1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:34,147 --> 00:01:38,147
Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]
19
00:01:38,148 --> 00:01:41,387
Тестер - A.k.M.
Координатор - Tray
20
00:01:41,645 --> 00:01:42,854
Вот оно!
21
00:01:43,021 --> 00:01:45,315
Это первое фото Хошино Мегуми-чан.
22
00:01:45,357 --> 00:01:46,525
Святые угодники!
23
00:01:46,566 --> 00:01:47,943
Что за чёрт!?
24
00:01:48,110 --> 00:01:51,863
16 летняя с таким сексуальным
телом! Это же незаконно!!
25
00:01:52,364 --> 00:01:54,116
Эй ты...
26
00:01:54,324 --> 00:01:56,952
Ты вроде бы не возражал, а?
27
00:01:57,744 --> 00:02:00,163
Что происходит с учителем Фуюцки?
28
00:02:00,247 --> 00:02:02,416
В прошлый раз вы двое были на высоте.
29
00:02:02,541 --> 00:02:06,670
Нет, нет, взрослый мир не
так прост, как ты думаешь.
30
00:02:06,920 --> 00:02:10,549
Во-первых, тебе нужно заполучить женщину,
у которой будет много феромонов...
31
00:02:10,590 --> 00:02:12,175
Феромоны?
32
00:02:13,635 --> 00:02:14,553
Учительская.
33
00:02:14,636 --> 00:02:15,595
Где она находится?
34
00:02:16,930 --> 00:02:17,889
Ах ты похотливый ублюдок!
35
00:02:18,306 --> 00:02:20,267
Пожалуйста, скажите мне.
36
00:02:20,308 --> 00:02:21,393
Туда...
37
00:02:21,476 --> 00:02:22,519
Спасибо.
38
00:02:23,103 --> 00:02:25,605
А вы, случаем, не учитель этой школы?
39
00:02:25,689 --> 00:02:27,649
Я классный руководитель класса 3-4.
40
00:02:27,816 --> 00:02:30,736
Онизука Экичи, 22 года, холост.
41
00:02:31,069 --> 00:02:35,699
С сегодняшнего дня я, Кадена Нао, буду медсестрой
Сейринской Старшей школы.
[Сейрин = святой лес]
42
00:02:35,824 --> 00:02:37,451
Ты можешь звать меня, Нао-чан.
43
00:02:37,701 --> 00:02:38,910
Нао-чан?!
44
00:02:39,286 --> 00:02:41,288
Между прочим, у меня 3 размер,
45
00:02:41,413 --> 00:02:42,873
С-Е-К-Р-Е-Т.
46
00:02:43,874 --> 00:02:45,250
Приятно познакомиться.
47
00:02:45,375 --> 00:02:46,710
Учитель Онизука.
48
00:02:52,424 --> 00:02:54,551
Она что и вправду учитель?
49
00:02:54,676 --> 00:02:56,261
Я так счастлив,
50
00:02:56,345 --> 00:02:58,889
что я учитель в этой школе!
51
00:03:00,140 --> 00:03:01,224
Это...
52
00:03:01,224 --> 00:03:02,267
С сегодняшнего дня,
53
00:03:02,267 --> 00:03:05,103
Мисс Кадена будет работать в
медпункте школьной медсестрой.
54
00:03:05,520 --> 00:03:07,105
Мисс Кадена, представьтесь, пожалуйста.
55
00:03:07,439 --> 00:03:09,024
Я Кадена Нао!
56
00:03:09,441 --> 00:03:10,901
Рада с вами познакомиться.
57
00:03:14,905 --> 00:03:15,655
А?
58
00:03:16,073 --> 00:03:17,991
А где учитель Они-как-там-его?
59
00:03:18,116 --> 00:03:19,493
Если вы имеете в виду учителя Онизуку,
60
00:03:19,618 --> 00:03:22,287
...то он, наверное, шляется где-нибудь.
61
00:03:22,704 --> 00:03:24,456
Он постоянно себя так ведёт,
62
00:03:24,623 --> 00:03:26,375
Правда, учитель Фуюцки?
63
00:03:26,625 --> 00:03:27,209
А?
64
00:03:27,250 --> 00:03:28,001
Да...
65
00:03:28,001 --> 00:03:31,046
Как вице-директор, я должен дать вам совет.
66
00:03:31,088 --> 00:03:34,716
Для вашего же блага, держитесь
подальше от этого человека.
67
00:03:35,300 --> 00:03:37,678
Он настоящий дьявол.
68
00:03:37,928 --> 00:03:39,638
Другими словами, бактерия.
69
00:03:40,055 --> 00:03:41,348
И, есть кое-что ещё...
70
00:03:41,515 --> 00:03:42,474
Доктор Кадена.
