1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:34,147 --> 00:01:38,147 Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru] 19 00:01:38,148 --> 00:01:41,387 Тестер - A.k.M. Координатор - Tray 20 00:01:41,645 --> 00:01:42,854 Вот оно! 21 00:01:43,021 --> 00:01:45,315 Это первое фото Хошино Мегуми-чан. 22 00:01:45,357 --> 00:01:46,525 Святые угодники! 23 00:01:46,566 --> 00:01:47,943 Что за чёрт!? 24 00:01:48,110 --> 00:01:51,863 16 летняя с таким сексуальным телом! Это же незаконно!! 25 00:01:52,364 --> 00:01:54,116 Эй ты... 26 00:01:54,324 --> 00:01:56,952 Ты вроде бы не возражал, а? 27 00:01:57,744 --> 00:02:00,163 Что происходит с учителем Фуюцки? 28 00:02:00,247 --> 00:02:02,416 В прошлый раз вы двое были на высоте. 29 00:02:02,541 --> 00:02:06,670 Нет, нет, взрослый мир не так прост, как ты думаешь. 30 00:02:06,920 --> 00:02:10,549 Во-первых, тебе нужно заполучить женщину, у которой будет много феромонов... 31 00:02:10,590 --> 00:02:12,175 Феромоны? 32 00:02:13,635 --> 00:02:14,553 Учительская. 33 00:02:14,636 --> 00:02:15,595 Где она находится? 34 00:02:16,930 --> 00:02:17,889 Ах ты похотливый ублюдок! 35 00:02:18,306 --> 00:02:20,267 Пожалуйста, скажите мне. 36 00:02:20,308 --> 00:02:21,393 Туда... 37 00:02:21,476 --> 00:02:22,519 Спасибо. 38 00:02:23,103 --> 00:02:25,605 А вы, случаем, не учитель этой школы? 39 00:02:25,689 --> 00:02:27,649 Я классный руководитель класса 3-4. 40 00:02:27,816 --> 00:02:30,736 Онизука Экичи, 22 года, холост. 41 00:02:31,069 --> 00:02:35,699 С сегодняшнего дня я, Кадена Нао, буду медсестрой Сейринской Старшей школы. [Сейрин = святой лес] 42 00:02:35,824 --> 00:02:37,451 Ты можешь звать меня, Нао-чан. 43 00:02:37,701 --> 00:02:38,910 Нао-чан?! 44 00:02:39,286 --> 00:02:41,288 Между прочим, у меня 3 размер, 45 00:02:41,413 --> 00:02:42,873 С-Е-К-Р-Е-Т. 46 00:02:43,874 --> 00:02:45,250 Приятно познакомиться. 47 00:02:45,375 --> 00:02:46,710 Учитель Онизука. 48 00:02:52,424 --> 00:02:54,551 Она что и вправду учитель? 49 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 Я так счастлив, 50 00:02:56,345 --> 00:02:58,889 что я учитель в этой школе! 51 00:03:00,140 --> 00:03:01,224 Это... 52 00:03:01,224 --> 00:03:02,267 С сегодняшнего дня, 53 00:03:02,267 --> 00:03:05,103 Мисс Кадена будет работать в медпункте школьной медсестрой. 54 00:03:05,520 --> 00:03:07,105 Мисс Кадена, представьтесь, пожалуйста. 55 00:03:07,439 --> 00:03:09,024 Я Кадена Нао! 56 00:03:09,441 --> 00:03:10,901 Рада с вами познакомиться. 57 00:03:14,905 --> 00:03:15,655 А? 58 00:03:16,073 --> 00:03:17,991 А где учитель Они-как-там-его? 59 00:03:18,116 --> 00:03:19,493 Если вы имеете в виду учителя Онизуку, 60 00:03:19,618 --> 00:03:22,287 ...то он, наверное, шляется где-нибудь. 61 00:03:22,704 --> 00:03:24,456 Он постоянно себя так ведёт, 62 00:03:24,623 --> 00:03:26,375 Правда, учитель Фуюцки? 63 00:03:26,625 --> 00:03:27,209 А? 64 00:03:27,250 --> 00:03:28,001 Да... 65 00:03:28,001 --> 00:03:31,046 Как вице-директор, я должен дать вам совет. 66 00:03:31,088 --> 00:03:34,716 Для вашего же блага, держитесь подальше от этого человека. 67 00:03:35,300 --> 00:03:37,678 Он настоящий дьявол. 68 00:03:37,928 --> 00:03:39,638 Другими словами, бактерия. 69 00:03:40,055 --> 00:03:41,348 И, есть кое-что ещё... 70 00:03:41,515 --> 00:03:42,474 Доктор Кадена. 