1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:32,196 --> 00:01:35,417
Перевод: Voron
[nio@email.kht.ru]
19
00:01:35,418 --> 00:01:39,800
Тестер - goblin
Координатор - Tray
20
00:01:40,477 --> 00:01:42,688
Сцена 56, дубль 2!
21
00:01:42,896 --> 00:01:43,980
Мотор!
22
00:01:52,114 --> 00:01:52,489
Стоп!
23
00:01:53,156 --> 00:01:54,241
Идиот.
24
00:01:54,658 --> 00:01:55,534
Слишком медленно!
25
00:01:55,534 --> 00:01:56,660
Ты уже мертв!!
26
00:01:56,785 --> 00:01:59,371
Фитиль почти догорел!!!
27
00:01:59,871 --> 00:02:01,415
Простите.
28
00:02:01,707 --> 00:02:03,125
Пожалуйста, давайте попробуем ещё раз.
29
00:02:03,375 --> 00:02:04,710
Делаем всё заново!
30
00:02:05,460 --> 00:02:09,965
Пока все! Всем отдыхать!
И готовьтесь ко второй попытке.
31
00:02:10,589 --> 00:02:11,340
Да...
32
00:02:11,425 --> 00:02:14,386
Для Хитоми это был сильный удар.
33
00:02:14,886 --> 00:02:16,471
Не только она,
34
00:02:16,763 --> 00:02:19,766
...но и все остальные ученики очень
любили учителя Сагару.
35
00:02:20,475 --> 00:02:22,602
Родители восприняли это как оскорбление,
36
00:02:22,769 --> 00:02:25,939
...да и гнусные сплетни по этому поводу
не прекращались вплоть...
37
00:02:27,274 --> 00:02:29,067
...до этой весны, я думаю.
38
00:02:29,693 --> 00:02:32,404
С тех пор Хитоми ведёт себя так.
39
00:02:33,572 --> 00:02:36,616
Она так и не отошла до сих пор.
А ведь уже ходит в старшую школу.
40
00:02:36,992 --> 00:02:38,785
Правда?
41
00:02:38,910 --> 00:02:39,870
Всё! Готово.
42
00:02:40,078 --> 00:02:42,622
Азуса, извини, не могла бы ты подать это?
43
00:02:44,374 --> 00:02:45,375
А, хорошо.
44
00:02:45,542 --> 00:02:49,629
Честно говоря, я не знаю, что сказать Хитоми..
45
00:02:50,422 --> 00:02:53,675
Ее мать умерла, когда она была еще совсем ребенком...
46
00:02:53,967 --> 00:02:58,430
Поэтому, я думаю, она воспринимала
учителя Сагару как свою маму.
47
00:02:58,764 --> 00:03:00,307
Как её "маму"?...
48
00:03:00,557 --> 00:03:04,061
Иногда взаимоотношения между учеником и учителем
становятся очень непростыми.
49
00:03:06,063 --> 00:03:07,272
Вкуснотища!!!
50
00:03:07,314 --> 00:03:08,940
Невероятно вкусно!
51
00:03:09,274 --> 00:03:10,734
В последнее время я на мели,
52
00:03:10,942 --> 00:03:13,820
...так что выживаю только за счет лапши!!
53
00:03:14,988 --> 00:03:16,323
На кухне есть еще,
54
00:03:16,365 --> 00:03:17,616
...так что не стесняйтесь, ешьте больше.
55
00:03:18,325 --> 00:03:21,370
Сегодня мне еще нужно съездить
в город за покупками,
56
00:03:21,578 --> 00:03:22,871
...прошу меня извинить.
57
00:03:22,954 --> 00:03:23,663
Спасибо за еду.
58
00:03:23,663 --> 00:03:24,456
А, правда?
Спасибо за еду.
59
00:03:25,082 --> 00:03:27,834
Тогда, я воспользуюсь вашим
предложением и наемся до отвала!
60
00:03:28,502 --> 00:03:31,755
Эй, если ты не хочешь "яйца с
беконом", тогда ОТДАЙ ЭТО МНЕ!!
61
00:03:31,880 --> 00:03:32,547
Ни за что!
62
00:03:32,589 --> 00:03:34,256
Я оставил самое вкусное напоследок!
63
00:03:34,256 --> 00:03:35,716
И ты говоришь это сейчас...
64
00:03:35,716 --> 00:03:38,386
А если бы "напоследок" произошло землетрясение?
65
00:03:38,803 --> 00:03:41,389
Именно поэтому большинство
людей ест самое вкусное первым.
