1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:32,196 --> 00:01:35,417 Перевод: Voron [nio@email.kht.ru] 19 00:01:35,418 --> 00:01:39,800 Тестер - goblin Координатор - Tray 20 00:01:40,477 --> 00:01:42,688 Сцена 56, дубль 2! 21 00:01:42,896 --> 00:01:43,980 Мотор! 22 00:01:52,114 --> 00:01:52,489 Стоп! 23 00:01:53,156 --> 00:01:54,241 Идиот. 24 00:01:54,658 --> 00:01:55,534 Слишком медленно! 25 00:01:55,534 --> 00:01:56,660 Ты уже мертв!! 26 00:01:56,785 --> 00:01:59,371 Фитиль почти догорел!!! 27 00:01:59,871 --> 00:02:01,415 Простите. 28 00:02:01,707 --> 00:02:03,125 Пожалуйста, давайте попробуем ещё раз. 29 00:02:03,375 --> 00:02:04,710 Делаем всё заново! 30 00:02:05,460 --> 00:02:09,965 Пока все! Всем отдыхать! И готовьтесь ко второй попытке. 31 00:02:10,589 --> 00:02:11,340 Да... 32 00:02:11,425 --> 00:02:14,386 Для Хитоми это был сильный удар. 33 00:02:14,886 --> 00:02:16,471 Не только она, 34 00:02:16,763 --> 00:02:19,766 ...но и все остальные ученики очень любили учителя Сагару. 35 00:02:20,475 --> 00:02:22,602 Родители восприняли это как оскорбление, 36 00:02:22,769 --> 00:02:25,939 ...да и гнусные сплетни по этому поводу не прекращались вплоть... 37 00:02:27,274 --> 00:02:29,067 ...до этой весны, я думаю. 38 00:02:29,693 --> 00:02:32,404 С тех пор Хитоми ведёт себя так. 39 00:02:33,572 --> 00:02:36,616 Она так и не отошла до сих пор. А ведь уже ходит в старшую школу. 40 00:02:36,992 --> 00:02:38,785 Правда? 41 00:02:38,910 --> 00:02:39,870 Всё! Готово. 42 00:02:40,078 --> 00:02:42,622 Азуса, извини, не могла бы ты подать это? 43 00:02:44,374 --> 00:02:45,375 А, хорошо. 44 00:02:45,542 --> 00:02:49,629 Честно говоря, я не знаю, что сказать Хитоми.. 45 00:02:50,422 --> 00:02:53,675 Ее мать умерла, когда она была еще совсем ребенком... 46 00:02:53,967 --> 00:02:58,430 Поэтому, я думаю, она воспринимала учителя Сагару как свою маму. 47 00:02:58,764 --> 00:03:00,307 Как её "маму"?... 48 00:03:00,557 --> 00:03:04,061 Иногда взаимоотношения между учеником и учителем становятся очень непростыми. 49 00:03:06,063 --> 00:03:07,272 Вкуснотища!!! 50 00:03:07,314 --> 00:03:08,940 Невероятно вкусно! 51 00:03:09,274 --> 00:03:10,734 В последнее время я на мели, 52 00:03:10,942 --> 00:03:13,820 ...так что выживаю только за счет лапши!! 53 00:03:14,988 --> 00:03:16,323 На кухне есть еще, 54 00:03:16,365 --> 00:03:17,616 ...так что не стесняйтесь, ешьте больше. 55 00:03:18,325 --> 00:03:21,370 Сегодня мне еще нужно съездить в город за покупками, 56 00:03:21,578 --> 00:03:22,871 ...прошу меня извинить. 57 00:03:22,954 --> 00:03:23,663 Спасибо за еду. 58 00:03:23,663 --> 00:03:24,456 А, правда? Спасибо за еду. 59 00:03:25,082 --> 00:03:27,834 Тогда, я воспользуюсь вашим предложением и наемся до отвала! 60 00:03:28,502 --> 00:03:31,755 Эй, если ты не хочешь "яйца с беконом", тогда ОТДАЙ ЭТО МНЕ!! 61 00:03:31,880 --> 00:03:32,547 Ни за что! 62 00:03:32,589 --> 00:03:34,256 Я оставил самое вкусное напоследок! 63 00:03:34,256 --> 00:03:35,716 И ты говоришь это сейчас... 64 00:03:35,716 --> 00:03:38,386 А если бы "напоследок" произошло землетрясение? 65 00:03:38,803 --> 00:03:41,389 Именно поэтому большинство людей ест самое вкусное первым. 