1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]
19
00:01:37,100 --> 00:01:40,100
Тестеры - goblin и clamp_
Координатор - Tray
20
00:01:40,558 --> 00:01:44,979
Ее узнавали везде, где бы ни
собирались уличные гонщики.
21
00:01:45,146 --> 00:01:49,734
Легендарная "экс-водитель" того
злосчастного заезда "Последний Сигнал",
где ты игнорируешь светофоры...
22
00:01:49,859 --> 00:01:50,944
Королева Хакоску.
23
00:01:51,027 --> 00:01:51,820
Это и есть...
24
00:01:52,112 --> 00:01:53,613
...та самая Кадена Нао.
25
00:01:53,905 --> 00:01:54,781
В этом нет сомнений.
26
00:01:56,491 --> 00:01:58,076
Королева Хакоску...
27
00:02:04,582 --> 00:02:08,336
Согласно уговору я положила
30 миллионов йен на ваш счет
28
00:02:08,795 --> 00:02:12,424
И хочу знать, все ли готово для операции.
29
00:02:13,383 --> 00:02:18,388
Да... Как только закончите,
я сообщу об этом брату.
30
00:02:18,596 --> 00:02:20,432
Жду вашего звонка.
31
00:02:20,515 --> 00:02:22,517
До свидания, спасибо вам.
32
00:02:43,913 --> 00:02:46,041
Я купил это у Кадены.
33
00:02:46,332 --> 00:02:49,419
Благодаря недавно разработанной
НАСА спутниковой системе,
34
00:02:49,419 --> 00:02:52,559
Для этого чудо-бинокля не существует преград.
35
00:02:52,839 --> 00:02:56,551
С ним я могу видеть сквозь любой материал.
36
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
С этим, я могу...
37
00:02:59,429 --> 00:03:00,472
Одежда...
38
00:03:01,222 --> 00:03:02,265
...исчезает...
39
00:03:03,183 --> 00:03:04,684
Вот именно!
40
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
Технология определенно прогрессирует.
В мои дни такого не было!
41
00:03:10,482 --> 00:03:11,232
Хорошо.
42
00:03:11,358 --> 00:03:12,734
Я буду делать это во имя прогресса.
43
00:03:13,318 --> 00:03:14,361
Включаем.
44
00:03:17,113 --> 00:03:17,864
Что происходит?
45
00:03:18,490 --> 00:03:19,449
Или, это же?
46
00:03:20,492 --> 00:03:21,910
Странно!
47
00:03:21,951 --> 00:03:23,787
Я не могу ничего увидеть.
48
00:03:23,912 --> 00:03:24,537
Эй!
49
00:03:24,662 --> 00:03:26,039
Я заплатил за это 200 000 иен!
50
00:03:26,164 --> 00:03:26,915
Что происходит?
51
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Я требую компенсации!
52
00:03:28,166 --> 00:03:29,626
Компенсации!
53
00:03:30,251 --> 00:03:32,504
Что это с ним?
Он меня пугает!
54
00:03:36,049 --> 00:03:37,467
Что ты сказала?
55
00:03:37,592 --> 00:03:39,052
Ты ничего не станешь компенсировать?!
56
00:03:39,135 --> 00:03:40,679
Перестань шутить!
57
00:03:40,762 --> 00:03:44,516
Это бесполезный кусок дерьма
обошелся мне в 200 000 иен.
58
00:03:44,599 --> 00:03:46,851
Что всё это значит, Кадена?
59
00:03:47,227 --> 00:03:50,021
Бесполезный? Такие заявки не принимаются.
60
00:03:50,188 --> 00:03:51,481
Но, вы сказали...
61
00:03:52,774 --> 00:03:54,651
Только не говорите мне,
замдиректор, что вы...
62
00:03:54,734 --> 00:03:57,821
...купили это не для потакания...
63
00:03:57,987 --> 00:04:00,532
...своим низменным желаниям, ладно?
64
00:04:01,241 --> 00:04:04,202
Никогда! Почему это я должен
заниматься такими делами?
65
00:04:06,996 --> 00:04:08,373
Конечно же нет!
66
00:04:08,498 --> 00:04:11,418
Ведь не может же вице-директор,
который является образцом для преподавателей...