71
00:03:42,808 --> 00:03:50,565
Вам не кажется, что ваша одежда слишком откровенная и вызывающая? Вы же все-таки член факультета.
72
00:03:50,565 --> 00:03:51,858
Правда?
73
00:03:52,109 --> 00:03:55,112
Дело в том, что это наиболее
консервативный из моих нарядов.
74
00:03:55,277 --> 00:03:56,987
Но, вы...
75
00:03:57,155 --> 00:03:58,365
Вице-Директор,
76
00:03:58,615 --> 00:03:59,825
Вам не нравится?
77
00:03:59,866 --> 00:04:00,826
Эта одежда...
78
00:04:01,159 --> 00:04:04,162
Нет, не то чтобы она мне не нравилась.
79
00:04:04,287 --> 00:04:05,706
Слава Богу.
80
00:04:05,914 --> 00:04:08,750
Пожалуйста, позаботьтесь обо
мне с этого момента, ладно?
81
00:04:08,792 --> 00:04:10,125
Вице-Директор.
82
00:04:10,125 --> 00:04:11,752
Эй, не так быстро,
83
00:04:11,795 --> 00:04:15,298
Перед всеми учителями,
это может вызвать недоразумение.
84
00:04:17,592 --> 00:04:18,301
Смотрите! Смотрите!
85
00:04:18,427 --> 00:04:19,803
Это Нао-чан!
86
00:04:20,470 --> 00:04:22,472
Она и вправду школьная медсестра!
87
00:04:22,556 --> 00:04:24,057
Она такая же хорошенькая,
88
00:04:24,307 --> 00:04:26,351
...как и мама Мураи!
89
00:04:26,393 --> 00:04:27,394
Идиот!
90
00:04:27,644 --> 00:04:29,771
Моя мама более женственная!
91
00:04:30,022 --> 00:04:33,358
Руководитель всегда так делает,
когда видит горячих цыпочек.
92
00:04:33,817 --> 00:04:37,696
Под этой маской скрывается
руководитель-извращенец.
93
00:04:42,159 --> 00:04:44,453
Что ты делаешь, Онизука?
94
00:04:44,745 --> 00:04:46,455
Разве твой класс находится не в той стороне?
95
00:04:46,747 --> 00:04:47,414
Ну...
96
00:04:47,497 --> 00:04:49,207
По правде...
97
00:04:49,499 --> 00:04:51,877
У меня 50 градусная лихорадка,
98
00:04:51,960 --> 00:04:54,588
запор, диарея и головная боль.
99
00:04:54,796 --> 00:04:57,424
Я себя неважно чувствую.
Меня сейчас стошнит.
100
00:04:57,549 --> 00:04:59,426
А вы совсем не похожи на больного.
101
00:04:59,551 --> 00:05:01,345
Вы выглядите довольно бодро.
102
00:05:01,470 --> 00:05:03,138
Правда?
103
00:05:05,432 --> 00:05:06,308
Я умираю.
104
00:05:06,433 --> 00:05:08,310
Мне срочно нужно в медпункт.
105
00:05:09,102 --> 00:05:10,479
Учитель Онизука.
106
00:05:10,896 --> 00:05:12,814
По тому, как он выглядит, у него, должно быть,
серьёзные проблемы.
107
00:05:17,903 --> 00:05:19,071
Без сомнений.
108
00:05:19,112 --> 00:05:21,615
Она определённо на меня запала.
109
00:05:21,990 --> 00:05:25,369
Я принял душ и сменил нижнее бельё.
110
00:05:25,452 --> 00:05:29,623
Так что, я могу играть в доктора с Нао-чан.
111
00:05:31,666 --> 00:05:33,001
Нао-чан...
112
00:05:35,003 --> 00:05:37,172
Какого чёрта вы все здесь делаете!?
113
00:05:37,964 --> 00:05:40,467
У нас у всех болят животы.
114
00:05:40,592 --> 00:05:41,426
Да, да.
115
00:05:41,551 --> 00:05:42,761
Лжецы!
116
00:05:42,844 --> 00:05:47,349
Вы все симулируете, что больны,
чтобы поглазеть на Нао-чан!
117
00:05:47,516 --> 00:05:48,600
Я знаю это!
118
00:05:49,267 --> 00:05:50,977
А сам-то.
119
00:05:51,019 --> 00:05:52,396
Ну...
120
00:05:52,688 --> 00:05:53,605
Добро пожаловать.
121
00:05:53,855 --> 00:05:55,023
Учитель Онизука.
122
00:05:55,315 --> 00:05:56,942
Я уже наслышана о том,
123
00:05:57,025 --> 00:06:00,696
что в прошлом вы были
членом известной банды.
124
00:06:00,821 --> 00:06:02,948
Ну, велико ли дело.
