1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru] 19 00:01:37,100 --> 00:01:40,100 Тестеры - goblin и clamp_ Координатор - Tray 20 00:01:40,558 --> 00:01:44,979 Ее узнавали везде, где бы ни собирались уличные гонщики. 21 00:01:45,146 --> 00:01:49,734 Легендарная "экс-водитель" того злосчастного заезда "Последний Сигнал", где ты игнорируешь светофоры... 22 00:01:49,859 --> 00:01:50,944 Королева Хакоску. 23 00:01:51,027 --> 00:01:51,820 Это и есть... 24 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 ...та самая Кадена Нао. 25 00:01:53,905 --> 00:01:54,781 В этом нет сомнений. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,076 Королева Хакоску... 27 00:02:04,582 --> 00:02:08,336 Согласно уговору я положила 30 миллионов йен на ваш счет 28 00:02:08,795 --> 00:02:12,424 И хочу знать, все ли готово для операции. 29 00:02:13,383 --> 00:02:18,388 Да... Как только закончите, я сообщу об этом брату. 30 00:02:18,596 --> 00:02:20,432 Жду вашего звонка. 31 00:02:20,515 --> 00:02:22,517 До свидания, спасибо вам. 32 00:02:43,913 --> 00:02:46,041 Я купил это у Кадены. 33 00:02:46,332 --> 00:02:49,419 Благодаря недавно разработанной НАСА спутниковой системе, 34 00:02:49,419 --> 00:02:52,559 Для этого чудо-бинокля не существует преград. 35 00:02:52,839 --> 00:02:56,551 С ним я могу видеть сквозь любой материал. 36 00:02:56,676 --> 00:02:58,928 С этим, я могу... 37 00:02:59,429 --> 00:03:00,472 Одежда... 38 00:03:01,222 --> 00:03:02,265 ...исчезает... 39 00:03:03,183 --> 00:03:04,684 Вот именно! 40 00:03:07,395 --> 00:03:09,731 Технология определенно прогрессирует. В мои дни такого не было! 41 00:03:10,482 --> 00:03:11,232 Хорошо. 42 00:03:11,358 --> 00:03:12,734 Я буду делать это во имя прогресса. 43 00:03:13,318 --> 00:03:14,361 Включаем. 44 00:03:17,113 --> 00:03:17,864 Что происходит? 45 00:03:18,490 --> 00:03:19,449 Или, это же? 46 00:03:20,492 --> 00:03:21,910 Странно! 47 00:03:21,951 --> 00:03:23,787 Я не могу ничего увидеть. 48 00:03:23,912 --> 00:03:24,537 Эй! 49 00:03:24,662 --> 00:03:26,039 Я заплатил за это 200 000 иен! 50 00:03:26,164 --> 00:03:26,915 Что происходит? 51 00:03:26,956 --> 00:03:27,957 Я требую компенсации! 52 00:03:28,166 --> 00:03:29,626 Компенсации! 53 00:03:30,251 --> 00:03:32,504 Что это с ним? Он меня пугает! 54 00:03:36,049 --> 00:03:37,467 Что ты сказала? 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,052 Ты ничего не станешь компенсировать?! 56 00:03:39,135 --> 00:03:40,679 Перестань шутить! 57 00:03:40,762 --> 00:03:44,516 Это бесполезный кусок дерьма обошелся мне в 200 000 иен. 58 00:03:44,599 --> 00:03:46,851 Что всё это значит, Кадена? 59 00:03:47,227 --> 00:03:50,021 Бесполезный? Такие заявки не принимаются. 60 00:03:50,188 --> 00:03:51,481 Но, вы сказали... 61 00:03:52,774 --> 00:03:54,651 Только не говорите мне, замдиректор, что вы... 62 00:03:54,734 --> 00:03:57,821 ...купили это не для потакания... 63 00:03:57,987 --> 00:04:00,532 ...своим низменным желаниям, ладно? 64 00:04:01,241 --> 00:04:04,202 Никогда! Почему это я должен заниматься такими делами? 