67
00:04:11,459 --> 00:04:15,005
...думать о такого рода вещах?
68
00:04:15,213 --> 00:04:18,508
Я кажется говорила вам,
что с этим управится и ребенок.
69
00:04:20,969 --> 00:04:22,595
Подождите, Кадена!
70
00:04:22,971 --> 00:04:24,139
Что-нибудь ещё?
71
00:04:24,431 --> 00:04:27,976
С недавних пор о вас пошло много
любопытных слухов.
72
00:04:28,059 --> 00:04:30,061
Похоже, у вас много проблем.
73
00:04:30,103 --> 00:04:34,149
Устраиваете в медпункте посиделки с учениками...
74
00:04:34,357 --> 00:04:36,693
...работаете в ночном клубе...
75
00:04:37,068 --> 00:04:41,406
Вы что, забыли, что персоналу нашей школы
не разрешается работать где-нибудь ещё?
76
00:04:42,490 --> 00:04:46,327
Я буду жаловаться обо всём директору!
77
00:04:46,661 --> 00:04:48,121
Вам недолго осталось работать в школе!
78
00:04:48,288 --> 00:04:49,664
Делайте, что хотите.
79
00:04:51,291 --> 00:04:53,084
Какого чёрта означает "делайте, что хотите"?
80
00:04:53,084 --> 00:04:55,128
Что это за отношение!?
81
00:04:55,378 --> 00:04:59,341
Сперва Онизука. А теперь ещё и вы.
Что творится с нынешней молодёжью!?
82
00:05:03,762 --> 00:05:05,972
Странно.
Почему ничего не видно?
83
00:05:06,014 --> 00:05:07,265
Учитель Онизука?
84
00:05:09,642 --> 00:05:10,560
Это же...
85
00:05:10,560 --> 00:05:12,270
Фу... Фуюцки.
86
00:05:12,520 --> 00:05:13,605
Ты что-то хотела?
87
00:05:13,897 --> 00:05:14,481
Ну...
88
00:05:14,481 --> 00:05:15,857
Погодка сегодня просто
великолепна, не правда ли?
89
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
Учитель!
90
00:05:18,610 --> 00:05:20,028
Учитель! Случилось что-то важное!
91
00:05:20,403 --> 00:05:23,114
Вице-директор собирается уволить Нао.
92
00:05:23,406 --> 00:05:25,658
Вам не следует об этом волноваться.
93
00:05:25,825 --> 00:05:28,870
Сколько раз он собирался меня уволить.
Но, как видите, я все еще работаю здесь.
94
00:05:28,995 --> 00:05:30,580
Ну, у вас другой случай.
95
00:05:30,955 --> 00:05:32,415
А вы что думаете, учитель Фуюцки?
96
00:05:32,582 --> 00:05:34,459
Я тоже не знаю, что делать.
97
00:05:34,501 --> 00:05:36,628
Ну... Всё равно, пошли посмотрим!
98
00:05:38,004 --> 00:05:40,799
[Медпункт]
Нао, разве вы не боитесь увольнения?
99
00:05:41,299 --> 00:05:42,842
Это не тот случай,
когда я могу что-то сделать.
100
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
Вице-директор выглядел очень серьёзным.
101
00:05:45,762 --> 00:05:47,722
Он, возможно, сообщит обо мне директору.
102
00:05:48,139 --> 00:05:48,723
Ну и пусть!
103
00:05:48,932 --> 00:05:51,267
Тем более, я здесь уже достаточно заработала.
104
00:05:51,393 --> 00:05:54,813
Я знала, что это когда-нибудь произойдет,
поэтому подготовилась заранее.
105
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
Если мы хоть чем-нибудь можем помочь,
пожалуйста, скажите нам.
106
00:05:58,858 --> 00:06:00,360
Вы не можете бросить школу.
107
00:06:00,360 --> 00:06:01,403
Точно!
108
00:06:01,486 --> 00:06:03,988
Мы только начали узнавать друг друга.
109
00:06:04,280 --> 00:06:05,073
Спасибо вам.
110
00:06:05,573 --> 00:06:08,910
Если даже я и уйду, вы, парни,
навсегда останетесь моими друзьями.