66
00:03:42,224 --> 00:03:43,392
Убирайся!!
67
00:03:44,142 --> 00:03:46,228
Да ладно, отдай это мне, Мураи.
68
00:03:46,853 --> 00:03:50,232
Именно так ты поступаешь, когда чего-нибудь хочешь?
Меня от тебя тошнит...
69
00:03:50,524 --> 00:03:51,441
-
Давай...
70
00:03:51,441 --> 00:03:51,733
Ни за что!!!
Давай...
71
00:03:52,567 --> 00:03:53,819
Вот как...
72
00:03:53,944 --> 00:03:55,153
Думаю, у меня нет другого выбора...
73
00:04:02,285 --> 00:04:04,705
Извините за беспокойство.
74
00:04:04,788 --> 00:04:06,415
Мы причинили вам столько неприятностей.
75
00:04:06,790 --> 00:04:09,209
Этот учитель - хороший учитель.
76
00:04:10,168 --> 00:04:11,670
Вы имеете в виду Онизуку?
77
00:04:12,129 --> 00:04:14,339
Он легко сходится с учениками,
принимая их как равных.
78
00:04:16,174 --> 00:04:20,178
Он был бы хорошим учителем для Хитоми.
79
00:04:20,554 --> 00:04:24,766
Я сам из сельской местности,
поэтому не знаю, какие в Токио школы,
80
00:04:25,058 --> 00:04:26,685
...но я уверен в одном:
81
00:04:26,893 --> 00:04:29,980
...на земле не существует легкой работы.
82
00:04:30,272 --> 00:04:31,189
Управляющий.
83
00:04:32,190 --> 00:04:34,735
Если вы будете приезжать сюда каждый
раз, когда почувствуете себя разбитой,
84
00:04:34,735 --> 00:04:36,278
транспортные расходы могут стать проблемой.
85
00:04:36,445 --> 00:04:38,780
Онизука тоже об этом говорил.
86
00:04:39,072 --> 00:04:40,073
Вот как?
87
00:04:40,490 --> 00:04:43,535
Ну и ну, я не могу даже посмотреть
в глаза собственной дочери...
88
00:04:43,660 --> 00:04:45,662
...так что не мне читать вам лекции...
89
00:04:46,371 --> 00:04:47,039
Увидимся.
90
00:04:47,372 --> 00:04:49,082
Спасибо вам за всё.
91
00:04:56,423 --> 00:04:58,091
Он мне отвратителен!
92
00:04:58,258 --> 00:04:59,176
Учитель!
93
00:04:59,384 --> 00:05:01,928
Думаю, мне лучше вернуться в Токио...
94
00:05:02,095 --> 00:05:04,639
иначе господин Менеджер будет злиться.
95
00:05:05,182 --> 00:05:07,768
Точно, я совсем забыл о твоих уроках!
96
00:05:08,685 --> 00:05:10,979
Но мы здесь почётные гости,
97
00:05:11,063 --> 00:05:13,106
почему бы не взглянуть на город.
98
00:05:13,273 --> 00:05:14,858
Разве ты здесь за этим?
99
00:05:15,067 --> 00:05:17,736
Этот ублюдок съел мои "яйца с беконом".
100
00:05:18,695 --> 00:05:21,073
ТАК ПОЧЕМУ МЫ ДОЛЖНЫ ИДТИ С НИМ? ДАВАЙТЕ ВЕРНЁМСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО!
101
00:05:22,741 --> 00:05:24,743
Извините, я действительно очень сожалею.
102
00:05:24,826 --> 00:05:26,536
Теперь со мной всё в порядке.
103
00:05:27,120 --> 00:05:30,374
Онизука, тебе нужно
забрать их обратно в Токио.
104
00:05:31,375 --> 00:05:33,835
Учитель, а как же вы?
105
00:05:34,086 --> 00:05:36,004
А мне еще нужно кое-что сделать.
106
00:05:37,422 --> 00:05:39,216
Ладно, увидимся завтра в школе, ОК?
107
00:05:51,269 --> 00:05:54,439
Так вы говорите, что учитель
не может влюбиться?
108
00:05:54,606 --> 00:05:57,275
Думаете, это вас оправдывает?
109
00:05:57,359 --> 00:06:00,028
Как вы собираетесь объяснять это детям!?
110
00:06:00,696 --> 00:06:02,739
У меня нет намерения оправдываться.
111
00:06:03,490 --> 00:06:05,826
Я просто скажу им правду.