125
00:06:03,365 --> 00:06:05,951
Полагаю, тогда я был слишком молод.
126
00:06:07,411 --> 00:06:11,540
Но, заслужить уважение всех шоунен-банд своей силой...
127
00:06:11,665 --> 00:06:12,916
Это не игрушки!
128
00:06:13,709 --> 00:06:15,252
А вы знаете больше, чем я думал.
129
00:06:15,627 --> 00:06:16,503
Всего чуть-чуть.
130
00:06:16,795 --> 00:06:18,714
Не хотите ли выпить кофе с пирогом?
131
00:06:18,922 --> 00:06:20,257
Я скоро освобожусь.
132
00:06:20,590 --> 00:06:21,967
Это моё хобби,
133
00:06:22,092 --> 00:06:23,802
...приветствовать любого, кто захотел прийти.
134
00:06:24,636 --> 00:06:26,263
Давайте все подружимся.
135
00:06:33,020 --> 00:06:37,274
Я приглашаю всех желающих в медпункт,
наш школьный оазис.
136
00:06:37,816 --> 00:06:38,942
Я буду ждать.
137
00:06:39,192 --> 00:06:41,361
Что это было!?
Что за дура!
138
00:06:41,570 --> 00:06:45,073
Она пытается привлечь внимание тех мальчишек.
139
00:06:45,282 --> 00:06:47,576
Она всего лишь старая шлюшка.
140
00:06:48,410 --> 00:06:50,954
Пойду-ка я с ней поздороваюсь.
141
00:06:51,329 --> 00:06:52,622
Смотрите.
142
00:06:58,003 --> 00:06:59,546
Ой, извините!
143
00:07:04,009 --> 00:07:05,177
С тобой всё в порядке?
144
00:07:06,011 --> 00:07:07,846
Да, извините меня.
145
00:07:11,308 --> 00:07:12,559
Подожди-ка!
146
00:07:15,020 --> 00:07:17,981
Какой косметикой ты пользуешься?
147
00:07:18,231 --> 00:07:20,776
Жаль, что испортила свою прекрасную кожу.
148
00:07:20,817 --> 00:07:22,402
Кроме того, сейчас популярна белая кожа.
149
00:07:22,569 --> 00:07:25,614
Если тебе интересно,
150
00:07:25,864 --> 00:07:27,991
у меня есть прекрасная косметика со скидкой.
151
00:07:27,991 --> 00:07:29,993
Это сэкономит тебе деньги.
152
00:07:30,243 --> 00:07:34,081
Можешь зайти ко мне в кабинет в любое время.
153
00:07:35,540 --> 00:07:36,375
Увидимся.
154
00:07:41,171 --> 00:07:43,674
Школа так прекрасна!
155
00:07:44,466 --> 00:07:46,551
Да здравствуют учителя!
156
00:07:46,927 --> 00:07:49,596
Отлично, давай зайдем еще куда-нибудь.
157
00:07:49,805 --> 00:07:51,765
Ты напился.
158
00:07:52,224 --> 00:07:56,728
Только такой как ты может транжирить деньги...
159
00:07:56,895 --> 00:07:59,106
...и развлекаться в такое время.
160
00:07:59,898 --> 00:08:03,068
Может, в школе произошло что-то хорошее?
161
00:08:03,193 --> 00:08:04,152
Например,
162
00:08:04,194 --> 00:08:07,447
...новая привлекательная медсестра.
163
00:08:07,948 --> 00:08:09,157
Это правда?
164
00:08:10,617 --> 00:08:12,994
Фуюцки, ты к ней ревнуешь, да?
165
00:08:14,955 --> 00:08:16,123
Вовсе нет!
166
00:08:16,206 --> 00:08:17,874
То, что ты делаешь, меня не касается.
167
00:08:17,916 --> 00:08:19,543
Что меня волнует, так это то, что
168
00:08:19,710 --> 00:08:23,130
...ученики ходят к ней в медпункт вместо занятий.
169
00:08:23,213 --> 00:08:24,965
Говоришь ты одно,
170
00:08:25,173 --> 00:08:27,050
...а вот в душе, ты меня лю...
171
00:08:29,428 --> 00:08:30,345
Очень хорошо.
172
00:08:30,554 --> 00:08:32,097
Тогда я пошла вперёд.
173
00:08:32,305 --> 00:08:33,640
Знаешь, Экичи...
174
00:08:34,099 --> 00:08:37,811
Если ты хочешь её совратить,
то должен быть более серьёзным.
175
00:08:38,228 --> 00:08:41,314
Иначе Фуюцки тебя невзлюбит.
176
00:08:42,816 --> 00:08:44,901
Тормози!
Не смей блевать на мою футболку!