111
00:06:09,202 --> 00:06:10,245
Но...
112
00:06:10,286 --> 00:06:13,123
Ребята, здесь вы ничем не сможете мне помочь.
113
00:06:13,581 --> 00:06:17,711
Учитель Кадена знала об этом с самого
начала, вот почему она и пришла.
114
00:06:18,003 --> 00:06:20,922
Когда она почувствует, что уже достаточно
заработала, то сразу уйдет.
115
00:06:21,756 --> 00:06:23,425
Что-то не так?
116
00:06:24,259 --> 00:06:25,218
Ничего.
117
00:06:25,385 --> 00:06:27,053
Вам решать.
118
00:06:27,887 --> 00:06:29,305
Не делайте этого, Нао.
119
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
Эй, эй...
120
00:06:30,557 --> 00:06:33,935
Хорош трепаться и выискивать причины ее увольнения.
121
00:06:34,436 --> 00:06:38,064
Разве не очевидно, что она хочет уйти,
потому что её работа здесь закончена?
122
00:06:38,314 --> 00:06:40,734
Это похоже на окончание школы.
123
00:06:41,317 --> 00:06:44,529
Почему бы нам не порадоваться
за неё и не попрощаться?
124
00:06:44,821 --> 00:06:46,531
Правильно? Фуюцки.
125
00:06:46,906 --> 00:06:47,782
Это не моя проблема.
126
00:06:48,491 --> 00:06:50,160
А? Из-за чего ты разозлилась?
127
00:06:50,577 --> 00:06:51,494
Фуюцки?
128
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
Учитель Фуюцки!
129
00:06:54,873 --> 00:06:56,082
Учитель Фуюцки...
130
00:06:56,416 --> 00:06:58,918
Это из-за нас Нао будет уволена?
131
00:06:59,669 --> 00:07:01,880
Потому что мы всегда убегали из
класса, чтобы пойти в медпункт?
132
00:07:02,297 --> 00:07:03,882
Это не единственная причина.
133
00:07:04,716 --> 00:07:05,300
Но...
134
00:07:05,508 --> 00:07:07,844
Мы ходим туда не просто так.
135
00:07:08,219 --> 00:07:12,182
Нао обсуждает с нами семейные
проблемы и наше будущее.
136
00:07:12,891 --> 00:07:16,686
Для меня она как молодая мама...
Я постоянно о ней беспокоюсь!
137
00:07:16,811 --> 00:07:20,648
И ещё, когда у девчонок в классе появляются личные
проблемы, они ходят к ней за советом.
138
00:07:21,941 --> 00:07:23,068
Правда?
139
00:07:24,361 --> 00:07:27,739
Она никогда не упоминает об этом,
но у неё, скорее всего, тяжелая жизнь.
140
00:07:27,947 --> 00:07:32,327
С одним из её родственников
произошёл несчастный случай,
а на операцию необходимы деньги.
141
00:07:34,954 --> 00:07:37,624
[Автомастерская]
142
00:07:37,707 --> 00:07:42,087
Мы думаем о расширении нашего бизнеса
в классической автомобильной области.
143
00:07:42,212 --> 00:07:45,924
Поэтому, я и пришёл
поговорить с вами об этом.
144
00:07:46,007 --> 00:07:48,093
С недавних пор, наше дело
стало совсем невыгодным.
145
00:07:48,134 --> 00:07:49,469
Я подумаю над этим.
146
00:07:49,594 --> 00:07:50,679
Подумайте хорошенько, пожалуйста.
147
00:07:51,930 --> 00:07:53,473
Я завидую Экичи...
148
00:07:53,890 --> 00:07:56,726
Будучи учителем, он не опускается так низко.
149
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
Данма, это вы?
150
00:07:59,312 --> 00:08:02,816
Это я, Мудоу! Из банды "Сатсуку Рейма"!
151
00:08:03,191 --> 00:08:06,695
Я пытался проникнуть в Шоунан
и был сильно избит ОниБаку.
152
00:08:06,736 --> 00:08:08,238
А... Это вы парни!
153
00:08:08,488 --> 00:08:09,531
Давненько не виделись.
154
00:08:09,781 --> 00:08:12,367
Такаши, это один из легендарных Онибаку.