71 00:03:42,808 --> 00:03:50,565 Вам не кажется, что ваша одежда слишком откровенная и вызывающая? Вы же все-таки член факультета. 72 00:03:50,565 --> 00:03:51,858 Правда? 73 00:03:52,109 --> 00:03:55,112 Дело в том, что это наиболее консервативный из моих нарядов. 74 00:03:55,277 --> 00:03:56,987 Но, вы... 75 00:03:57,155 --> 00:03:58,365 Вице-Директор, 76 00:03:58,615 --> 00:03:59,825 Вам не нравится? 77 00:03:59,866 --> 00:04:00,826 Эта одежда... 78 00:04:01,159 --> 00:04:04,162 Нет, не то чтобы она мне не нравилась. 79 00:04:04,287 --> 00:04:05,706 Слава Богу. 80 00:04:05,914 --> 00:04:08,750 Пожалуйста, позаботьтесь обо мне с этого момента, ладно? 81 00:04:08,792 --> 00:04:10,125 Вице-Директор. 82 00:04:10,125 --> 00:04:11,752 Эй, не так быстро, 83 00:04:11,795 --> 00:04:15,298 Перед всеми учителями, это может вызвать недоразумение. 84 00:04:17,592 --> 00:04:18,301 Смотрите! Смотрите! 85 00:04:18,427 --> 00:04:19,803 Это Нао-чан! 86 00:04:20,470 --> 00:04:22,472 Она и вправду школьная медсестра! 87 00:04:22,556 --> 00:04:24,057 Она такая же хорошенькая, 88 00:04:24,307 --> 00:04:26,351 ...как и мама Мураи! 89 00:04:26,393 --> 00:04:27,394 Идиот! 90 00:04:27,644 --> 00:04:29,771 Моя мама более женственная! 91 00:04:30,022 --> 00:04:33,358 Руководитель всегда так делает, когда видит горячих цыпочек. 92 00:04:33,817 --> 00:04:37,696 Под этой маской скрывается руководитель-извращенец. 93 00:04:42,159 --> 00:04:44,453 Что ты делаешь, Онизука? 94 00:04:44,745 --> 00:04:46,455 Разве твой класс находится не в той стороне? 95 00:04:46,747 --> 00:04:47,414 Ну... 96 00:04:47,497 --> 00:04:49,207 По правде... 97 00:04:49,499 --> 00:04:51,877 У меня 50 градусная лихорадка, 98 00:04:51,960 --> 00:04:54,588 запор, диарея и головная боль. 99 00:04:54,796 --> 00:04:57,424 Я себя неважно чувствую. Меня сейчас стошнит. 100 00:04:57,549 --> 00:04:59,426 А вы совсем не похожи на больного. 101 00:04:59,551 --> 00:05:01,345 Вы выглядите довольно бодро. 102 00:05:01,470 --> 00:05:03,138 Правда? 103 00:05:05,432 --> 00:05:06,308 Я умираю. 104 00:05:06,433 --> 00:05:08,310 Мне срочно нужно в медпункт. 105 00:05:09,102 --> 00:05:10,479 Учитель Онизука. 106 00:05:10,896 --> 00:05:12,814 По тому, как он выглядит, у него, должно быть, серьёзные проблемы. 107 00:05:17,903 --> 00:05:19,071 Без сомнений. 108 00:05:19,112 --> 00:05:21,615 Она определённо на меня запала. 109 00:05:21,990 --> 00:05:25,369 Я принял душ и сменил нижнее бельё. 110 00:05:25,452 --> 00:05:29,623 Так что, я могу играть в доктора с Нао-чан. 111 00:05:31,666 --> 00:05:33,001 Нао-чан... 112 00:05:35,003 --> 00:05:37,172 Какого чёрта вы все здесь делаете!? 113 00:05:37,964 --> 00:05:40,467 У нас у всех болят животы. 114 00:05:40,592 --> 00:05:41,426 Да, да. 115 00:05:41,551 --> 00:05:42,761 Лжецы! 116 00:05:42,844 --> 00:05:47,349 Вы все симулируете, что больны, чтобы поглазеть на Нао-чан! 117 00:05:47,516 --> 00:05:48,600 Я знаю это! 118 00:05:49,267 --> 00:05:50,977 А сам-то. 119 00:05:51,019 --> 00:05:52,396 Ну... 120 00:05:52,688 --> 00:05:53,605 Добро пожаловать. 121 00:05:53,855 --> 00:05:55,023 Учитель Онизука. 122 00:05:55,315 --> 00:05:56,942 Я уже наслышана о том, 123 00:05:57,025 --> 00:06:00,696 что в прошлом вы были членом известной банды. 124 00:06:00,821 --> 00:06:02,948 Ну, велико ли дело. 125 00:06:03,365 --> 00:06:05,951 Полагаю, тогда я был слишком молод. 