1 00:01:32,557 --> 00:01:37,458 Перевод: Faster [FastSoft@Mail.Ru] 2 00:01:38,492 --> 00:01:43,293 Следующий вопрос. Кто провёл реформы Таика? 3 00:01:43,497 --> 00:01:44,260 Ну может... Хантаро Нагаока? 4 00:01:44,880 --> 00:01:48,111 Это кто еще такой? Правильный ответ - Иэясу Токугава! 5 00:01:48,717 --> 00:01:50,685 Дурак, на самом деле - Нобунага Ода! 6 00:01:50,886 --> 00:01:53,013 Ты что, придурок! Это Иэясу! 7 00:01:53,022 --> 00:01:54,182 Заткнись! Это Нобунага! 8 00:01:54,590 --> 00:01:55,284 Ты с кем споришь?! 9 00:01:55,724 --> 00:01:56,918 Оба хороши. 10 00:01:57,659 --> 00:01:58,421 Чего? 11 00:01:59,061 --> 00:02:02,792 Они были проведены принцем Накано-Оено и Каматари Накатоми. 12 00:02:03,265 --> 00:02:06,928 Реформы Таика были политическими реформами,.. 13 00:02:07,135 --> 00:02:11,065 ...проведенными после уничтожения клана Сога в первый год правления Таика. 14 00:02:11,273 --> 00:02:14,765 Престол занял Котоку, Накано-Оено стал принцем,.. 15 00:02:14,877 --> 00:02:17,046 ...а Каматари назначен министром. 16 00:02:17,747 --> 00:02:20,680 Была провозглашена новая эра и столицу перенесли в Намбу. 17 00:02:21,084 --> 00:02:23,712 Правительство ввело систему регистрации семей. 18 00:02:24,420 --> 00:02:29,692 Также введены закон Ханден-Сюдзю и система налогообложения. 19 00:02:29,692 --> 00:02:33,022 Центральное правительство и бюрократия укрепили свои позиции в эту эру. 20 00:02:34,197 --> 00:02:37,034 Многие ученые не согласны с их проведением. 21 00:02:37,336 --> 00:02:40,694 Кстати, Хантаро Нагаока был физиком. 22 00:02:40,804 --> 00:02:44,296 Родился в 1865, умер в 1950 году. 23 00:02:44,508 --> 00:02:49,174 Профессор Токийского Университета и декан Осакского Университета... 24 00:02:49,678 --> 00:02:53,045 ...его вклад в оптику и физику неоценим. 25 00:02:53,249 --> 00:02:56,013 Мне-то какое дело кем он был? 26 00:02:57,319 --> 00:02:59,048 Сейчас не время для веселья! 27 00:03:00,422 --> 00:03:02,890 Если не получишь высший балл на экзамене, тебя уволят! 28 00:03:03,392 --> 00:03:04,552 Ты это понимаешь? 29 00:03:04,760 --> 00:03:06,455 Всего неделя осталась. 30 00:03:06,695 --> 00:03:08,185 Что ты собираешься делать? 31 00:03:08,397 --> 00:03:10,126 Да, как-нибудь справлюсь. 32 00:03:10,366 --> 00:03:11,799 Не выйдет. 33 00:03:12,334 --> 00:03:14,471 О, вот вы где! 34 00:03:15,939 --> 00:03:18,529 Я вас искала повсюду. 35 00:03:19,141 --> 00:03:20,005 А в чем дело? 36 00:03:23,645 --> 00:03:26,614 Что произошло? Ты выглядишь очень серьёзно. 37 00:03:26,948 --> 00:03:28,677 Я хочу сказать тебе о чем-то очень важном. 38 00:03:29,318 --> 00:03:35,285 Не хотел бы ты пожить у меня неделю и позаниматься со мной? 39 00:03:36,558 --> 00:03:38,924 Ну, я жду когда ты наконец соберешься. 