55,179 --> 00:09:59,057
Я был менеджером в крупной компании.
Я могу решить любую проблему.
208
00:09:59,474 --> 00:10:00,392
Вы парни...
209
00:10:01,101 --> 00:10:02,603
Просто наблюдайте за мной, не мешая.
210
00:10:03,645 --> 00:10:04,938
А не пойти ли тебе.
211
00:10:05,063 --> 00:10:05,689
Чего?
212
00:10:05,981 --> 00:10:08,275
Значит, ты говоришь, что хочешь
действовать согласно своим планам...
213
00:10:08,358 --> 00:10:10,485
...и тебя совсем не волнуют
чувства Тороко?
214
00:10:10,736 --> 00:10:11,528
Чувства...
215
00:10:12,196 --> 00:10:12,905
...Томо-тян?
216
00:10:13,405 --> 00:10:16,325
Да как такой придурок, как ты,
может позаботиться о Тороко?
217
00:10:21,038 --> 00:10:22,539
Мой план!!!
218
00:10:23,498 --> 00:10:25,000
С сегодняшнего дня, карьерой Тороко
буду заниматься я.
219
00:10:25,042 --> 00:10:28,545
Я, Онизука Экичи и пять
моих студентов.
220
00:10:30,005 --> 00:10:31,965
Мы не будем...
лишними?
221
00:10:33,091 --> 00:10:33,967
Похоже, нет.
222
00:10:35,135 --> 00:10:37,054
Да что такие дилетанты, как вы,
могут сделать?
223
00:10:37,179 --> 00:10:38,305
Дилетанты или нет...
224
00:10:38,597 --> 00:10:41,225
Я знаю больше сильных сторон
Тороко, чем ты.
225
00:10:41,391 --> 00:10:42,309
Как интересно...
226
00:10:42,351 --> 00:10:44,937
Принимая во внимание ваши слова,
я дам вам шанс.
227
00:10:45,854 --> 00:10:47,022
С одним условием...
228
00:10:47,564 --> 00:10:51,610
...если у вас ничего не получится, вы больше
никогда здесь не появитесь, ок?
229
00:10:51,735 --> 00:10:52,819
Без проблем.
230
00:10:53,487 --> 00:10:55,822
Я позволю тебе увидеть,
кто такой Онизука.
231
00:10:55,989 --> 00:10:57,324
Смотри и удивляйся.
232
00:10:59,201 --> 00:11:00,160
[Фудзи ТВ]
233
00:11:03,914 --> 00:11:06,124
Реклама — лучший путь к славе.
234
00:11:06,542 --> 00:11:10,128
Го-Куми, Хиросуе и другие суперзвезды,
все начинали с рекламы.
235
00:11:10,420 --> 00:11:14,007
Да... Последний раз я снималась в рекламе
мобильного телефона.
236
00:11:14,216 --> 00:11:15,717
Одной рекламы недостаточно.
237
00:11:15,884 --> 00:11:17,302
Ты должна достигнуть большего.
238
00:11:17,636 --> 00:11:19,805
Легче сказать, чем сделать.
239
00:11:19,972 --> 00:11:21,682
Ты действительно можешь устроить
так много работы?
240
00:11:21,890 --> 00:11:23,475
Не так легко найти,
где сниматься.
241
00:11:23,725 --> 00:11:24,476
Верно.
242
00:11:24,726 --> 00:11:26,144
Это не так просто.
243
00:11:26,436 --> 00:11:28,105
Похоже, вы забыли,
кто я?
244
00:11:28,897 --> 00:11:30,899
Я член легендарной
банды Онибаку...
245
00:11:31,149 --> 00:11:32,651
У меня есть связи.
246
00:11:32,693 --> 00:11:35,237
Везде. У меня везде друзья.
247
00:11:35,988 --> 00:11:36,738
Короче...
248
00:11:37,906 --> 00:11:39,700
Работу я уже нашел.
249
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
Еще один дубль.
250
00:11:42,619 --> 00:11:43,704
Хорошо!
251
00:11:44,580 --> 00:11:47,666
Восхитительный дайкон,
счастливый дайкон...
252
00:11:47,833 --> 00:11:50,502
Если хотите отведать дайкон...
253
00:11:50,627 --> 00:11:53,297
Попробуйте Ганма Дайкон!
254
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Такой твердый и большой.
255
00:11:58,844 --> 00:12:00,387
Ладно, посмотрим, что получилось...
256
00:12:02,681 --> 00:12:03,390
Твердый?
257
00:12:03,974 --> 00:12:04,766
И большой?