65 00:04:06,996 --> 00:04:08,373 Конечно же нет! 66 00:04:08,498 --> 00:04:11,418 Ведь не может же вице-директор, который является образцом для преподавателей... 67 00:04:11,459 --> 00:04:15,005 ...думать о такого рода вещах? 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,508 Я кажется говорила вам, что с этим управится и ребенок. 69 00:04:20,969 --> 00:04:22,595 Подождите, Кадена! 70 00:04:22,971 --> 00:04:24,139 Что-нибудь ещё? 71 00:04:24,431 --> 00:04:27,976 С недавних пор о вас пошло много любопытных слухов. 72 00:04:28,059 --> 00:04:30,061 Похоже, у вас много проблем. 73 00:04:30,103 --> 00:04:34,149 Устраиваете в медпункте посиделки с учениками... 74 00:04:34,357 --> 00:04:36,693 ...работаете в ночном клубе... 75 00:04:37,068 --> 00:04:41,406 Вы что, забыли, что персоналу нашей школы не разрешается работать где-нибудь ещё? 76 00:04:42,490 --> 00:04:46,327 Я буду жаловаться обо всём директору! 77 00:04:46,661 --> 00:04:48,121 Вам недолго осталось работать в школе! 78 00:04:48,288 --> 00:04:49,664 Делайте, что хотите. 79 00:04:51,291 --> 00:04:53,084 Какого чёрта означает "делайте, что хотите"? 80 00:04:53,084 --> 00:04:55,128 Что это за отношение!? 81 00:04:55,378 --> 00:04:59,341 Сперва Онизука. А теперь ещё и вы. Что творится с нынешней молодёжью!? 82 00:05:03,762 --> 00:05:05,972 Странно. Почему ничего не видно? 83 00:05:06,014 --> 00:05:07,265 Учитель Онизука? 84 00:05:09,642 --> 00:05:10,560 Это же... 85 00:05:10,560 --> 00:05:12,270 Фу... Фуюцки. 86 00:05:12,520 --> 00:05:13,605 Ты что-то хотела? 87 00:05:13,897 --> 00:05:14,481 Ну... 88 00:05:14,481 --> 00:05:15,857 Погодка сегодня просто великолепна, не правда ли? 89 00:05:16,816 --> 00:05:17,817 Учитель! 90 00:05:18,610 --> 00:05:20,028 Учитель! Случилось что-то важное! 91 00:05:20,403 --> 00:05:23,114 Вице-директор собирается уволить Нао. 92 00:05:23,406 --> 00:05:25,658 Вам не следует об этом волноваться. 93 00:05:25,825 --> 00:05:28,870 Сколько раз он собирался меня уволить. Но, как видите, я все еще работаю здесь. 94 00:05:28,995 --> 00:05:30,580 Ну, у вас другой случай. 95 00:05:30,955 --> 00:05:32,415 А вы что думаете, учитель Фуюцки? 96 00:05:32,582 --> 00:05:34,459 Я тоже не знаю, что делать. 97 00:05:34,501 --> 00:05:36,628 Ну... Всё равно, пошли посмотрим! 98 00:05:38,004 --> 00:05:40,799 [Медпункт] Нао, разве вы не боитесь увольнения? 99 00:05:41,299 --> 00:05:42,842 Это не тот случай, когда я могу что-то сделать. 100 00:05:43,259 --> 00:05:45,470 Вице-директор выглядел очень серьёзным. 101 00:05:45,762 --> 00:05:47,722 Он, возможно, сообщит обо мне директору. 102 00:05:48,139 --> 00:05:48,723 Ну и пусть! 103 00:05:48,932 --> 00:05:51,267 Тем более, я здесь уже достаточно заработала. 104 00:05:51,393 --> 00:05:54,813 Я знала, что это когда-нибудь произойдет, поэтому подготовилась заранее. 105 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 Если мы хоть чем-нибудь можем помочь, пожалуйста, скажите нам. 106 00:05:58,858 --> 00:06:00,360 Вы не можете бросить школу. 107 00:06:00,360 --> 00:06:01,403 Точно! 108 00:06:01,486 --> 00:06:03,988 Мы только начали узнавать друг друга. 