40 00:03:41,863 --> 00:03:43,831 Если я не ошибаюсь, Фуюцуки... 41 00:03:44,032 --> 00:03:46,933 ...живет в однокомнатной квартире в Кугаяме одна. 42 00:03:47,135 --> 00:03:47,601 Что? 43 00:03:49,371 --> 00:03:54,574 Точно? Ты уверен? Я убью тебя, если это не так! 44 00:03:55,177 --> 00:03:56,940 Да что ты так разнервничался? 45 00:03:57,145 --> 00:03:59,136 Ты сказал "однокомнатная"? И живет она одна? 46 00:03:59,581 --> 00:04:01,048 Ну, скажи! Скажи, Скажи! Нуу! 47 00:04:01,950 --> 00:04:03,349 Успокойся! Отпусти! 48 00:04:04,743 --> 00:04:07,463 Урок 14: Между молотом и наковальней 49 00:04:13,228 --> 00:04:15,093 Однокомнатная квартира, значит... 50 00:04:15,297 --> 00:04:17,197 Мужчина и женщина будут жить... 51 00:04:17,399 --> 00:04:19,890 ...под одной крышей целую неделю! 52 00:04:20,102 --> 00:04:23,663 Интересно, что же она имела ввиду, под "заниматься"? 53 00:04:24,406 --> 00:04:26,600 -Тесновато. -Да... 54 00:04:29,745 --> 00:04:33,540 Ты точно не против, чтобы я жил здесь целую неделю? 55 00:04:33,749 --> 00:04:39,011 Да о чем ты говоришь? Ведь тебя могут уволить. 56 00:04:39,988 --> 00:04:43,636 Ну вот мы и пришли. 57 00:04:43,636 --> 00:04:45,551 Проходи... 58 00:04:47,462 --> 00:04:50,192 Достаточно просторная для однокомнатной. 59 00:04:50,966 --> 00:04:53,594 Именно поэтому она мне и приглянулась. 60 00:04:53,802 --> 00:04:56,669 Чувствуй себя как дома. 61 00:04:56,872 --> 00:04:57,497 Ага. 62 00:05:12,721 --> 00:05:14,450 Сокровищница! 63 00:05:15,390 --> 00:05:17,324 А... Какие маленькие... 64 00:05:17,659 --> 00:05:21,686 Какой приятный запах. 65 00:05:21,897 --> 00:05:27,130 Ух, ты! Круто! Я в комнате девушки! Девушки! 66 00:05:27,636 --> 00:05:33,941 Начиная с сегодняшнего дня, мужчина и женщина будут спать под одной крышей. 67 00:05:34,142 --> 00:05:36,667 И каждую ночь, всю неделю мы будем учиться любви. 68 00:05:41,349 --> 00:05:43,283 Ты должен решать все задачи по порядку. 69 00:05:43,585 --> 00:05:44,970 Солдат Любви 70 00:05:46,288 --> 00:05:49,724 Отлично! Я решу их! Я решу их все! 71 00:05:49,925 --> 00:05:51,324 Давай начнем с параболы! 72 00:05:51,526 --> 00:05:52,458 [География] 73 00:05:52,661 --> 00:05:54,492 Нет, начнем с географии. 74 00:05:55,363 --> 00:05:58,059 [Заводь ЧиЧиБу] 75 00:05:58,266 --> 00:06:00,257 -Давай же, заводь ЧиЧиБу! -Нет, это Южные Альпы. 76 00:06:00,469 --> 00:06:04,595 Северные Альпы! Ух, ты! Фосса Магна! А теперь, дождевые леса! 77 00:06:04,803 --> 00:06:06,136 Тропический дождевой лес 78 00:06:07,976 --> 00:06:10,536 Что это за занятия такие у нас? 79 00:06:11,847 --> 00:06:13,246 О каких дождевых лесах речь? 80 00:06:13,448 --> 00:06:15,348 Да нет, я просто решил начать с географии. 81 00:06:15,617 --> 00:06:18,009 Ты такой целеустремленный! 