177
00:08:51,616 --> 00:08:52,951
Учитель Кадена...
178
00:08:54,619 --> 00:08:55,454
Что случилось?
179
00:09:00,250 --> 00:09:01,793
Онизука, с тобой всё в порядке?
180
00:09:12,346 --> 00:09:13,513
Доктор Кадена.
181
00:09:13,722 --> 00:09:15,849
Девчонки в классе...
182
00:09:16,099 --> 00:09:18,393
...хотят побольше вашей косметики.
183
00:09:18,477 --> 00:09:20,354
Да, и хорошо бы ещё сливки для похудения.
184
00:09:20,479 --> 00:09:22,064
Все попросили нас пойти за ними.
185
00:09:22,105 --> 00:09:23,190
Они ещё у вас есть?
186
00:09:23,315 --> 00:09:24,191
Конечно.
187
00:09:26,526 --> 00:09:28,653
Но я не принимаю кредитки.
188
00:09:28,904 --> 00:09:31,031
Все платят только наличными.
189
00:09:31,198 --> 00:09:33,700
И самое важное, держите это в
секрете от учителей, хорошо?
190
00:09:35,744 --> 00:09:36,870
Нао-чан!
191
00:09:37,329 --> 00:09:41,375
Вот здоровая пища и диетические чаи, которые вы хотели.
192
00:09:43,418 --> 00:09:44,419
Тогда, доктор,
193
00:09:44,503 --> 00:09:46,380
Увидимся позже!
194
00:09:48,674 --> 00:09:51,049
Разве это не Чёрное Трио?
195
00:09:51,049 --> 00:09:52,594
Они сильно изменились.
196
00:09:52,594 --> 00:09:53,595
Спасибо за помощь.
197
00:09:53,720 --> 00:09:55,097
Поставьте это здесь.
198
00:09:55,222 --> 00:09:56,390
Хорошо!
199
00:09:56,682 --> 00:09:58,058
За вашу помощь,
200
00:09:58,225 --> 00:10:00,060
я продам вам
201
00:10:00,102 --> 00:10:03,105
супер взрывной протеин,
202
00:10:03,230 --> 00:10:05,399
который поможет нарасти вашей
мускулатуре. И, этого котика.
203
00:10:05,524 --> 00:10:07,901
Всё с 30% скидкой!
204
00:10:08,527 --> 00:10:10,445
Но у нас нет денег.
205
00:10:10,779 --> 00:10:15,242
В прошлый раз я потратил все свои
деньги на магических черепашек.
206
00:10:15,325 --> 00:10:17,077
Тогда, как насчет за полцены?
207
00:10:17,160 --> 00:10:18,495
Тогда я возьму!
208
00:10:18,578 --> 00:10:19,413
Я тоже!
209
00:10:22,708 --> 00:10:24,418
Что это у вас?
210
00:10:25,711 --> 00:10:26,670
Ничего.
211
00:10:27,170 --> 00:10:28,130
Совсем ничего.
212
00:10:28,296 --> 00:10:29,297
Ничего особенного.
213
00:10:32,676 --> 00:10:34,678
Бизнес в медпункте?
214
00:10:34,970 --> 00:10:35,762
Да...
215
00:10:36,013 --> 00:10:39,558
Я пошла туда и увидела разные и
довольно странные товары.
216
00:10:40,017 --> 00:10:40,851
И,
217
00:10:41,018 --> 00:10:45,105
не только парни, но и все девушки
слушаются доктора Кадену.
218
00:10:46,314 --> 00:10:48,150
Магические товары?
219
00:10:48,358 --> 00:10:51,945
Может быть, нам следует
сообщить об этом Председателю.
220
00:10:52,612 --> 00:10:57,117
Но, может быть, учителю Кадене
очень срочно нужны деньги.
221
00:11:00,328 --> 00:11:02,247
Пожалуйста, не отвлекайся!
222
00:11:02,581 --> 00:11:04,458
Я пришла, чтобы поговорить с тобой об этом.
223
00:11:06,084 --> 00:11:07,419
Что всё это?
224
00:11:08,045 --> 00:11:09,254
И ты тоже, учитель Онизука?
225
00:11:09,671 --> 00:11:11,965
Ну, это... Фуюцки-чан...
226
00:11:12,674 --> 00:11:16,386
Посмотри на это замечательное
ожерелье с котом!
227
00:11:16,678 --> 00:11:20,891
Оно помогло мне много выиграть, очень много!
228
00:11:21,099 --> 00:11:22,893
Вот откуда это всё.
229
00:11:24,811 --> 00:11:27,314
Хочешь что-нибудь?
230
00:11:27,647 --> 00:11:29,358
Я могу продать тебе по специальной цене.
231
00:11:29,483 --> 00:11:30,567
Нет, спасибо!