109 00:06:04,280 --> 00:06:05,073 Спасибо вам. 110 00:06:05,573 --> 00:06:08,910 Если даже я и уйду, вы, парни, навсегда останетесь моими друзьями. 111 00:06:09,202 --> 00:06:10,245 Но... 112 00:06:10,286 --> 00:06:13,123 Ребята, здесь вы ничем не сможете мне помочь. 113 00:06:13,581 --> 00:06:17,711 Учитель Кадена знала об этом с самого начала, вот почему она и пришла. 114 00:06:18,003 --> 00:06:20,922 Когда она почувствует, что уже достаточно заработала, то сразу уйдет. 115 00:06:21,756 --> 00:06:23,425 Что-то не так? 116 00:06:24,259 --> 00:06:25,218 Ничего. 117 00:06:25,385 --> 00:06:27,053 Вам решать. 118 00:06:27,887 --> 00:06:29,305 Не делайте этого, Нао. 119 00:06:29,305 --> 00:06:30,473 Эй, эй... 120 00:06:30,557 --> 00:06:33,935 Хорош трепаться и выискивать причины ее увольнения. 121 00:06:34,436 --> 00:06:38,064 Разве не очевидно, что она хочет уйти, потому что её работа здесь закончена? 122 00:06:38,314 --> 00:06:40,734 Это похоже на окончание школы. 123 00:06:41,317 --> 00:06:44,529 Почему бы нам не порадоваться за неё и не попрощаться? 124 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 Правильно? Фуюцки. 125 00:06:46,906 --> 00:06:47,782 Это не моя проблема. 126 00:06:48,491 --> 00:06:50,160 А? Из-за чего ты разозлилась? 127 00:06:50,577 --> 00:06:51,494 Фуюцки? 128 00:06:51,786 --> 00:06:52,787 Учитель Фуюцки! 129 00:06:54,873 --> 00:06:56,082 Учитель Фуюцки... 130 00:06:56,416 --> 00:06:58,918 Это из-за нас Нао будет уволена? 131 00:06:59,669 --> 00:07:01,880 Потому что мы всегда убегали из класса, чтобы пойти в медпункт? 132 00:07:02,297 --> 00:07:03,882 Это не единственная причина. 133 00:07:04,716 --> 00:07:05,300 Но... 134 00:07:05,508 --> 00:07:07,844 Мы ходим туда не просто так. 135 00:07:08,219 --> 00:07:12,182 Нао обсуждает с нами семейные проблемы и наше будущее. 136 00:07:12,891 --> 00:07:16,686 Для меня она как молодая мама... Я постоянно о ней беспокоюсь! 137 00:07:16,811 --> 00:07:20,648 И ещё, когда у девчонок в классе появляются личные проблемы, они ходят к ней за советом. 138 00:07:21,941 --> 00:07:23,068 Правда? 139 00:07:24,361 --> 00:07:27,739 Она никогда не упоминает об этом, но у неё, скорее всего, тяжелая жизнь. 140 00:07:27,947 --> 00:07:32,327 С одним из её родственников произошёл несчастный случай, а на операцию необходимы деньги. 141 00:07:34,954 --> 00:07:37,624 [Автомастерская] 142 00:07:37,707 --> 00:07:42,087 Мы думаем о расширении нашего бизнеса в классической автомобильной области. 143 00:07:42,212 --> 00:07:45,924 Поэтому, я и пришёл поговорить с вами об этом. 144 00:07:46,007 --> 00:07:48,093 С недавних пор, наше дело стало совсем невыгодным. 145 00:07:48,134 --> 00:07:49,469 Я подумаю над этим. 146 00:07:49,594 --> 00:07:50,679 Подумайте хорошенько, пожалуйста. 147 00:07:51,930 --> 00:07:53,473 Я завидую Экичи... 148 00:07:53,890 --> 00:07:56,726 Будучи учителем, он не опускается так низко. 149 00:07:56,893 --> 00:07:58,269 Данма, это вы? 150 00:07:59,312 --> 00:08:02,816 Это я, Мудоу! Из банды "Сатсуку Рейма"! 151 00:08:03,191 --> 00:08:06,695 Я пытался проникнуть в Шоунан и был сильно избит ОниБаку. 