258
00:12:05,517 --> 00:12:06,393
Извините.
259
00:12:07,227 --> 00:12:10,022
Когда рекламу снимут, где
её будут показывать?
260
00:12:10,063 --> 00:12:10,939
В районе Ганма.
261
00:12:12,649 --> 00:12:15,569
Да, еще слишком далеко
до идола....
262
00:12:17,529 --> 00:12:19,323
Вы что, серьезно?
263
00:12:19,656 --> 00:12:21,450
Снимать такую рекламу, ведь через пару лет
стыдно будет людям в глаза посмотреть!
264
00:12:21,491 --> 00:12:24,786
Это покажут в "Секретах Идолов" и все
будут откровенно смеяться!
265
00:12:25,412 --> 00:12:28,123
Я не могу позволить моей подопечной
участвовать в этом!
266
00:12:28,540 --> 00:12:29,750
Томо-тян, мы возвращаемся.
267
00:12:31,293 --> 00:12:32,920
Чудесно! Как вкусно.
268
00:12:32,961 --> 00:12:34,755
Вот, не стесняйтесь,
берите добавку.
269
00:12:35,005 --> 00:12:36,715
Этот дайкон действительно хорош.
270
00:12:37,508 --> 00:12:39,927
Менеджер-сан, присоединяйтесь,
скушайте кусочек!
271
00:12:41,053 --> 00:12:42,846
То... Томо-тян.
272
00:12:43,013 --> 00:12:46,850
Все так счастливы, почему бы тебе
просто не заткнуться?!
273
00:12:48,060 --> 00:12:49,853
Ладно, давайте сделаем
реальный кадр.
274
00:12:49,978 --> 00:12:50,979
Обратный отсчет, 3 секунды.
275
00:12:53,440 --> 00:12:56,944
Восхитительный дайкон,
счастливый дайкон...
276
00:12:56,985 --> 00:13:02,699
Если хотите отведать дайкон,
попробуйте Ганма Дайкон.
277
00:13:05,035 --> 00:13:06,203
Такой твердый и большой.
278
00:13:10,249 --> 00:13:12,417
Эй... Эй...
Не делай такого лица.
279
00:13:12,626 --> 00:13:15,128
Гляди, у нас куча дайкона.
Неплохо, а?
280
00:13:16,255 --> 00:13:19,132
Позволь сказать тебе, что я больше не потерплю такой провокационной рекламы.
281
00:13:19,383 --> 00:13:20,551
Да не боись ты! Не боись!
282
00:13:20,592 --> 00:13:23,720
Следующий шаг — национальная реклама.
283
00:13:26,390 --> 00:13:28,267
Я лежу на тарелке,
съешь меня, а?
284
00:13:29,184 --> 00:13:30,853
Я лежу на тарелке?
285
00:13:31,061 --> 00:13:32,145
Съешь меня, а?
286
00:13:35,190 --> 00:13:38,235
Один вопрос, где эту рекламу
будут показывать?
287
00:13:38,402 --> 00:13:39,570
В районе Нигата.
288
00:13:42,531 --> 00:13:43,866
Все пучком, не боись!
289
00:13:44,074 --> 00:13:46,368
Следующий шаг — реклама национального уровня.
290
00:13:49,538 --> 00:13:51,123
Дыно-дыня с дыней.
291
00:13:52,457 --> 00:13:53,375
Дыня...
292
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
Дыно-дыня...
293
00:13:58,172 --> 00:13:59,423
Это будет транслироваться
в районе Хоккайдо.
294
00:14:01,675 --> 00:14:04,553
Зато теперь не надо
волноваться о еде!
295
00:14:04,678 --> 00:14:06,013
Ага!
296
00:14:07,973 --> 00:14:10,017
Какого хрена, о чем думает
этот Онизука?
297
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
Найти местных рекламодателей
для съемок...
298
00:14:13,061 --> 00:14:15,689
Серьезная реклама...
Сейчас об этом можно только мечтать.
299
00:14:16,690 --> 00:14:17,149
Нет...
300
00:14:17,566 --> 00:14:18,650
Вот тут вы не правы.
301
00:14:19,067 --> 00:14:19,985
Э? А в чем дело?
302
00:14:20,611 --> 00:14:24,823
Я проверил, какую территорию совместно покрывают все
рекламные проекты, которые нашел Онизука.
303
00:14:24,990 --> 00:14:26,366
И был удивлен...
304
00:14:26,992 --> 00:14:29,077
Они покрывают 80% площади Японии.
305
00:14:31,163 --> 00:14:34,750
В сумме участие во всех этих мелких проектах
равнозначно общенациональному проекту.