232
00:11:33,403 --> 00:11:34,905
Подожди! Фуюцки!
233
00:11:35,030 --> 00:11:36,031
Ой! Больно!
234
00:11:40,702 --> 00:11:42,621
[ЧЁРНОЕ ТРИО]
235
00:11:44,498 --> 00:11:46,124
Я не понимаю, в чём вообще проблема,
236
00:11:46,249 --> 00:11:47,292
...учитель Фуюцки.
237
00:11:47,626 --> 00:11:50,170
Вы не имеете права заниматься этим в школе.
238
00:11:50,337 --> 00:11:55,175
Все довольны, что могут приобретать
всё, что хотят со скидкой.
239
00:11:55,592 --> 00:11:57,719
Или есть что-то еще, что вас беспокоит?
240
00:11:57,928 --> 00:11:58,929
Ну...
241
00:11:59,471 --> 00:12:02,891
Если ты хочешь заявить об этом
Председателю, тогда валяй.
242
00:12:03,183 --> 00:12:07,145
Однако, ты не похожа на того,
кто предаёт своих коллег, разве не так?
243
00:12:08,689 --> 00:12:10,899
Вам так срочно нужны деньги?
244
00:12:11,233 --> 00:12:13,652
Продавать в школе товары
в течение рабочего дня,
245
00:12:14,111 --> 00:12:17,114
а затем работать в крутом ночном клубе.
246
00:12:17,364 --> 00:12:18,448
Так ты видела?
247
00:12:18,657 --> 00:12:20,701
Это произошло случайно.
248
00:12:20,909 --> 00:12:23,912
Эта работа не приносит хороший доход.
249
00:12:24,162 --> 00:12:27,207
Если я в скором времени не погашу свои долги,
250
00:12:27,332 --> 00:12:28,917
у меня будут большие неприятности.
251
00:12:30,419 --> 00:12:31,169
Но, знаешь...
252
00:12:31,545 --> 00:12:33,714
Если я буду там работать,
253
00:12:34,131 --> 00:12:38,468
то смогу получить много важных
сведений о рынке акций.
254
00:12:38,885 --> 00:12:39,678
Акции?
255
00:12:39,928 --> 00:12:43,056
Продажа товаров студентам
даёт небольшую выручку.
256
00:12:43,473 --> 00:12:47,644
Кстати, сегодняшние студенты намного
богаче, чем были мы в своё время.
257
00:12:49,730 --> 00:12:53,608
Учитель Фуюцки, разве ты пришла сюда не потому,
что хотела стать учителем, а?
258
00:12:54,860 --> 00:12:56,570
Быть учителем - это тоже своего рода бизнес.
259
00:12:56,903 --> 00:12:57,863
Занятия, правильно?
260
00:12:58,363 --> 00:13:02,868
Я зарабатываю на многих людях.
261
00:13:03,118 --> 00:13:06,997
Даже если на это есть причина,
нет смысла использовать учеников
как орудие своего бизнеса.
262
00:13:07,122 --> 00:13:08,707
Разве вы не чувствуете
себя виноватой перед ними.
263
00:13:08,749 --> 00:13:10,459
Учителей подобно тебе
264
00:13:10,542 --> 00:13:13,045
полно в этой школе.
265
00:13:13,628 --> 00:13:16,506
Все только и делают, что нудят, и никогда не
думают о чём-нибудь практичном.
266
00:13:16,757 --> 00:13:17,924
Что!?
267
00:13:18,383 --> 00:13:20,469
Как насчёт заключить со мной небольшое пари?
268
00:13:20,719 --> 00:13:21,636
Пари?
269
00:13:23,597 --> 00:13:25,766
Что ещё за пари?
270
00:13:26,058 --> 00:13:30,562
Мураи-кун и другие должны попасть в 50 лучших
учеников на этом предварительном экзамене.
271
00:13:30,812 --> 00:13:32,147
Учитель Кадена сказала так...
272
00:13:32,230 --> 00:13:35,859
Но, Нао-чан ведь даже не
учитель, а медсестра.
273
00:13:36,151 --> 00:13:38,445
Она даже не знает, как преподавать...
274
00:13:38,737 --> 00:13:40,280
Она действительно это сделала?
275
00:13:40,447 --> 00:13:43,575
Она получила работу учителя слишком легко.
276
00:13:43,825 --> 00:13:46,661
Если ученик может так легко
подготовиться без учителя,
277
00:13:46,870 --> 00:13:48,413
тогда никому не нужно беспокоиться.
278
00:13:48,455 --> 00:13:49,081
Тогда...
279
00:13:49,247 --> 00:13:50,248
На сколько вы поспорили?
280
00:13:50,374 --> 00:13:51,124
100 000 иен.
