1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:35,061 --> 00:01:41,261
Переводчик - ?
Тестер - goblin
Координатор - Tray
19
00:01:43,263 --> 00:01:45,353
Фактически, ничего не было...
20
00:01:45,866 --> 00:01:48,034
Это всего лишь шутка наших учащихся.
21
00:01:48,034 --> 00:01:52,105
Мы, правда, не нуждаемся в полицейском расследовании...
22
00:01:52,105 --> 00:01:53,895
Хорошо, что никто не пострадал,
23
00:01:55,842 --> 00:01:58,172
...но класс пришел в негодность.
24
00:01:58,645 --> 00:02:01,181
Да и впрямь, сейчас не время для занятий.
25
00:02:02,181 --> 00:02:07,372
Канзаки, что произошло между тобой и той учительницей.
26
00:02:13,459 --> 00:02:14,254
Войдите!
27
00:02:18,250 --> 00:02:19,824
Добрый вечер, мисс Фудзимори!
28
00:02:21,200 --> 00:02:23,105
Номура? И...
29
00:02:25,870 --> 00:02:29,810
Привет! Онизука Экичи, 22 года, холост!
30
00:02:34,514 --> 00:02:40,339
Ооо... Посмотрите сюда, это спальня взрослой женщины.
31
00:02:41,688 --> 00:02:43,290
Я принесу вам немного чая...
32
00:02:43,290 --> 00:02:45,859
Ну, да... Вы так добры... Спасибо!
33
00:02:45,859 --> 00:02:48,395
Тороко, ты же девчонка...
34
00:02:48,395 --> 00:02:51,160
...иди, помоги своему учителю...
35
00:02:51,256 --> 00:02:52,281
Да...
36
00:02:53,465 --> 00:02:55,769
Учитель я иду вам помогать...
37
00:02:55,769 --> 00:02:57,570
(О, спасибо!)
38
00:02:57,570 --> 00:03:00,807
(Что мне делать?)
39
00:03:01,807 --> 00:03:03,478
Кажется, этот ящик самый аппетитный...
40
00:03:06,478 --> 00:03:07,673
Что это ты хочешь сделать?
41
00:03:07,996 --> 00:03:09,715
А разве вы не хотите побольше узнать...?
42
00:03:10,130 --> 00:03:12,095
О женской сексуальности!
43
00:03:12,666 --> 00:03:14,145
О женской сексуальности?!
44
00:03:19,471 --> 00:03:23,304
У..У.. Учитель как ты можешь так поступать?
45
00:03:23,489 --> 00:03:24,106
Аа?
46
00:03:24,556 --> 00:03:25,306
Вот как?
47
00:03:25,754 --> 00:03:28,324
Ну тогда я буду наслаждаться этим без вас...
48
00:03:29,268 --> 00:03:31,983
Подожди... Мы не говорили, что не хотим посмотреть.
49
00:03:33,138 --> 00:03:36,543
Н-ну да, мы никогда не копались в женском белье, но...
50
00:03:36,543 --> 00:03:38,714
Эй... ребята, зачем вы сюда пришли?
51
00:03:40,714 --> 00:03:41,984
ОТКРЫВАЮ...
52
00:03:50,088 --> 00:03:51,400
"Литературное Древо"?..
53
00:03:52,088 --> 00:03:53,250
"Стереометрия"?..
54
00:03:55,929 --> 00:03:59,866
Поэзия, математика... Ты должен был изучать это в старшей школе...
55
00:04:00,866 --> 00:04:02,116
Чай готов!
56
00:04:05,871 --> 00:04:06,871
Что это вы делаете, учитель?
57
00:04:07,540 --> 00:04:09,275
О.. Они...
58
00:04:09,275 --> 00:04:15,550
Ну.. Не поймите неправильно, мы не искали ваше нижнее белье...
59
00:04:15,600 --> 00:04:16,150
А... Неважно!
60
00:04:16,249 --> 00:04:18,785
Это удивительно, что учитель начальных классов...
61
00:04:18,785 --> 00:04:22,565
...так серьезно относится к своей работе... такие книги...
62
00:04:24,490 --> 00:04:25,392
Это из-за Канзаки...
63
00:04:27,226 --> 00:04:27,926
Я купила их для неё.
