1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:35,061 --> 00:01:41,261 Переводчик - ? Тестер - goblin Координатор - Tray 19 00:01:43,263 --> 00:01:45,353 Фактически, ничего не было... 20 00:01:45,866 --> 00:01:48,034 Это всего лишь шутка наших учащихся. 21 00:01:48,034 --> 00:01:52,105 Мы, правда, не нуждаемся в полицейском расследовании... 22 00:01:52,105 --> 00:01:53,895 Хорошо, что никто не пострадал, 23 00:01:55,842 --> 00:01:58,172 ...но класс пришел в негодность. 24 00:01:58,645 --> 00:02:01,181 Да и впрямь, сейчас не время для занятий. 25 00:02:02,181 --> 00:02:07,372 Канзаки, что произошло между тобой и той учительницей. 26 00:02:13,459 --> 00:02:14,254 Войдите! 27 00:02:18,250 --> 00:02:19,824 Добрый вечер, мисс Фудзимори! 28 00:02:21,200 --> 00:02:23,105 Номура? И... 29 00:02:25,870 --> 00:02:29,810 Привет! Онизука Экичи, 22 года, холост! 30 00:02:34,514 --> 00:02:40,339 Ооо... Посмотрите сюда, это спальня взрослой женщины. 31 00:02:41,688 --> 00:02:43,290 Я принесу вам немного чая... 32 00:02:43,290 --> 00:02:45,859 Ну, да... Вы так добры... Спасибо! 33 00:02:45,859 --> 00:02:48,395 Тороко, ты же девчонка... 34 00:02:48,395 --> 00:02:51,160 ...иди, помоги своему учителю... 35 00:02:51,256 --> 00:02:52,281 Да... 36 00:02:53,465 --> 00:02:55,769 Учитель я иду вам помогать... 37 00:02:55,769 --> 00:02:57,570 (О, спасибо!) 38 00:02:57,570 --> 00:03:00,807 (Что мне делать?) 39 00:03:01,807 --> 00:03:03,478 Кажется, этот ящик самый аппетитный... 40 00:03:06,478 --> 00:03:07,673 Что это ты хочешь сделать? 41 00:03:07,996 --> 00:03:09,715 А разве вы не хотите побольше узнать...? 42 00:03:10,130 --> 00:03:12,095 О женской сексуальности! 43 00:03:12,666 --> 00:03:14,145 О женской сексуальности?! 44 00:03:19,471 --> 00:03:23,304 У..У.. Учитель как ты можешь так поступать? 45 00:03:23,489 --> 00:03:24,106 Аа? 46 00:03:24,556 --> 00:03:25,306 Вот как? 47 00:03:25,754 --> 00:03:28,324 Ну тогда я буду наслаждаться этим без вас... 48 00:03:29,268 --> 00:03:31,983 Подожди... Мы не говорили, что не хотим посмотреть. 49 00:03:33,138 --> 00:03:36,543 Н-ну да, мы никогда не копались в женском белье, но... 50 00:03:36,543 --> 00:03:38,714 Эй... ребята, зачем вы сюда пришли? 51 00:03:40,714 --> 00:03:41,984 ОТКРЫВАЮ... 52 00:03:50,088 --> 00:03:51,400 "Литературное Древо"?.. 53 00:03:52,088 --> 00:03:53,250 "Стереометрия"?.. 54 00:03:55,929 --> 00:03:59,866 Поэзия, математика... Ты должен был изучать это в старшей школе... 55 00:04:00,866 --> 00:04:02,116 Чай готов! 56 00:04:05,871 --> 00:04:06,871 Что это вы делаете, учитель? 57 00:04:07,540 --> 00:04:09,275 О.. Они... 58 00:04:09,275 --> 00:04:15,550 Ну.. Не поймите неправильно, мы не искали ваше нижнее белье... 59 00:04:15,600 --> 00:04:16,150 А... Неважно! 60 00:04:16,249 --> 00:04:18,785 Это удивительно, что учитель начальных классов... 61 00:04:18,785 --> 00:04:22,565 ...так серьезно относится к своей работе... такие книги... 62 00:04:24,490 --> 00:04:25,392 Это из-за Канзаки... 