281
00:13:51,333 --> 00:13:52,167
Что??
282
00:13:53,460 --> 00:13:54,294
100 000!?
283
00:13:54,503 --> 00:13:56,004
Я, естественно, отказалась.
284
00:13:56,296 --> 00:13:57,422
Почему?
285
00:13:57,631 --> 00:13:58,632
Ты шутишь?
286
00:13:58,799 --> 00:14:01,009
Как можно спорить на такие вещи?
287
00:14:01,093 --> 00:14:02,469
Какая чушь!
288
00:14:02,594 --> 00:14:04,971
Ты могла так легко получить эти 100 000 иен!
289
00:14:05,138 --> 00:14:10,560
Было бы чудом, если Мураи и остальные
смогли бы попасть в 50 лучших!
290
00:14:10,644 --> 00:14:12,813
Как их классный руководитель,
я это гарантирую!
291
00:14:13,313 --> 00:14:13,980
Точно!
292
00:14:14,064 --> 00:14:16,817
Я поспорю вместо тебя!
293
00:14:17,192 --> 00:14:19,403
В 50 лучших?
294
00:14:19,820 --> 00:14:21,405
Это невозможно, Нао-чан.
295
00:14:22,030 --> 00:14:24,533
Лучший результат был...
296
00:14:24,700 --> 00:14:26,743
...у Фуджиёши, который попал в 200 лучших.
297
00:14:27,369 --> 00:14:28,453
Извините, но...
298
00:14:30,247 --> 00:14:32,582
Если вы это сделаете,
299
00:14:32,749 --> 00:14:34,251
я приглашу вас на свидание.
300
00:14:35,127 --> 00:14:38,380
Уверена, вы все хотите узнать побольше
о взрослой женщине, ведь так?
301
00:14:45,262 --> 00:14:47,514
[Самостоятельное обучение]
302
00:14:51,810 --> 00:14:55,272
ЗАТКНИТЕСЬ! ТИШЕ! Я НЕ МОГУ ЗАНИМАТЬСЯ!
303
00:14:55,814 --> 00:14:58,400
Что это с ним случилось?
304
00:15:08,452 --> 00:15:10,704
Почему я не могу вспомнить?
305
00:15:10,912 --> 00:15:11,872
Вспомнить что?
306
00:15:11,997 --> 00:15:14,166
Та девушка, которую мы
видели около ночного клуба,
307
00:15:14,207 --> 00:15:16,710
и ваша новая медсестра.
308
00:15:17,044 --> 00:15:18,045
Нао-чан...
309
00:15:18,420 --> 00:15:20,255
...была в ночном клубе?
310
00:15:20,589 --> 00:15:22,382
Ты был пьян.
311
00:15:22,799 --> 00:15:24,676
Поэтому не слышал, что сказала Фуюцки.
312
00:15:25,719 --> 00:15:26,470
Однако,
313
00:15:27,220 --> 00:15:30,098
Я уверен, что где-то её уже видел.
314
00:15:30,724 --> 00:15:35,228
Ну, она должна быть довольно крутой,
чтобы гулять по "Kichi Chou Ji"."
315
00:15:35,604 --> 00:15:37,189
Такую фигуру ни с чем не перепутаешь!
316
00:15:37,522 --> 00:15:39,149
Это не "Kichi Chou Ji",
317
00:15:39,483 --> 00:15:40,359
это было...
318
00:15:40,359 --> 00:15:42,611
Эй! Ещё рисовый шарик, пожалуйста.
319
00:15:42,652 --> 00:15:43,695
Я хочу ещё один!
320
00:16:00,045 --> 00:16:01,004
Учитель Онизука!
321
00:16:01,129 --> 00:16:02,756
Я получила результаты
предварительного экзамена.
322
00:16:02,798 --> 00:16:03,715
Правда?
323
00:16:03,799 --> 00:16:05,717
Мураи и остальные были великолепны!
324
00:16:05,801 --> 00:16:07,803
Что? Так значит!
325
00:16:07,803 --> 00:16:09,346
Эти трое действительно сделали это!!
326
00:16:11,515 --> 00:16:12,181
Пожалуйста, Господи!
327
00:16:12,181 --> 00:16:13,182
Не ниже 50!
328
00:16:13,182 --> 00:16:14,516
49 хватит!
329
00:16:14,518 --> 00:16:15,727
[167: Мураи]
330
00:16:17,521 --> 00:16:18,730
[124: Кусано]
331
00:16:20,524 --> 00:16:21,858
[89: Фуджиёши]
332
00:16:23,610 --> 00:16:24,903
Я спасён...
333
00:16:25,362 --> 00:16:28,115
Не пугай меня так, Фуюцки.