64
00:04:30,797 --> 00:04:35,035
Она часто приходила сюда,
65
00:04:35,035 --> 00:04:38,760
...но это было четыре года назад.
66
00:04:41,106 --> 00:04:43,771
Можете ли вы мне рассказать, что произошло между вами и Канзаки?
67
00:04:48,213 --> 00:04:49,798
Тогда я была молодым преподавателем.
68
00:04:51,117 --> 00:04:52,727
И она училась у меня.
69
00:04:54,853 --> 00:04:57,068
Пора сдавать ваши работы!
70
00:04:58,758 --> 00:05:01,993
Замдиректора школы сказал мне, что Канзаки - гений...
71
00:05:03,295 --> 00:05:05,965
Независимо от сложности экзамена она получала максимальную оценку.
72
00:05:06,965 --> 00:05:08,505
Канзаки, ты прекрасно потрудилась.
73
00:05:09,900 --> 00:05:11,935
Но я никогда не видела улыбки на её лице.
74
00:05:18,677 --> 00:05:19,842
Канзаки!!!
75
00:05:21,714 --> 00:05:24,974
Наверное, для тебя учёба слишком скучна?
76
00:05:26,418 --> 00:05:28,088
Скажи мне, не бойся...
77
00:05:29,000 --> 00:05:29,556
Немного.
78
00:05:29,556 --> 00:05:32,092
Тогда приходи ко мне домой.
79
00:05:32,092 --> 00:05:35,817
Я смогу учить тебя более трудным вещам.
80
00:05:37,797 --> 00:05:40,517
Я купила эти книги для тебя...
81
00:05:42,768 --> 00:05:44,083
Ну, давай начнём...
82
00:05:46,605 --> 00:05:47,260
Начиная с того дня,
83
00:05:47,607 --> 00:05:50,702
...она приходила ко мне домой каждый день после школы.
84
00:05:52,244 --> 00:05:55,109
Канзаки, просто превосходно...
85
00:05:57,349 --> 00:05:59,519
Ну, тогда я угощу тебя земляничным пирогом в награду!
86
00:06:00,986 --> 00:06:02,355
Ура! Должно быть, вкусный!
87
00:06:02,355 --> 00:06:06,660
С тех пор она стала намного счастливей...
88
00:06:07,893 --> 00:06:08,300
Но однажды...
89
00:06:09,028 --> 00:06:12,918
Учитель, думаю здесь можно решать двумя способами.
90
00:06:14,066 --> 00:06:15,396
Какой из них лучше?
91
00:06:17,048 --> 00:06:17,831
Ох...
92
00:06:17,958 --> 00:06:19,299
Правда?
93
00:06:19,420 --> 00:06:20,608
Я была шокирована.
94
00:06:20,830 --> 00:06:22,189
Когда я начала понимать,
95
00:06:22,189 --> 00:06:24,947
...что глупее этого ребёнка...
96
00:06:25,944 --> 00:06:29,084
Она лишь ученица начальной школы.
Мое достоинство...
97
00:06:29,282 --> 00:06:31,451
...не позволит сказать ей "Я не знаю!".
98
00:06:32,451 --> 00:06:34,846
Чтобы отвечать на её вопросы, я упорно занималась.
99
00:06:38,491 --> 00:06:40,766
Но, я - не гений.
100
00:06:42,128 --> 00:06:43,431
И вскоре я достигла своего предела...
101
00:06:45,431 --> 00:06:47,751
(В данный момент меня нет дома)
102
00:06:47,834 --> 00:06:52,324
(Пожалуйста, оставьте ваше имя, номер телефона и послание после сигнала)
103
00:06:54,306 --> 00:06:55,896
Алло, это Канзаки Уруми
104
00:06:55,942 --> 00:07:00,662
У меня есть несколько вопросов для вас, я перезвоню позже.
105
00:07:03,000 --> 00:07:06,252
Ты решаешь тесты Токийского Университета...
106
00:07:06,252 --> 00:07:08,222
...откуда мне знать ответы!!!
107
00:07:13,225 --> 00:07:16,662
Позже, когда я видела её или слышала её голос,
108
00:07:16,662 --> 00:07:18,487
...это напоминало мне о том, насколько глупа я сама...