63 00:04:27,226 --> 00:04:27,926 Я купила их для неё. 64 00:04:30,797 --> 00:04:35,035 Она часто приходила сюда, 65 00:04:35,035 --> 00:04:38,760 ...но это было четыре года назад. 66 00:04:41,106 --> 00:04:43,771 Можете ли вы мне рассказать, что произошло между вами и Канзаки? 67 00:04:48,213 --> 00:04:49,798 Тогда я была молодым преподавателем. 68 00:04:51,117 --> 00:04:52,727 И она училась у меня. 69 00:04:54,853 --> 00:04:57,068 Пора сдавать ваши работы! 70 00:04:58,758 --> 00:05:01,993 Замдиректора школы сказал мне, что Канзаки - гений... 71 00:05:03,295 --> 00:05:05,965 Независимо от сложности экзамена она получала максимальную оценку. 72 00:05:06,965 --> 00:05:08,505 Канзаки, ты прекрасно потрудилась. 73 00:05:09,900 --> 00:05:11,935 Но я никогда не видела улыбки на её лице. 74 00:05:18,677 --> 00:05:19,842 Канзаки!!! 75 00:05:21,714 --> 00:05:24,974 Наверное, для тебя учёба слишком скучна? 76 00:05:26,418 --> 00:05:28,088 Скажи мне, не бойся... 77 00:05:29,000 --> 00:05:29,556 Немного. 78 00:05:29,556 --> 00:05:32,092 Тогда приходи ко мне домой. 79 00:05:32,092 --> 00:05:35,817 Я смогу учить тебя более трудным вещам. 80 00:05:37,797 --> 00:05:40,517 Я купила эти книги для тебя... 81 00:05:42,768 --> 00:05:44,083 Ну, давай начнём... 82 00:05:46,605 --> 00:05:47,260 Начиная с того дня, 83 00:05:47,607 --> 00:05:50,702 ...она приходила ко мне домой каждый день после школы. 84 00:05:52,244 --> 00:05:55,109 Канзаки, просто превосходно... 85 00:05:57,349 --> 00:05:59,519 Ну, тогда я угощу тебя земляничным пирогом в награду! 86 00:06:00,986 --> 00:06:02,355 Ура! Должно быть, вкусный! 87 00:06:02,355 --> 00:06:06,660 С тех пор она стала намного счастливей... 88 00:06:07,893 --> 00:06:08,300 Но однажды... 89 00:06:09,028 --> 00:06:12,918 Учитель, думаю здесь можно решать двумя способами. 90 00:06:14,066 --> 00:06:15,396 Какой из них лучше? 91 00:06:17,048 --> 00:06:17,831 Ох... 92 00:06:17,958 --> 00:06:19,299 Правда? 93 00:06:19,420 --> 00:06:20,608 Я была шокирована. 94 00:06:20,830 --> 00:06:22,189 Когда я начала понимать, 95 00:06:22,189 --> 00:06:24,947 ...что глупее этого ребёнка... 96 00:06:25,944 --> 00:06:29,084 Она лишь ученица начальной школы. Мое достоинство... 97 00:06:29,282 --> 00:06:31,451 ...не позволит сказать ей "Я не знаю!". 98 00:06:32,451 --> 00:06:34,846 Чтобы отвечать на её вопросы, я упорно занималась. 99 00:06:38,491 --> 00:06:40,766 Но, я - не гений. 100 00:06:42,128 --> 00:06:43,431 И вскоре я достигла своего предела... 101 00:06:45,431 --> 00:06:47,751 (В данный момент меня нет дома) 102 00:06:47,834 --> 00:06:52,324 (Пожалуйста, оставьте ваше имя, номер телефона и послание после сигнала) 103 00:06:54,306 --> 00:06:55,896 Алло, это Канзаки Уруми 104 00:06:55,942 --> 00:07:00,662 У меня есть несколько вопросов для вас, я перезвоню позже. 105 00:07:03,000 --> 00:07:06,252 Ты решаешь тесты Токийского Университета... 106 00:07:06,252 --> 00:07:08,222 ...откуда мне знать ответы!!! 