112
00:06:10,872 --> 00:06:12,082
Какой приятный бриз.
113
00:06:17,295 --> 00:06:18,213
Ты ещё здесь?
114
00:06:18,588 --> 00:06:19,214
Да...
115
00:06:19,840 --> 00:06:21,091
Можно я присяду здесь?
116
00:06:23,927 --> 00:06:25,137
Зачем ты пришла?
117
00:06:25,345 --> 00:06:27,055
Если "читать мораль", тогда забудь об этом.
118
00:06:27,597 --> 00:06:28,807
Вовсе не за этим.
119
00:06:28,974 --> 00:06:32,561
Я просто хотела поговорить с тобой
перед тем, как вернуться в Токио.
120
00:06:32,978 --> 00:06:35,063
Так ты всё-таки пришла читать мне мораль!
121
00:06:35,105 --> 00:06:36,106
Нет.
122
00:06:37,024 --> 00:06:38,233
Я просто хотела...
123
00:06:38,316 --> 00:06:39,735
Так я была права!
124
00:06:40,193 --> 00:06:43,572
Что бы ты не говорила,
учитель Сагара не вернётся сюда!
125
00:06:47,284 --> 00:06:50,120
Значит, ты хочешь, чтобы она вернулась?
126
00:06:53,165 --> 00:06:55,208
Да! Я хотела бы, чтобы она вернулась!
127
00:06:55,333 --> 00:06:58,045
И извинилась за то, что бросила нас,
сбежав с тем мужчиной!
128
00:06:58,128 --> 00:06:59,463
Хочу, чтобы она извинилась!
129
00:07:00,172 --> 00:07:04,009
Полагаю, у нее была для этого веская причина.
130
00:07:04,176 --> 00:07:05,177
"Веская причина"?
131
00:07:05,344 --> 00:07:07,512
Какая может быть "веская
причина", если у тебя любовный роман!
132
00:07:07,596 --> 00:07:08,889
Не было никакой причины!
133
00:07:11,058 --> 00:07:12,017
Хитоми...
134
00:07:12,059 --> 00:07:13,018
Как учитель...
135
00:07:13,769 --> 00:07:15,145
Нет, то есть, я...
136
00:07:15,562 --> 00:07:19,107
меня облили водой девочки из моего класса.
137
00:07:20,275 --> 00:07:24,946
Они сказали, что я только и могу, что распространять вокруг женский аромат,
138
00:07:25,072 --> 00:07:27,032
и что я слишком высокого мнения
о себе, как об учителе.
139
00:07:28,575 --> 00:07:31,745
Но я не думала ни о чем таком...
140
00:07:33,705 --> 00:07:35,624
Как сказал твой отец,
141
00:07:36,083 --> 00:07:39,044
отношения между учителем и
учеником могут стать очень сложными.
142
00:07:39,920 --> 00:07:40,962
Но даже в этом случае,
143
00:07:41,046 --> 00:07:43,340
учитель Сагара и я все же учителя.
144
00:07:43,465 --> 00:07:45,384
Это факт, который нельзя изменить.
145
00:07:45,509 --> 00:07:47,386
Конечно, это нельзя изменить!
146
00:07:47,468 --> 00:07:48,344
Но я...
147
00:07:48,512 --> 00:07:51,014
Я не могу простить её за это!!
148
00:07:51,056 --> 00:07:54,935
Учитель Сагара уехала не потому,
что она не беспокоилась о вас.
149
00:07:54,976 --> 00:07:56,144
Тебе не кажется, что ты зануда!
150
00:07:56,269 --> 00:07:59,106
Не важно, как ты это понимаешь, но факт
остаётся фактом: она нас бросила!
151
00:07:59,106 --> 00:08:01,441
Я только хочу, чтобы ты поняла это.
152
00:08:02,275 --> 00:08:06,196
Учитель действительно дорожила всеми вами!
153
00:08:06,905 --> 00:08:08,740
Я абсолютно в этом уверена.
154
00:08:08,907 --> 00:08:14,788
Вот почему, когда я увидела вас вместе такими
весёлыми, я решила, что стану учителем!
155
00:08:14,913 --> 00:08:18,709
То, что с ней произошло... Наверное,
так сложились обстоятельства.
156
00:08:18,917 --> 00:08:20,544
Мы пережили столько замечательных минут.
Разве не так?
157
00:08:20,711 --> 00:08:23,630
Учитель и вы были так счастливы вместе!
