1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:35,142 --> 00:01:38,142 Перевод - Check 19 00:01:38,143 --> 00:01:41,443 Тестер - A.k.M. Координатор - Tray 20 00:01:42,144 --> 00:01:42,769 Сашио 21 00:01:42,936 --> 00:01:43,687 Здесь. 22 00:01:44,271 --> 00:01:45,061 Цунанака. 23 00:01:45,189 --> 00:01:45,814 Тут. 24 00:01:46,190 --> 00:01:46,773 Томонака. 25 00:01:46,857 --> 00:01:47,691 Здесь. 26 00:01:47,900 --> 00:01:48,734 Номура. 27 00:01:49,067 --> 00:01:51,278 А, ее опять нет. 28 00:01:51,403 --> 00:01:53,197 Я здесь! 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,581 Извините. Я допоздна учила свою роль. 30 00:02:02,623 --> 00:02:03,540 Поэтому я немного опоздала. 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,167 Тороко. 32 00:02:05,876 --> 00:02:08,128 Разве ты не говорила, что не сможешь сегодня прийти? 33 00:02:08,337 --> 00:02:10,130 У тебя же вроде сегодня драматическая постановка? 34 00:02:15,886 --> 00:02:20,724 Урок 27. 35 00:02:24,811 --> 00:02:25,437 Это же... 36 00:02:25,604 --> 00:02:26,980 Хасуки Майю-тян... 37 00:02:28,065 --> 00:02:30,692 Когда я был всего лишь менеджером в крупной компании... 38 00:02:30,901 --> 00:02:33,028 ...она была членом сексуальной группы, ХАЛО. 39 00:02:33,111 --> 00:02:35,239 Я хотел пригласить ее на онсен. [онсен=горячие источники] 40 00:02:35,739 --> 00:02:38,283 Не могу поверить, она так популярна сегодня. 41 00:02:40,953 --> 00:02:43,148 Я должен взять у нее автограф. 42 00:02:43,497 --> 00:02:44,122 Нет, нет. 43 00:02:44,373 --> 00:02:45,707 Я на работе. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,626 Я не могу заниматься такими вещами. 45 00:02:49,503 --> 00:02:50,128 Хотя... 46 00:02:50,212 --> 00:02:53,090 Член группы, обладающий всеми тремя знаками ХАЛО... 47 00:02:53,215 --> 00:02:55,717 Возможно, она такая единственная! 48 00:02:55,968 --> 00:02:57,010 Мистер "Розовый Слон"? 49 00:02:57,302 --> 00:02:58,595 Ваш исполнитель уже прибыл? 50 00:02:59,513 --> 00:03:00,931 Мне очень жаль! 51 00:03:00,973 --> 00:03:02,891 Думаю, она скоро будет! 52 00:03:02,975 --> 00:03:04,977 Через десять минут начнется репетиция! 53 00:03:05,143 --> 00:03:06,303 Хорошо! 54 00:03:07,062 --> 00:03:08,981 Что ты имеешь в виду, говоря "ваш исполнитель"? 55 00:03:09,106 --> 00:03:12,234 Её зовут Номура Томоко! Запомни это как следует! 56 00:03:12,484 --> 00:03:15,070 Вот почему я ненавижу людей, оставляющих все на последний момент. 57 00:03:17,573 --> 00:03:19,950 Номура Томоко, Поп Идол. 58 00:03:20,868 --> 00:03:23,579 Как сделать из Томоко-тян суперидола 21 века. 59 00:03:23,745 --> 00:03:26,331 Я потратил три дня и три ночи, что бы написать это. 60 00:03:27,583 --> 00:03:31,628 Конечно же, Томо-тян получит роль главной героини в крупном фильме. 61 00:03:32,713 --> 00:03:34,673 Ее роль в фильме признают все. 62 00:03:35,090 --> 00:03:36,967 И она станет кино-звездой! 63 00:03:37,176 --> 00:03:39,511 Ее будут приглашать на такие шоу, как Варатте Литомо или Шоу Тетсуко... 64 00:03:39,761 --> 00:03:41,972 Она будет сниматься в телесериалах, которые все так любят... 65 00:03:42,014 --> 00:03:44,683 ...и она станет бесценной национальной юной звездой. 66 00:03:44,766 --> 00:03:45,434 И тогда... 67 00:03:45,601 --> 00:03:46,393 И тогда... 68 00:03:47,227 --> 00:03:50,731 Правда, что вы хотите стать мужем Японской Мегазвезды Номер 1? 69 00:03:51,607 --> 00:03:52,733 Я неизмеримо счастлив. 70 00:03:56,111 --> 00:03:57,863 Лучше еще разок позвоню... 71 00:04:04,828 --> 00:04:06,413 Опять никого. 72 00:04:06,788 --> 00:04:08,624 Попробую позвонить ей в школу. 