152 00:08:06,736 --> 00:08:08,238 А... Это вы парни! 153 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Давненько не виделись. 154 00:08:09,781 --> 00:08:12,367 Такаши, это один из легендарных Онибаку. 155 00:08:12,742 --> 00:08:15,036 Партнёр Онизуки, Данма Риуджи. 156 00:08:15,620 --> 00:08:17,372 Добрый день, меня зовут Кадена Такаши. 157 00:08:17,706 --> 00:08:19,874 Я много о вас слышал от Мудоу. 158 00:08:20,291 --> 00:08:21,167 Кадена... 159 00:08:21,793 --> 00:08:24,421 Такаши пытался стать уличным гонщиком в Йокогаме. 160 00:08:24,546 --> 00:08:26,339 Но он лучше разбирается в механике, 161 00:08:26,464 --> 00:08:28,967 ...а вот его сестра более известна как уличный гонщик. 162 00:08:29,134 --> 00:08:30,885 Да хватит уже. 163 00:08:31,344 --> 00:08:34,514 Этот парень редко упоминает о своём прошлом... 164 00:08:34,681 --> 00:08:37,434 Хотя является первоклассным гонщиком! 165 00:08:37,559 --> 00:08:38,643 Конечно! 166 00:08:38,852 --> 00:08:41,938 Стоит тебя чуть похвалить, а ты и зазнался, засранец. 167 00:08:42,188 --> 00:08:44,441 Эй, а ты случайно не являешься... 168 00:08:45,316 --> 00:08:46,985 Что случилось, Данма? 169 00:08:51,614 --> 00:08:52,866 Онизука. 170 00:08:53,324 --> 00:08:55,118 У тебя звонит сотовый. 171 00:08:56,953 --> 00:09:00,206 Прошу прощения, но учителя Онизуки сейчас нет... 172 00:09:00,457 --> 00:09:02,208 Данма, это вы! 173 00:09:02,500 --> 00:09:03,043 Что? 174 00:09:03,293 --> 00:09:05,211 Брат учителя Кадены? 175 00:09:06,421 --> 00:09:07,380 Эй!!! 176 00:09:07,464 --> 00:09:09,632 Я сказал, поднимайте выше ноги! 177 00:09:10,675 --> 00:09:13,512 Ни у одной из вас нет силы в ногах!! 178 00:09:13,512 --> 00:09:16,306 Каждая из вас нуждается в индивидуальной тренировке! 179 00:09:16,723 --> 00:09:17,557 Блин. 180 00:09:17,557 --> 00:09:20,560 Хотя эти девчонки и достаточно молоды, они заметно подросли. 181 00:09:29,778 --> 00:09:30,737 Прямое попадание... 182 00:09:30,779 --> 00:09:33,573 Наводчик! Замечательно! 183 00:09:33,990 --> 00:09:35,033 Замечательно! 184 00:09:35,075 --> 00:09:36,868 Смотрите! Смотрите! Прямое попадание! 185 00:09:37,160 --> 00:09:38,828 Следующий выстрел. Готовность номер один! 186 00:09:39,079 --> 00:09:40,622 Онизука... 187 00:09:40,789 --> 00:09:42,540 Ты опять прерываешь мои занятия. 188 00:09:42,545 --> 00:09:44,960 На этот раз пощады не жди! 189 00:09:45,919 --> 00:09:47,629 Внимание! Команда защиты земли! 190 00:09:47,671 --> 00:09:50,465 Уничтожить монстра-извращенца, Фукуроду, немедленно! 191 00:09:51,341 --> 00:09:51,800 Есть, сэр! 192 00:09:52,425 --> 00:09:56,096 Думаешь, такой учитель-стажер как ты, имеет право говорить, что я - извращенец? 193 00:09:57,472 --> 00:09:59,683 Да! Пошли, пошли! 194 00:10:08,358 --> 00:10:09,609 Есть! 195 00:10:09,901 --> 00:10:11,027 Учитель Кадена. 196 00:10:12,570 --> 00:10:14,239 Что такое, Фуюцки? 197 00:10:15,740 --> 00:10:18,910 Я здесь для того, чтобы извиниться за то, 198 00:10:19,077 --> 00:10:21,079 что сказала в тот день. 199 00:10:22,455 --> 00:10:24,958 Да ладно. Может присоединишься к нам? 200 00:10:26,209 --> 00:10:28,294 Это забавно, Фуюцки. 