155
00:08:12,742 --> 00:08:15,036
Партнёр Онизуки, Данма Риуджи.
156
00:08:15,620 --> 00:08:17,372
Добрый день, меня зовут Кадена Такаши.
157
00:08:17,706 --> 00:08:19,874
Я много о вас слышал от Мудоу.
158
00:08:20,291 --> 00:08:21,167
Кадена...
159
00:08:21,793 --> 00:08:24,421
Такаши пытался стать уличным
гонщиком в Йокогаме.
160
00:08:24,546 --> 00:08:26,339
Но он лучше разбирается в механике,
161
00:08:26,464 --> 00:08:28,967
...а вот его сестра более известна
как уличный гонщик.
162
00:08:29,134 --> 00:08:30,885
Да хватит уже.
163
00:08:31,344 --> 00:08:34,514
Этот парень редко упоминает
о своём прошлом...
164
00:08:34,681 --> 00:08:37,434
Хотя является первоклассным гонщиком!
165
00:08:37,559 --> 00:08:38,643
Конечно!
166
00:08:38,852 --> 00:08:41,938
Стоит тебя чуть похвалить, а ты и зазнался, засранец.
167
00:08:42,188 --> 00:08:44,441
Эй, а ты случайно не являешься...
168
00:08:45,316 --> 00:08:46,985
Что случилось, Данма?
169
00:08:51,614 --> 00:08:52,866
Онизука.
170
00:08:53,324 --> 00:08:55,118
У тебя звонит сотовый.
171
00:08:56,953 --> 00:09:00,206
Прошу прощения, но учителя Онизуки сейчас нет...
172
00:09:00,457 --> 00:09:02,208
Данма, это вы!
173
00:09:02,500 --> 00:09:03,043
Что?
174
00:09:03,293 --> 00:09:05,211
Брат учителя Кадены?
175
00:09:06,421 --> 00:09:07,380
Эй!!!
176
00:09:07,464 --> 00:09:09,632
Я сказал, поднимайте выше ноги!
177
00:09:10,675 --> 00:09:13,512
Ни у одной из вас нет силы в ногах!!
178
00:09:13,512 --> 00:09:16,306
Каждая из вас нуждается в
индивидуальной тренировке!
179
00:09:16,723 --> 00:09:17,557
Блин.
180
00:09:17,557 --> 00:09:20,560
Хотя эти девчонки и достаточно молоды,
они заметно подросли.
181
00:09:29,778 --> 00:09:30,737
Прямое попадание...
182
00:09:30,779 --> 00:09:33,573
Наводчик! Замечательно!
183
00:09:33,990 --> 00:09:35,033
Замечательно!
184
00:09:35,075 --> 00:09:36,868
Смотрите! Смотрите!
Прямое попадание!
185
00:09:37,160 --> 00:09:38,828
Следующий выстрел. Готовность номер один!
186
00:09:39,079 --> 00:09:40,622
Онизука...
187
00:09:40,789 --> 00:09:42,540
Ты опять прерываешь мои занятия.
188
00:09:42,545 --> 00:09:44,960
На этот раз пощады не жди!
189
00:09:45,919 --> 00:09:47,629
Внимание! Команда защиты земли!
190
00:09:47,671 --> 00:09:50,465
Уничтожить монстра-извращенца,
Фукуроду, немедленно!
191
00:09:51,341 --> 00:09:51,800
Есть, сэр!
192
00:09:52,425 --> 00:09:56,096
Думаешь, такой учитель-стажер как ты,
имеет право говорить, что я - извращенец?
193
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
Да! Пошли, пошли!
194
00:10:08,358 --> 00:10:09,609
Есть!
195
00:10:09,901 --> 00:10:11,027
Учитель Кадена.
196
00:10:12,570 --> 00:10:14,239
Что такое, Фуюцки?
197
00:10:15,740 --> 00:10:18,910
Я здесь для того, чтобы извиниться за то,
198
00:10:19,077 --> 00:10:21,079
что сказала в тот день.
199
00:10:22,455 --> 00:10:24,958
Да ладно.
Может присоединишься к нам?
200
00:10:26,209 --> 00:10:28,294
Это забавно, Фуюцки.