126 00:06:07,411 --> 00:06:11,540 Но, заслужить уважение всех шоунен-банд своей силой... 127 00:06:11,665 --> 00:06:12,916 Это не игрушки! 128 00:06:13,709 --> 00:06:15,252 А вы знаете больше, чем я думал. 129 00:06:15,627 --> 00:06:16,503 Всего чуть-чуть. 130 00:06:16,795 --> 00:06:18,714 Не хотите ли выпить кофе с пирогом? 131 00:06:18,922 --> 00:06:20,257 Я скоро освобожусь. 132 00:06:20,590 --> 00:06:21,967 Это моё хобби, 133 00:06:22,092 --> 00:06:23,802 ...приветствовать любого, кто захотел прийти. 134 00:06:24,636 --> 00:06:26,263 Давайте все подружимся. 135 00:06:33,020 --> 00:06:37,274 Я приглашаю всех желающих в медпункт, наш школьный оазис. 136 00:06:37,816 --> 00:06:38,942 Я буду ждать. 137 00:06:39,192 --> 00:06:41,361 Что это было!? Что за дура! 138 00:06:41,570 --> 00:06:45,073 Она пытается привлечь внимание тех мальчишек. 139 00:06:45,282 --> 00:06:47,576 Она всего лишь старая шлюшка. 140 00:06:48,410 --> 00:06:50,954 Пойду-ка я с ней поздороваюсь. 141 00:06:51,329 --> 00:06:52,622 Смотрите. 142 00:06:58,003 --> 00:06:59,546 Ой, извините! 143 00:07:04,009 --> 00:07:05,177 С тобой всё в порядке? 144 00:07:06,011 --> 00:07:07,846 Да, извините меня. 145 00:07:11,308 --> 00:07:12,559 Подожди-ка! 146 00:07:15,020 --> 00:07:17,981 Какой косметикой ты пользуешься? 147 00:07:18,231 --> 00:07:20,776 Жаль, что испортила свою прекрасную кожу. 148 00:07:20,817 --> 00:07:22,402 Кроме того, сейчас популярна белая кожа. 149 00:07:22,569 --> 00:07:25,614 Если тебе интересно, 150 00:07:25,864 --> 00:07:27,991 у меня есть прекрасная косметика со скидкой. 151 00:07:27,991 --> 00:07:29,993 Это сэкономит тебе деньги. 152 00:07:30,243 --> 00:07:34,081 Можешь зайти ко мне в кабинет в любое время. 153 00:07:35,540 --> 00:07:36,375 Увидимся. 154 00:07:41,171 --> 00:07:43,674 Школа так прекрасна! 155 00:07:44,466 --> 00:07:46,551 Да здравствуют учителя! 156 00:07:46,927 --> 00:07:49,596 Отлично, давай зайдем еще куда-нибудь. 157 00:07:49,805 --> 00:07:51,765 Ты напился. 158 00:07:52,224 --> 00:07:56,728 Только такой как ты может транжирить деньги... 159 00:07:56,895 --> 00:07:59,106 ...и развлекаться в такое время. 160 00:07:59,898 --> 00:08:03,068 Может, в школе произошло что-то хорошее? 161 00:08:03,193 --> 00:08:04,152 Например, 162 00:08:04,194 --> 00:08:07,447 ...новая привлекательная медсестра. 163 00:08:07,948 --> 00:08:09,157 Это правда? 164 00:08:10,617 --> 00:08:12,994 Фуюцки, ты к ней ревнуешь, да? 165 00:08:14,955 --> 00:08:16,123 Вовсе нет! 166 00:08:16,206 --> 00:08:17,874 То, что ты делаешь, меня не касается. 167 00:08:17,916 --> 00:08:19,543 Что меня волнует, так это то, что 168 00:08:19,710 --> 00:08:23,130 ...ученики ходят к ней в медпункт вместо занятий. 169 00:08:23,213 --> 00:08:24,965 Говоришь ты одно, 170 00:08:25,173 --> 00:08:27,050 ...а вот в душе, ты меня лю... 171 00:08:29,428 --> 00:08:30,345 Очень хорошо. 172 00:08:30,554 --> 00:08:32,097 Тогда я пошла вперёд. 173 00:08:32,305 --> 00:08:33,640 Знаешь, Экичи... 174 00:08:34,099 --> 00:08:37,811 Если ты хочешь её совратить, то должен быть более серьёзным. 175 00:08:38,228 --> 00:08:41,314 Иначе Фуюцки тебя невзлюбит. 176 00:08:42,816 --> 00:08:44,901 Тормози! Не смей блевать на мою футболку! 177 00:08:51,616 --> 00:08:52,951 Учитель Кадена... 178 00:08:54,619 --> 00:08:55,454 Что случилось? 