201 00:10:28,336 --> 00:10:30,046 Я никогда не думала, что попаду. 202 00:10:31,756 --> 00:10:32,757 Нао... 203 00:10:33,258 --> 00:10:35,260 Похоже, наша цель сбежала. 204 00:10:36,344 --> 00:10:37,012 Что? 205 00:10:37,429 --> 00:10:39,741 Я только начала веселиться... 206 00:10:39,743 --> 00:10:41,642 Фукурода, ты такой нетерпеливый! 207 00:10:41,683 --> 00:10:43,226 Нао слишком возбудилась! 208 00:10:43,268 --> 00:10:44,686 А Фукурода готов зареветь. 209 00:10:45,895 --> 00:10:48,440 Но у нас ещё так много осталось. 210 00:10:50,400 --> 00:10:52,068 Такая весёлая школа, 211 00:10:52,110 --> 00:10:53,737 Да, хотелось бы задержаться тут подольше. 212 00:10:55,038 --> 00:10:56,138 Но... 213 00:10:56,156 --> 00:10:57,615 ... кажется, уже слишком поздно. 214 00:11:00,910 --> 00:11:05,040 Ты убралась в моей комнате и приготовила для меня сукияки! 215 00:11:06,332 --> 00:11:09,419 Именно это я и называю абсолютным счастьем! 216 00:11:12,172 --> 00:11:12,756 Эй! 217 00:11:12,922 --> 00:11:15,759 Я не говорила, что это бесплатно. 218 00:11:16,718 --> 00:11:18,845 Это говядина Матсусака. 219 00:11:19,012 --> 00:11:22,140 Только одни добавки стоят целого состояния. Правда, учитель Кадена? 220 00:11:22,515 --> 00:11:23,558 Так и есть. 221 00:11:23,683 --> 00:11:26,644 Так, посмотрим... Добавки к сукияки, плюс мой сервис. 222 00:11:26,770 --> 00:11:29,230 Эта еда стоит около 125 000 иен. 223 00:11:29,689 --> 00:11:31,274 Скоро зарплата, 224 00:11:31,358 --> 00:11:33,234 ...так что это не должно стать проблемой для учителя Онизуки. 225 00:11:33,526 --> 00:11:36,321 Ты заплатишь мне все до последнего цента. 226 00:11:36,529 --> 00:11:38,490 Ты не можешь так поступить. 227 00:11:38,615 --> 00:11:40,367 Это просто шутка, шутка... 228 00:11:41,034 --> 00:11:42,202 Это подло с вашей стороны, 229 00:11:42,285 --> 00:11:45,914 объединиться и разыгрывать меня. 230 00:11:46,289 --> 00:11:49,125 Тогда давайте сегодня ночью все вместе напьемся! 231 00:11:49,209 --> 00:11:52,837 Отпразднуем мой уход и собранные 30 миллионов иен. 232 00:11:52,921 --> 00:11:54,547 Три... Тридцать миллионов? 233 00:11:54,881 --> 00:11:55,965 Для чего такие деньги? 234 00:11:57,384 --> 00:11:59,719 С одним из моих родственников произошёл несчастный случай. 235 00:12:00,178 --> 00:12:04,766 А на операцию в Америке необходима именно такая сумма. 236 00:12:05,850 --> 00:12:08,520 Доктор сказал, что в теле все еще остаются мелкие фрагменты костей, 237 00:12:08,687 --> 00:12:11,089 ...и существует опасность, что они доберутся до сердца. 238 00:12:12,190 --> 00:12:13,775 Я наконец-то собрала необходимую сумму. 239 00:12:13,900 --> 00:12:16,403 Теперь я просто ожидаю звонка от моего агента,... 240 00:12:16,403 --> 00:12:17,904 что подготовка к операции завершена. 241 00:12:19,572 --> 00:12:22,117 Собрать 30 миллионов иен было действительно трудно. 242 00:12:24,202 --> 00:12:25,036 Добрый вечер. 243 00:12:25,036 --> 00:12:26,579 В эфире новости. 244 00:12:27,414 --> 00:12:29,457 Полиция выписала ордер на арест подозреваемого... 245 00:12:29,582 --> 00:12:32,669 ...