66 00:03:42,224 --> 00:03:43,392 Убирайся!! 67 00:03:44,142 --> 00:03:46,228 Да ладно, отдай это мне, Мураи. 68 00:03:46,853 --> 00:03:50,232 Именно так ты поступаешь, когда чего-нибудь хочешь? Меня от тебя тошнит... 69 00:03:50,524 --> 00:03:51,441 - Давай... 70 00:03:51,441 --> 00:03:51,733 Ни за что!!! Давай... 71 00:03:52,567 --> 00:03:53,819 Вот как... 72 00:03:53,944 --> 00:03:55,153 Думаю, у меня нет другого выбора... 73 00:04:02,285 --> 00:04:04,705 Извините за беспокойство. 74 00:04:04,788 --> 00:04:06,415 Мы причинили вам столько неприятностей. 75 00:04:06,790 --> 00:04:09,209 Этот учитель - хороший учитель. 76 00:04:10,168 --> 00:04:11,670 Вы имеете в виду Онизуку? 77 00:04:12,129 --> 00:04:14,339 Он легко сходится с учениками, принимая их как равных. 78 00:04:16,174 --> 00:04:20,178 Он был бы хорошим учителем для Хитоми. 79 00:04:20,554 --> 00:04:24,766 Я сам из сельской местности, поэтому не знаю, какие в Токио школы, 80 00:04:25,058 --> 00:04:26,685 ...но я уверен в одном: 81 00:04:26,893 --> 00:04:29,980 ...на земле не существует легкой работы. 82 00:04:30,272 --> 00:04:31,189 Управляющий. 83 00:04:32,190 --> 00:04:34,735 Если вы будете приезжать сюда каждый раз, когда почувствуете себя разбитой, 84 00:04:34,735 --> 00:04:36,278 транспортные расходы могут стать проблемой. 85 00:04:36,445 --> 00:04:38,780 Онизука тоже об этом говорил. 86 00:04:39,072 --> 00:04:40,073 Вот как? 87 00:04:40,490 --> 00:04:43,535 Ну и ну, я не могу даже посмотреть в глаза собственной дочери... 88 00:04:43,660 --> 00:04:45,662 ...так что не мне читать вам лекции... 89 00:04:46,371 --> 00:04:47,039 Увидимся. 90 00:04:47,372 --> 00:04:49,082 Спасибо вам за всё. 91 00:04:56,423 --> 00:04:58,091 Он мне отвратителен! 92 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Учитель! 93 00:04:59,384 --> 00:05:01,928 Думаю, мне лучше вернуться в Токио... 94 00:05:02,095 --> 00:05:04,639 иначе господин Менеджер будет злиться. 95 00:05:05,182 --> 00:05:07,768 Точно, я совсем забыл о твоих уроках! 96 00:05:08,685 --> 00:05:10,979 Но мы здесь почётные гости, 97 00:05:11,063 --> 00:05:13,106 почему бы не взглянуть на город. 98 00:05:13,273 --> 00:05:14,858 Разве ты здесь за этим? 99 00:05:15,067 --> 00:05:17,736 Этот ублюдок съел мои "яйца с беконом". 100 00:05:18,695 --> 00:05:21,073 ТАК ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ ИДТИ С НИМ? ДАВАЙТЕ ВЕРНЁМСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО! 101 00:05:22,741 --> 00:05:24,743 Извините, я действительно очень сожалею. 102 00:05:24,826 --> 00:05:26,536 Теперь со мной всё в порядке. 103 00:05:27,120 --> 00:05:30,374 Онизука, тебе нужно забрать их обратно в Токио. 104 00:05:31,375 --> 00:05:33,835 Учитель, а как же вы? 105 00:05:34,086 --> 00:05:36,004 А мне еще нужно кое-что сделать. 106 00:05:37,422 --> 00:05:39,216 Ладно, увидимся завтра в школе, ОК? 107 00:05:51,269 --> 00:05:54,439 Так вы говорите, что учитель не может влюбиться? 108 00:05:54,606 --> 00:05:57,275 Думаете, это вас оправдывает? 109 00:05:57,359 --> 00:06:00,028 Как вы собираетесь объяснять это детям!? 110 00:06:00,696 --> 00:06:02,739 У меня нет намерения оправдываться. 