179 00:09:00,250 --> 00:09:01,793 Онизука, с тобой всё в порядке? 180 00:09:12,346 --> 00:09:13,513 Доктор Кадена. 181 00:09:13,722 --> 00:09:15,849 Девчонки в классе... 182 00:09:16,099 --> 00:09:18,393 ...хотят побольше вашей косметики. 183 00:09:18,477 --> 00:09:20,354 Да, и хорошо бы ещё сливки для похудения. 184 00:09:20,479 --> 00:09:22,064 Все попросили нас пойти за ними. 185 00:09:22,105 --> 00:09:23,190 Они ещё у вас есть? 186 00:09:23,315 --> 00:09:24,191 Конечно. 187 00:09:26,526 --> 00:09:28,653 Но я не принимаю кредитки. 188 00:09:28,904 --> 00:09:31,031 Все платят только наличными. 189 00:09:31,198 --> 00:09:33,700 И самое важное, держите это в секрете от учителей, хорошо? 190 00:09:35,744 --> 00:09:36,870 Нао-чан! 191 00:09:37,329 --> 00:09:41,375 Вот здоровая пища и диетические чаи, которые вы хотели. 192 00:09:43,418 --> 00:09:44,419 Тогда, доктор, 193 00:09:44,503 --> 00:09:46,380 Увидимся позже! 194 00:09:48,674 --> 00:09:51,049 Разве это не Чёрное Трио? 195 00:09:51,049 --> 00:09:52,594 Они сильно изменились. 196 00:09:52,594 --> 00:09:53,595 Спасибо за помощь. 197 00:09:53,720 --> 00:09:55,097 Поставьте это здесь. 198 00:09:55,222 --> 00:09:56,390 Хорошо! 199 00:09:56,682 --> 00:09:58,058 За вашу помощь, 200 00:09:58,225 --> 00:10:00,060 я продам вам 201 00:10:00,102 --> 00:10:03,105 супер взрывной протеин, 202 00:10:03,230 --> 00:10:05,399 который поможет нарасти вашей мускулатуре. И, этого котика. 203 00:10:05,524 --> 00:10:07,901 Всё с 30% скидкой! 204 00:10:08,527 --> 00:10:10,445 Но у нас нет денег. 205 00:10:10,779 --> 00:10:15,242 В прошлый раз я потратил все свои деньги на магических черепашек. 206 00:10:15,325 --> 00:10:17,077 Тогда, как насчет за полцены? 207 00:10:17,160 --> 00:10:18,495 Тогда я возьму! 208 00:10:18,578 --> 00:10:19,413 Я тоже! 209 00:10:22,708 --> 00:10:24,418 Что это у вас? 210 00:10:25,711 --> 00:10:26,670 Ничего. 211 00:10:27,170 --> 00:10:28,130 Совсем ничего. 212 00:10:28,296 --> 00:10:29,297 Ничего особенного. 213 00:10:32,676 --> 00:10:34,678 Бизнес в медпункте? 214 00:10:34,970 --> 00:10:35,762 Да... 215 00:10:36,013 --> 00:10:39,558 Я пошла туда и увидела разные и довольно странные товары. 216 00:10:40,017 --> 00:10:40,851 И, 217 00:10:41,018 --> 00:10:45,105 не только парни, но и все девушки слушаются доктора Кадену. 218 00:10:46,314 --> 00:10:48,150 Магические товары? 219 00:10:48,358 --> 00:10:51,945 Может быть, нам следует сообщить об этом Председателю. 220 00:10:52,612 --> 00:10:57,117 Но, может быть, учителю Кадене очень срочно нужны деньги. 221 00:11:00,328 --> 00:11:02,247 Пожалуйста, не отвлекайся! 222 00:11:02,581 --> 00:11:04,458 Я пришла, чтобы поговорить с тобой об этом. 223 00:11:06,084 --> 00:11:07,419 Что всё это? 224 00:11:08,045 --> 00:11:09,254 И ты тоже, учитель Онизука? 225 00:11:09,671 --> 00:11:11,965 Ну, это... Фуюцки-чан... 226 00:11:12,674 --> 00:11:16,386 Посмотри на это замечательное ожерелье с котом! 227 00:11:16,678 --> 00:11:20,891 Оно помогло мне много выиграть, очень много! 228 00:11:21,099 --> 00:11:22,893 Вот откуда это всё. 229 00:11:24,811 --> 00:11:27,314 Хочешь что-нибудь? 230 00:11:27,647 --> 00:11:29,358 Я могу продать тебе по специальной цене. 231 00:11:29,483 --> 00:11:30,567 Нет, спасибо! 232 00:11:33,403 --> 00:11:34,905 Подожди! Фуюцки! 233 00:11:35,030 --> 00:11:36,031 Ой! Больно! 