в мошенничестве, связанном с перевозками пациентов за границу на лечение. 246 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Расследование показало, что он исчезал каждый раз после получения денег от своих жертв. 247 00:12:39,217 --> 00:12:41,011 [Подозреваемый представляется пациентам, как агент...] Этого не... Учитель Кадена... 248 00:12:41,344 --> 00:12:42,887 Чего не может быть? 249 00:12:43,972 --> 00:12:45,015 Это не правда, ведь так? 250 00:12:45,265 --> 00:12:46,391 Это невозможно! 251 00:12:50,311 --> 00:12:51,521 [Сегодня у нас сукияки] 252 00:12:55,525 --> 00:12:56,526 Уличный гонщик? 253 00:12:56,693 --> 00:12:57,986 Откуда ты это узнала? 254 00:12:58,486 --> 00:13:00,613 Я никогда не рассказывала это Мураи и остальным. 255 00:13:01,531 --> 00:13:06,077 Друг учителя Онизуки сказал, что видел тебя, когда ты была уличным гонщиком. 256 00:13:06,536 --> 00:13:07,245 Вот как? 257 00:13:07,787 --> 00:13:09,372 В то время я была... 258 00:13:09,497 --> 00:13:12,959 ...просто уличным гонщиком, которого не заботила даже собственная жизнь. 259 00:13:13,209 --> 00:13:17,797 Я была очень известна, поэтому гонщики прозвали меня Королевой Хакоску. 260 00:13:18,006 --> 00:13:22,385 Но вскоре произошел тот инцидент, и тебе пришлось бросить уличные гонки. 261 00:13:22,510 --> 00:13:24,387 О! Ты даже об этом знаешь? 262 00:13:24,721 --> 00:13:27,474 Все говорили, что Королева Хакоску не могла проиграть. 263 00:13:27,557 --> 00:13:30,435 Даже сейчас это остается загадкой для уличных гонщиков. 264 00:13:33,563 --> 00:13:37,067 Это правда, что тот, кто попал в аварию 265 00:13:37,108 --> 00:13:40,612 был не вами, а кем-то близким для учителя Кадены? 266 00:13:41,071 --> 00:13:44,866 Например, человек, которому необходимо отправиться в Америку на операцию. 267 00:13:45,784 --> 00:13:47,035 Кадена Такаши... 268 00:13:47,410 --> 00:13:48,745 Мой брат. 269 00:13:49,454 --> 00:13:52,707 Такаши не такой хороший гонщик, но он любит машины. 270 00:13:53,083 --> 00:13:58,838 Когда опрометчиво сел в мою Хакоску, которую я держала подальше ото всех, 271 00:13:59,089 --> 00:14:01,508 гонщики подумали, что это была я и захотели потягаться. 272 00:14:02,092 --> 00:14:03,718 Такаши не мог отказаться..., 273 00:14:03,885 --> 00:14:06,262 ...и впервые принял участие в гонке "последний сигнал"... 274 00:14:32,956 --> 00:14:36,418 Это просто чудо, что он смог выжить и поправиться. 275 00:14:36,793 --> 00:14:40,296 Однако, его мечта стать лучшим механиком так и осталась всего-лишь мечтой... 276 00:14:40,296 --> 00:14:42,674 ...из-за ужасной травмы глаза. 277 00:14:43,258 --> 00:14:47,095 И вскоре после этого он исчез. 278 00:14:48,054 --> 00:14:51,016 Я гордилась, что была Королевой Хакоску. 279 00:14:51,266 --> 00:14:53,727 Но из-за меня мой брат попал в эту аварию, 280 00:14:53,893 --> 00:14:56,062 ...и никогда не сможет воплотить свою мечту в реальность. 281 00:14:59,482 --> 00:15:00,567 Вот почему... 282 00:15:00,775 --> 00:15:04,279 Чтобы полностью поправиться, ему необходимо сделать операцию в Америке. 