111 00:06:03,490 --> 00:06:05,826 Я просто скажу им правду. 112 00:06:10,872 --> 00:06:12,082 Какой приятный бриз. 113 00:06:17,295 --> 00:06:18,213 Ты ещё здесь? 114 00:06:18,588 --> 00:06:19,214 Да... 115 00:06:19,840 --> 00:06:21,091 Можно я присяду здесь? 116 00:06:23,927 --> 00:06:25,137 Зачем ты пришла? 117 00:06:25,345 --> 00:06:27,055 Если "читать мораль", тогда забудь об этом. 118 00:06:27,597 --> 00:06:28,807 Вовсе не за этим. 119 00:06:28,974 --> 00:06:32,561 Я просто хотела поговорить с тобой перед тем, как вернуться в Токио. 120 00:06:32,978 --> 00:06:35,063 Так ты всё-таки пришла читать мне мораль! 121 00:06:35,105 --> 00:06:36,106 Нет. 122 00:06:37,024 --> 00:06:38,233 Я просто хотела... 123 00:06:38,316 --> 00:06:39,735 Так я была права! 124 00:06:40,193 --> 00:06:43,572 Что бы ты не говорила, учитель Сагара не вернётся сюда! 125 00:06:47,284 --> 00:06:50,120 Значит, ты хочешь, чтобы она вернулась? 126 00:06:53,165 --> 00:06:55,208 Да! Я хотела бы, чтобы она вернулась! 127 00:06:55,333 --> 00:06:58,045 И извинилась за то, что бросила нас, сбежав с тем мужчиной! 128 00:06:58,128 --> 00:06:59,463 Хочу, чтобы она извинилась! 129 00:07:00,172 --> 00:07:04,009 Полагаю, у нее была для этого веская причина. 130 00:07:04,176 --> 00:07:05,177 "Веская причина"? 131 00:07:05,344 --> 00:07:07,512 Какая может быть "веская причина", если у тебя любовный роман! 132 00:07:07,596 --> 00:07:08,889 Не было никакой причины! 133 00:07:11,058 --> 00:07:12,017 Хитоми... 134 00:07:12,059 --> 00:07:13,018 Как учитель... 135 00:07:13,769 --> 00:07:15,145 Нет, то есть, я... 136 00:07:15,562 --> 00:07:19,107 меня облили водой девочки из моего класса. 137 00:07:20,275 --> 00:07:24,946 Они сказали, что я только и могу, что распространять вокруг женский аромат, 138 00:07:25,072 --> 00:07:27,032 и что я слишком высокого мнения о себе, как об учителе. 139 00:07:28,575 --> 00:07:31,745 Но я не думала ни о чем таком... 140 00:07:33,705 --> 00:07:35,624 Как сказал твой отец, 141 00:07:36,083 --> 00:07:39,044 отношения между учителем и учеником могут стать очень сложными. 142 00:07:39,920 --> 00:07:40,962 Но даже в этом случае, 143 00:07:41,046 --> 00:07:43,340 учитель Сагара и я все же учителя. 144 00:07:43,465 --> 00:07:45,384 Это факт, который нельзя изменить. 145 00:07:45,509 --> 00:07:47,386 Конечно, это нельзя изменить! 146 00:07:47,468 --> 00:07:48,344 Но я... 147 00:07:48,512 --> 00:07:51,014 Я не могу простить её за это!! 148 00:07:51,056 --> 00:07:54,935 Учитель Сагара уехала не потому, что она не беспокоилась о вас. 149 00:07:54,976 --> 00:07:56,144 Тебе не кажется, что ты зануда! 150 00:07:56,269 --> 00:07:59,106 Не важно, как ты это понимаешь, но факт остаётся фактом: она нас бросила! 151 00:07:59,106 --> 00:08:01,441 Я только хочу, чтобы ты поняла это. 152 00:08:02,275 --> 00:08:06,196 Учитель действительно дорожила всеми вами! 153 00:08:06,905 --> 00:08:08,740 Я абсолютно в этом уверена. 154 00:08:08,907 --> 00:08:14,788 Вот почему, когда я увидела вас вместе такими весёлыми, я решила, что стану учителем! 155 00:08:14,913 --> 00:08:18,709 То, что с ней произошло... Наверное, так сложились обстоятельства. 