107 00:07:13,225 --> 00:07:16,662 Позже, когда я видела её или слышала её голос, 108 00:07:16,662 --> 00:07:18,487 ...это напоминало мне о том, насколько глупа я сама... 109 00:07:22,067 --> 00:07:23,217 Моё достоинство было растоптано... 110 00:07:25,537 --> 00:07:27,758 А затем, настал тот самый день... 111 00:07:28,840 --> 00:07:29,630 По сравнению с этими пирамидами... 112 00:07:31,043 --> 00:07:33,763 ...старые пирамиды Кофу намного старше. 113 00:07:34,880 --> 00:07:35,995 (Дааа...) 114 00:07:37,449 --> 00:07:38,474 Учитель! 115 00:07:39,518 --> 00:07:41,954 В чем дело, Канзаки? 116 00:07:41,954 --> 00:07:44,957 Та старая пирамида была построена Чефреном... 117 00:07:44,957 --> 00:07:46,387 ...в 2600 году до нашей эры. 118 00:07:48,727 --> 00:07:52,464 По сравнению с пирамидой Кофу, она более старая. 119 00:07:52,464 --> 00:07:55,229 Причина ее разрушения кроется в том, 120 00:07:55,834 --> 00:07:59,064 ...что строительные навыки прошлого были утеряны. 121 00:07:59,671 --> 00:08:05,846 Также это считается доказательством бессилия Короля... 122 00:08:08,947 --> 00:08:12,927 Внутри меня гремел голос, заставляющий крикнуть и меня... 123 00:08:14,386 --> 00:08:16,701 Замолчи... 124 00:08:18,957 --> 00:08:23,007 ЗАМОЛЧИ!!! ДА ЗАТКНИСЬ ЖЕ ТЫ!!! 125 00:08:23,061 --> 00:08:27,099 ТЫ ЗАЯВЛЯЕШЬ, ЧТО Я НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ КАК УЧИТЕЛЬ!!! 126 00:08:27,099 --> 00:08:30,035 Я.. Только...Хотела... 127 00:08:30,035 --> 00:08:32,671 ...сказать, что вы были не правы... 128 00:08:33,671 --> 00:08:35,146 Ты очень умная, 129 00:08:35,440 --> 00:08:38,655 ...я думаю для тебя это естественно, 130 00:08:39,411 --> 00:08:42,041 Учитель, я хочу рассказать вам мою тайну... 131 00:08:42,411 --> 00:08:43,041 Потому что... 132 00:08:44,050 --> 00:08:47,653 Хотя моя мама сказала мне не говорить никому... 133 00:08:47,653 --> 00:08:48,553 ТЫ... 134 00:08:48,553 --> 00:08:50,708 На самом деле я... 135 00:09:04,136 --> 00:09:07,901 Я рассказала её тайну всем... 136 00:09:11,777 --> 00:09:12,892 Помогите... 137 00:09:18,383 --> 00:09:21,920 Несколько дней спустя в школе стали происходить странные вещи, 138 00:09:21,920 --> 00:09:23,276 ...нацеленные против учителей... 139 00:09:23,426 --> 00:09:24,542 Так начался ее школьный терроризм. 140 00:09:32,564 --> 00:09:36,284 Это... это все моя вина. 141 00:09:49,047 --> 00:09:50,616 Не хотите присесть? 142 00:09:50,800 --> 00:09:51,800 Нет, спасибо... 143 00:09:52,552 --> 00:09:53,720 Трусиха. 144 00:09:54,720 --> 00:09:58,205 Гений, преодолевающий проблемы таким образом? Как глупо... 145 00:09:58,690 --> 00:10:01,875 Канзаки Уруми не хватает смелости. [смелости признать свою уязвимость - прим. ред.] 146 00:10:02,694 --> 00:10:04,349 "Смелости?" 147 00:10:04,863 --> 00:10:08,393 Прекрасная комната, наполненная ароматом женщины. 148 00:10:09,468 --> 00:10:11,536 Так сильно отличается от моей спальни. 149 00:10:11,536 --> 00:10:12,696 Спасибо... 150 00:10:13,505 --> 00:10:16,000 Я думаю, что вы понимаете... 151 00:10:17,642 --> 00:10:20,782 ...