283 00:15:04,362 --> 00:15:07,532 Поэтому я думала только о том, как собрать эту огромную кучу денег. 284 00:15:08,616 --> 00:15:09,367 Но... 285 00:15:09,617 --> 00:15:12,579 Я не ожидала, что может произойти что-то подобное. 286 00:15:12,579 --> 00:15:14,039 Какая ирония, не так ли? 287 00:15:16,541 --> 00:15:19,169 Извини, наверное, тебе уже наскучило. 288 00:15:20,670 --> 00:15:21,755 Кадена... 289 00:15:22,672 --> 00:15:25,550 Фуюцки, хотя у нас и были конфликты, но это было здорово. 290 00:15:25,884 --> 00:15:26,885 Спасибо тебе. 291 00:15:27,510 --> 00:15:29,637 Что ты теперь собираешься делать? 292 00:15:29,804 --> 00:15:30,847 Ну... 293 00:15:31,056 --> 00:15:32,599 У меня сейчас нет денег. 294 00:15:32,682 --> 00:15:36,269 Это похоже на струну, порвавшуюся на сгибе. 295 00:15:36,770 --> 00:15:39,272 Я даже и не знаю, что теперь делать. 296 00:15:41,316 --> 00:15:42,650 Не беспокойся обо мне. 297 00:15:42,692 --> 00:15:43,276 Ну. 298 00:15:43,401 --> 00:15:45,570 Как-нибудь выживу. 299 00:15:46,112 --> 00:15:46,780 Пока. 300 00:15:47,113 --> 00:15:49,532 Думаешь, сможешь так жить и дальше? 301 00:15:54,329 --> 00:15:56,122 Просто забудь о своём брате... 302 00:15:56,289 --> 00:15:58,958 ...и живи своей собственной жизнью. Разве это плохо? 303 00:16:00,585 --> 00:16:02,295 Ты - чужой. 304 00:16:02,462 --> 00:16:05,298 Ты не можешь понять мои чувства. 305 00:16:06,716 --> 00:16:08,468 Да, я не могу. 306 00:16:08,718 --> 00:16:10,428 Да я и не хочу понимать... 307 00:16:10,595 --> 00:16:12,389 Эти добрые чувства... 308 00:16:21,189 --> 00:16:22,315 Что ты делаешь? 309 00:16:23,650 --> 00:16:27,862 Забираю тебя, чтобы вернуть нечто более важное, чем деньги. 310 00:16:33,660 --> 00:16:37,122 И чем это ты собираешься меня обеспечить? 311 00:16:44,629 --> 00:16:45,588 Спасибо, что подождал. 312 00:16:45,672 --> 00:16:46,798 Привет, Риуджи! 313 00:16:56,266 --> 00:16:58,226 Это твоя Хакоску. 314 00:16:58,351 --> 00:16:59,978 Я привёз её для тебя. 315 00:17:00,520 --> 00:17:02,063 Немного старая, но... 316 00:17:02,188 --> 00:17:05,233 Уверен, её возможности не изменились за это время. 317 00:17:05,275 --> 00:17:06,484 Я это гарантирую. 318 00:17:07,152 --> 00:17:10,905 Ладно! Давай начнём то, что ты называешь "последний сигнал". 319 00:17:11,072 --> 00:17:12,949 Какого хрена ты думаешь? 320 00:17:13,366 --> 00:17:15,410 Вместо того, чтобы сожалеть о прошлом, 321 00:17:15,410 --> 00:17:18,663 почему бы не продолжать жить дальше? Или это не так просто? 322 00:17:18,830 --> 00:17:20,957 После гонки от твоего расстройства не останется и следа. 323 00:17:21,499 --> 00:17:24,753 Или ты испугалась, Королева Хакоску? 324 00:17:40,685 --> 00:17:41,561 Поехали! 325 00:17:43,438 --> 00:17:44,564 Да..., ничего подобного раньше не видел. 326 00:17:44,981 --> 00:17:46,816 Если не будешь соблюдать осторожность, прощайся с жизнью. 327 00:18:10,173 --> 00:18:12,175 Хех, вот так! 328 00:18:17,972 --> 00:18:20,850 Не это ли ты называешь "жизнью"? 329 00:18:48,753 --> 00:18:49,462 Идиот. 330 00:18:53,299 --> 00:18:54,592 СТОЯТЬ!!! 331 00:19:02,434 --> 00:19:03,768 Полагаю, это было опасно. 