158
00:08:24,756 --> 00:08:26,633
Если ты её так сильно ненавидишь,
159
00:08:26,717 --> 00:08:29,594
значит, тебе придётся ненавидеть
и эти прекрасные воспоминания!
160
00:08:29,886 --> 00:08:31,638
Ты правда этого хочешь?
161
00:08:32,723 --> 00:08:33,765
Хитоми!
162
00:08:39,813 --> 00:08:41,023
Азуса...
163
00:08:41,273 --> 00:08:42,441
Простите меня!
164
00:08:42,816 --> 00:08:45,736
Я пыталась воспринимать это именно так!
165
00:08:46,611 --> 00:08:48,030
Но я всё ещё...
166
00:08:48,280 --> 00:08:50,157
...просто не могу простить учителя Сагару!
167
00:08:50,198 --> 00:08:51,533
Хитоми...
168
00:08:54,494 --> 00:08:55,537
Эта школа...
169
00:08:55,620 --> 00:08:57,330
будет взорвана.
170
00:08:58,665 --> 00:08:59,624
Это хорошо.
171
00:08:59,958 --> 00:09:01,084
Так будет лучше.
172
00:09:01,793 --> 00:09:03,462
Не похоже, чтобы я радовалась этому, но...
173
00:09:04,671 --> 00:09:06,715
Скорее всего, ты права!
174
00:09:07,257 --> 00:09:10,010
Уверен, ты на правильном пути.
175
00:09:11,094 --> 00:09:12,137
Онизука.
176
00:09:12,387 --> 00:09:15,515
Учитель Онизука такой классный!
177
00:09:15,682 --> 00:09:16,516
Ну и ну...
178
00:09:16,600 --> 00:09:18,643
он просто первый задавака среди Японцев.
179
00:09:18,977 --> 00:09:20,520
Он просто идиот! Идиот!
180
00:09:20,771 --> 00:09:21,938
А может быть даже дебил.
181
00:09:22,439 --> 00:09:23,690
Разве это не прекрасно!?
182
00:09:23,774 --> 00:09:26,360
У неё любовный роман!
183
00:09:26,693 --> 00:09:28,278
ЭЙ!!! Онизука!
184
00:09:28,445 --> 00:09:32,032
А у меня нет любовного романа!
У меня даже жены нет.
185
00:09:32,407 --> 00:09:35,369
Для начала неплохо было бы завести подружку!
186
00:09:35,994 --> 00:09:39,623
Каждый раз у меня остаётся всего
50 иен за день до зарплаты,
187
00:09:40,165 --> 00:09:42,334
...да и для того, чтобы вернуться в Токио,
188
00:09:42,376 --> 00:09:44,795
мне придется занять денег у Мураи!
189
00:09:44,961 --> 00:09:46,672
Что ты сказал?!
190
00:09:46,880 --> 00:09:48,965
Ты наверное шутишь!
Почему всегда я?!
191
00:09:49,841 --> 00:09:50,842
50 иен?
192
00:09:50,884 --> 00:09:52,469
Да! Разве это не паршиво?!
193
00:09:53,011 --> 00:09:53,929
Это...
194
00:09:55,430 --> 00:09:57,057
О чём это я говорил?
195
00:09:58,600 --> 00:10:01,144
А...да, да, любовный роман, любовный роман!
196
00:10:01,812 --> 00:10:02,479
Слушай!
197
00:10:02,771 --> 00:10:05,107
Если это действительно важные
воспоминания...
198
00:10:05,315 --> 00:10:08,443
Не имеет значения, будь то любовный роман
учителя, взрыв школы
199
00:10:08,443 --> 00:10:10,320
или извержение вулкана Фудзи.
200
00:10:10,362 --> 00:10:14,408
Такие мелочи не должны ни на что влиять!
201
00:10:14,866 --> 00:10:18,036
Я не думаю, что извержение вулкана Фудзи
может быть "мелочью"...
202
00:10:18,286 --> 00:10:19,996
Ты действительно тупица!
203
00:10:21,164 --> 00:10:23,375
Важные воспоминания?
204
00:10:23,375 --> 00:10:24,376
Правильно!
205
00:10:24,626 --> 00:10:28,296
Они не исчезнут.
206
00:10:28,380 --> 00:10:28,880
В отличии от моих денег.
207
00:10:29,798 --> 00:10:32,342
Конечно, нехорошо заводить любовный роман.
208
00:10:32,718 --> 00:10:34,594
Но учитель - всего лишь обычный человек.