причину, по которой она приходила к вам каждый день. 152 00:10:21,046 --> 00:10:25,031 Да. Но в конце я поступила неправильно. 153 00:10:27,052 --> 00:10:31,390 Учитель - тоже человек! Мы тоже совершаем ошибки. 154 00:10:31,390 --> 00:10:36,255 Но если вы только и будете думать о прошлом, то это никогда не пройдёт. 155 00:10:36,862 --> 00:10:41,162 Эй... Завтра вы у меня последней парой стоите? 156 00:10:42,567 --> 00:10:43,637 Точно. 157 00:10:43,702 --> 00:10:47,472 Отлично, независимо от того, что я хочу, мне всё равно придется проучить Канзаки... 158 00:10:47,472 --> 00:10:49,837 Учитель Онизука, что ты задумал? 159 00:10:50,442 --> 00:10:53,587 Что задумал? Я должен преподать ей урок... 160 00:10:56,648 --> 00:10:59,068 ...показать ей, что такое решимость. 161 00:11:00,983 --> 00:11:02,683 Потому что я великий учитель. 162 00:11:03,622 --> 00:11:07,685 (Прыжок в бездну) 163 00:11:09,100 --> 00:11:11,280 Что за звук? 164 00:11:16,902 --> 00:11:19,438 Эй... что... кто - они? 165 00:11:19,438 --> 00:11:20,672 Э...Это бандиты!?! 166 00:11:20,672 --> 00:11:22,874 Я сам вижу!!! 167 00:11:22,874 --> 00:11:26,044 Вчера бомбили школу, А сегодня они на пороге?!! 168 00:11:26,044 --> 00:11:29,939 Пришло время моей смерти? 169 00:11:30,248 --> 00:11:32,263 Вызовите полицию! 170 00:11:33,218 --> 00:11:36,888 Не надо!!! Репутация нашей школы, 171 00:11:37,088 --> 00:11:38,248 - БУДЕТ УНИЧТОЖЕНА!!! - Но... 172 00:11:38,523 --> 00:11:41,426 Фукурода, попробуйте узнать, что они хотят? 173 00:11:41,426 --> 00:11:43,829 Что? Вы хотите, чтобы я спустился? 174 00:11:43,829 --> 00:11:47,866 В этот критический момент, физрук - наша надежда! 175 00:11:47,866 --> 00:11:49,116 Вы идёте? 176 00:11:49,734 --> 00:11:51,329 Но.. может... 177 00:11:59,578 --> 00:12:03,023 Канзаки... Канзаки Уруми... 178 00:12:03,287 --> 00:12:04,537 Выходи!!! 179 00:12:05,283 --> 00:12:07,388 Чем я тут занимаюсь?.. 180 00:12:07,452 --> 00:12:09,857 Канзаки, выходи сюда!!! 181 00:12:10,655 --> 00:12:13,158 Этот голос... похож... 182 00:12:13,158 --> 00:12:15,227 Да какого хрена!!! Это Онизука... 183 00:12:15,227 --> 00:12:16,702 Что он творит? 184 00:12:16,962 --> 00:12:19,547 Эй, учитель зовет тебя! 185 00:12:19,931 --> 00:12:21,406 Не будь дураком... 186 00:12:28,106 --> 00:12:30,841 В честь чего вы устроили такую шумиху? 187 00:12:33,778 --> 00:12:37,893 Я думаю, шуметь у тебя получается гораздо лучше, чем у меня! 188 00:12:38,149 --> 00:12:42,149 Давай садись. Сегодня я преподам тебе специальный урок... 189 00:12:42,454 --> 00:12:43,722 Специальный урок? 190 00:12:43,722 --> 00:12:46,258 Точно. Думаю тебе понравится. 191 00:12:46,258 --> 00:12:47,373 Отлично. 192 00:12:47,659 --> 00:12:50,228 Спуститесь, Фукурода!!! 193 00:12:50,228 --> 00:12:53,432 В такой ситуации спуститься вниз должен тот, на кого возложена вся ответственность. 194 00:12:53,532 --> 00:12:56,132 А я не лучшая кандидатура... 195 00:12:56,201 --> 00:12:57,586 Они уезжают! 