334
00:16:28,448 --> 00:16:30,951
Я уж подумал, что они действительно
попали в 50 лучших.
335
00:16:31,034 --> 00:16:33,328
Проклятье, слишком плохо.
336
00:16:33,662 --> 00:16:35,580
Слишком плохо, блин!
337
00:16:36,123 --> 00:16:36,915
Хорошо!
338
00:16:36,998 --> 00:16:38,458
Теперь 100 000 иен мои!
339
00:16:38,875 --> 00:16:43,630
Но вы трое показали лучший
результат, чем обычно.
340
00:16:43,714 --> 00:16:45,007
Разве это не замечательно?
341
00:16:48,176 --> 00:16:49,803
Скажите мне, парни.
342
00:16:50,012 --> 00:16:52,848
Как учитель Кадена помогла вам заниматься?
343
00:16:54,766 --> 00:16:58,353
Ну, скорей всего, обманула!
344
00:16:58,478 --> 00:16:59,771
Нет, это не так!
345
00:16:59,896 --> 00:17:02,274
Мы усердно работали, чтобы достичь этого.
346
00:17:02,357 --> 00:17:03,025
Да.
347
00:17:03,233 --> 00:17:06,403
Мы даже попросили Кикучи помочь нам и
рассмотреть экзаменационные проблемы.
348
00:17:06,611 --> 00:17:09,114
Так вы действительно занимались?
349
00:17:09,364 --> 00:17:13,910
Если уж и собрался врать,
то делай это правдоподобнее!
350
00:17:14,161 --> 00:17:15,078
Засранец!
351
00:17:15,412 --> 00:17:16,413
Это правда!
352
00:17:16,913 --> 00:17:20,083
Нао-чан сказала, что если мы попадём
в 50 лучших, она даст нам...
353
00:17:20,375 --> 00:17:23,378
попробовать вкус взрослой женщины...
354
00:17:24,504 --> 00:17:25,380
Что?
355
00:17:25,464 --> 00:17:26,631
Что!?
356
00:17:26,715 --> 00:17:29,051
И почему это вам достаётся такое?
357
00:17:29,343 --> 00:17:30,010
Это... Ну...
358
00:17:30,177 --> 00:17:33,764
Тогда, если это было
наградой, то всё имеет смысл.
359
00:17:33,930 --> 00:17:35,098
Это недопустимо!
360
00:17:36,725 --> 00:17:37,684
Фуюцки-чан!
361
00:17:38,602 --> 00:17:41,313
То, что сказали Мураи и остальные, правда?
362
00:17:42,731 --> 00:17:44,399
Если у нас и было пари,
363
00:17:44,566 --> 00:17:46,401
то я признаюсь, что проиграла.
364
00:17:46,777 --> 00:17:48,695
Хотя они и не смогли попасть в 50 лучших,
365
00:17:49,029 --> 00:17:51,448
то это, всё равно,
был большой скачок для них.
366
00:17:51,823 --> 00:17:52,657
Это было восхитительно.
367
00:17:53,450 --> 00:17:57,454
Однако, это неправильно - совращать учеников.
368
00:17:58,246 --> 00:17:58,872
Почему?
369
00:17:58,997 --> 00:17:59,831
Потому что...
370
00:18:01,208 --> 00:18:03,085
Это была всего лишь небольшая уловка.
371
00:18:03,835 --> 00:18:05,462
И посмотри на результаты.
372
00:18:06,046 --> 00:18:06,797
Уловка?
373
00:18:07,214 --> 00:18:13,178
Все мужики извращенцы. Не имеет значения,
кто они, ученики высшей школы, взрослые,
или пожилые. Все они похожи.
374
00:18:14,346 --> 00:18:17,391
Пожалуйста, не думайте об учениках
как о клиентах ночного клуба.
375
00:18:17,474 --> 00:18:19,101
Это школа!
376
00:18:19,393 --> 00:18:21,019
Успокойтесь,
377
00:18:21,144 --> 00:18:22,145
учитель Фуюцки.
378
00:18:22,437 --> 00:18:29,069
Правда в том, что я всегда хотела
позабавиться с кем-нибудь наподобие тебя,
кто так упорно защищается.
379
00:18:29,695 --> 00:18:31,196
Что ж, мне пора идти.
380
00:18:31,279 --> 00:18:33,323
Увидимся позже.
381
00:18:33,448 --> 00:18:34,574
Нао-чан...
382
00:18:35,200 --> 00:18:38,870
Ой, извини, я забыла отдать
тебе деньги, Онизука-сенсей.
383
00:18:39,579 --> 00:18:40,080
Вот!
384
00:18:40,205 --> 00:18:40,997
100 000 иен.
385
00:18:41,665 --> 00:18:42,499
Ты серьёзно!?