109
00:07:22,067 --> 00:07:23,217
Моё достоинство было растоптано...
110
00:07:25,537 --> 00:07:27,758
А затем, настал тот самый день...
111
00:07:28,840 --> 00:07:29,630
По сравнению с этими пирамидами...
112
00:07:31,043 --> 00:07:33,763
...старые пирамиды Кофу намного старше.
113
00:07:34,880 --> 00:07:35,995
(Дааа...)
114
00:07:37,449 --> 00:07:38,474
Учитель!
115
00:07:39,518 --> 00:07:41,954
В чем дело, Канзаки?
116
00:07:41,954 --> 00:07:44,957
Та старая пирамида была построена Чефреном...
117
00:07:44,957 --> 00:07:46,387
...в 2600 году до нашей эры.
118
00:07:48,727 --> 00:07:52,464
По сравнению с пирамидой Кофу, она более старая.
119
00:07:52,464 --> 00:07:55,229
Причина ее разрушения кроется в том,
120
00:07:55,834 --> 00:07:59,064
...что строительные навыки прошлого были утеряны.
121
00:07:59,671 --> 00:08:05,846
Также это считается доказательством бессилия Короля...
122
00:08:08,947 --> 00:08:12,927
Внутри меня гремел голос, заставляющий крикнуть и меня...
123
00:08:14,386 --> 00:08:16,701
Замолчи...
124
00:08:18,957 --> 00:08:23,007
ЗАМОЛЧИ!!!
ДА ЗАТКНИСЬ ЖЕ ТЫ!!!
125
00:08:23,061 --> 00:08:27,099
ТЫ ЗАЯВЛЯЕШЬ, ЧТО Я НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ КАК УЧИТЕЛЬ!!!
126
00:08:27,099 --> 00:08:30,035
Я.. Только...Хотела...
127
00:08:30,035 --> 00:08:32,671
...сказать, что вы были не правы...
128
00:08:33,671 --> 00:08:35,146
Ты очень умная,
129
00:08:35,440 --> 00:08:38,655
...я думаю для тебя это естественно,
130
00:08:39,411 --> 00:08:42,041
Учитель, я хочу рассказать вам мою тайну...
131
00:08:42,411 --> 00:08:43,041
Потому что...
132
00:08:44,050 --> 00:08:47,653
Хотя моя мама сказала мне не говорить никому...
133
00:08:47,653 --> 00:08:48,553
ТЫ...
134
00:08:48,553 --> 00:08:50,708
На самом деле я...
135
00:09:04,136 --> 00:09:07,901
Я рассказала её тайну всем...
136
00:09:11,777 --> 00:09:12,892
Помогите...
137
00:09:18,383 --> 00:09:21,920
Несколько дней спустя в школе стали происходить странные вещи,
138
00:09:21,920 --> 00:09:23,276
...нацеленные против учителей...
139
00:09:23,426 --> 00:09:24,542
Так начался ее школьный терроризм.
140
00:09:32,564 --> 00:09:36,284
Это... это все моя вина.
141
00:09:49,047 --> 00:09:50,616
Не хотите присесть?
142
00:09:50,800 --> 00:09:51,800
Нет, спасибо...
143
00:09:52,552 --> 00:09:53,720
Трусиха.
144
00:09:54,720 --> 00:09:58,205
Гений, преодолевающий проблемы таким образом? Как глупо...
145
00:09:58,690 --> 00:10:01,875
Канзаки Уруми не хватает смелости.
[смелости признать свою уязвимость - прим. ред.]
146
00:10:02,694 --> 00:10:04,349
"Смелости?"
147
00:10:04,863 --> 00:10:08,393
Прекрасная комната, наполненная ароматом женщины.
148
00:10:09,468 --> 00:10:11,536
Так сильно отличается от моей спальни.
149
00:10:11,536 --> 00:10:12,696
Спасибо...
150
00:10:13,505 --> 00:10:16,000
Я думаю, что вы понимаете...
151
00:10:17,642 --> 00:10:20,782
...причину, по которой она приходила к вам каждый день.
152
00:10:21,046 --> 00:10:25,031
Да. Но в конце я поступила неправильно.
153
00:10:27,052 --> 00:10:31,390
Учитель - тоже человек!