332 00:19:04,477 --> 00:19:06,062 Когда я была в Йокогаме, 333 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 я слышала, что люди говорили о молодом Онибаку... 334 00:19:09,399 --> 00:19:10,483 Ты действительно хорош. 335 00:19:11,568 --> 00:19:12,694 То же самое могу сказать и о тебе. 336 00:19:19,325 --> 00:19:21,578 Надо же, вы оба живы. 337 00:19:27,417 --> 00:19:28,251 Такаши... 338 00:19:29,085 --> 00:19:31,796 Этот Хакоску был собран твоим братом. 339 00:19:32,255 --> 00:19:34,883 Он сказал, что хотел увидеть свою прежнюю сестру. 340 00:19:35,300 --> 00:19:37,385 Сожалею, что никогда не связывался с тобой. 341 00:19:37,761 --> 00:19:40,722 Но, я хотел побыть один некоторое время. 342 00:19:42,474 --> 00:19:44,642 Мне нравится, как ты водишь Хакоску. 343 00:19:45,727 --> 00:19:48,813 Я не хотел видеть, как ты винишь себя всю жизнь. 344 00:19:49,230 --> 00:19:50,982 Эта авария - полностью моя вина!! 345 00:19:51,274 --> 00:19:51,983 Такаши... 346 00:19:52,192 --> 00:19:53,693 Твоё тело... 347 00:19:53,735 --> 00:19:57,322 подобно бомбе, которая может взорваться в любой момент. 348 00:19:57,697 --> 00:19:58,990 Не волнуйся. 349 00:19:59,449 --> 00:20:02,035 Я снова попытаюсь собрать деньги на операцию. 350 00:20:02,160 --> 00:20:04,037 Всё, что ты должна делать - жить для себя! 351 00:20:07,415 --> 00:20:09,084 Я не оставлю свою мечту. 352 00:20:09,459 --> 00:20:11,336 И даже сейчас я следую моей мечте. 353 00:20:11,961 --> 00:20:16,132 Я очень постараюсь, так как хочу снова увидеть тебя с гордо поднятой головой! 354 00:20:16,383 --> 00:20:17,300 Точно! 355 00:20:17,967 --> 00:20:20,345 Я такая дура, ведь так? 356 00:20:20,595 --> 00:20:24,391 Прошла через все эти лишения, даже не спросив, нужно ли это тебе. 357 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 Я действительно полная дура. 358 00:20:27,185 --> 00:20:28,269 Сестра. 359 00:20:29,896 --> 00:20:31,398 Дурак... 360 00:20:33,942 --> 00:20:36,486 Зачем ты так спешишь? 361 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 Нао... 362 00:20:37,570 --> 00:20:38,488 Нао... 363 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Не уходит из школы! 364 00:20:41,157 --> 00:20:42,033 Правда? 365 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 Нао!! 366 00:20:48,498 --> 00:20:48,998 Вице... 367 00:20:49,916 --> 00:20:51,584 Ви-ви-вице-директор!? 368 00:20:51,710 --> 00:20:53,878 Приветик всем. Доброе утро. 369 00:20:55,797 --> 00:20:56,798 Вице-директор. 370 00:20:57,298 --> 00:20:59,676 Это правда, что учитель Кадена не должна уходить из школы? 371 00:20:59,926 --> 00:21:02,262 Хотя и были некоторые проблемы в прошлом, но... 372 00:21:02,303 --> 00:21:07,767 Я думаю, что наша школа нуждается в такой энтузиастке, как мисс Кадена. 373 00:21:08,101 --> 00:21:10,937 Поэтому, я не планирую сообщать об этом директору. 374 00:21:11,062 --> 00:21:11,730 К тому же... 375 00:21:11,813 --> 00:21:14,274 Педагоги нуждаются в энтузиазме. Энтузиазме! 376 00:21:23,491 --> 00:21:25,243 Ну, прошу меня извинить. 377 00:21:37,016 --> 00:21:40,332 Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]