201
00:10:28,336 --> 00:10:30,046
Я никогда не думала, что попаду.
202
00:10:31,756 --> 00:10:32,757
Нао...
203
00:10:33,258 --> 00:10:35,260
Похоже, наша цель сбежала.
204
00:10:36,344 --> 00:10:37,012
Что?
205
00:10:37,429 --> 00:10:39,741
Я только начала веселиться...
206
00:10:39,743 --> 00:10:41,642
Фукурода, ты такой нетерпеливый!
207
00:10:41,683 --> 00:10:43,226
Нао слишком возбудилась!
208
00:10:43,268 --> 00:10:44,686
А Фукурода готов зареветь.
209
00:10:45,895 --> 00:10:48,440
Но у нас ещё так много осталось.
210
00:10:50,400 --> 00:10:52,068
Такая весёлая школа,
211
00:10:52,110 --> 00:10:53,737
Да, хотелось бы задержаться тут подольше.
212
00:10:55,038 --> 00:10:56,138
Но...
213
00:10:56,156 --> 00:10:57,615
... кажется, уже слишком поздно.
214
00:11:00,910 --> 00:11:05,040
Ты убралась в моей комнате и
приготовила для меня сукияки!
215
00:11:06,332 --> 00:11:09,419
Именно это я и называю абсолютным счастьем!
216
00:11:12,172 --> 00:11:12,756
Эй!
217
00:11:12,922 --> 00:11:15,759
Я не говорила, что это бесплатно.
218
00:11:16,718 --> 00:11:18,845
Это говядина Матсусака.
219
00:11:19,012 --> 00:11:22,140
Только одни добавки стоят целого
состояния. Правда, учитель Кадена?
220
00:11:22,515 --> 00:11:23,558
Так и есть.
221
00:11:23,683 --> 00:11:26,644
Так, посмотрим...
Добавки к сукияки, плюс мой сервис.
222
00:11:26,770 --> 00:11:29,230
Эта еда стоит около 125 000 иен.
223
00:11:29,689 --> 00:11:31,274
Скоро зарплата,
224
00:11:31,358 --> 00:11:33,234
...так что это не должно стать
проблемой для учителя Онизуки.
225
00:11:33,526 --> 00:11:36,321
Ты заплатишь мне все до последнего цента.
226
00:11:36,529 --> 00:11:38,490
Ты не можешь так поступить.
227
00:11:38,615 --> 00:11:40,367
Это просто шутка, шутка...
228
00:11:41,034 --> 00:11:42,202
Это подло с вашей стороны,
229
00:11:42,285 --> 00:11:45,914
объединиться и разыгрывать меня.
230
00:11:46,289 --> 00:11:49,125
Тогда давайте сегодня ночью все вместе напьемся!
231
00:11:49,209 --> 00:11:52,837
Отпразднуем мой уход и
собранные 30 миллионов иен.
232
00:11:52,921 --> 00:11:54,547
Три... Тридцать миллионов?
233
00:11:54,881 --> 00:11:55,965
Для чего такие деньги?
234
00:11:57,384 --> 00:11:59,719
С одним из моих родственников
произошёл несчастный случай.
235
00:12:00,178 --> 00:12:04,766
А на операцию в Америке необходима именно такая сумма.
236
00:12:05,850 --> 00:12:08,520
Доктор сказал, что в теле все еще
остаются мелкие фрагменты костей,
237
00:12:08,687 --> 00:12:11,089
...и существует опасность,
что они доберутся до сердца.
238
00:12:12,190 --> 00:12:13,775
Я наконец-то собрала необходимую сумму.
239
00:12:13,900 --> 00:12:16,403
Теперь я просто ожидаю звонка от моего агента,...
240
00:12:16,403 --> 00:12:17,904
что подготовка к операции завершена.
241
00:12:19,572 --> 00:12:22,117
Собрать 30 миллионов иен
было действительно трудно.
242
00:12:24,202 --> 00:12:25,036
Добрый вечер.
243
00:12:25,036 --> 00:12:26,579
В эфире новости.
244
00:12:27,414 --> 00:12:29,457
Полиция выписала ордер на
арест подозреваемого...