73 00:04:11,585 --> 00:04:12,461 Это... 74 00:04:13,128 --> 00:04:13,962 Алло?! 75 00:04:14,087 --> 00:04:14,880 Алло. 76 00:04:16,465 --> 00:04:19,468 Какими судьбами мобильник Томоко оказался у меня?! 77 00:04:19,760 --> 00:04:21,136 Ах да. 78 00:04:21,762 --> 00:04:25,682 Вчера, на Шоу Друзей Бонсай, я взял его, потому что ей нужно было уже выходить. 79 00:04:26,475 --> 00:04:29,520 Вот почему я ненавижу людей, не умеющих ничего планировать заранее! 80 00:04:29,811 --> 00:04:33,190 Как же мне связаться с Томо-тян? 81 00:04:33,690 --> 00:04:34,983 ТОМО-ТЯН! 82 00:04:37,945 --> 00:04:38,987 Быстрее, Томоко! 83 00:04:39,279 --> 00:04:40,239 Да. 84 00:04:44,493 --> 00:04:45,827 Спасибо вам огромное! 85 00:04:46,286 --> 00:04:47,913 Меня убьют! 86 00:04:48,163 --> 00:04:49,039 Томо-тян! 87 00:04:49,373 --> 00:04:51,083 ТОМО-ТЯН! 88 00:04:56,839 --> 00:04:59,091 Всем актерам, приготовиться! 89 00:04:59,174 --> 00:05:00,384 Начинаем репетицию! 90 00:05:01,009 --> 00:05:02,427 Всем приготовиться! 91 00:05:03,136 --> 00:05:05,347 Что ты имеешь в виду, говоря, что ничем не можешь помочь? 92 00:05:05,639 --> 00:05:08,494 Мы очень извиняемся за опоздание, но... 93 00:05:09,226 --> 00:05:10,269 Прости. 94 00:05:10,394 --> 00:05:12,688 По правде говоря, режиссер Асуга-сан... 95 00:05:12,938 --> 00:05:16,149 ...неожиданно изменила историю. 96 00:05:16,275 --> 00:05:17,570 Асуга-сан? 97 00:05:19,736 --> 00:05:20,654 Знаешь. 98 00:05:21,029 --> 00:05:23,615 Асуга-сан ненавидит смазливых девочек с большой грудью. 99 00:05:24,241 --> 00:05:25,311 Чего? 100 00:05:25,409 --> 00:05:27,578 Ну, таков план на сегодняшний день 101 00:05:27,744 --> 00:05:29,580 В следующий раз я сделаю все, чтобы помочь тебе. 102 00:05:30,038 --> 00:05:32,249 Ладно, начинаем! 103 00:05:32,457 --> 00:05:32,916 Эй, постой-ка, Кочира-сан! 104 00:05:32,958 --> 00:05:33,834 Пять секунд! Эй, постой-ка, Кочира-сан! 105 00:05:33,876 --> 00:05:34,042 Эй, постой-ка, Кочира-сан! 106 00:05:34,084 --> 00:05:34,418 Четыре! Эй, постой-ка, Кочира-сан! 107 00:05:34,459 --> 00:05:34,585 Четыре! 108 00:05:34,751 --> 00:05:35,419 Три! 109 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Пойдем домой, Томо-тян. 110 00:05:43,218 --> 00:05:44,720 Как же меня это бесит! 111 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Что там такого в ее сценарии? 112 00:05:46,763 --> 00:05:49,683 Да она просто упертая старая ведьма! Чего зря нервы трепать! 113 00:05:49,892 --> 00:05:53,437 А еще говорили, что в этот раз роль будет длиннее минуты! 114 00:05:53,770 --> 00:05:56,148 Будь все так, я бы все это стерпел!! 115 00:05:56,565 --> 00:05:59,860 Если бы я не тратил на все это деньги, нечего было бы и злиться. 116 00:06:01,904 --> 00:06:03,064 Привет! 117 00:06:03,238 --> 00:06:05,490 Уже закончили? 118 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Онизука-сан... 119 00:06:08,368 --> 00:06:10,037 Что вы здесь делает? 120 00:06:10,704 --> 00:06:12,372 Я немного проголодался... 121 00:06:12,456 --> 00:06:14,875 А у вас здесь в столовке неплохо кормят. 122 00:06:15,167 --> 00:06:16,001 Точно. 123 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 Я бы еще порцию скушал. 124 00:06:17,794 --> 00:06:19,505 А почему вы все сюда пришли? 125 00:06:20,005 --> 00:06:21,965 Онизука сказал нам прийти сюда. 126 00:06:22,591 --> 00:06:24,927 Он хотел, чтобы мы увидели тебя на рабочей площадке. 127 00:06:25,469 --> 00:06:28,138 Вообще-то, у других сегодня тоже внеклассные занятия... 128 00:06:28,597 --> 00:06:31,683 Мы пришли сюда, потому что Канзаки хотела тебя увидеть. 