234 00:11:40,702 --> 00:11:42,621 [ЧЁРНОЕ ТРИО] 235 00:11:44,498 --> 00:11:46,124 Я не понимаю, в чём вообще проблема, 236 00:11:46,249 --> 00:11:47,292 ...учитель Фуюцки. 237 00:11:47,626 --> 00:11:50,170 Вы не имеете права заниматься этим в школе. 238 00:11:50,337 --> 00:11:55,175 Все довольны, что могут приобретать всё, что хотят со скидкой. 239 00:11:55,592 --> 00:11:57,719 Или есть что-то еще, что вас беспокоит? 240 00:11:57,928 --> 00:11:58,929 Ну... 241 00:11:59,471 --> 00:12:02,891 Если ты хочешь заявить об этом Председателю, тогда валяй. 242 00:12:03,183 --> 00:12:07,145 Однако, ты не похожа на того, кто предаёт своих коллег, разве не так? 243 00:12:08,689 --> 00:12:10,899 Вам так срочно нужны деньги? 244 00:12:11,233 --> 00:12:13,652 Продавать в школе товары в течение рабочего дня, 245 00:12:14,111 --> 00:12:17,114 а затем работать в крутом ночном клубе. 246 00:12:17,364 --> 00:12:18,448 Так ты видела? 247 00:12:18,657 --> 00:12:20,701 Это произошло случайно. 248 00:12:20,909 --> 00:12:23,912 Эта работа не приносит хороший доход. 249 00:12:24,162 --> 00:12:27,207 Если я в скором времени не погашу свои долги, 250 00:12:27,332 --> 00:12:28,917 у меня будут большие неприятности. 251 00:12:30,419 --> 00:12:31,169 Но, знаешь... 252 00:12:31,545 --> 00:12:33,714 Если я буду там работать, 253 00:12:34,131 --> 00:12:38,468 то смогу получить много важных сведений о рынке акций. 254 00:12:38,885 --> 00:12:39,678 Акции? 255 00:12:39,928 --> 00:12:43,056 Продажа товаров студентам даёт небольшую выручку. 256 00:12:43,473 --> 00:12:47,644 Кстати, сегодняшние студенты намного богаче, чем были мы в своё время. 257 00:12:49,730 --> 00:12:53,608 Учитель Фуюцки, разве ты пришла сюда не потому, что хотела стать учителем, а? 258 00:12:54,860 --> 00:12:56,570 Быть учителем - это тоже своего рода бизнес. 259 00:12:56,903 --> 00:12:57,863 Занятия, правильно? 260 00:12:58,363 --> 00:13:02,868 Я зарабатываю на многих людях. 261 00:13:03,118 --> 00:13:06,997 Даже если на это есть причина, нет смысла использовать учеников как орудие своего бизнеса. 262 00:13:07,122 --> 00:13:08,707 Разве вы не чувствуете себя виноватой перед ними. 263 00:13:08,749 --> 00:13:10,459 Учителей подобно тебе 264 00:13:10,542 --> 00:13:13,045 полно в этой школе. 265 00:13:13,628 --> 00:13:16,506 Все только и делают, что нудят, и никогда не думают о чём-нибудь практичном. 266 00:13:16,757 --> 00:13:17,924 Что!? 267 00:13:18,383 --> 00:13:20,469 Как насчёт заключить со мной небольшое пари? 268 00:13:20,719 --> 00:13:21,636 Пари? 269 00:13:23,597 --> 00:13:25,766 Что ещё за пари? 270 00:13:26,058 --> 00:13:30,562 Мураи-кун и другие должны попасть в 50 лучших учеников на этом предварительном экзамене. 271 00:13:30,812 --> 00:13:32,147 Учитель Кадена сказала так... 272 00:13:32,230 --> 00:13:35,859 Но, Нао-чан ведь даже не учитель, а медсестра. 273 00:13:36,151 --> 00:13:38,445 Она даже не знает, как преподавать... 274 00:13:38,737 --> 00:13:40,280 Она действительно это сделала? 275 00:13:40,447 --> 00:13:43,575 Она получила работу учителя слишком легко. 276 00:13:43,825 --> 00:13:46,661 Если ученик может так легко подготовиться без учителя, 277 00:13:46,870 --> 00:13:48,413 тогда никому не нужно беспокоиться. 278 00:13:48,455 --> 00:13:49,081 Тогда... 279 00:13:49,247 --> 00:13:50,248 На сколько вы поспорили? 