209
00:10:34,970 --> 00:10:38,348
Совершенно очевидно,
что мы "теряем голову" от любви.
210
00:10:39,057 --> 00:10:40,434
И учитель Сагара не исключение.
211
00:10:40,684 --> 00:10:43,020
Она сама все решила для себя и выбрала свой путь.
212
00:10:43,437 --> 00:10:46,023
Даже если это и было ошибкой...
213
00:10:47,816 --> 00:10:49,026
Это её личное дело.
214
00:10:50,694 --> 00:10:54,448
Ваши с учителем воспоминания не исчезнут
из-за этого решения.
215
00:10:55,032 --> 00:10:58,035
Подумай хорошенько.
216
00:10:59,036 --> 00:11:00,579
"её собственный путь"
217
00:11:01,288 --> 00:11:05,709
Для того, чтобы расти, человек должен найти
свой собственный путь в жизни.
218
00:11:07,711 --> 00:11:09,046
Ч-ч-ч-что происходит!?
219
00:11:09,171 --> 00:11:10,714
Что случилось с этой дебильной лодкой!?
220
00:11:11,715 --> 00:11:12,716
Онизука!
221
00:11:12,758 --> 00:11:13,717
Эй вы!
222
00:11:13,759 --> 00:11:15,635
Когда вы успели выбраться из лодки?
223
00:11:15,761 --> 00:11:18,847
Учитель, прежде вы выглядели
таким классным...
224
00:11:18,972 --> 00:11:20,766
Спа... спасите меня!
225
00:11:21,016 --> 00:11:26,021
Это тебе наказание за то, что так зазнался!
226
00:11:26,772 --> 00:11:27,773
Просто оставьте его там!
227
00:11:28,440 --> 00:11:30,776
Я определённо не дам тебе ни гроша.
228
00:11:31,318 --> 00:11:33,195
Учитель, вы так нелепо выглядите!
229
00:11:33,362 --> 00:11:35,364
Фуюцки, помоги мне!
230
00:11:35,572 --> 00:11:41,119
Сделайте же что-нибудь! Спасите меня!
Чего смеетесь!?
231
00:11:41,161 --> 00:11:42,120
Простите, простите.
232
00:11:42,287 --> 00:11:42,996
Кикучи.
233
00:11:48,126 --> 00:11:49,920
Эй! Не смейтесь!
234
00:11:52,464 --> 00:11:53,548
Такой прикольный.
235
00:11:53,840 --> 00:11:55,217
Когда появляется учитель Онизука,
236
00:11:55,258 --> 00:11:57,386
...вещи уже не кажутся такими плохими...
237
00:11:57,928 --> 00:11:58,929
Он прав.
238
00:11:59,179 --> 00:12:00,764
Нам было очень хорошо вместе.
239
00:12:00,889 --> 00:12:01,973
...и независимо от того, что произойдет,
240
00:12:02,391 --> 00:12:03,558
...воспоминания об этом всегда будут со мной.
241
00:12:03,684 --> 00:12:04,851
Хитоми...
242
00:12:05,602 --> 00:12:06,561
Азуса...
243
00:12:07,229 --> 00:12:09,314
То есть, учитель Фуюцуки!
244
00:12:09,564 --> 00:12:10,774
Учитель Онизука!
245
00:12:11,566 --> 00:12:12,526
Спасибо вам.
246
00:12:14,444 --> 00:12:15,570
Я знал, что был...
247
00:12:15,862 --> 00:12:16,947
ВЕЛИКОЛЕПЕН!
248
00:12:16,988 --> 00:12:17,614
Идиот.
249
00:12:17,781 --> 00:12:18,949
Хватит хвастаться.
250
00:12:19,991 --> 00:12:21,368
Прекрати! Прекрати я сказал.
251
00:12:24,663 --> 00:12:25,163
Что это?
252
00:12:28,875 --> 00:12:30,919
Готовятся взорвать школу.
253
00:12:32,212 --> 00:12:32,963
Орган...
254
00:12:33,046 --> 00:12:33,964
Орган!
255
00:12:34,464 --> 00:12:35,340
Орган!!!
256
00:12:49,063 --> 00:12:51,481
[Наше оружие*]
*произносится как орган
257
00:13:05,370 --> 00:13:07,039
Что происходит?!
258
00:13:07,289 --> 00:13:07,873
А она быстрая.
259
00:13:08,081 --> 00:13:09,416
Куда она могла пойти?!
260
00:13:09,958 --> 00:13:12,210
Я думал, что ты ее уже убедил?!