Мы тоже совершаем ошибки.
154
00:10:31,390 --> 00:10:36,255
Но если вы только и будете думать о прошлом, то это никогда не пройдёт.
155
00:10:36,862 --> 00:10:41,162
Эй... Завтра вы у меня последней парой стоите?
156
00:10:42,567 --> 00:10:43,637
Точно.
157
00:10:43,702 --> 00:10:47,472
Отлично, независимо от того, что я хочу, мне всё равно придется проучить Канзаки...
158
00:10:47,472 --> 00:10:49,837
Учитель Онизука, что ты задумал?
159
00:10:50,442 --> 00:10:53,587
Что задумал?
Я должен преподать ей урок...
160
00:10:56,648 --> 00:10:59,068
...показать ей, что такое решимость.
161
00:11:00,983 --> 00:11:02,683
Потому что я великий учитель.
162
00:11:03,622 --> 00:11:07,685
(Прыжок в бездну)
163
00:11:09,100 --> 00:11:11,280
Что за звук?
164
00:11:16,902 --> 00:11:19,438
Эй... что... кто - они?
165
00:11:19,438 --> 00:11:20,672
Э...Это бандиты!?!
166
00:11:20,672 --> 00:11:22,874
Я сам вижу!!!
167
00:11:22,874 --> 00:11:26,044
Вчера бомбили школу,
А сегодня они на пороге?!!
168
00:11:26,044 --> 00:11:29,939
Пришло время моей смерти?
169
00:11:30,248 --> 00:11:32,263
Вызовите полицию!
170
00:11:33,218 --> 00:11:36,888
Не надо!!!
Репутация нашей школы,
171
00:11:37,088 --> 00:11:38,248
- БУДЕТ УНИЧТОЖЕНА!!!
- Но...
172
00:11:38,523 --> 00:11:41,426
Фукурода, попробуйте узнать, что они хотят?
173
00:11:41,426 --> 00:11:43,829
Что? Вы хотите, чтобы я спустился?
174
00:11:43,829 --> 00:11:47,866
В этот критический момент,
физрук - наша надежда!
175
00:11:47,866 --> 00:11:49,116
Вы идёте?
176
00:11:49,734 --> 00:11:51,329
Но.. может...
177
00:11:59,578 --> 00:12:03,023
Канзаки...
Канзаки Уруми...
178
00:12:03,287 --> 00:12:04,537
Выходи!!!
179
00:12:05,283 --> 00:12:07,388
Чем я тут занимаюсь?..
180
00:12:07,452 --> 00:12:09,857
Канзаки, выходи сюда!!!
181
00:12:10,655 --> 00:12:13,158
Этот голос... похож...
182
00:12:13,158 --> 00:12:15,227
Да какого хрена!!!
Это Онизука...
183
00:12:15,227 --> 00:12:16,702
Что он творит?
184
00:12:16,962 --> 00:12:19,547
Эй, учитель зовет тебя!
185
00:12:19,931 --> 00:12:21,406
Не будь дураком...
186
00:12:28,106 --> 00:12:30,841
В честь чего вы устроили такую шумиху?
187
00:12:33,778 --> 00:12:37,893
Я думаю, шуметь у тебя получается гораздо лучше, чем у меня!
188
00:12:38,149 --> 00:12:42,149
Давай садись. Сегодня я преподам тебе специальный урок...
189
00:12:42,454 --> 00:12:43,722
Специальный урок?
190
00:12:43,722 --> 00:12:46,258
Точно. Думаю тебе понравится.
191
00:12:46,258 --> 00:12:47,373
Отлично.
192
00:12:47,659 --> 00:12:50,228
Спуститесь, Фукурода!!!
193
00:12:50,228 --> 00:12:53,432
В такой ситуации спуститься вниз должен тот, на кого возложена вся ответственность.
194
00:12:53,532 --> 00:12:56,132
А я не лучшая кандидатура...
195
00:12:56,201 --> 00:12:57,586
Они уезжают!
196
00:13:03,775 --> 00:13:06,545
Что нам теперь делать?
Они свалили.
197
00:13:06,545 --> 00:13:07,812
Давайте проследим.