129 00:06:31,892 --> 00:06:34,228 Просто я хороший друг Тороко. 130 00:06:34,603 --> 00:06:35,646 Уруми. 131 00:06:36,396 --> 00:06:37,564 Ну, как съемки? 132 00:06:37,731 --> 00:06:39,191 У тебя уже перерыв? 133 00:06:39,525 --> 00:06:40,108 Ну... 134 00:06:40,609 --> 00:06:41,443 Вообще-то... 135 00:06:41,902 --> 00:06:44,196 Нас выгнали с этой работы. 136 00:06:44,571 --> 00:06:45,739 Больше здесь делать нечего. 137 00:06:47,491 --> 00:06:48,242 Тороко. 138 00:06:48,325 --> 00:06:49,575 Томо-тян! 139 00:06:49,618 --> 00:06:51,161 Не стоит так волноваться! 140 00:06:51,578 --> 00:06:52,412 Томо-тян! 141 00:06:52,621 --> 00:06:54,248 Ой, в чем дело,а? 142 00:06:54,540 --> 00:06:56,416 Неважно, давайте найдем Тороко. 143 00:06:58,794 --> 00:07:01,463 Нет, не видел никаких девочек в синей блузке. 144 00:07:01,588 --> 00:07:03,924 Не в синей блузке, а в красной. 145 00:07:04,132 --> 00:07:05,676 К тому же, у нее светлые желтые волосы. 146 00:07:05,801 --> 00:07:08,428 Светлые? Единственный мой друг со светлыми волосами — цыпленок. 147 00:07:09,012 --> 00:07:11,139 Ладно! Давайте посмотрим нарезку. 148 00:07:11,348 --> 00:07:12,349 Сенсей! 149 00:07:13,392 --> 00:07:14,351 Я прошу прощения. 150 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Я пошла сюда по вашей рекомендации, а меня выгнали... 151 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 Так почему же та, которую выгнали, все еще здесь? 152 00:07:22,401 --> 00:07:24,903 Фильм очень хороший. 153 00:07:25,529 --> 00:07:27,948 Я прочла сценарий несколько раз. 154 00:07:28,699 --> 00:07:30,492 Вот почему я опоздала сегодня. 155 00:07:31,410 --> 00:07:33,871 Ладно, еще не вечер, рано лапки опускать. 156 00:07:35,080 --> 00:07:36,540 Еще не вечер. 157 00:07:36,915 --> 00:07:37,583 Этот фильм... 158 00:07:38,625 --> 00:07:39,334 Нашли её? 159 00:07:39,376 --> 00:07:39,918 Нет. 160 00:07:40,586 --> 00:07:42,546 Блин, куда же она пропала? 161 00:07:42,880 --> 00:07:46,049 Не делай глупостей, Томо-тян!!! 162 00:07:46,800 --> 00:07:48,051 Извиняюсь, что заставила вас ждать... 163 00:07:48,218 --> 00:07:51,096 Вы заказывали чай Оолонг и холодный сливовый сок, верно? 164 00:07:51,722 --> 00:07:52,639 Томо-тян! 165 00:07:52,764 --> 00:07:53,515 Тороко?! 166 00:07:54,141 --> 00:07:55,559 Ну, я же тебе говорила? 167 00:07:55,851 --> 00:07:59,771 В чемоданчике Ультрамена есть кнопка, она меняет цвет с голубого на желтый, затем на красный. 168 00:08:00,022 --> 00:08:00,772 Кикучи... 169 00:08:00,939 --> 00:08:01,982 Неважно! 170 00:08:02,357 --> 00:08:04,026 Чемоданчик Ультрамена... 171 00:08:06,028 --> 00:08:07,279 Простите. 172 00:08:09,031 --> 00:08:11,617 ОК! Снято! А эта девчушка неплохо сыграла... 173 00:08:12,367 --> 00:08:13,619 Большое спасибо. 174 00:08:14,328 --> 00:08:15,454 Что все это значит? 175 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 Разве Тороко не выгнали? 176 00:08:18,081 --> 00:08:19,291 Это Онизука постарался... 177 00:08:19,875 --> 00:08:21,418 Как ты это сделал? 178 00:08:23,128 --> 00:08:26,048 Эта бабуленция, кажется ты в ее вкусе. 179 00:08:30,135 --> 00:08:31,637 Ты же не... 180 00:08:31,970 --> 00:08:33,722 Эй, всё пучком... 181 00:08:33,972 --> 00:08:35,349 Я договорился на тебя. 182 00:08:35,557 --> 00:08:36,517 Кунио, милый. 183 00:08:37,059 --> 00:08:39,269 Почему я? 184 00:08:39,811 --> 00:08:41,813 Тебе всего-то надо повертеться около нее... 185 00:08:41,980 --> 00:08:44,441 ...и вместе попить кофе до заката. 186 00:08:47,778 --> 00:08:48,737 Мама, роди меня обратно... 187 00:08:49,112 --> 00:08:50,113 Экичи, дружок... 188 00:08:53,492 --> 00:08:54,284 Сенсей... 