261
00:13:13,378 --> 00:13:15,213
Видимо, она действует подсознательно.
262
00:13:15,672 --> 00:13:19,426
Полагаю, она услышала сирену и
захотела спасти хотя бы орган!
263
00:13:19,593 --> 00:13:20,635
Что ты сказал?!
264
00:13:20,886 --> 00:13:23,013
Некогда думать над этим!
265
00:13:27,184 --> 00:13:28,268
Подождите!
266
00:13:43,033 --> 00:13:44,034
Приготовиться!
267
00:13:45,577 --> 00:13:46,411
Мы всё установили.
268
00:13:47,079 --> 00:13:48,830
Она взорвётся через пять минут.
269
00:13:49,289 --> 00:13:50,332
Пошли!
270
00:13:56,505 --> 00:13:59,216
Почему он захотел установить таймер?
271
00:13:59,299 --> 00:14:00,384
Это же опасно!
272
00:14:01,093 --> 00:14:03,637
Режиссёр говорит,
что это для лучшего эффекта.
273
00:14:03,929 --> 00:14:04,763
А?!
274
00:14:05,222 --> 00:14:09,059
Он сказал, что если актеры будут бояться,
то будут действовать более реалистично.
275
00:14:09,434 --> 00:14:10,560
"Реалистичней"?!
276
00:14:10,686 --> 00:14:12,521
Какая это часть фильма?!
277
00:14:14,106 --> 00:14:16,316
Почему бы ему на своей шкуре
это разок не испытать?
278
00:14:16,441 --> 00:14:17,943
ОСТАНОВИТЕ ВСЕ!!!
279
00:14:19,319 --> 00:14:21,446
ОТМЕНИТЕ ВЗРЫВ!
280
00:14:21,488 --> 00:14:23,198
Кто ты, чёрт возьми?!
281
00:14:23,281 --> 00:14:25,784
Онизука Экичи, 22 года...
282
00:14:26,284 --> 00:14:27,411
К вашим услугам!
283
00:14:28,495 --> 00:14:30,914
Мы думаем, что внутри всё
ещё находится ребёнок!
284
00:14:31,123 --> 00:14:32,833
Пожалуйста, остановите взрыв!
285
00:14:32,999 --> 00:14:34,334
Это невозможно!
286
00:14:41,883 --> 00:14:42,467
Режиссёр!
287
00:14:42,592 --> 00:14:43,635
Это правда.
288
00:14:44,177 --> 00:14:45,929
Хорошо! Я немедленно все остановлю!
289
00:14:46,221 --> 00:14:46,722
Мы не можем продолжать.
290
00:14:47,180 --> 00:14:51,685
Мы не можем продолжать! Все остановить!
Стоп! Стоп! Быстро отсоединить таймер!
291
00:14:55,647 --> 00:14:56,940
Он, он не останавливается!
292
00:15:06,199 --> 00:15:08,118
Это ужасно! Мы не можем его остановить!
293
00:15:08,285 --> 00:15:08,869
Что?!
294
00:15:09,077 --> 00:15:10,412
Придурки!
295
00:15:10,871 --> 00:15:12,664
Что делает эта девчонка?!
296
00:15:12,831 --> 00:15:13,999
Она пошла кое-что забрать...
297
00:15:14,374 --> 00:15:15,917
Что-то очень ценное для неё.
298
00:15:17,169 --> 00:15:19,629
Вы можете обрезать эти провода,
чтобы это остановить?!
299
00:15:20,088 --> 00:15:20,922
Это не сработает.
300
00:15:21,089 --> 00:15:24,301
Даже если обрезать провода, каждая взрывчатка
имеет свой собственный таймер,
301
00:15:24,468 --> 00:15:25,427
который будет продолжать работать.
302
00:15:25,594 --> 00:15:26,511
ЧТО?!
303
00:15:26,887 --> 00:15:29,598
И КТО ЭТО ПРИДУМАЛ?!
304
00:15:29,765 --> 00:15:30,515
Что мы должны делать?
305
00:15:30,766 --> 00:15:32,601
Мы уже потеряли целую минуту!
306
00:15:33,977 --> 00:15:35,062
Я пойду туда!
307
00:15:35,812 --> 00:15:37,564
И приведу Хитоми обратно!
308
00:15:38,565 --> 00:15:39,983
Эй! Что ты делаешь?!
309
00:15:40,192 --> 00:15:41,485
Не глупи!
310
00:15:47,074 --> 00:15:47,949
Онизука!