198
00:13:07,812 --> 00:13:11,387
Они же на мотоциклах!
199
00:13:12,751 --> 00:13:15,756
Бог действительно услышал мою молитву!
200
00:13:17,088 --> 00:13:19,190
Вице-директор, вице-директор.
201
00:13:19,190 --> 00:13:22,270
Пожалуйста, уберите вашу Кресту...
202
00:13:22,494 --> 00:13:25,564
Байкеры нацелились на неё.
203
00:13:25,564 --> 00:13:26,904
ЧТО?
204
00:13:28,066 --> 00:13:30,702
НАЦЕЛИЛИСЬ НА МОЮ КРЕСТУ!!!
205
00:13:32,070 --> 00:13:34,445
Я её только вчера выгнал из гаража!!!
206
00:13:34,873 --> 00:13:39,673
Как они могут прикасаться к моей мечте, к моей мааааааашшшине...
207
00:13:43,882 --> 00:13:46,197
Не могу поверить, что он повёлся...
208
00:13:46,851 --> 00:13:48,326
Дайте-ка нам ключик...
209
00:13:50,021 --> 00:13:52,190
Что вы там делаете?
210
00:13:52,190 --> 00:13:54,070
Кажется, мы нашли водителя...
211
00:13:58,597 --> 00:14:02,737
Ну как тебе прогулка?
Канзаки!!!
212
00:14:05,036 --> 00:14:07,956
Ну? Как тебе это а?
213
00:14:09,140 --> 00:14:11,470
Зачем вы покалечили этот манекен?
214
00:14:11,576 --> 00:14:14,856
Заткнись! Всё только начинается!!!
215
00:14:16,581 --> 00:14:17,831
Глупо...
216
00:14:18,950 --> 00:14:22,053
Я говорю, что глупо пытаться меня так напугать.
217
00:14:22,053 --> 00:14:23,855
Тратите только время впустую...
218
00:14:23,855 --> 00:14:26,230
Поскольку мне не страшно...
219
00:14:26,825 --> 00:14:30,355
Я анализирую раньше чем, пугаюсь...
220
00:14:31,262 --> 00:14:32,797
Психология интерпретирует приведений,
221
00:14:32,797 --> 00:14:34,137
...всего лишь как иллюзию...
222
00:14:35,133 --> 00:14:38,103
Даже движения НЛО можно объяснить, как взрывы частиц плазмы...
223
00:14:38,103 --> 00:14:40,872
...вызывающий эффект хаотичных вспышек, а разум человека превращает их в картину...
224
00:14:40,872 --> 00:14:43,247
...и будит в мозгу воображение,
225
00:14:43,575 --> 00:14:45,410
...так же как и разговоры о смерти...
226
00:14:46,411 --> 00:14:49,791
Учитель, вы ведь слышали о моём отце?...
227
00:14:51,100 --> 00:14:51,773
Похоже, что так.
228
00:14:52,505 --> 00:14:55,650
Я и вправду ненавижу свою мать, которая не захотела выходить замуж.
229
00:14:55,654 --> 00:14:57,139
Но при этом хотела родить гениального ребёнка.
230
00:14:57,254 --> 00:15:00,191
Поэтому я была рождена в месте, где не знали любви.
231
00:15:00,191 --> 00:15:02,594
Это был просто обмен белков.
232
00:15:02,594 --> 00:15:06,665
Фактически, человек существует лишь с целью передать свои гены.
233
00:15:06,665 --> 00:15:10,240
Когда человек умирает, он опять превращается в белок.
234
00:15:10,635 --> 00:15:13,105
Вот и всё...
235
00:15:13,972 --> 00:15:17,876
Люди боятся смерти только потому, что не знают, что будет после нее.
236
00:15:17,876 --> 00:15:21,012
Как погляжу, ты ничего не боишься?
237
00:15:21,012 --> 00:15:22,217
Вы правы.
238
00:15:22,380 --> 00:15:25,595
Но ты боялась, что мисс Фудзимори бросит тебя.
239
00:15:25,850 --> 00:15:28,540
Не так ли?
240
00:15:29,688 --> 00:15:31,239
Думаешь, это смешно, да?
241
00:15:31,239 --> 00:15:32,158
Замолчи!