196 00:13:03,775 --> 00:13:06,545 Что нам теперь делать? Они свалили. 197 00:13:06,545 --> 00:13:07,812 Давайте проследим. 198 00:13:07,812 --> 00:13:11,387 Они же на мотоциклах! 199 00:13:12,751 --> 00:13:15,756 Бог действительно услышал мою молитву! 200 00:13:17,088 --> 00:13:19,190 Вице-директор, вице-директор. 201 00:13:19,190 --> 00:13:22,270 Пожалуйста, уберите вашу Кресту... 202 00:13:22,494 --> 00:13:25,564 Байкеры нацелились на неё. 203 00:13:25,564 --> 00:13:26,904 ЧТО? 204 00:13:28,066 --> 00:13:30,702 НАЦЕЛИЛИСЬ НА МОЮ КРЕСТУ!!! 205 00:13:32,070 --> 00:13:34,445 Я её только вчера выгнал из гаража!!! 206 00:13:34,873 --> 00:13:39,673 Как они могут прикасаться к моей мечте, к моей мааааааашшшине... 207 00:13:43,882 --> 00:13:46,197 Не могу поверить, что он повёлся... 208 00:13:46,851 --> 00:13:48,326 Дайте-ка нам ключик... 209 00:13:50,021 --> 00:13:52,190 Что вы там делаете? 210 00:13:52,190 --> 00:13:54,070 Кажется, мы нашли водителя... 211 00:13:58,597 --> 00:14:02,737 Ну как тебе прогулка? Канзаки!!! 212 00:14:05,036 --> 00:14:07,956 Ну? Как тебе это а? 213 00:14:09,140 --> 00:14:11,470 Зачем вы покалечили этот манекен? 214 00:14:11,576 --> 00:14:14,856 Заткнись! Всё только начинается!!! 215 00:14:16,581 --> 00:14:17,831 Глупо... 216 00:14:18,950 --> 00:14:22,053 Я говорю, что глупо пытаться меня так напугать. 217 00:14:22,053 --> 00:14:23,855 Тратите только время впустую... 218 00:14:23,855 --> 00:14:26,230 Поскольку мне не страшно... 219 00:14:26,825 --> 00:14:30,355 Я анализирую раньше чем, пугаюсь... 220 00:14:31,262 --> 00:14:32,797 Психология интерпретирует приведений, 221 00:14:32,797 --> 00:14:34,137 ...всего лишь как иллюзию... 222 00:14:35,133 --> 00:14:38,103 Даже движения НЛО можно объяснить, как взрывы частиц плазмы... 223 00:14:38,103 --> 00:14:40,872 ...вызывающий эффект хаотичных вспышек, а разум человека превращает их в картину... 224 00:14:40,872 --> 00:14:43,247 ...и будит в мозгу воображение, 225 00:14:43,575 --> 00:14:45,410 ...так же как и разговоры о смерти... 226 00:14:46,411 --> 00:14:49,791 Учитель, вы ведь слышали о моём отце?... 227 00:14:51,100 --> 00:14:51,773 Похоже, что так. 228 00:14:52,505 --> 00:14:55,650 Я и вправду ненавижу свою мать, которая не захотела выходить замуж. 229 00:14:55,654 --> 00:14:57,139 Но при этом хотела родить гениального ребёнка. 230 00:14:57,254 --> 00:15:00,191 Поэтому я была рождена в месте, где не знали любви. 231 00:15:00,191 --> 00:15:02,594 Это был просто обмен белков. 232 00:15:02,594 --> 00:15:06,665 Фактически, человек существует лишь с целью передать свои гены. 233 00:15:06,665 --> 00:15:10,240 Когда человек умирает, он опять превращается в белок. 234 00:15:10,635 --> 00:15:13,105 Вот и всё... 235 00:15:13,972 --> 00:15:17,876 Люди боятся смерти только потому, что не знают, что будет после нее. 236 00:15:17,876 --> 00:15:21,012 Как погляжу, ты ничего не боишься? 237 00:15:21,012 --> 00:15:22,217 Вы правы. 