189 00:08:56,995 --> 00:08:59,081 Уговор есть уговор. Я надеюсь на тебя. 190 00:09:00,958 --> 00:09:04,545 Хорошо, хорошо, Экичи-милашка. Хочешь подарок? 191 00:09:06,255 --> 00:09:08,715 Хочешь, я увеличу ей роль? 192 00:09:09,591 --> 00:09:10,217 Понятно. 193 00:09:10,509 --> 00:09:13,595 Тогда я позволю ей стать регулярной актрисой в нашем шоу! 194 00:09:15,097 --> 00:09:17,307 Постойте! Как вы можете делать такие вещи? 195 00:09:22,771 --> 00:09:24,565 Я с трудом нашел работу для Тороко! 196 00:09:24,731 --> 00:09:25,691 Не мешай! 197 00:09:25,816 --> 00:09:27,067 Д...Да... 198 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 Притормози-ка! Здесь я менеджер! 199 00:09:32,072 --> 00:09:34,783 Пожалуйста, не мешай моим планам! 200 00:09:35,242 --> 00:09:36,535 Планы? 201 00:09:36,618 --> 00:09:38,245 Только не говорите мне... 202 00:09:40,956 --> 00:09:42,165 Не трогай! 203 00:09:44,877 --> 00:09:45,335 Вот... 204 00:09:49,006 --> 00:09:50,716 Эти планы слишком нереальны... 205 00:09:51,258 --> 00:09:52,926 Все эти планы слишком утомительны... 206 00:09:53,468 --> 00:09:55,095 Я готовил поп-звезд 20 лет. 207 00:09:55,179 --> 00:09:59,057 Я был менеджером в крупной компании. Я могу решить любую проблему. 208 00:09:59,474 --> 00:10:00,392 Вы парни... 209 00:10:01,101 --> 00:10:02,603 Просто наблюдайте за мной, не мешая. 210 00:10:03,645 --> 00:10:04,938 А не пойти ли тебе. 211 00:10:05,063 --> 00:10:05,689 Чего? 212 00:10:05,981 --> 00:10:08,275 Значит, ты говоришь, что хочешь действовать согласно своим планам... 213 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 ...и тебя совсем не волнуют чувства Тороко? 214 00:10:10,736 --> 00:10:11,528 Чувства... 215 00:10:12,196 --> 00:10:12,905 ...Томо-тян? 216 00:10:13,405 --> 00:10:16,325 Да как такой придурок, как ты, может позаботиться о Тороко? 217 00:10:21,038 --> 00:10:22,539 Мой план!!! 218 00:10:23,498 --> 00:10:25,000 С сегодняшнего дня, карьерой Тороко буду заниматься я. 219 00:10:25,042 --> 00:10:28,545 Я, Онизука Экичи и пять моих студентов. 220 00:10:30,005 --> 00:10:31,965 Мы не будем... лишними? 221 00:10:33,091 --> 00:10:33,967 Похоже, нет. 222 00:10:35,135 --> 00:10:37,054 Да что такие дилетанты, как вы, могут сделать? 223 00:10:37,179 --> 00:10:38,305 Дилетанты или нет... 224 00:10:38,597 --> 00:10:41,225 Я знаю больше сильных сторон Тороко, чем ты. 225 00:10:41,391 --> 00:10:42,309 Как интересно... 226 00:10:42,351 --> 00:10:44,937 Принимая во внимание ваши слова, я дам вам шанс. 227 00:10:45,854 --> 00:10:47,022 С одним условием... 228 00:10:47,564 --> 00:10:51,610 ...если у вас ничего не получится, вы больше никогда здесь не появитесь, ок? 229 00:10:51,735 --> 00:10:52,819 Без проблем. 230 00:10:53,487 --> 00:10:55,822 Я позволю тебе увидеть, кто такой Онизука. 231 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 Смотри и удивляйся. 232 00:10:59,201 --> 00:11:00,160 [Фудзи ТВ] 233 00:11:03,914 --> 00:11:06,124 Реклама — лучший путь к славе. 234 00:11:06,542 --> 00:11:10,128 Го-Куми, Хиросуе и другие суперзвезды, все начинали с рекламы. 235 00:11:10,420 --> 00:11:14,007 Да... Последний раз я снималась в рекламе мобильного телефона. 236 00:11:14,216 --> 00:11:15,717 Одной рекламы недостаточно. 237 00:11:15,884 --> 00:11:17,302 Ты должна достигнуть большего. 238 00:11:17,636 --> 00:11:19,805 Легче сказать, чем сделать. 239 00:11:19,972 --> 00:11:21,682 Ты действительно можешь устроить так много работы? 240 00:11:21,890 --> 00:11:23,475 Не так легко найти, где сниматься. 241 00:11:23,725 --> 00:11:24,476 Верно. 