245
00:12:29,582 --> 00:12:32,669
...в мошенничестве, связанном с перевозками
пациентов за границу на лечение.
246
00:12:32,752 --> 00:12:37,590
Расследование показало, что он исчезал каждый
раз после получения денег от своих жертв.
247
00:12:39,217 --> 00:12:41,011
[Подозреваемый представляется
пациентам, как агент...]
Этого не... Учитель Кадена...
248
00:12:41,344 --> 00:12:42,887
Чего не может быть?
249
00:12:43,972 --> 00:12:45,015
Это не правда, ведь так?
250
00:12:45,265 --> 00:12:46,391
Это невозможно!
251
00:12:50,311 --> 00:12:51,521
[Сегодня у нас сукияки]
252
00:12:55,525 --> 00:12:56,526
Уличный гонщик?
253
00:12:56,693 --> 00:12:57,986
Откуда ты это узнала?
254
00:12:58,486 --> 00:13:00,613
Я никогда не рассказывала
это Мураи и остальным.
255
00:13:01,531 --> 00:13:06,077
Друг учителя Онизуки сказал, что видел тебя,
когда ты была уличным гонщиком.
256
00:13:06,536 --> 00:13:07,245
Вот как?
257
00:13:07,787 --> 00:13:09,372
В то время я была...
258
00:13:09,497 --> 00:13:12,959
...просто уличным гонщиком, которого
не заботила даже собственная жизнь.
259
00:13:13,209 --> 00:13:17,797
Я была очень известна, поэтому гонщики
прозвали меня Королевой Хакоску.
260
00:13:18,006 --> 00:13:22,385
Но вскоре произошел тот инцидент,
и тебе пришлось бросить уличные гонки.
261
00:13:22,510 --> 00:13:24,387
О! Ты даже об этом знаешь?
262
00:13:24,721 --> 00:13:27,474
Все говорили, что Королева Хакоску не могла проиграть.
263
00:13:27,557 --> 00:13:30,435
Даже сейчас это остается загадкой для уличных гонщиков.
264
00:13:33,563 --> 00:13:37,067
Это правда, что тот, кто попал в аварию
265
00:13:37,108 --> 00:13:40,612
был не вами, а кем-то близким
для учителя Кадены?
266
00:13:41,071 --> 00:13:44,866
Например, человек, которому необходимо
отправиться в Америку на операцию.
267
00:13:45,784 --> 00:13:47,035
Кадена Такаши...
268
00:13:47,410 --> 00:13:48,745
Мой брат.
269
00:13:49,454 --> 00:13:52,707
Такаши не такой хороший гонщик, но он любит машины.
270
00:13:53,083 --> 00:13:58,838
Когда опрометчиво сел в мою Хакоску,
которую я держала подальше ото всех,
271
00:13:59,089 --> 00:14:01,508
гонщики подумали, что это была
я и захотели потягаться.
272
00:14:02,092 --> 00:14:03,718
Такаши не мог отказаться...,
273
00:14:03,885 --> 00:14:06,262
...и впервые принял участие
в гонке "последний сигнал"...
274
00:14:32,956 --> 00:14:36,418
Это просто чудо, что он смог
выжить и поправиться.
275
00:14:36,793 --> 00:14:40,296
Однако, его мечта стать лучшим механиком
так и осталась всего-лишь мечтой...
276
00:14:40,296 --> 00:14:42,674
...из-за ужасной травмы глаза.
277
00:14:43,258 --> 00:14:47,095
И вскоре после этого он исчез.
278
00:14:48,054 --> 00:14:51,016
Я гордилась, что была Королевой Хакоску.
279
00:14:51,266 --> 00:14:53,727
Но из-за меня мой брат попал в эту аварию,
280
00:14:53,893 --> 00:14:56,062
...и никогда не сможет воплотить
свою мечту в реальность.
281
00:14:59,482 --> 00:15:00,567
Вот почему...
282
00:15:00,775 --> 00:15:04,279
Чтобы полностью поправиться,
ему необходимо сделать операцию в Америке.
283
00:15:04,362 --> 00:15:07,532
Поэтому я думала только о том, как собрать
эту огромную кучу денег.
284
00:15:08,616 --> 00:15:09,367
Но...