280 00:13:50,374 --> 00:13:51,124 100 000 иен. 281 00:13:51,333 --> 00:13:52,167 Что?? 282 00:13:53,460 --> 00:13:54,294 100 000!? 283 00:13:54,503 --> 00:13:56,004 Я, естественно, отказалась. 284 00:13:56,296 --> 00:13:57,422 Почему? 285 00:13:57,631 --> 00:13:58,632 Ты шутишь? 286 00:13:58,799 --> 00:14:01,009 Как можно спорить на такие вещи? 287 00:14:01,093 --> 00:14:02,469 Какая чушь! 288 00:14:02,594 --> 00:14:04,971 Ты могла так легко получить эти 100 000 иен! 289 00:14:05,138 --> 00:14:10,560 Было бы чудом, если Мураи и остальные смогли бы попасть в 50 лучших! 290 00:14:10,644 --> 00:14:12,813 Как их классный руководитель, я это гарантирую! 291 00:14:13,313 --> 00:14:13,980 Точно! 292 00:14:14,064 --> 00:14:16,817 Я поспорю вместо тебя! 293 00:14:17,192 --> 00:14:19,403 В 50 лучших? 294 00:14:19,820 --> 00:14:21,405 Это невозможно, Нао-чан. 295 00:14:22,030 --> 00:14:24,533 Лучший результат был... 296 00:14:24,700 --> 00:14:26,743 ...у Фуджиёши, который попал в 200 лучших. 297 00:14:27,369 --> 00:14:28,453 Извините, но... 298 00:14:30,247 --> 00:14:32,582 Если вы это сделаете, 299 00:14:32,749 --> 00:14:34,251 я приглашу вас на свидание. 300 00:14:35,127 --> 00:14:38,380 Уверена, вы все хотите узнать побольше о взрослой женщине, ведь так? 301 00:14:45,262 --> 00:14:47,514 [Самостоятельное обучение] 302 00:14:51,810 --> 00:14:55,272 ЗАТКНИТЕСЬ! ТИШЕ! Я НЕ МОГУ ЗАНИМАТЬСЯ! 303 00:14:55,814 --> 00:14:58,400 Что это с ним случилось? 304 00:15:08,452 --> 00:15:10,704 Почему я не могу вспомнить? 305 00:15:10,912 --> 00:15:11,872 Вспомнить что? 306 00:15:11,997 --> 00:15:14,166 Та девушка, которую мы видели около ночного клуба, 307 00:15:14,207 --> 00:15:16,710 и ваша новая медсестра. 308 00:15:17,044 --> 00:15:18,045 Нао-чан... 309 00:15:18,420 --> 00:15:20,255 ...была в ночном клубе? 310 00:15:20,589 --> 00:15:22,382 Ты был пьян. 311 00:15:22,799 --> 00:15:24,676 Поэтому не слышал, что сказала Фуюцки. 312 00:15:25,719 --> 00:15:26,470 Однако, 313 00:15:27,220 --> 00:15:30,098 Я уверен, что где-то её уже видел. 314 00:15:30,724 --> 00:15:35,228 Ну, она должна быть довольно крутой, чтобы гулять по "Kichi Chou Ji"." 315 00:15:35,604 --> 00:15:37,189 Такую фигуру ни с чем не перепутаешь! 316 00:15:37,522 --> 00:15:39,149 Это не "Kichi Chou Ji", 317 00:15:39,483 --> 00:15:40,359 это было... 318 00:15:40,359 --> 00:15:42,611 Эй! Ещё рисовый шарик, пожалуйста. 319 00:15:42,652 --> 00:15:43,695 Я хочу ещё один! 320 00:16:00,045 --> 00:16:01,004 Учитель Онизука! 321 00:16:01,129 --> 00:16:02,756 Я получила результаты предварительного экзамена. 322 00:16:02,798 --> 00:16:03,715 Правда? 323 00:16:03,799 --> 00:16:05,717 Мураи и остальные были великолепны! 324 00:16:05,801 --> 00:16:07,803 Что? Так значит! 325 00:16:07,803 --> 00:16:09,346 Эти трое действительно сделали это!! 326 00:16:11,515 --> 00:16:12,181 Пожалуйста, Господи! 327 00:16:12,181 --> 00:16:13,182 Не ниже 50! 328 00:16:13,182 --> 00:16:14,516 49 хватит! 329 00:16:14,518 --> 00:16:15,727 [167: Мураи] 330 00:16:17,521 --> 00:16:18,730 [124: Кусано] 331 00:16:20,524 --> 00:16:21,858 [89: Фуджиёши] 332 00:16:23,610 --> 00:16:24,903 Я спасён... 333 00:16:25,362 --> 00:16:28,115 Не пугай меня так, Фуюцки. 334 00:16:28,448 --> 00:16:30,951 Я уж подумал, что они действительно попали в 50 лучших. 335 00:16:31,034 --> 00:16:33,328 Проклятье, слишком плохо. 