156 00:08:18,917 --> 00:08:20,544 Мы пережили столько замечательных минут. Разве не так? 157 00:08:20,711 --> 00:08:23,630 Учитель и вы были так счастливы вместе! 158 00:08:24,756 --> 00:08:26,633 Если ты её так сильно ненавидишь, 159 00:08:26,717 --> 00:08:29,594 значит, тебе придётся ненавидеть и эти прекрасные воспоминания! 160 00:08:29,886 --> 00:08:31,638 Ты правда этого хочешь? 161 00:08:32,723 --> 00:08:33,765 Хитоми! 162 00:08:39,813 --> 00:08:41,023 Азуса... 163 00:08:41,273 --> 00:08:42,441 Простите меня! 164 00:08:42,816 --> 00:08:45,736 Я пыталась воспринимать это именно так! 165 00:08:46,611 --> 00:08:48,030 Но я всё ещё... 166 00:08:48,280 --> 00:08:50,157 ...просто не могу простить учителя Сагару! 167 00:08:50,198 --> 00:08:51,533 Хитоми... 168 00:08:54,494 --> 00:08:55,537 Эта школа... 169 00:08:55,620 --> 00:08:57,330 будет взорвана. 170 00:08:58,665 --> 00:08:59,624 Это хорошо. 171 00:08:59,958 --> 00:09:01,084 Так будет лучше. 172 00:09:01,793 --> 00:09:03,462 Не похоже, чтобы я радовалась этому, но... 173 00:09:04,671 --> 00:09:06,715 Скорее всего, ты права! 174 00:09:07,257 --> 00:09:10,010 Уверен, ты на правильном пути. 175 00:09:11,094 --> 00:09:12,137 Онизука. 176 00:09:12,387 --> 00:09:15,515 Учитель Онизука такой классный! 177 00:09:15,682 --> 00:09:16,516 Ну и ну... 178 00:09:16,600 --> 00:09:18,643 он просто первый задавака среди Японцев. 179 00:09:18,977 --> 00:09:20,520 Он просто идиот! Идиот! 180 00:09:20,771 --> 00:09:21,938 А может быть даже дебил. 181 00:09:22,439 --> 00:09:23,690 Разве это не прекрасно!? 182 00:09:23,774 --> 00:09:26,360 У неё любовный роман! 183 00:09:26,693 --> 00:09:28,278 ЭЙ!!! Онизука! 184 00:09:28,445 --> 00:09:32,032 А у меня нет любовного романа! У меня даже жены нет. 185 00:09:32,407 --> 00:09:35,369 Для начала неплохо было бы завести подружку! 186 00:09:35,994 --> 00:09:39,623 Каждый раз у меня остаётся всего 50 иен за день до зарплаты, 187 00:09:40,165 --> 00:09:42,334 ...да и для того, чтобы вернуться в Токио, 188 00:09:42,376 --> 00:09:44,795 мне придется занять денег у Мураи! 189 00:09:44,961 --> 00:09:46,672 Что ты сказал?! 190 00:09:46,880 --> 00:09:48,965 Ты наверное шутишь! Почему всегда я?! 191 00:09:49,841 --> 00:09:50,842 50 иен? 192 00:09:50,884 --> 00:09:52,469 Да! Разве это не паршиво?! 193 00:09:53,011 --> 00:09:53,929 Это... 194 00:09:55,430 --> 00:09:57,057 О чём это я говорил? 195 00:09:58,600 --> 00:10:01,144 А...да, да, любовный роман, любовный роман! 196 00:10:01,812 --> 00:10:02,479 Слушай! 197 00:10:02,771 --> 00:10:05,107 Если это действительно важные воспоминания... 198 00:10:05,315 --> 00:10:08,443 Не имеет значения, будь то любовный роман учителя, взрыв школы 199 00:10:08,443 --> 00:10:10,320 или извержение вулкана Фудзи. 200 00:10:10,362 --> 00:10:14,408 Такие мелочи не должны ни на что влиять! 201 00:10:14,866 --> 00:10:18,036 Я не думаю, что извержение вулкана Фудзи может быть "мелочью"... 202 00:10:18,286 --> 00:10:19,996 Ты действительно тупица! 203 00:10:21,164 --> 00:10:23,375 Важные воспоминания? 204 00:10:23,375 --> 00:10:24,376 Правильно! 205 00:10:24,626 --> 00:10:28,296 Они не исчезнут. 