285
00:15:09,617 --> 00:15:12,579
Я не ожидала, что может
произойти что-то подобное.
286
00:15:12,579 --> 00:15:14,039
Какая ирония, не так ли?
287
00:15:16,541 --> 00:15:19,169
Извини, наверное, тебе уже наскучило.
288
00:15:20,670 --> 00:15:21,755
Кадена...
289
00:15:22,672 --> 00:15:25,550
Фуюцки, хотя у нас и были
конфликты, но это было здорово.
290
00:15:25,884 --> 00:15:26,885
Спасибо тебе.
291
00:15:27,510 --> 00:15:29,637
Что ты теперь собираешься делать?
292
00:15:29,804 --> 00:15:30,847
Ну...
293
00:15:31,056 --> 00:15:32,599
У меня сейчас нет денег.
294
00:15:32,682 --> 00:15:36,269
Это похоже на струну, порвавшуюся на сгибе.
295
00:15:36,770 --> 00:15:39,272
Я даже и не знаю, что теперь делать.
296
00:15:41,316 --> 00:15:42,650
Не беспокойся обо мне.
297
00:15:42,692 --> 00:15:43,276
Ну.
298
00:15:43,401 --> 00:15:45,570
Как-нибудь выживу.
299
00:15:46,112 --> 00:15:46,780
Пока.
300
00:15:47,113 --> 00:15:49,532
Думаешь, сможешь так жить и дальше?
301
00:15:54,329 --> 00:15:56,122
Просто забудь о своём брате...
302
00:15:56,289 --> 00:15:58,958
...и живи своей собственной жизнью.
Разве это плохо?
303
00:16:00,585 --> 00:16:02,295
Ты - чужой.
304
00:16:02,462 --> 00:16:05,298
Ты не можешь понять мои чувства.
305
00:16:06,716 --> 00:16:08,468
Да, я не могу.
306
00:16:08,718 --> 00:16:10,428
Да я и не хочу понимать...
307
00:16:10,595 --> 00:16:12,389
Эти добрые чувства...
308
00:16:21,189 --> 00:16:22,315
Что ты делаешь?
309
00:16:23,650 --> 00:16:27,862
Забираю тебя, чтобы вернуть
нечто более важное, чем деньги.
310
00:16:33,660 --> 00:16:37,122
И чем это ты собираешься меня обеспечить?
311
00:16:44,629 --> 00:16:45,588
Спасибо, что подождал.
312
00:16:45,672 --> 00:16:46,798
Привет, Риуджи!
313
00:16:56,266 --> 00:16:58,226
Это твоя Хакоску.
314
00:16:58,351 --> 00:16:59,978
Я привёз её для тебя.
315
00:17:00,520 --> 00:17:02,063
Немного старая, но...
316
00:17:02,188 --> 00:17:05,233
Уверен, её возможности не изменились за это время.
317
00:17:05,275 --> 00:17:06,484
Я это гарантирую.
318
00:17:07,152 --> 00:17:10,905
Ладно! Давай начнём то,
что ты называешь "последний сигнал".
319
00:17:11,072 --> 00:17:12,949
Какого хрена ты думаешь?
320
00:17:13,366 --> 00:17:15,410
Вместо того, чтобы сожалеть о прошлом,
321
00:17:15,410 --> 00:17:18,663
почему бы не продолжать жить дальше?
Или это не так просто?
322
00:17:18,830 --> 00:17:20,957
После гонки от твоего расстройства не останется и следа.
323
00:17:21,499 --> 00:17:24,753
Или ты испугалась, Королева Хакоску?
324
00:17:40,685 --> 00:17:41,561
Поехали!
325
00:17:43,438 --> 00:17:44,564
Да..., ничего подобного раньше не видел.
326
00:17:44,981 --> 00:17:46,816
Если не будешь соблюдать осторожность,
прощайся с жизнью.
327
00:18:10,173 --> 00:18:12,175
Хех, вот так!
328
00:18:17,972 --> 00:18:20,850
Не это ли ты называешь "жизнью"?
329
00:18:48,753 --> 00:18:49,462
Идиот.
330
00:18:53,299 --> 00:18:54,592
СТОЯТЬ!!!