242 00:11:24,726 --> 00:11:26,144 Это не так просто. 243 00:11:26,436 --> 00:11:28,105 Похоже, вы забыли, кто я? 244 00:11:28,897 --> 00:11:30,899 Я член легендарной банды Онибаку... 245 00:11:31,149 --> 00:11:32,651 У меня есть связи. 246 00:11:32,693 --> 00:11:35,237 Везде. У меня везде друзья. 247 00:11:35,988 --> 00:11:36,738 Короче... 248 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 Работу я уже нашел. 249 00:11:40,492 --> 00:11:42,202 Еще один дубль. 250 00:11:42,619 --> 00:11:43,704 Хорошо! 251 00:11:44,580 --> 00:11:47,666 Восхитительный дайкон, счастливый дайкон... 252 00:11:47,833 --> 00:11:50,502 Если хотите отведать дайкон... 253 00:11:50,627 --> 00:11:53,297 Попробуйте Ганма Дайкон! 254 00:11:55,966 --> 00:11:57,092 Такой твердый и большой. 255 00:11:58,844 --> 00:12:00,387 Ладно, посмотрим, что получилось... 256 00:12:02,681 --> 00:12:03,390 Твердый? 257 00:12:03,974 --> 00:12:04,766 И большой? 258 00:12:05,517 --> 00:12:06,393 Извините. 259 00:12:07,227 --> 00:12:10,022 Когда рекламу снимут, где её будут показывать? 260 00:12:10,063 --> 00:12:10,939 В районе Ганма. 261 00:12:12,649 --> 00:12:15,569 Да, еще слишком далеко до идола.... 262 00:12:17,529 --> 00:12:19,323 Вы что, серьезно? 263 00:12:19,656 --> 00:12:21,450 Снимать такую рекламу, ведь через пару лет стыдно будет людям в глаза посмотреть! 264 00:12:21,491 --> 00:12:24,786 Это покажут в "Секретах Идолов" и все будут откровенно смеяться! 265 00:12:25,412 --> 00:12:28,123 Я не могу позволить моей подопечной участвовать в этом! 266 00:12:28,540 --> 00:12:29,750 Томо-тян, мы возвращаемся. 267 00:12:31,293 --> 00:12:32,920 Чудесно! Как вкусно. 268 00:12:32,961 --> 00:12:34,755 Вот, не стесняйтесь, берите добавку. 269 00:12:35,005 --> 00:12:36,715 Этот дайкон действительно хорош. 270 00:12:37,508 --> 00:12:39,927 Менеджер-сан, присоединяйтесь, скушайте кусочек! 271 00:12:41,053 --> 00:12:42,846 То... Томо-тян. 272 00:12:43,013 --> 00:12:46,850 Все так счастливы, почему бы тебе просто не заткнуться?! 273 00:12:48,060 --> 00:12:49,853 Ладно, давайте сделаем реальный кадр. 274 00:12:49,978 --> 00:12:50,979 Обратный отсчет, 3 секунды. 275 00:12:53,440 --> 00:12:56,944 Восхитительный дайкон, счастливый дайкон... 276 00:12:56,985 --> 00:13:02,699 Если хотите отведать дайкон, попробуйте Ганма Дайкон. 277 00:13:05,035 --> 00:13:06,203 Такой твердый и большой. 278 00:13:10,249 --> 00:13:12,417 Эй... Эй... Не делай такого лица. 279 00:13:12,626 --> 00:13:15,128 Гляди, у нас куча дайкона. Неплохо, а? 280 00:13:16,255 --> 00:13:19,132 Позволь сказать тебе, что я больше не потерплю такой провокационной рекламы. 281 00:13:19,383 --> 00:13:20,551 Да не боись ты! Не боись! 282 00:13:20,592 --> 00:13:23,720 Следующий шаг — национальная реклама. 283 00:13:26,390 --> 00:13:28,267 Я лежу на тарелке, съешь меня, а? 284 00:13:29,184 --> 00:13:30,853 Я лежу на тарелке? 285 00:13:31,061 --> 00:13:32,145 Съешь меня, а? 286 00:13:35,190 --> 00:13:38,235 Один вопрос, где эту рекламу будут показывать? 287 00:13:38,402 --> 00:13:39,570 В районе Нигата. 288 00:13:42,531 --> 00:13:43,866 Все пучком, не боись! 289 00:13:44,074 --> 00:13:46,368 Следующий шаг — реклама национального уровня. 290 00:13:49,538 --> 00:13:51,123 Дыно-дыня с дыней. 291 00:13:52,457 --> 00:13:53,375 Дыня... 292 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Дыно-дыня... 293 00:13:58,172 --> 00:13:59,423 Это будет транслироваться в районе Хоккайдо. 294 00:14:01,675 --> 00:14:04,553 Зато теперь не надо волноваться о еде! 295 00:14:04,678 --> 00:14:06,013 Ага! 296 00:14:07,973 --> 00:14:10,017 Какого хрена, о чем думает этот Онизука? 