238 00:15:22,380 --> 00:15:25,595 Но ты боялась, что мисс Фудзимори бросит тебя. 239 00:15:25,850 --> 00:15:28,540 Не так ли? 240 00:15:29,688 --> 00:15:31,239 Думаешь, это смешно, да? 241 00:15:31,239 --> 00:15:32,158 Замолчи! 242 00:15:32,323 --> 00:15:36,361 Тогда скажи мне, пожалуйста, зачем ты ходила к мисс Фудзимори каждый день? 243 00:15:36,361 --> 00:15:39,164 Я ходила, чтобы удовлетворять свою жажду знаний к учебе! 244 00:15:39,164 --> 00:15:41,633 Поскольку она могла преподавать мне учебный план выше уровня средней школы 245 00:15:41,633 --> 00:15:42,883 Ложь... 246 00:15:44,002 --> 00:15:46,471 Почему вы думаете, что я лгу? 247 00:15:46,471 --> 00:15:49,874 Если бы ты захотела лишь учится, то ты бы смогла сама! 248 00:15:49,874 --> 00:15:52,744 Разве ты не училась сама позже? 249 00:15:52,911 --> 00:15:55,106 Не рассказывай мне всякое дерьмо про "белки"!!! 250 00:15:55,513 --> 00:15:58,593 Ты хотела, чтобы она заменила тебе, 251 00:15:59,384 --> 00:16:00,985 ...твоих родителей!!! 252 00:16:00,985 --> 00:16:02,370 Это всё ложь!!! 253 00:16:03,054 --> 00:16:06,239 Я говорю правду, и ты это знаешь лучше меня... 254 00:16:07,492 --> 00:16:08,877 Ты приходила к ней... 255 00:16:09,661 --> 00:16:11,901 ...потому что у неё был уютный дом, в который тебя тянуло. 256 00:16:14,265 --> 00:16:15,967 Тебя обидело не то, 257 00:16:15,967 --> 00:16:20,127 ...что сказала мисс Фудзимори, а её отдаление!!! 258 00:16:20,805 --> 00:16:22,190 Неправда... 259 00:16:22,907 --> 00:16:24,337 Какой же ты гений? 260 00:16:24,509 --> 00:16:27,178 Если ты ещё не поняла этого, то я дам тебе шанс осознать то... 261 00:16:27,178 --> 00:16:29,963 ...что ты всё ещё маленькая девочка!!! 262 00:16:35,887 --> 00:16:37,388 Вы в порядке? 263 00:16:37,388 --> 00:16:40,358 Не беспокойся, у меня есть права. 264 00:16:40,358 --> 00:16:42,733 Но я ни разу не ездила с тех пор, как получила их. 265 00:16:46,131 --> 00:16:47,532 Вон, смотрите! 266 00:16:47,532 --> 00:16:49,237 Это они!!! 267 00:16:52,737 --> 00:16:55,982 Неужели они едут... 268 00:17:07,051 --> 00:17:09,861 Онизука, что ты собираешься делать? 269 00:17:11,489 --> 00:17:13,594 Давай прогуляемся к чёрту вдвоем? 270 00:17:17,328 --> 00:17:21,366 Хоть я и учитель, но мои ученики не слушаются меня, 271 00:17:21,366 --> 00:17:23,301 ...я даже не могу себе найти девчонку. 272 00:17:23,301 --> 00:17:26,351 Бессмысленно продолжать такую жизнь. 273 00:17:31,676 --> 00:17:32,791 Я знаю. 274 00:17:33,478 --> 00:17:37,415 Ты нажмешь на тормоз перед самым обрывом! 275 00:17:37,415 --> 00:17:42,535 Вы хотите напугать меня? Я вовсе не боюсь. 276 00:17:43,354 --> 00:17:45,456 Я знаю, что ты не боишься... 277 00:17:45,456 --> 00:17:47,201 Любой человек может умереть однажды. 278 00:17:47,926 --> 00:17:50,691 Канзаки!!! Умри с улыбкой на лице!!! 279 00:18:14,352 --> 00:18:16,007 УЧИТЕЛЬ!!! 280 00:18:27,432 --> 00:18:29,100 ОНИ РАЗБИЛИСЬ!!! 281 00:18:29,100 --> 00:18:30,735 Учитель Онизука!!! 282 00:18:30,735 --> 00:18:32,690 Учитель!!! 283 00:18:35,607 --> 00:18:38,376 Эй, Экичи с тобой всё в порядке? 