306
00:14:35,083 --> 00:14:37,920
Однако, Онизука... Только не говорите мне,
что он все это спланировал заранее.
307
00:14:40,130 --> 00:14:41,381
Нам пора.
308
00:14:41,465 --> 00:14:42,341
Время работать.
309
00:14:42,424 --> 00:14:44,801
Ну и где в этот раз мы будем снимать
эту раздражающую рекламу?
310
00:14:45,969 --> 00:14:47,221
Раздражающую?
311
00:14:47,471 --> 00:14:49,181
Хватит. Этим мы заниматься
больше не будем.
312
00:14:49,306 --> 00:14:51,016
Этого теперь маловато.
313
00:14:51,850 --> 00:14:53,644
На этот раз ожидается
большая работа.
314
00:14:53,810 --> 00:14:54,728
Это радио...
315
00:14:54,853 --> 00:14:55,979
Радио Шибуя...
316
00:14:56,021 --> 00:14:56,230
[Розовый Слон]
Радио Шибуя...
317
00:14:56,438 --> 00:14:58,357
Радио Шибуя, ты говоришь?!
318
00:14:59,066 --> 00:15:01,193
Радио станция в Шибуе.
319
00:15:06,240 --> 00:15:08,951
Не могу поверить, что ему так повезло.
320
00:15:09,409 --> 00:15:11,954
Даже у меня нет там связей.
321
00:15:12,204 --> 00:15:13,539
Окей. Вот мы и на месте.
322
00:15:14,665 --> 00:15:15,958
Уже прибыли?
323
00:15:20,170 --> 00:15:20,921
Где это мы?
324
00:15:21,129 --> 00:15:22,506
Разве это то место?
325
00:15:24,258 --> 00:15:26,844
Я думал, что это мини-ФМ радио станция.
326
00:15:27,386 --> 00:15:28,971
Мини-ФМ станция.
327
00:15:29,680 --> 00:15:31,807
Любой может спокойно
прийти на радио.
328
00:15:32,391 --> 00:15:32,975
Но...
329
00:15:33,475 --> 00:15:36,687
Зона покрытия одной такой станции
всего несколько километров...
330
00:15:37,938 --> 00:15:39,690
Это бессмысленно.
331
00:15:40,190 --> 00:15:42,651
Я же говорил вам, что не бывает
бесплатного сыра.
332
00:15:42,734 --> 00:15:45,404
Блин, кончай нудеть.
Пошли работать, работать...
333
00:15:48,323 --> 00:15:49,950
Тороко переоделась.
334
00:15:50,659 --> 00:15:51,285
Вот только...
335
00:15:51,410 --> 00:15:52,703
Ей действительно ЭТО нужно было надеть?
336
00:16:02,588 --> 00:16:04,089
Это что за одежда?
337
00:16:04,131 --> 00:16:06,049
Позаимствовал у друга.
Он работает на телевидении.
338
00:16:06,466 --> 00:16:07,801
Разве не клево смотрится, а?
339
00:16:07,968 --> 00:16:10,888
Это уму непостижимо!
В этот раз будет публичная съемка, ведь так?
340
00:16:11,180 --> 00:16:12,431
Все будут ее видеть.
341
00:16:12,973 --> 00:16:14,308
Т...Тру...Трус...
342
00:16:14,766 --> 00:16:16,435
А что такого в трусиках?
343
00:16:16,476 --> 00:16:18,020
Это фансервис, фансервис.
344
00:16:18,353 --> 00:16:19,479
Зрители будут довольны.
345
00:16:20,647 --> 00:16:22,107
Зрители?..
346
00:16:25,194 --> 00:16:25,986
Они?
347
00:16:27,070 --> 00:16:27,988
На этой программе...
348
00:16:28,322 --> 00:16:30,657
...обычно приглашают зевак со станции
в качестве зрителей.
349
00:16:30,991 --> 00:16:32,743
Это невероятно популярно, прям мания какая-то...
350
00:16:33,076 --> 00:16:36,246
Еще немного популярности у киноманов. Сечешь,
что будет, если она попадет на обложки журналов?
351
00:16:36,580 --> 00:16:40,125
В этот раз будет около 20 журналов
с фотографиями Тороко.
352
00:16:40,292 --> 00:16:41,919
В конце концов, мы должны
разрекламировать её.
353
00:16:42,169 --> 00:16:43,670
Вы шутите?
354
00:16:43,962 --> 00:16:47,257
Если она станет известной таким способом,
это будет крах всех моих планов на нее!