82 00:06:18,186 --> 00:06:19,653 Да, я такой! 83 00:06:19,855 --> 00:06:21,220 Ну, тогда приступим?! 84 00:06:24,426 --> 00:06:26,360 Энергетические напитки? 85 00:06:26,561 --> 00:06:27,994 Мы будем заниматься всю ночь? 86 00:06:28,530 --> 00:06:30,657 Я не дам тебе уснуть всю ночь. 87 00:06:31,132 --> 00:06:33,100 Я даже купила специальные инструменты... 88 00:06:33,335 --> 00:06:36,600 КАКИЕ такие инструменты? 89 00:06:39,975 --> 00:06:41,875 Доверься мне. 90 00:06:47,082 --> 00:06:49,107 Я...Я сначала хочу кое-что прояснить, между нами... 91 00:06:49,317 --> 00:06:50,716 В таких вещах у меня нет ни какого опыта... 92 00:06:50,919 --> 00:06:52,682 ...поэтому я полностью полагаюсь на тебя! 93 00:06:57,425 --> 00:06:59,859 Что это такое? 94 00:07:00,061 --> 00:07:01,858 Это инструмент позволяющий выявить скрытые потенциалы. 95 00:07:02,063 --> 00:07:03,690 По... Потенциалы? 96 00:07:03,899 --> 00:07:04,991 Разве ты не слышал? 97 00:07:05,200 --> 00:07:07,498 С помощью такой штуки, можно эффективно выявить твои возможности... 98 00:07:09,938 --> 00:07:11,269 Ну, ты чувствуешь альфа-волны? 99 00:07:11,573 --> 00:07:14,269 У меня лишь ощущение холодного пота... 100 00:07:16,388 --> 00:07:17,312 Время обеда... 101 00:07:17,312 --> 00:07:19,940 Надо больше есть. 102 00:07:21,116 --> 00:07:22,606 Это? 103 00:07:23,385 --> 00:07:27,719 В тунце содержится много DHA... 104 00:07:27,956 --> 00:07:31,892 ...что поможет улучшить работу твоего мозга. Особенно это... 105 00:07:32,827 --> 00:07:34,317 Да.. Даже глаза нужно съесть? 106 00:07:34,629 --> 00:07:38,065 Да конечно, я так же приготовила салат из глазных яблок... 107 00:07:38,266 --> 00:07:39,597 Ты должен съесть как можно больше. 108 00:07:40,068 --> 00:07:40,767 [Математика: задачи] 109 00:07:40,767 --> 00:07:42,400 Мы будем учить всю ночь. 110 00:07:42,637 --> 00:07:45,687 А?! Задачник? 111 00:07:45,687 --> 00:07:49,304 Значит никакого тропического леса? 112 00:07:49,511 --> 00:07:50,978 Расслабься. И предоставь это мне. 113 00:07:51,179 --> 00:07:53,306 [расписание занятий] Если ты будишь следовать этому расписанию... 114 00:07:53,515 --> 00:07:56,643 ...то будешь первым на национальных экзаменах. 115 00:07:56,851 --> 00:08:00,480 Я ни за что не позволю уволить тебя. 116 00:08:00,689 --> 00:08:02,384 Я уже настроилась... 117 00:08:02,591 --> 00:08:06,652 Тут же занятия даже во время сна... 118 00:08:08,496 --> 00:08:10,396 А.. Это называется "урок во сне". 119 00:08:11,199 --> 00:08:13,633 Да.. Даже во сне я должен заниматься? 120 00:08:24,980 --> 00:08:27,608 Да.. Да как он туда попал? 121 00:08:30,358 --> 00:08:31,518 [Киоск] 122 00:08:31,518 --> 00:08:34,220 Что? Учитель Онизука теперь живёт у вас? 123 00:08:34,422 --> 00:08:37,016 На сей раз я определённо устрою сюрприз для экзаменаторов и всех остальных. 