336 00:16:33,662 --> 00:16:35,580 Слишком плохо, блин! 337 00:16:36,123 --> 00:16:36,915 Хорошо! 338 00:16:36,998 --> 00:16:38,458 Теперь 100 000 иен мои! 339 00:16:38,875 --> 00:16:43,630 Но вы трое показали лучший результат, чем обычно. 340 00:16:43,714 --> 00:16:45,007 Разве это не замечательно? 341 00:16:48,176 --> 00:16:49,803 Скажите мне, парни. 342 00:16:50,012 --> 00:16:52,848 Как учитель Кадена помогла вам заниматься? 343 00:16:54,766 --> 00:16:58,353 Ну, скорей всего, обманула! 344 00:16:58,478 --> 00:16:59,771 Нет, это не так! 345 00:16:59,896 --> 00:17:02,274 Мы усердно работали, чтобы достичь этого. 346 00:17:02,357 --> 00:17:03,025 Да. 347 00:17:03,233 --> 00:17:06,403 Мы даже попросили Кикучи помочь нам и рассмотреть экзаменационные проблемы. 348 00:17:06,611 --> 00:17:09,114 Так вы действительно занимались? 349 00:17:09,364 --> 00:17:13,910 Если уж и собрался врать, то делай это правдоподобнее! 350 00:17:14,161 --> 00:17:15,078 Засранец! 351 00:17:15,412 --> 00:17:16,413 Это правда! 352 00:17:16,913 --> 00:17:20,083 Нао-чан сказала, что если мы попадём в 50 лучших, она даст нам... 353 00:17:20,375 --> 00:17:23,378 попробовать вкус взрослой женщины... 354 00:17:24,504 --> 00:17:25,380 Что? 355 00:17:25,464 --> 00:17:26,631 Что!? 356 00:17:26,715 --> 00:17:29,051 И почему это вам достаётся такое? 357 00:17:29,343 --> 00:17:30,010 Это... Ну... 358 00:17:30,177 --> 00:17:33,764 Тогда, если это было наградой, то всё имеет смысл. 359 00:17:33,930 --> 00:17:35,098 Это недопустимо! 360 00:17:36,725 --> 00:17:37,684 Фуюцки-чан! 361 00:17:38,602 --> 00:17:41,313 То, что сказали Мураи и остальные, правда? 362 00:17:42,731 --> 00:17:44,399 Если у нас и было пари, 363 00:17:44,566 --> 00:17:46,401 то я признаюсь, что проиграла. 364 00:17:46,777 --> 00:17:48,695 Хотя они и не смогли попасть в 50 лучших, 365 00:17:49,029 --> 00:17:51,448 то это, всё равно, был большой скачок для них. 366 00:17:51,823 --> 00:17:52,657 Это было восхитительно. 367 00:17:53,450 --> 00:17:57,454 Однако, это неправильно - совращать учеников. 368 00:17:58,246 --> 00:17:58,872 Почему? 369 00:17:58,997 --> 00:17:59,831 Потому что... 370 00:18:01,208 --> 00:18:03,085 Это была всего лишь небольшая уловка. 371 00:18:03,835 --> 00:18:05,462 И посмотри на результаты. 372 00:18:06,046 --> 00:18:06,797 Уловка? 373 00:18:07,214 --> 00:18:13,178 Все мужики извращенцы. Не имеет значения, кто они, ученики высшей школы, взрослые, или пожилые. Все они похожи. 374 00:18:14,346 --> 00:18:17,391 Пожалуйста, не думайте об учениках как о клиентах ночного клуба. 375 00:18:17,474 --> 00:18:19,101 Это школа! 376 00:18:19,393 --> 00:18:21,019 Успокойтесь, 377 00:18:21,144 --> 00:18:22,145 учитель Фуюцки. 378 00:18:22,437 --> 00:18:29,069 Правда в том, что я всегда хотела позабавиться с кем-нибудь наподобие тебя, кто так упорно защищается. 379 00:18:29,695 --> 00:18:31,196 Что ж, мне пора идти. 380 00:18:31,279 --> 00:18:33,323 Увидимся позже. 381 00:18:33,448 --> 00:18:34,574 Нао-чан... 382 00:18:35,200 --> 00:18:38,870 Ой, извини, я забыла отдать тебе деньги, Онизука-сенсей. 383 00:18:39,579 --> 00:18:40,080 Вот! 384 00:18:40,205 --> 00:18:40,997 100 000 иен. 385 00:18:41,665 --> 00:18:42,499 Ты серьёзно!? 386 00:18:43,417 --> 00:18:44,251 Но меня волнует другое! 