311
00:15:58,377 --> 00:15:59,169
Дура!
312
00:15:59,795 --> 00:16:01,213
Где находится орган!
313
00:16:01,963 --> 00:16:03,674
В конце коридора на втором этаже...
314
00:16:04,174 --> 00:16:05,050
Оставайся здесь!
315
00:16:05,300 --> 00:16:06,218
Онизука!
316
00:16:06,385 --> 00:16:08,720
А я найду её и приведу обратно!
317
00:16:26,279 --> 00:16:27,572
По крайней мере, я должна спасти хотя бы его.
318
00:16:28,240 --> 00:16:29,199
Хотя бы его!
319
00:16:37,791 --> 00:16:38,792
Чёрт!
320
00:16:38,917 --> 00:16:40,544
Куда теперь?
321
00:16:45,382 --> 00:16:46,133
Эй...
322
00:16:46,299 --> 00:16:47,592
Это плохо!
323
00:16:47,926 --> 00:16:50,220
А что если школа действительно
сделает "БУУУМ"...
324
00:16:50,345 --> 00:16:52,180
Тогда учитель Онизука и Хитоми...
325
00:16:52,264 --> 00:16:53,682
Точно.
326
00:16:53,974 --> 00:16:55,851
Их разорвет на куски, да?
327
00:16:56,143 --> 00:16:58,770
Эй... Ты можешь не вдаваться в детали!
328
00:16:59,396 --> 00:17:00,147
Прости.
329
00:17:00,814 --> 00:17:04,276
Значит, мне следовало сказать
"стёрты в порошок", так?
330
00:17:04,401 --> 00:17:05,235
Конечно.
331
00:17:05,861 --> 00:17:07,362
Хватит прикалываться!
332
00:17:07,696 --> 00:17:10,073
Бесполезно! Мы не можем его остановить!
333
00:17:10,782 --> 00:17:11,700
Позвольте.
334
00:17:12,993 --> 00:17:13,910
Хитоми!
335
00:17:14,494 --> 00:17:16,872
Мы не можем остановить таймер!
336
00:17:17,164 --> 00:17:18,790
Всё скоро взорвётся!
337
00:17:19,374 --> 00:17:20,667
Быстро уходи от туда!
338
00:17:21,168 --> 00:17:23,879
Онизука уже идет к тебе!
339
00:17:24,296 --> 00:17:26,798
Найди его и уходите оттуда!
340
00:17:30,969 --> 00:17:33,388
Дерьмо, это не та сторона!
341
00:17:41,480 --> 00:17:42,564
Уходим отсюда!
342
00:17:42,898 --> 00:17:43,565
НЕТ!
343
00:17:44,441 --> 00:17:46,651
"Самые ценные воспоминания не исчезнут".
344
00:17:46,902 --> 00:17:48,236
Разве я тебе этого не говорил!?
345
00:17:48,278 --> 00:17:49,071
Но...
346
00:17:49,488 --> 00:17:50,989
Но если школа будет уничтожена,
347
00:17:51,073 --> 00:17:53,200
я хочу, по крайней мере, спасти это!
348
00:17:54,117 --> 00:17:55,827
Пожалуйста, помогите мне!
349
00:17:55,869 --> 00:17:56,620
Блин...
350
00:17:57,079 --> 00:17:58,372
Похоже, у меня нет выбора...
351
00:17:59,081 --> 00:17:59,873
Пошли!
352
00:18:02,292 --> 00:18:03,168
Всё в порядке?
353
00:18:07,381 --> 00:18:08,340
Чёрт...
354
00:18:08,548 --> 00:18:10,217
Почему он так долго возится?
355
00:18:10,384 --> 00:18:11,301
Не может быть...
356
00:18:11,593 --> 00:18:14,388
Они действительно пытаются вынести орган?!
357
00:18:14,846 --> 00:18:15,722
Не может быть!
358
00:18:16,181 --> 00:18:18,475
Они ни за что не успеют!
359
00:18:19,184 --> 00:18:20,726
От этого идиота я ничего другого и не ожидал.
360
00:18:20,726 --> 00:18:21,519
Звоните в полицию!
361
00:18:21,645 --> 00:18:24,147
Нет, нет, звоните в скорую,
да, звоните сначала в скорую!
362
00:18:25,774 --> 00:18:27,192
Отношения между учеником и учителем...
363
00:18:27,275 --> 00:18:28,777
Могут стать очень непростыми.
364
00:18:29,778 --> 00:18:30,737
Этот учитель...