124 00:08:37,225 --> 00:08:38,385 Вы только подождите и увидите... 125 00:08:38,827 --> 00:08:42,194 Вот оно что? Я в тебе уверена. 126 00:08:42,397 --> 00:08:45,366 Но зная, что в моей школе два преподавателя живут вместе. 127 00:08:45,567 --> 00:08:47,728 Мне становится не по себе. 128 00:08:48,069 --> 00:08:52,301 Нет... мы не живём вместе! Вы не так поняли! 129 00:08:53,274 --> 00:08:56,334 Я пошутила... Онизука преодолеет все препятствия... 130 00:08:56,544 --> 00:08:58,569 ...и сдаст экзамены. 131 00:08:58,780 --> 00:09:00,111 Я в него верю. 132 00:09:00,315 --> 00:09:00,974 Директор! 133 00:09:01,516 --> 00:09:06,311 Вы просто тратите время на этого неудачника. 134 00:09:08,790 --> 00:09:10,621 Кто основал Монгольскую Империю? 135 00:09:10,959 --> 00:09:12,085 Ёсицуне Минамоно. 136 00:09:13,328 --> 00:09:14,989 Кто был 8-ым сёгуном Токугавы? 137 00:09:15,196 --> 00:09:19,064 Кен Мацудира. Нет, Тосиюки Нисида. 138 00:09:22,238 --> 00:09:24,538 Мне кажется... Что ты устал... 139 00:09:24,739 --> 00:09:26,900 Мы занимались 10 часов. Может, передохнём? 140 00:09:27,108 --> 00:09:29,736 Давай перекусим... у меня есть кое-что для тебя. 141 00:09:29,944 --> 00:09:31,809 Что? Еда? 142 00:09:32,042 --> 00:09:33,792 Да!! Да!! 143 00:09:37,152 --> 00:09:39,177 Глаза тунца не особо аппетитное зрелище, 144 00:09:39,387 --> 00:09:42,288 Так что я приготовила их со специями. Правда, здорово?! 145 00:09:47,696 --> 00:09:50,221 Я не вынесу такой жизни! 146 00:09:50,432 --> 00:09:53,265 Успокойся и послушай музыку с альфа-волнами. 147 00:09:53,468 --> 00:09:56,596 Нет... нет... нет... 148 00:09:57,939 --> 00:10:00,373 "Want to" - хотеть чего-либо. 149 00:10:00,775 --> 00:10:04,506 "To be able to" - быть способным сделать что-то. 150 00:10:04,713 --> 00:10:08,410 "May" - разрешить сделать что-то. 151 00:10:08,616 --> 00:10:12,677 "Had better" - было бы лучше сделать что-то. 152 00:10:12,887 --> 00:10:17,000 "Desire" - желание 153 00:10:17,000 --> 00:10:22,153 Сколько же это продлится? 154 00:10:24,198 --> 00:10:27,565 На 100% уверена, что он будет уволен. 155 00:10:28,035 --> 00:10:29,696 Сама посуди... 156 00:10:29,904 --> 00:10:31,371 ...даже экзамены средней школы... 157 00:10:31,572 --> 00:10:34,598 ...были бы не по его уму, не говоря уж о национальных. 158 00:10:34,809 --> 00:10:38,267 Но, Мурай и другие парни поддерживают Онизуку. 159 00:10:38,879 --> 00:10:40,574 Даже Кикучи с ними. 160 00:10:41,115 --> 00:10:44,915 Правда? Этот парень вроде супергений? 161 00:10:48,255 --> 00:10:49,449 Мияби? 162 00:10:52,044 --> 00:10:53,841 Хлеб - вот что делает человека умным. 