355
00:16:47,549 --> 00:16:48,926
Это мероприятие нужно отменить!
356
00:16:52,179 --> 00:16:53,096
Пойдем, Томо-тян.
357
00:16:53,805 --> 00:16:55,098
Секундочку!
358
00:16:56,934 --> 00:16:58,644
Это работа Тороко.
359
00:16:59,019 --> 00:17:02,147
Если она не захочет, я не буду ее заставлять.
360
00:17:02,481 --> 00:17:03,774
М...Моя?
361
00:17:04,441 --> 00:17:05,150
Томо-тян.
362
00:17:05,609 --> 00:17:07,528
Мы не должны заниматься такой
низкопробной работой.
363
00:17:08,278 --> 00:17:11,281
Все эти люди на улице хотят сделать лишь
фотографии твоих трусиков.
364
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Эээ... Ну...
Всё в порядке.
365
00:17:14,868 --> 00:17:17,120
Я надела чудесные трусики.
366
00:17:17,162 --> 00:17:19,248
Да не в этом дело!
367
00:17:19,748 --> 00:17:20,707
Тороко...
368
00:17:21,124 --> 00:17:22,543
Итак, что ты решила?
369
00:17:23,460 --> 00:17:24,878
Просто смело скажи нам это.
370
00:17:26,505 --> 00:17:27,381
Ну...
371
00:17:28,465 --> 00:17:30,551
С тех пор, как сенсей стал
моим менеджером...
372
00:17:31,218 --> 00:17:32,886
Неожиданно стало много
работы.
373
00:17:33,512 --> 00:17:35,389
Каждый день, мне так нравилось...
374
00:17:36,098 --> 00:17:37,808
И этого было уже
достаточно.
375
00:17:39,309 --> 00:17:43,021
И хотя все эти места работы, как говорит
менеджер, не очень хорошие, но...
376
00:17:44,273 --> 00:17:45,649
Меня это совсем не волнует.
377
00:17:46,275 --> 00:17:48,652
Я просто надеюсь, что в конце концов
люди узнают обо мне.
378
00:17:49,069 --> 00:17:50,529
Даже если это будет всего
несколько человек.
379
00:17:50,863 --> 00:17:52,656
И я думаю, что если будет кто-то,
кто любит меня...
380
00:17:52,781 --> 00:17:55,284
...или смотрит меня по тв,
этого будет уже достаточно.
381
00:17:55,909 --> 00:17:56,577
Вот поэтому...
382
00:17:56,910 --> 00:17:58,203
...сегодняшняя работа...
383
00:17:58,579 --> 00:18:02,666
Если благодаря этому все полюбят меня хоть
чуточку больше, этого будет вполне достаточно.
384
00:18:04,626 --> 00:18:05,502
Извините.
385
00:18:05,836 --> 00:18:09,256
Менеджер, я знаю, что вы стараетесь
исключительно ради меня.
386
00:18:09,548 --> 00:18:10,090
Но...
387
00:18:12,176 --> 00:18:12,885
Если подумать...
388
00:18:13,093 --> 00:18:16,054
Хасуки Майю-тян тоже начинала
с рекламы Онсена.
389
00:18:18,098 --> 00:18:19,141
Ну что же, коли порешили
все миром...
390
00:18:20,184 --> 00:18:22,644
Уважаемые слушатели, позвольте представить
вам сегодняшнюю специальную гостью...
391
00:18:23,103 --> 00:18:24,313
Номура Томоко-тян!
392
00:18:27,232 --> 00:18:28,650
Рада встрече с вами, ребята.
393
00:18:29,151 --> 00:18:30,152
Я — Номура Томоко.
394
00:18:35,324 --> 00:18:36,325
Все-таки, это были...
395
00:18:36,867 --> 00:18:38,994
...лишь мои мечты, мои иллюзии.
396
00:18:40,704 --> 00:18:41,622
Для Томо-тян...
397
00:18:42,664 --> 00:18:46,043
Я должен был найти подходящую
роль для Томо-тян.
398
00:18:47,836 --> 00:18:49,171
ААА! Смотрите!
399
00:18:52,466 --> 00:18:53,425
Это же...
400
00:19:00,390 --> 00:19:01,016
Смотрите.
401
00:19:01,350 --> 00:19:02,059
Эта девушка...
402
00:19:03,310 --> 00:19:05,771
Вот еще одна самая чудесная
девушка в мире.
403
00:19:06,939 --> 00:19:07,397
Пошли.
404
00:19:10,275 --> 00:19:11,568
Кто вы такие, черт возьми?
405
00:19:12,319 --> 00:19:14,530
Вы менеджер девушки, что сейчас
находится на записи?