297 00:14:10,225 --> 00:14:12,436 Найти местных рекламодателей для съемок... 298 00:14:13,061 --> 00:14:15,689 Серьезная реклама... Сейчас об этом можно только мечтать. 299 00:14:16,690 --> 00:14:17,149 Нет... 300 00:14:17,566 --> 00:14:18,650 Вот тут вы не правы. 301 00:14:19,067 --> 00:14:19,985 Э? А в чем дело? 302 00:14:20,611 --> 00:14:24,823 Я проверил, какую территорию совместно покрывают все рекламные проекты, которые нашел Онизука. 303 00:14:24,990 --> 00:14:26,366 И был удивлен... 304 00:14:26,992 --> 00:14:29,077 Они покрывают 80% площади Японии. 305 00:14:31,163 --> 00:14:34,750 В сумме участие во всех этих мелких проектах равнозначно общенациональному проекту. 306 00:14:35,083 --> 00:14:37,920 Однако, Онизука... Только не говорите мне, что он все это спланировал заранее. 307 00:14:40,130 --> 00:14:41,381 Нам пора. 308 00:14:41,465 --> 00:14:42,341 Время работать. 309 00:14:42,424 --> 00:14:44,801 Ну и где в этот раз мы будем снимать эту раздражающую рекламу? 310 00:14:45,969 --> 00:14:47,221 Раздражающую? 311 00:14:47,471 --> 00:14:49,181 Хватит. Этим мы заниматься больше не будем. 312 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 Этого теперь маловато. 313 00:14:51,850 --> 00:14:53,644 На этот раз ожидается большая работа. 314 00:14:53,810 --> 00:14:54,728 Это радио... 315 00:14:54,853 --> 00:14:55,979 Радио Шибуя... 316 00:14:56,021 --> 00:14:56,230 [Розовый Слон] Радио Шибуя... 317 00:14:56,438 --> 00:14:58,357 Радио Шибуя, ты говоришь?! 318 00:14:59,066 --> 00:15:01,193 Радио станция в Шибуе. 319 00:15:06,240 --> 00:15:08,951 Не могу поверить, что ему так повезло. 320 00:15:09,409 --> 00:15:11,954 Даже у меня нет там связей. 321 00:15:12,204 --> 00:15:13,539 Окей. Вот мы и на месте. 322 00:15:14,665 --> 00:15:15,958 Уже прибыли? 323 00:15:20,170 --> 00:15:20,921 Где это мы? 324 00:15:21,129 --> 00:15:22,506 Разве это то место? 325 00:15:24,258 --> 00:15:26,844 Я думал, что это мини-ФМ радио станция. 326 00:15:27,386 --> 00:15:28,971 Мини-ФМ станция. 327 00:15:29,680 --> 00:15:31,807 Любой может спокойно прийти на радио. 328 00:15:32,391 --> 00:15:32,975 Но... 329 00:15:33,475 --> 00:15:36,687 Зона покрытия одной такой станции всего несколько километров... 330 00:15:37,938 --> 00:15:39,690 Это бессмысленно. 331 00:15:40,190 --> 00:15:42,651 Я же говорил вам, что не бывает бесплатного сыра. 332 00:15:42,734 --> 00:15:45,404 Блин, кончай нудеть. Пошли работать, работать... 333 00:15:48,323 --> 00:15:49,950 Тороко переоделась. 334 00:15:50,659 --> 00:15:51,285 Вот только... 335 00:15:51,410 --> 00:15:52,703 Ей действительно ЭТО нужно было надеть? 336 00:16:02,588 --> 00:16:04,089 Это что за одежда? 337 00:16:04,131 --> 00:16:06,049 Позаимствовал у друга. Он работает на телевидении. 338 00:16:06,466 --> 00:16:07,801 Разве не клево смотрится, а? 339 00:16:07,968 --> 00:16:10,888 Это уму непостижимо! В этот раз будет публичная съемка, ведь так? 340 00:16:11,180 --> 00:16:12,431 Все будут ее видеть. 341 00:16:12,973 --> 00:16:14,308 Т...Тру...Трус... 342 00:16:14,766 --> 00:16:16,435 А что такого в трусиках? 343 00:16:16,476 --> 00:16:18,020 Это фансервис, фансервис. 344 00:16:18,353 --> 00:16:19,479 Зрители будут довольны. 345 00:16:20,647 --> 00:16:22,107 Зрители?.. 346 00:16:25,194 --> 00:16:25,986 Они? 347 00:16:27,070 --> 00:16:27,988 На этой программе... 348 00:16:28,322 --> 00:16:30,657 ...обычно приглашают зевак со станции в качестве зрителей. 349 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 Это невероятно популярно, прям мания какая-то... 350 00:16:33,076 --> 00:16:36,246 Еще немного популярности у киноманов. Сечешь, что будет, если она попадет на обложки журналов? 