386
00:18:43,417 --> 00:18:44,251
Но меня волнует другое!
387
00:18:44,835 --> 00:18:49,172
Если бы они действительно попали в 50
лучших, ты бы пошла с ними на свидание?
388
00:18:50,215 --> 00:18:55,303
Так ты тоже пытаешься
указывать мне, что делать?
389
00:18:56,096 --> 00:19:01,351
Я разочарована, ведь я думала,
ты более понятливый.
390
00:19:01,476 --> 00:19:03,353
Да я не об этом!
391
00:19:03,520 --> 00:19:08,108
Я хочу знать, ты действительно намеревалась
выполнить своё обещание эти троим?
392
00:19:09,484 --> 00:19:11,278
Не смеши меня.
393
00:19:11,445 --> 00:19:12,821
Как я уже сказала тебе,
394
00:19:12,821 --> 00:19:14,156
это была всего лишь уловка.
395
00:19:14,197 --> 00:19:15,866
Кончай нести чушь!
396
00:19:15,949 --> 00:19:17,200
Уловка, блин!
397
00:19:17,617 --> 00:19:19,119
Это враньё!
398
00:19:19,870 --> 00:19:22,414
Я не позволю никому врать моим ученикам.
399
00:19:23,457 --> 00:19:25,083
И что же ты собираешься сделать?
400
00:19:26,168 --> 00:19:27,753
Забирай свои деньги,
401
00:19:27,919 --> 00:19:30,714
...я поспорю с тобой ещё раз.
402
00:19:31,006 --> 00:19:32,049
Эй! Мураи!
403
00:19:32,799 --> 00:19:36,845
В этот раз вы опять будете заниматься как проклятые,
чтобы доказать ей, что сможете попасть в 50 сильнейших!
404
00:19:37,054 --> 00:19:39,973
Тогда вы сможете пойти на свидание
с Нао-чан как взрослые.
405
00:19:41,141 --> 00:19:42,434
Учитель Онизука!
406
00:19:43,018 --> 00:19:45,270
Не лги в этот раз.
407
00:19:49,649 --> 00:19:50,901
Извините.
408
00:19:51,026 --> 00:19:52,903
Я действительно хотела пойти
с вами парни на свидание.
409
00:19:53,028 --> 00:19:53,779
Это правда.
410
00:19:55,155 --> 00:19:57,324
Ты действительно отличаешься
411
00:19:57,699 --> 00:20:00,702
от всех других учителей.
412
00:20:00,827 --> 00:20:04,206
Наверное, сложно было заполучить уважение в "ОниБаку"?
413
00:20:10,045 --> 00:20:11,546
Неееееееееет!
414
00:20:11,713 --> 00:20:13,423
Мои 100 000 иен!
415
00:20:13,507 --> 00:20:14,508
Проклятье.
416
00:20:14,675 --> 00:20:15,967
Я идиот.
417
00:20:22,057 --> 00:20:24,768
А, Рюджи? Что случилось?
418
00:20:24,893 --> 00:20:26,728
Это насчет твоей Нао-чан.
419
00:20:28,105 --> 00:20:30,982
Это случилось, когда мы были "ОниБаку"!.
420
00:20:31,400 --> 00:20:34,861
Я помню, что поехал к другу в Йокогаму.
421
00:20:35,654 --> 00:20:38,031
Он был уличным водителем.
422
00:20:38,407 --> 00:20:39,282
Тогда...
423
00:20:39,950 --> 00:20:42,160
...я и увидел королеву "Хакоску".
424
00:20:45,455 --> 00:20:50,919
Когда собираются все уличные
гонщики, она единственная,
кто выделяется из всей толпы.
425
00:20:51,336 --> 00:20:53,296
Её безрассудный стиль позволяет
ей игнорировать светофоры.
426
00:20:53,463 --> 00:20:57,884
Она была легендарной
королевой уличных гонщиков,
427
00:20:58,343 --> 00:20:59,720
"Хакоска".
428
00:21:04,850 --> 00:21:06,101
И более того...
429
00:21:06,601 --> 00:21:09,730
Она - медсестра, Кадена Нао.
430
00:21:12,691 --> 00:21:20,949
Позже я слышал, что она проиграла
неизвестному гонщику и попала в аварию.
431
00:21:21,450 --> 00:21:23,702
С тех пор её больше никто
не видел и не слышал о ней.
432
00:21:24,286 --> 00:21:24,911
Однако,
433
00:21:25,037 --> 00:21:27,664
её друзья верят, что она не пропала.
434
00:21:28,081 --> 00:21:30,751
Даже сейчас эта загадка неразрешена.
435
00:21:32,002 --> 00:21:33,795
Королева Хакоска...
436
00:21:36,524 --> 00:21:39,550
Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]