242
00:15:32,323 --> 00:15:36,361
Тогда скажи мне, пожалуйста, зачем ты ходила к мисс Фудзимори каждый день?
243
00:15:36,361 --> 00:15:39,164
Я ходила, чтобы удовлетворять свою жажду знаний к учебе!
244
00:15:39,164 --> 00:15:41,633
Поскольку она могла преподавать мне
учебный план выше уровня средней школы
245
00:15:41,633 --> 00:15:42,883
Ложь...
246
00:15:44,002 --> 00:15:46,471
Почему вы думаете, что я лгу?
247
00:15:46,471 --> 00:15:49,874
Если бы ты захотела лишь учится, то ты бы смогла сама!
248
00:15:49,874 --> 00:15:52,744
Разве ты не училась сама позже?
249
00:15:52,911 --> 00:15:55,106
Не рассказывай мне всякое дерьмо про "белки"!!!
250
00:15:55,513 --> 00:15:58,593
Ты хотела, чтобы она заменила тебе,
251
00:15:59,384 --> 00:16:00,985
...твоих родителей!!!
252
00:16:00,985 --> 00:16:02,370
Это всё ложь!!!
253
00:16:03,054 --> 00:16:06,239
Я говорю правду, и ты это знаешь лучше меня...
254
00:16:07,492 --> 00:16:08,877
Ты приходила к ней...
255
00:16:09,661 --> 00:16:11,901
...потому что у неё был уютный дом, в который тебя тянуло.
256
00:16:14,265 --> 00:16:15,967
Тебя обидело не то,
257
00:16:15,967 --> 00:16:20,127
...что сказала мисс Фудзимори, а её отдаление!!!
258
00:16:20,805 --> 00:16:22,190
Неправда...
259
00:16:22,907 --> 00:16:24,337
Какой же ты гений?
260
00:16:24,509 --> 00:16:27,178
Если ты ещё не поняла этого, то я дам тебе шанс осознать то...
261
00:16:27,178 --> 00:16:29,963
...что ты всё ещё маленькая девочка!!!
262
00:16:35,887 --> 00:16:37,388
Вы в порядке?
263
00:16:37,388 --> 00:16:40,358
Не беспокойся, у меня есть права.
264
00:16:40,358 --> 00:16:42,733
Но я ни разу не ездила с тех пор, как получила их.
265
00:16:46,131 --> 00:16:47,532
Вон, смотрите!
266
00:16:47,532 --> 00:16:49,237
Это они!!!
267
00:16:52,737 --> 00:16:55,982
Неужели они едут...
268
00:17:07,051 --> 00:17:09,861
Онизука, что ты собираешься делать?
269
00:17:11,489 --> 00:17:13,594
Давай прогуляемся к чёрту вдвоем?
270
00:17:17,328 --> 00:17:21,366
Хоть я и учитель, но мои ученики не слушаются меня,
271
00:17:21,366 --> 00:17:23,301
...я даже не могу себе найти девчонку.
272
00:17:23,301 --> 00:17:26,351
Бессмысленно продолжать такую жизнь.
273
00:17:31,676 --> 00:17:32,791
Я знаю.
274
00:17:33,478 --> 00:17:37,415
Ты нажмешь на тормоз перед самым обрывом!
275
00:17:37,415 --> 00:17:42,535
Вы хотите напугать меня?
Я вовсе не боюсь.
276
00:17:43,354 --> 00:17:45,456
Я знаю, что ты не боишься...
277
00:17:45,456 --> 00:17:47,201
Любой человек может умереть однажды.
278
00:17:47,926 --> 00:17:50,691
Канзаки!!! Умри с улыбкой на лице!!!
279
00:18:14,352 --> 00:18:16,007
УЧИТЕЛЬ!!!
280
00:18:27,432 --> 00:18:29,100
ОНИ РАЗБИЛИСЬ!!!
281
00:18:29,100 --> 00:18:30,735
Учитель Онизука!!!
282
00:18:30,735 --> 00:18:32,690
Учитель!!!
283
00:18:35,607 --> 00:18:38,376
Эй, Экичи с тобой всё в порядке?
284
00:18:38,376 --> 00:18:42,380
Отлично... Раз, Два. Взяли...!!!