351 00:16:36,580 --> 00:16:40,125 В этот раз будет около 20 журналов с фотографиями Тороко. 352 00:16:40,292 --> 00:16:41,919 В конце концов, мы должны разрекламировать её. 353 00:16:42,169 --> 00:16:43,670 Вы шутите? 354 00:16:43,962 --> 00:16:47,257 Если она станет известной таким способом, это будет крах всех моих планов на нее! 355 00:16:47,549 --> 00:16:48,926 Это мероприятие нужно отменить! 356 00:16:52,179 --> 00:16:53,096 Пойдем, Томо-тян. 357 00:16:53,805 --> 00:16:55,098 Секундочку! 358 00:16:56,934 --> 00:16:58,644 Это работа Тороко. 359 00:16:59,019 --> 00:17:02,147 Если она не захочет, я не буду ее заставлять. 360 00:17:02,481 --> 00:17:03,774 М...Моя? 361 00:17:04,441 --> 00:17:05,150 Томо-тян. 362 00:17:05,609 --> 00:17:07,528 Мы не должны заниматься такой низкопробной работой. 363 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Все эти люди на улице хотят сделать лишь фотографии твоих трусиков. 364 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 Эээ... Ну... Всё в порядке. 365 00:17:14,868 --> 00:17:17,120 Я надела чудесные трусики. 366 00:17:17,162 --> 00:17:19,248 Да не в этом дело! 367 00:17:19,748 --> 00:17:20,707 Тороко... 368 00:17:21,124 --> 00:17:22,543 Итак, что ты решила? 369 00:17:23,460 --> 00:17:24,878 Просто смело скажи нам это. 370 00:17:26,505 --> 00:17:27,381 Ну... 371 00:17:28,465 --> 00:17:30,551 С тех пор, как сенсей стал моим менеджером... 372 00:17:31,218 --> 00:17:32,886 Неожиданно стало много работы. 373 00:17:33,512 --> 00:17:35,389 Каждый день, мне так нравилось... 374 00:17:36,098 --> 00:17:37,808 И этого было уже достаточно. 375 00:17:39,309 --> 00:17:43,021 И хотя все эти места работы, как говорит менеджер, не очень хорошие, но... 376 00:17:44,273 --> 00:17:45,649 Меня это совсем не волнует. 377 00:17:46,275 --> 00:17:48,652 Я просто надеюсь, что в конце концов люди узнают обо мне. 378 00:17:49,069 --> 00:17:50,529 Даже если это будет всего несколько человек. 379 00:17:50,863 --> 00:17:52,656 И я думаю, что если будет кто-то, кто любит меня... 380 00:17:52,781 --> 00:17:55,284 ...или смотрит меня по тв, этого будет уже достаточно. 381 00:17:55,909 --> 00:17:56,577 Вот поэтому... 382 00:17:56,910 --> 00:17:58,203 ...сегодняшняя работа... 383 00:17:58,579 --> 00:18:02,666 Если благодаря этому все полюбят меня хоть чуточку больше, этого будет вполне достаточно. 384 00:18:04,626 --> 00:18:05,502 Извините. 385 00:18:05,836 --> 00:18:09,256 Менеджер, я знаю, что вы стараетесь исключительно ради меня. 386 00:18:09,548 --> 00:18:10,090 Но... 387 00:18:12,176 --> 00:18:12,885 Если подумать... 388 00:18:13,093 --> 00:18:16,054 Хасуки Майю-тян тоже начинала с рекламы Онсена. 389 00:18:18,098 --> 00:18:19,141 Ну что же, коли порешили все миром... 390 00:18:20,184 --> 00:18:22,644 Уважаемые слушатели, позвольте представить вам сегодняшнюю специальную гостью... 391 00:18:23,103 --> 00:18:24,313 Номура Томоко-тян! 392 00:18:27,232 --> 00:18:28,650 Рада встрече с вами, ребята. 393 00:18:29,151 --> 00:18:30,152 Я — Номура Томоко. 394 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Все-таки, это были... 395 00:18:36,867 --> 00:18:38,994 ...лишь мои мечты, мои иллюзии. 396 00:18:40,704 --> 00:18:41,622 Для Томо-тян... 397 00:18:42,664 --> 00:18:46,043 Я должен был найти подходящую роль для Томо-тян. 398 00:18:47,836 --> 00:18:49,171 ААА! Смотрите! 399 00:18:52,466 --> 00:18:53,425 Это же... 400 00:19:00,390 --> 00:19:01,016 Смотрите. 401 00:19:01,350 --> 00:19:02,059 Эта девушка... 