206 00:10:28,380 --> 00:10:28,880 В отличии от моих денег. 207 00:10:29,798 --> 00:10:32,342 Конечно, нехорошо заводить любовный роман. 208 00:10:32,718 --> 00:10:34,594 Но учитель - всего лишь обычный человек. 209 00:10:34,970 --> 00:10:38,348 Совершенно очевидно, что мы "теряем голову" от любви. 210 00:10:39,057 --> 00:10:40,434 И учитель Сагара не исключение. 211 00:10:40,684 --> 00:10:43,020 Она сама все решила для себя и выбрала свой путь. 212 00:10:43,437 --> 00:10:46,023 Даже если это и было ошибкой... 213 00:10:47,816 --> 00:10:49,026 Это её личное дело. 214 00:10:50,694 --> 00:10:54,448 Ваши с учителем воспоминания не исчезнут из-за этого решения. 215 00:10:55,032 --> 00:10:58,035 Подумай хорошенько. 216 00:10:59,036 --> 00:11:00,579 "её собственный путь" 217 00:11:01,288 --> 00:11:05,709 Для того, чтобы расти, человек должен найти свой собственный путь в жизни. 218 00:11:07,711 --> 00:11:09,046 Ч-ч-ч-что происходит!? 219 00:11:09,171 --> 00:11:10,714 Что случилось с этой дебильной лодкой!? 220 00:11:11,715 --> 00:11:12,716 Онизука! 221 00:11:12,758 --> 00:11:13,717 Эй вы! 222 00:11:13,759 --> 00:11:15,635 Когда вы успели выбраться из лодки? 223 00:11:15,761 --> 00:11:18,847 Учитель, прежде вы выглядели таким классным... 224 00:11:18,972 --> 00:11:20,766 Спа... спасите меня! 225 00:11:21,016 --> 00:11:26,021 Это тебе наказание за то, что так зазнался! 226 00:11:26,772 --> 00:11:27,773 Просто оставьте его там! 227 00:11:28,440 --> 00:11:30,776 Я определённо не дам тебе ни гроша. 228 00:11:31,318 --> 00:11:33,195 Учитель, вы так нелепо выглядите! 229 00:11:33,362 --> 00:11:35,364 Фуюцки, помоги мне! 230 00:11:35,572 --> 00:11:41,119 Сделайте же что-нибудь! Спасите меня! Чего смеетесь!? 231 00:11:41,161 --> 00:11:42,120 Простите, простите. 232 00:11:42,287 --> 00:11:42,996 Кикучи. 233 00:11:48,126 --> 00:11:49,920 Эй! Не смейтесь! 234 00:11:52,464 --> 00:11:53,548 Такой прикольный. 235 00:11:53,840 --> 00:11:55,217 Когда появляется учитель Онизука, 236 00:11:55,258 --> 00:11:57,386 ...вещи уже не кажутся такими плохими... 237 00:11:57,928 --> 00:11:58,929 Он прав. 238 00:11:59,179 --> 00:12:00,764 Нам было очень хорошо вместе. 239 00:12:00,889 --> 00:12:01,973 ...и независимо от того, что произойдет, 240 00:12:02,391 --> 00:12:03,558 ...воспоминания об этом всегда будут со мной. 241 00:12:03,684 --> 00:12:04,851 Хитоми... 242 00:12:05,602 --> 00:12:06,561 Азуса... 243 00:12:07,229 --> 00:12:09,314 То есть, учитель Фуюцуки! 244 00:12:09,564 --> 00:12:10,774 Учитель Онизука! 245 00:12:11,566 --> 00:12:12,526 Спасибо вам. 246 00:12:14,444 --> 00:12:15,570 Я знал, что был... 247 00:12:15,862 --> 00:12:16,947 ВЕЛИКОЛЕПЕН! 248 00:12:16,988 --> 00:12:17,614 Идиот. 249 00:12:17,781 --> 00:12:18,949 Хватит хвастаться. 250 00:12:19,991 --> 00:12:21,368 Прекрати! Прекрати я сказал. 251 00:12:24,663 --> 00:12:25,163 Что это? 252 00:12:28,875 --> 00:12:30,919 Готовятся взорвать школу. 253 00:12:32,212 --> 00:12:32,963 Орган... 254 00:12:33,046 --> 00:12:33,964 Орган! 255 00:12:34,464 --> 00:12:35,340 Орган!!! 256 00:12:49,063 --> 00:12:51,481 [Наше оружие*] *произносится как орган 257 00:13:05,370 --> 00:13:07,039 Что происходит?! 