331
00:19:02,434 --> 00:19:03,768
Полагаю, это было опасно.
332
00:19:04,477 --> 00:19:06,062
Когда я была в Йокогаме,
333
00:19:06,396 --> 00:19:08,940
я слышала, что люди говорили
о молодом Онибаку...
334
00:19:09,399 --> 00:19:10,483
Ты действительно хорош.
335
00:19:11,568 --> 00:19:12,694
То же самое могу сказать и о тебе.
336
00:19:19,325 --> 00:19:21,578
Надо же, вы оба живы.
337
00:19:27,417 --> 00:19:28,251
Такаши...
338
00:19:29,085 --> 00:19:31,796
Этот Хакоску был собран твоим братом.
339
00:19:32,255 --> 00:19:34,883
Он сказал, что хотел увидеть
свою прежнюю сестру.
340
00:19:35,300 --> 00:19:37,385
Сожалею, что никогда не связывался с тобой.
341
00:19:37,761 --> 00:19:40,722
Но, я хотел побыть один некоторое время.
342
00:19:42,474 --> 00:19:44,642
Мне нравится, как ты водишь Хакоску.
343
00:19:45,727 --> 00:19:48,813
Я не хотел видеть,
как ты винишь себя всю жизнь.
344
00:19:49,230 --> 00:19:50,982
Эта авария - полностью моя вина!!
345
00:19:51,274 --> 00:19:51,983
Такаши...
346
00:19:52,192 --> 00:19:53,693
Твоё тело...
347
00:19:53,735 --> 00:19:57,322
подобно бомбе, которая может
взорваться в любой момент.
348
00:19:57,697 --> 00:19:58,990
Не волнуйся.
349
00:19:59,449 --> 00:20:02,035
Я снова попытаюсь собрать деньги на операцию.
350
00:20:02,160 --> 00:20:04,037
Всё, что ты должна делать - жить для себя!
351
00:20:07,415 --> 00:20:09,084
Я не оставлю свою мечту.
352
00:20:09,459 --> 00:20:11,336
И даже сейчас я следую моей мечте.
353
00:20:11,961 --> 00:20:16,132
Я очень постараюсь, так как хочу снова
увидеть тебя с гордо поднятой головой!
354
00:20:16,383 --> 00:20:17,300
Точно!
355
00:20:17,967 --> 00:20:20,345
Я такая дура, ведь так?
356
00:20:20,595 --> 00:20:24,391
Прошла через все эти лишения,
даже не спросив, нужно ли это тебе.
357
00:20:24,683 --> 00:20:25,850
Я действительно полная дура.
358
00:20:27,185 --> 00:20:28,269
Сестра.
359
00:20:29,896 --> 00:20:31,398
Дурак...
360
00:20:33,942 --> 00:20:36,486
Зачем ты так спешишь?
361
00:20:36,569 --> 00:20:37,570
Нао...
362
00:20:37,570 --> 00:20:38,488
Нао...
363
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Не уходит из школы!
364
00:20:41,157 --> 00:20:42,033
Правда?
365
00:20:44,494 --> 00:20:45,495
Нао!!
366
00:20:48,498 --> 00:20:48,998
Вице...
367
00:20:49,916 --> 00:20:51,584
Ви-ви-вице-директор!?
368
00:20:51,710 --> 00:20:53,878
Приветик всем.
Доброе утро.
369
00:20:55,797 --> 00:20:56,798
Вице-директор.
370
00:20:57,298 --> 00:20:59,676
Это правда, что учитель Кадена
не должна уходить из школы?
371
00:20:59,926 --> 00:21:02,262
Хотя и были некоторые
проблемы в прошлом, но...
372
00:21:02,303 --> 00:21:07,767
Я думаю, что наша школа нуждается в
такой энтузиастке, как мисс Кадена.
373
00:21:08,101 --> 00:21:10,937
Поэтому, я не планирую
сообщать об этом директору.
374
00:21:11,062 --> 00:21:11,730
К тому же...
375
00:21:11,813 --> 00:21:14,274
Педагоги нуждаются в энтузиазме. Энтузиазме!
376
00:21:23,491 --> 00:21:25,243
Ну, прошу меня извинить.
377
00:21:37,016 --> 00:21:40,332
Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]