365
00:18:30,779 --> 00:18:32,197
Хороший учитель.
366
00:18:33,949 --> 00:18:35,492
Вы имеете в виду Онизука?
367
00:18:35,951 --> 00:18:38,245
Он легко сходится с учениками,
принимая их как равных.
368
00:18:39,621 --> 00:18:41,873
Дерьмо, слишком тяжелый!
369
00:18:42,999 --> 00:18:44,668
Учитель, что мы должны делать?!
370
00:18:45,043 --> 00:18:46,086
Успокоиться.
371
00:18:47,087 --> 00:18:49,840
Я верю в учителя Онизука.
372
00:18:50,090 --> 00:18:50,966
Учитель.
373
00:18:51,174 --> 00:18:51,800
Поторопись!
374
00:18:51,883 --> 00:18:52,801
Быстро уходи от сюда!
375
00:18:52,884 --> 00:18:54,052
Простите!
376
00:18:54,177 --> 00:18:57,723
Я думала, что если я буду в
школе, то они не будут взрывать.
377
00:18:58,140 --> 00:18:59,016
Я не ожидала этого...
378
00:18:59,099 --> 00:19:01,935
Замолчи и беги, дура!
379
00:19:02,269 --> 00:19:02,978
Но...
380
00:19:13,071 --> 00:19:14,197
Онизука!
381
00:19:14,698 --> 00:19:15,782
Хитоми!
382
00:19:18,201 --> 00:19:19,036
Сюда!
383
00:19:40,766 --> 00:19:41,725
Хитоми...
384
00:19:42,976 --> 00:19:44,019
Онизука...
385
00:19:55,697 --> 00:19:57,032
Онизука!!!
386
00:19:57,824 --> 00:19:58,992
Онизука!
387
00:20:01,495 --> 00:20:03,121
Учитель, с вами всё в порядке?
388
00:20:03,497 --> 00:20:06,541
Я ещё не нашёл подружку. Ты действительно
думаешь, что я просто так умру?
389
00:20:09,753 --> 00:20:10,587
Так здорово, вы живы!
390
00:20:10,587 --> 00:20:11,338
Хитоми!
Так здорово, что вы живы!
391
00:20:14,591 --> 00:20:15,342
Возьми это.
392
00:20:16,593 --> 00:20:18,178
Это клавиша органа.
393
00:20:19,471 --> 00:20:20,972
Это твой сувенир.
394
00:20:21,723 --> 00:20:23,266
Его должно быть достаточно.
395
00:20:26,436 --> 00:20:27,562
Прошлое - в прошлом.
396
00:20:27,896 --> 00:20:28,814
А ради тех, кто о тебе заботится,
397
00:20:28,980 --> 00:20:31,066
с этого момента ты будешь
смотреть в будущее, хорошо?
398
00:20:34,236 --> 00:20:35,070
Спасибо вам,
399
00:20:35,987 --> 00:20:37,239
учитель Онизука!
400
00:20:41,785 --> 00:20:42,786
Онизука.
401
00:20:43,078 --> 00:20:43,870
Спасибо тебе.
402
00:20:44,578 --> 00:20:45,287
Я...
403
00:20:45,330 --> 00:20:46,164
Как это?
404
00:20:46,498 --> 00:20:49,167
Быть в месте, где никого больше нет.
405
00:20:49,167 --> 00:20:51,044
Это помогает расслабиться, правда?
406
00:20:51,378 --> 00:20:52,379
Думаю...
407
00:20:53,380 --> 00:20:55,716
Я попытаюсь снова.
408
00:21:01,513 --> 00:21:03,473
Давай просто отдохнём от всего.
409
00:21:04,198 --> 00:21:06,985
Разберешься со своей проблемой позже.
410
00:21:07,185 --> 00:21:09,187
Перестань беспокоиться о всяких мелочах.
411
00:21:11,398 --> 00:21:14,484
Если имеешь целую школу голодных рыбешек,
просто дай им захватить наживку.
412
00:21:14,693 --> 00:21:16,319
Жизнь прекрасна, когда у тебя набит живот.
413
00:21:17,487 --> 00:21:19,573
Ведь это наша работа?
414
00:21:20,365 --> 00:21:22,200
"Таких великих учителей как мы".
415
00:21:26,288 --> 00:21:27,289
Может вернёмся?
416
00:21:27,914 --> 00:21:28,999
В школу.
417
00:21:36,344 --> 00:21:39,034
Перевод: Voron
[nio@email.kht.ru]