258 00:13:07,289 --> 00:13:07,873 А она быстрая. 259 00:13:08,081 --> 00:13:09,416 Куда она могла пойти?! 260 00:13:09,958 --> 00:13:12,210 Я думал, что ты ее уже убедил?! 261 00:13:13,378 --> 00:13:15,213 Видимо, она действует подсознательно. 262 00:13:15,672 --> 00:13:19,426 Полагаю, она услышала сирену и захотела спасти хотя бы орган! 263 00:13:19,593 --> 00:13:20,635 Что ты сказал?! 264 00:13:20,886 --> 00:13:23,013 Некогда думать над этим! 265 00:13:27,184 --> 00:13:28,268 Подождите! 266 00:13:43,033 --> 00:13:44,034 Приготовиться! 267 00:13:45,577 --> 00:13:46,411 Мы всё установили. 268 00:13:47,079 --> 00:13:48,830 Она взорвётся через пять минут. 269 00:13:49,289 --> 00:13:50,332 Пошли! 270 00:13:56,505 --> 00:13:59,216 Почему он захотел установить таймер? 271 00:13:59,299 --> 00:14:00,384 Это же опасно! 272 00:14:01,093 --> 00:14:03,637 Режиссёр говорит, что это для лучшего эффекта. 273 00:14:03,929 --> 00:14:04,763 А?! 274 00:14:05,222 --> 00:14:09,059 Он сказал, что если актеры будут бояться, то будут действовать более реалистично. 275 00:14:09,434 --> 00:14:10,560 "Реалистичней"?! 276 00:14:10,686 --> 00:14:12,521 Какая это часть фильма?! 277 00:14:14,106 --> 00:14:16,316 Почему бы ему на своей шкуре это разок не испытать? 278 00:14:16,441 --> 00:14:17,943 ОСТАНОВИТЕ ВСЕ!!! 279 00:14:19,319 --> 00:14:21,446 ОТМЕНИТЕ ВЗРЫВ! 280 00:14:21,488 --> 00:14:23,198 Кто ты, чёрт возьми?! 281 00:14:23,281 --> 00:14:25,784 Онизука Экичи, 22 года... 282 00:14:26,284 --> 00:14:27,411 К вашим услугам! 283 00:14:28,495 --> 00:14:30,914 Мы думаем, что внутри всё ещё находится ребёнок! 284 00:14:31,123 --> 00:14:32,833 Пожалуйста, остановите взрыв! 285 00:14:32,999 --> 00:14:34,334 Это невозможно! 286 00:14:41,883 --> 00:14:42,467 Режиссёр! 287 00:14:42,592 --> 00:14:43,635 Это правда. 288 00:14:44,177 --> 00:14:45,929 Хорошо! Я немедленно все остановлю! 289 00:14:46,221 --> 00:14:46,722 Мы не можем продолжать. 290 00:14:47,180 --> 00:14:51,685 Мы не можем продолжать! Все остановить! Стоп! Стоп! Быстро отсоединить таймер! 291 00:14:55,647 --> 00:14:56,940 Он, он не останавливается! 292 00:15:06,199 --> 00:15:08,118 Это ужасно! Мы не можем его остановить! 293 00:15:08,285 --> 00:15:08,869 Что?! 294 00:15:09,077 --> 00:15:10,412 Придурки! 295 00:15:10,871 --> 00:15:12,664 Что делает эта девчонка?! 296 00:15:12,831 --> 00:15:13,999 Она пошла кое-что забрать... 297 00:15:14,374 --> 00:15:15,917 Что-то очень ценное для неё. 298 00:15:17,169 --> 00:15:19,629 Вы можете обрезать эти провода, чтобы это остановить?! 299 00:15:20,088 --> 00:15:20,922 Это не сработает. 300 00:15:21,089 --> 00:15:24,301 Даже если обрезать провода, каждая взрывчатка имеет свой собственный таймер, 301 00:15:24,468 --> 00:15:25,427 который будет продолжать работать. 302 00:15:25,594 --> 00:15:26,511 ЧТО?! 303 00:15:26,887 --> 00:15:29,598 И КТО ЭТО ПРИДУМАЛ?! 304 00:15:29,765 --> 00:15:30,515 Что мы должны делать? 305 00:15:30,766 --> 00:15:32,601 Мы уже потеряли целую минуту! 306 00:15:33,977 --> 00:15:35,062 Я пойду туда! 307 00:15:35,812 --> 00:15:37,564 И приведу Хитоми обратно! 