406
00:19:14,863 --> 00:19:15,447
Аааа...
407
00:19:15,948 --> 00:19:16,573
Да...
408
00:19:20,869 --> 00:19:22,204
Я представитель журнала Шоунен...
409
00:19:22,329 --> 00:19:23,247
Кибаяши.
410
00:19:25,624 --> 00:19:26,291
Другими словами...
411
00:19:27,042 --> 00:19:29,002
...наши читатели со
всей страны...
412
00:19:29,294 --> 00:19:33,507
...хотят узнать об этих рекламных
роликах побольше.
413
00:19:34,341 --> 00:19:36,927
Девушка, снимающаяся в рекламе дайкона,
просто потрясна.
414
00:19:38,220 --> 00:19:41,181
Кто снимается в рекламе риса?
Кто эта соблазнительная девочка?
415
00:19:43,267 --> 00:19:45,936
Я перестал спать с тех пор, как
увидел рекламу дыни.
416
00:19:46,854 --> 00:19:48,272
После некоторых исследований...
417
00:19:48,480 --> 00:19:49,982
...мы пришли к выводу, что во всех
рекламных роликах...
418
00:19:50,065 --> 00:19:53,360
...снимается одна и та же
прелестная девушка.
419
00:19:54,528 --> 00:19:55,529
Мисс Номура Томоко.
420
00:19:55,696 --> 00:19:56,446
Это ты!
421
00:19:58,073 --> 00:19:59,533
В итоге мы пришли к выводу.
422
00:19:59,700 --> 00:20:04,079
Возможно, она — суперидол 21 века.
423
00:20:04,288 --> 00:20:05,622
Журнал Шоунен...
424
00:20:06,081 --> 00:20:08,709
Самый престижный журнал в мире...
425
00:20:08,792 --> 00:20:11,378
И все это потому, что мисс Томоко
очень привлекательна...
426
00:20:12,087 --> 00:20:13,422
Отлично, Тороко!
427
00:20:13,964 --> 00:20:15,924
После этого ты точно станешь
суперзвездой!
428
00:20:16,383 --> 00:20:17,301
Однако...
429
00:20:17,926 --> 00:20:19,845
...это пока лишь наши планы.
430
00:20:20,637 --> 00:20:23,307
Нужно разобраться во всем поподробнее.
431
00:20:24,975 --> 00:20:25,934
Разобраться?
432
00:20:26,393 --> 00:20:26,894
В чем?
433
00:20:27,811 --> 00:20:32,024
Мы нашли еще 11 красивых девушек, претендующих
на звание Суперидола 21 века.
434
00:20:32,941 --> 00:20:35,235
Включая Номуру Томоко,
всего 12 девушек.
435
00:20:35,569 --> 00:20:38,030
Мы устроим состязания на звание
суперзвезды.
436
00:20:38,405 --> 00:20:39,823
Ка...Как это?
437
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Мы устроим конкурс красоты
в журнале.
438
00:20:42,784 --> 00:20:43,535
Сокращенно это будет называться
439
00:20:43,702 --> 00:20:44,745
MGPC.
440
00:20:45,078 --> 00:20:46,121
MGPC?
441
00:20:46,496 --> 00:20:47,206
Абсолютно верно.
442
00:20:47,456 --> 00:20:50,751
Мы представим всех 12 девушек
на обложке нашего журнала...
443
00:20:51,084 --> 00:20:53,795
...чтобы узнать, кто достоин звания
Суперидола 21 Века.
444
00:20:53,962 --> 00:20:56,173
Пусть наши читатели выберут.
445
00:20:56,632 --> 00:21:00,093
Конечно же, победитель получает все,
включая 20-страничное интервью.
446
00:21:00,219 --> 00:21:03,222
Журнал Шоунен приложит все усилия, чтобы
сделать из нее Суперзвезду.
447
00:21:06,141 --> 00:21:07,476
Итак, вы принимаете вызов?
448
00:21:12,147 --> 00:21:13,649
Ну что думаешь, Тороко?
449
00:21:13,941 --> 00:21:15,400
Тебе решать.
450
00:21:15,943 --> 00:21:16,652
Я...
451
00:21:17,069 --> 00:21:18,820
...верю своему сенсею.
452
00:21:20,280 --> 00:21:20,906
Ну что же!
453
00:21:21,114 --> 00:21:24,034
Наша цель — конкурс красоты,
так выложимся на все сто!
454
00:21:24,117 --> 00:21:24,576
Да.
455
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Пожалуйста, позаботьтесь обо мне.