402 00:19:03,310 --> 00:19:05,771 Вот еще одна самая чудесная девушка в мире. 403 00:19:06,939 --> 00:19:07,397 Пошли. 404 00:19:10,275 --> 00:19:11,568 Кто вы такие, черт возьми? 405 00:19:12,319 --> 00:19:14,530 Вы менеджер девушки, что сейчас находится на записи? 406 00:19:14,863 --> 00:19:15,447 Аааа... 407 00:19:15,948 --> 00:19:16,573 Да... 408 00:19:20,869 --> 00:19:22,204 Я представитель журнала Шоунен... 409 00:19:22,329 --> 00:19:23,247 Кибаяши. 410 00:19:25,624 --> 00:19:26,291 Другими словами... 411 00:19:27,042 --> 00:19:29,002 ...наши читатели со всей страны... 412 00:19:29,294 --> 00:19:33,507 ...хотят узнать об этих рекламных роликах побольше. 413 00:19:34,341 --> 00:19:36,927 Девушка, снимающаяся в рекламе дайкона, просто потрясна. 414 00:19:38,220 --> 00:19:41,181 Кто снимается в рекламе риса? Кто эта соблазнительная девочка? 415 00:19:43,267 --> 00:19:45,936 Я перестал спать с тех пор, как увидел рекламу дыни. 416 00:19:46,854 --> 00:19:48,272 После некоторых исследований... 417 00:19:48,480 --> 00:19:49,982 ...мы пришли к выводу, что во всех рекламных роликах... 418 00:19:50,065 --> 00:19:53,360 ...снимается одна и та же прелестная девушка. 419 00:19:54,528 --> 00:19:55,529 Мисс Номура Томоко. 420 00:19:55,696 --> 00:19:56,446 Это ты! 421 00:19:58,073 --> 00:19:59,533 В итоге мы пришли к выводу. 422 00:19:59,700 --> 00:20:04,079 Возможно, она — суперидол 21 века. 423 00:20:04,288 --> 00:20:05,622 Журнал Шоунен... 424 00:20:06,081 --> 00:20:08,709 Самый престижный журнал в мире... 425 00:20:08,792 --> 00:20:11,378 И все это потому, что мисс Томоко очень привлекательна... 426 00:20:12,087 --> 00:20:13,422 Отлично, Тороко! 427 00:20:13,964 --> 00:20:15,924 После этого ты точно станешь суперзвездой! 428 00:20:16,383 --> 00:20:17,301 Однако... 429 00:20:17,926 --> 00:20:19,845 ...это пока лишь наши планы. 430 00:20:20,637 --> 00:20:23,307 Нужно разобраться во всем поподробнее. 431 00:20:24,975 --> 00:20:25,934 Разобраться? 432 00:20:26,393 --> 00:20:26,894 В чем? 433 00:20:27,811 --> 00:20:32,024 Мы нашли еще 11 красивых девушек, претендующих на звание Суперидола 21 века. 434 00:20:32,941 --> 00:20:35,235 Включая Номуру Томоко, всего 12 девушек. 435 00:20:35,569 --> 00:20:38,030 Мы устроим состязания на звание суперзвезды. 436 00:20:38,405 --> 00:20:39,823 Ка...Как это? 437 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Мы устроим конкурс красоты в журнале. 438 00:20:42,784 --> 00:20:43,535 Сокращенно это будет называться 439 00:20:43,702 --> 00:20:44,745 MGPC. 440 00:20:45,078 --> 00:20:46,121 MGPC? 441 00:20:46,496 --> 00:20:47,206 Абсолютно верно. 442 00:20:47,456 --> 00:20:50,751 Мы представим всех 12 девушек на обложке нашего журнала... 443 00:20:51,084 --> 00:20:53,795 ...чтобы узнать, кто достоин звания Суперидола 21 Века. 444 00:20:53,962 --> 00:20:56,173 Пусть наши читатели выберут. 445 00:20:56,632 --> 00:21:00,093 Конечно же, победитель получает все, включая 20-страничное интервью. 446 00:21:00,219 --> 00:21:03,222 Журнал Шоунен приложит все усилия, чтобы сделать из нее Суперзвезду. 447 00:21:06,141 --> 00:21:07,476 Итак, вы принимаете вызов? 448 00:21:12,147 --> 00:21:13,649 Ну что думаешь, Тороко? 449 00:21:13,941 --> 00:21:15,400 Тебе решать. 450 00:21:15,943 --> 00:21:16,652 Я... 451 00:21:17,069 --> 00:21:18,820 ...верю своему сенсею. 452 00:21:20,280 --> 00:21:20,906 Ну что же! 453 00:21:21,114 --> 00:21:24,034 Наша цель — конкурс красоты, так выложимся на все сто! 454 00:21:24,117 --> 00:21:24,576 Да. 455 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Пожалуйста, позаботьтесь обо мне.