308 00:15:38,565 --> 00:15:39,983 Эй! Что ты делаешь?! 309 00:15:40,192 --> 00:15:41,485 Не глупи! 310 00:15:47,074 --> 00:15:47,949 Онизука! 311 00:15:58,377 --> 00:15:59,169 Дура! 312 00:15:59,795 --> 00:16:01,213 Где находится орган! 313 00:16:01,963 --> 00:16:03,674 В конце коридора на втором этаже... 314 00:16:04,174 --> 00:16:05,050 Оставайся здесь! 315 00:16:05,300 --> 00:16:06,218 Онизука! 316 00:16:06,385 --> 00:16:08,720 А я найду её и приведу обратно! 317 00:16:26,279 --> 00:16:27,572 По крайней мере, я должна спасти хотя бы его. 318 00:16:28,240 --> 00:16:29,199 Хотя бы его! 319 00:16:37,791 --> 00:16:38,792 Чёрт! 320 00:16:38,917 --> 00:16:40,544 Куда теперь? 321 00:16:45,382 --> 00:16:46,133 Эй... 322 00:16:46,299 --> 00:16:47,592 Это плохо! 323 00:16:47,926 --> 00:16:50,220 А что если школа действительно сделает "БУУУМ"... 324 00:16:50,345 --> 00:16:52,180 Тогда учитель Онизука и Хитоми... 325 00:16:52,264 --> 00:16:53,682 Точно. 326 00:16:53,974 --> 00:16:55,851 Их разорвет на куски, да? 327 00:16:56,143 --> 00:16:58,770 Эй... Ты можешь не вдаваться в детали! 328 00:16:59,396 --> 00:17:00,147 Прости. 329 00:17:00,814 --> 00:17:04,276 Значит, мне следовало сказать "стёрты в порошок", так? 330 00:17:04,401 --> 00:17:05,235 Конечно. 331 00:17:05,861 --> 00:17:07,362 Хватит прикалываться! 332 00:17:07,696 --> 00:17:10,073 Бесполезно! Мы не можем его остановить! 333 00:17:10,782 --> 00:17:11,700 Позвольте. 334 00:17:12,993 --> 00:17:13,910 Хитоми! 335 00:17:14,494 --> 00:17:16,872 Мы не можем остановить таймер! 336 00:17:17,164 --> 00:17:18,790 Всё скоро взорвётся! 337 00:17:19,374 --> 00:17:20,667 Быстро уходи от туда! 338 00:17:21,168 --> 00:17:23,879 Онизука уже идет к тебе! 339 00:17:24,296 --> 00:17:26,798 Найди его и уходите оттуда! 340 00:17:30,969 --> 00:17:33,388 Дерьмо, это не та сторона! 341 00:17:41,480 --> 00:17:42,564 Уходим отсюда! 342 00:17:42,898 --> 00:17:43,565 НЕТ! 343 00:17:44,441 --> 00:17:46,651 "Самые ценные воспоминания не исчезнут". 344 00:17:46,902 --> 00:17:48,236 Разве я тебе этого не говорил!? 345 00:17:48,278 --> 00:17:49,071 Но... 346 00:17:49,488 --> 00:17:50,989 Но если школа будет уничтожена, 347 00:17:51,073 --> 00:17:53,200 я хочу, по крайней мере, спасти это! 348 00:17:54,117 --> 00:17:55,827 Пожалуйста, помогите мне! 349 00:17:55,869 --> 00:17:56,620 Блин... 350 00:17:57,079 --> 00:17:58,372 Похоже, у меня нет выбора... 351 00:17:59,081 --> 00:17:59,873 Пошли! 352 00:18:02,292 --> 00:18:03,168 Всё в порядке? 353 00:18:07,381 --> 00:18:08,340 Чёрт... 354 00:18:08,548 --> 00:18:10,217 Почему он так долго возится? 355 00:18:10,384 --> 00:18:11,301 Не может быть... 356 00:18:11,593 --> 00:18:14,388 Они действительно пытаются вынести орган?! 357 00:18:14,846 --> 00:18:15,722 Не может быть! 358 00:18:16,181 --> 00:18:18,475 Они ни за что не успеют! 359 00:18:19,184 --> 00:18:20,726 От этого идиота я ничего другого и не ожидал. 360 00:18:20,726 --> 00:18:21,519 Звоните в полицию! 361 00:18:21,645 --> 00:18:24,147 Нет, нет, звоните в скорую, да, звоните сначала в скорую! 362 00:18:25,774 --> 00:18:27,192 Отношения между учеником и учителем... 363 00:18:27,275 --> 00:18:28,777 Могут стать очень непростыми. 