387 00:18:44,835 --> 00:18:49,172 Если бы они действительно попали в 50 лучших, ты бы пошла с ними на свидание? 388 00:18:50,215 --> 00:18:55,303 Так ты тоже пытаешься указывать мне, что делать? 389 00:18:56,096 --> 00:19:01,351 Я разочарована, ведь я думала, ты более понятливый. 390 00:19:01,476 --> 00:19:03,353 Да я не об этом! 391 00:19:03,520 --> 00:19:08,108 Я хочу знать, ты действительно намеревалась выполнить своё обещание эти троим? 392 00:19:09,484 --> 00:19:11,278 Не смеши меня. 393 00:19:11,445 --> 00:19:12,821 Как я уже сказала тебе, 394 00:19:12,821 --> 00:19:14,156 это была всего лишь уловка. 395 00:19:14,197 --> 00:19:15,866 Кончай нести чушь! 396 00:19:15,949 --> 00:19:17,200 Уловка, блин! 397 00:19:17,617 --> 00:19:19,119 Это враньё! 398 00:19:19,870 --> 00:19:22,414 Я не позволю никому врать моим ученикам. 399 00:19:23,457 --> 00:19:25,083 И что же ты собираешься сделать? 400 00:19:26,168 --> 00:19:27,753 Забирай свои деньги, 401 00:19:27,919 --> 00:19:30,714 ...я поспорю с тобой ещё раз. 402 00:19:31,006 --> 00:19:32,049 Эй! Мураи! 403 00:19:32,799 --> 00:19:36,845 В этот раз вы опять будете заниматься как проклятые, чтобы доказать ей, что сможете попасть в 50 сильнейших! 404 00:19:37,054 --> 00:19:39,973 Тогда вы сможете пойти на свидание с Нао-чан как взрослые. 405 00:19:41,141 --> 00:19:42,434 Учитель Онизука! 406 00:19:43,018 --> 00:19:45,270 Не лги в этот раз. 407 00:19:49,649 --> 00:19:50,901 Извините. 408 00:19:51,026 --> 00:19:52,903 Я действительно хотела пойти с вами парни на свидание. 409 00:19:53,028 --> 00:19:53,779 Это правда. 410 00:19:55,155 --> 00:19:57,324 Ты действительно отличаешься 411 00:19:57,699 --> 00:20:00,702 от всех других учителей. 412 00:20:00,827 --> 00:20:04,206 Наверное, сложно было заполучить уважение в "ОниБаку"? 413 00:20:10,045 --> 00:20:11,546 Неееееееееет! 414 00:20:11,713 --> 00:20:13,423 Мои 100 000 иен! 415 00:20:13,507 --> 00:20:14,508 Проклятье. 416 00:20:14,675 --> 00:20:15,967 Я идиот. 417 00:20:22,057 --> 00:20:24,768 А, Рюджи? Что случилось? 418 00:20:24,893 --> 00:20:26,728 Это насчет твоей Нао-чан. 419 00:20:28,105 --> 00:20:30,982 Это случилось, когда мы были "ОниБаку"!. 420 00:20:31,400 --> 00:20:34,861 Я помню, что поехал к другу в Йокогаму. 421 00:20:35,654 --> 00:20:38,031 Он был уличным водителем. 422 00:20:38,407 --> 00:20:39,282 Тогда... 423 00:20:39,950 --> 00:20:42,160 ...я и увидел королеву "Хакоску". 424 00:20:45,455 --> 00:20:50,919 Когда собираются все уличные гонщики, она единственная, кто выделяется из всей толпы. 425 00:20:51,336 --> 00:20:53,296 Её безрассудный стиль позволяет ей игнорировать светофоры. 426 00:20:53,463 --> 00:20:57,884 Она была легендарной королевой уличных гонщиков, 427 00:20:58,343 --> 00:20:59,720 "Хакоска". 428 00:21:04,850 --> 00:21:06,101 И более того... 429 00:21:06,601 --> 00:21:09,730 Она - медсестра, Кадена Нао. 430 00:21:12,691 --> 00:21:20,949 Позже я слышал, что она проиграла неизвестному гонщику и попала в аварию. 431 00:21:21,450 --> 00:21:23,702 С тех пор её больше никто не видел и не слышал о ней. 432 00:21:24,286 --> 00:21:24,911 Однако, 433 00:21:25,037 --> 00:21:27,664 её друзья верят, что она не пропала. 434 00:21:28,081 --> 00:21:30,751 Даже сейчас эта загадка неразрешена. 435 00:21:32,002 --> 00:21:33,795 Королева Хакоска... 436 00:21:36,524 --> 00:21:39,550 Перевод выполнил Voron[nio@email.kht.ru]