284 00:18:38,376 --> 00:18:42,380 Отлично... Раз, Два. Взяли...!!! 285 00:18:42,380 --> 00:18:45,617 Экичи, как ты? Мы быстро... 286 00:18:45,617 --> 00:18:47,518 Ты испугалась? 287 00:18:47,518 --> 00:18:49,533 Мы вроде как собирались стать белками. 288 00:18:49,921 --> 00:18:52,791 Даже не говори мне снова, что ты не боишься смерти. 289 00:18:55,326 --> 00:18:58,226 Я ненавижу таких лжецов как ты. 290 00:18:59,797 --> 00:19:01,497 Ты всего лишь маленькая девочка. 291 00:19:02,533 --> 00:19:06,968 У тебя нет храбрости, чтобы жить. Не мели мне больше всякой чепухи. 292 00:19:13,077 --> 00:19:15,407 Он опять поступил по-идиотски. 293 00:19:16,414 --> 00:19:18,024 Он и меня напугал! 294 00:19:22,587 --> 00:19:24,322 Машина... 295 00:19:24,322 --> 00:19:27,707 ВОТ ЧЁРТ, ДОГОНЯЙТЕ!!! 296 00:19:29,394 --> 00:19:33,331 Ты точно чокнутый. Рисковать жизнью, чтобы преподать урок. 297 00:19:33,331 --> 00:19:35,767 Но мне теперь намного лучше. 298 00:19:35,767 --> 00:19:37,422 Я уже много лет, 299 00:19:38,536 --> 00:19:41,616 ...так громко не кричала. 300 00:19:58,389 --> 00:20:02,504 Ты всё ещё не хочешь вернуться обратно? 301 00:20:04,529 --> 00:20:05,897 В глубине души... 302 00:20:05,897 --> 00:20:09,622 ...ты всё ещё хочешь быть с учителем Фудзимори? 303 00:20:09,703 --> 00:20:10,998 Не смеши! 304 00:20:12,514 --> 00:20:13,944 Мне уже 14... 305 00:20:14,238 --> 00:20:16,074 Ты не хочешь съесть с ней пирог? 306 00:20:16,074 --> 00:20:18,176 Точно так же как много лет тому назад? 307 00:20:18,176 --> 00:20:19,510 Кто хочет? 308 00:20:19,510 --> 00:20:21,165 Ты мне так сказала. 309 00:20:21,412 --> 00:20:22,307 Я не говорила. 310 00:20:22,413 --> 00:20:23,888 Нет сказала... 311 00:20:24,415 --> 00:20:25,980 Не говорила! 312 00:20:29,187 --> 00:20:31,997 Все-таки ты ещё такая маленькая, Канзаки... 313 00:20:33,391 --> 00:20:37,628 Я понимаю, почему ты не доверяешь людям... Не то чтобы я ощущал это, 314 00:20:37,628 --> 00:20:40,198 ...но если ты будешь слишком много думать о прошлом, 315 00:20:40,198 --> 00:20:43,068 ...ты не познаешь красоты своего будущего... 316 00:20:43,334 --> 00:20:47,068 Скажите мне, когда я смогу посмотреть на твоё счастливое личико снова? 317 00:20:47,126 --> 00:20:48,196 Давай же! 318 00:20:48,539 --> 00:20:51,229 Ребёнок должен вести себя как ребёнок! 319 00:20:52,744 --> 00:20:55,284 Ты должна смеяться, Канзаки... 320 00:21:02,253 --> 00:21:06,924 Ну и хорош же я - Онизука Экичи, спец урок окончен! 321 00:21:06,924 --> 00:21:07,904 Учитель. 322 00:21:08,726 --> 00:21:11,776 Научите меня ездить на мотоцикле? 323 00:21:17,335 --> 00:21:20,190 Мисс Фуюцки, вы на ручник ставили? 324 00:21:20,571 --> 00:21:21,672 А что это такое? 325 00:21:21,672 --> 00:21:23,057 Покойся с миром... 326 00:21:25,676 --> 00:21:27,226 Эй, смотрите! 327 00:21:27,578 --> 00:21:29,098 Что они делают? 328 00:21:29,380 --> 00:21:30,782 Эй... ОСТАНОВИСЬ.... СТОЙ... 329 00:21:30,782 --> 00:21:36,167 Останови тачку, ты мне одежду испоганишь... Умираю!!!