285
00:18:42,380 --> 00:18:45,617
Экичи, как ты? Мы быстро...
286
00:18:45,617 --> 00:18:47,518
Ты испугалась?
287
00:18:47,518 --> 00:18:49,533
Мы вроде как собирались стать белками.
288
00:18:49,921 --> 00:18:52,791
Даже не говори мне снова, что ты не боишься смерти.
289
00:18:55,326 --> 00:18:58,226
Я ненавижу таких лжецов как ты.
290
00:18:59,797 --> 00:19:01,497
Ты всего лишь маленькая девочка.
291
00:19:02,533 --> 00:19:06,968
У тебя нет храбрости, чтобы жить.
Не мели мне больше всякой чепухи.
292
00:19:13,077 --> 00:19:15,407
Он опять поступил по-идиотски.
293
00:19:16,414 --> 00:19:18,024
Он и меня напугал!
294
00:19:22,587 --> 00:19:24,322
Машина...
295
00:19:24,322 --> 00:19:27,707
ВОТ ЧЁРТ, ДОГОНЯЙТЕ!!!
296
00:19:29,394 --> 00:19:33,331
Ты точно чокнутый. Рисковать жизнью, чтобы преподать урок.
297
00:19:33,331 --> 00:19:35,767
Но мне теперь намного лучше.
298
00:19:35,767 --> 00:19:37,422
Я уже много лет,
299
00:19:38,536 --> 00:19:41,616
...так громко не кричала.
300
00:19:58,389 --> 00:20:02,504
Ты всё ещё не хочешь вернуться обратно?
301
00:20:04,529 --> 00:20:05,897
В глубине души...
302
00:20:05,897 --> 00:20:09,622
...ты всё ещё хочешь быть с учителем Фудзимори?
303
00:20:09,703 --> 00:20:10,998
Не смеши!
304
00:20:12,514 --> 00:20:13,944
Мне уже 14...
305
00:20:14,238 --> 00:20:16,074
Ты не хочешь съесть с ней пирог?
306
00:20:16,074 --> 00:20:18,176
Точно так же как много лет тому назад?
307
00:20:18,176 --> 00:20:19,510
Кто хочет?
308
00:20:19,510 --> 00:20:21,165
Ты мне так сказала.
309
00:20:21,412 --> 00:20:22,307
Я не говорила.
310
00:20:22,413 --> 00:20:23,888
Нет сказала...
311
00:20:24,415 --> 00:20:25,980
Не говорила!
312
00:20:29,187 --> 00:20:31,997
Все-таки ты ещё такая маленькая, Канзаки...
313
00:20:33,391 --> 00:20:37,628
Я понимаю, почему ты не доверяешь людям...
Не то чтобы я ощущал это,
314
00:20:37,628 --> 00:20:40,198
...но если ты будешь слишком много думать о прошлом,
315
00:20:40,198 --> 00:20:43,068
...ты не познаешь красоты своего будущего...
316
00:20:43,334 --> 00:20:47,068
Скажите мне, когда я смогу посмотреть на твоё счастливое личико снова?
317
00:20:47,126 --> 00:20:48,196
Давай же!
318
00:20:48,539 --> 00:20:51,229
Ребёнок должен вести себя как ребёнок!
319
00:20:52,744 --> 00:20:55,284
Ты должна смеяться, Канзаки...
320
00:21:02,253 --> 00:21:06,924
Ну и хорош же я - Онизука Экичи, спец урок окончен!
321
00:21:06,924 --> 00:21:07,904
Учитель.
322
00:21:08,726 --> 00:21:11,776
Научите меня ездить на мотоцикле?
323
00:21:17,335 --> 00:21:20,190
Мисс Фуюцки, вы на ручник ставили?
324
00:21:20,571 --> 00:21:21,672
А что это такое?
325
00:21:21,672 --> 00:21:23,057
Покойся с миром...
326
00:21:25,676 --> 00:21:27,226
Эй, смотрите!
327
00:21:27,578 --> 00:21:29,098
Что они делают?
328
00:21:29,380 --> 00:21:30,782
Эй... ОСТАНОВИСЬ.... СТОЙ...
329
00:21:30,782 --> 00:21:36,167
Останови тачку, ты мне одежду испоганишь... Умираю!!!