364 00:18:29,778 --> 00:18:30,737 Этот учитель... 365 00:18:30,779 --> 00:18:32,197 Хороший учитель. 366 00:18:33,949 --> 00:18:35,492 Вы имеете в виду Онизука? 367 00:18:35,951 --> 00:18:38,245 Он легко сходится с учениками, принимая их как равных. 368 00:18:39,621 --> 00:18:41,873 Дерьмо, слишком тяжелый! 369 00:18:42,999 --> 00:18:44,668 Учитель, что мы должны делать?! 370 00:18:45,043 --> 00:18:46,086 Успокоиться. 371 00:18:47,087 --> 00:18:49,840 Я верю в учителя Онизука. 372 00:18:50,090 --> 00:18:50,966 Учитель. 373 00:18:51,174 --> 00:18:51,800 Поторопись! 374 00:18:51,883 --> 00:18:52,801 Быстро уходи от сюда! 375 00:18:52,884 --> 00:18:54,052 Простите! 376 00:18:54,177 --> 00:18:57,723 Я думала, что если я буду в школе, то они не будут взрывать. 377 00:18:58,140 --> 00:18:59,016 Я не ожидала этого... 378 00:18:59,099 --> 00:19:01,935 Замолчи и беги, дура! 379 00:19:02,269 --> 00:19:02,978 Но... 380 00:19:13,071 --> 00:19:14,197 Онизука! 381 00:19:14,698 --> 00:19:15,782 Хитоми! 382 00:19:18,201 --> 00:19:19,036 Сюда! 383 00:19:40,766 --> 00:19:41,725 Хитоми... 384 00:19:42,976 --> 00:19:44,019 Онизука... 385 00:19:55,697 --> 00:19:57,032 Онизука!!! 386 00:19:57,824 --> 00:19:58,992 Онизука! 387 00:20:01,495 --> 00:20:03,121 Учитель, с вами всё в порядке? 388 00:20:03,497 --> 00:20:06,541 Я ещё не нашёл подружку. Ты действительно думаешь, что я просто так умру? 389 00:20:09,753 --> 00:20:10,587 Так здорово, вы живы! 390 00:20:10,587 --> 00:20:11,338 Хитоми! Так здорово, что вы живы! 391 00:20:14,591 --> 00:20:15,342 Возьми это. 392 00:20:16,593 --> 00:20:18,178 Это клавиша органа. 393 00:20:19,471 --> 00:20:20,972 Это твой сувенир. 394 00:20:21,723 --> 00:20:23,266 Его должно быть достаточно. 395 00:20:26,436 --> 00:20:27,562 Прошлое - в прошлом. 396 00:20:27,896 --> 00:20:28,814 А ради тех, кто о тебе заботится, 397 00:20:28,980 --> 00:20:31,066 с этого момента ты будешь смотреть в будущее, хорошо? 398 00:20:34,236 --> 00:20:35,070 Спасибо вам, 399 00:20:35,987 --> 00:20:37,239 учитель Онизука! 400 00:20:41,785 --> 00:20:42,786 Онизука. 401 00:20:43,078 --> 00:20:43,870 Спасибо тебе. 402 00:20:44,578 --> 00:20:45,287 Я... 403 00:20:45,330 --> 00:20:46,164 Как это? 404 00:20:46,498 --> 00:20:49,167 Быть в месте, где никого больше нет. 405 00:20:49,167 --> 00:20:51,044 Это помогает расслабиться, правда? 406 00:20:51,378 --> 00:20:52,379 Думаю... 407 00:20:53,380 --> 00:20:55,716 Я попытаюсь снова. 408 00:21:01,513 --> 00:21:03,473 Давай просто отдохнём от всего. 409 00:21:04,198 --> 00:21:06,985 Разберешься со своей проблемой позже. 410 00:21:07,185 --> 00:21:09,187 Перестань беспокоиться о всяких мелочах. 411 00:21:11,398 --> 00:21:14,484 Если имеешь целую школу голодных рыбешек, просто дай им захватить наживку. 412 00:21:14,693 --> 00:21:16,319 Жизнь прекрасна, когда у тебя набит живот. 413 00:21:17,487 --> 00:21:19,573 Ведь это наша работа? 414 00:21:20,365 --> 00:21:22,200 "Таких великих учителей как мы". 415 00:21:26,288 --> 00:21:27,289 Может вернёмся? 416 00:21:27,914 --> 00:21:28,999 В школу. 417 00:21:36,344 --> 00:21:39,034 Перевод: Voron [nio@email.kht.ru]