163 00:10:54,046 --> 00:10:56,514 Я слышал, в нём содержится какой-то DOHC. 164 00:10:58,516 --> 00:11:01,610 DOHC? Это что, двигатель какой-то? 165 00:11:01,952 --> 00:11:04,853 DHA, это своего рода кислота, нужная человеческому телу. 166 00:11:05,222 --> 00:11:07,122 С вами всё в порядке? Что-то вы неважно выглядите? 167 00:11:07,558 --> 00:11:10,562 Учитель Онизука! 168 00:11:10,562 --> 00:11:13,189 Пора! Давайте повторим вчерашние вопросы. 169 00:11:14,031 --> 00:11:15,794 Дааа... 170 00:11:24,008 --> 00:11:25,873 Да... Это ад. 171 00:11:26,110 --> 00:11:28,442 А он думал, что попал на небеса. 172 00:11:28,679 --> 00:11:31,512 Я думаю, скоро он туда и попадёт. 173 00:11:31,716 --> 00:11:34,276 Его умственные способности не подходят для учёбы. 174 00:11:34,485 --> 00:11:37,283 Ну, раз так, давай ему поможем. 175 00:11:41,792 --> 00:11:43,350 Разве это не опасно? 176 00:11:43,661 --> 00:11:45,492 Вы хотите, чтобы Онизуку уволили? 177 00:11:46,063 --> 00:11:46,757 Но... 178 00:11:47,098 --> 00:11:50,465 Не делайте этого. Если кто-нибудь узнает - нас отчислят! 179 00:11:51,068 --> 00:11:52,399 Слишком рискованно. 180 00:11:53,204 --> 00:11:55,866 Заткнись! Что мы ещё можем сделать? 181 00:11:57,408 --> 00:11:58,875 За мной ещё водится должок Онизуке. 182 00:12:00,010 --> 00:12:02,274 Я сам это сделаю. 183 00:12:02,480 --> 00:12:04,539 Я сделаю это, даже если вы мне не поможете. 184 00:12:04,915 --> 00:12:07,850 Хорошо... Действуем этой ночью. 185 00:12:11,722 --> 00:12:13,553 [Заводь ЧиЧиБу] 186 00:12:17,461 --> 00:12:19,371 Имя: Онизука Экичи 187 00:12:19,764 --> 00:12:20,992 [Держись, Япония!] 188 00:12:29,174 --> 00:12:30,573 Время вышло. 189 00:12:30,976 --> 00:12:33,069 Да! Я ответил на все вопросы! 190 00:12:35,514 --> 00:12:37,709 Твои мучения должны окупиться. 191 00:12:37,916 --> 00:12:38,940 Смотри, смотри, что я написал. 192 00:12:39,251 --> 00:12:41,151 Ну, давай глянем, что тут написано. 193 00:12:43,355 --> 00:12:47,314 Так много вопросов, а я в одиночку ответил на все. 194 00:12:47,659 --> 00:12:52,924 Удовлетворение... Я мог бы получать удовольствие от учёбы. 195 00:12:57,803 --> 00:12:59,065 Ну и как? 196 00:13:08,647 --> 00:13:11,275 Какого чёрта? Я на всё ответил! 197 00:13:11,483 --> 00:13:14,179 Почему ты пометила их как неправильные? 198 00:13:14,920 --> 00:13:18,083 Ты, наверное, ошиблась! Это плохие оценки! 199 00:13:18,623 --> 00:13:20,488 Давай ещё раз. На сей раз... Я отвечу серьезно. 200 00:13:49,723 --> 00:13:53,420 Ты уверен, что экзаменационные бланки здесь? 201 00:13:53,626 --> 00:13:55,491 Я видел, как вице-директор положил их сюда. 202 00:13:57,063 --> 00:13:59,327 Я также видел комбинацию. 203 00:14:01,032 --> 00:14:03,660 Не тормозите, не то охрана нас застукает. 204 00:14:05,770 --> 00:14:07,635 Открылся! Мы сделали! 205 00:14:09,574 --> 00:14:13,943 Экзаменационные бланки... Онизука будет... 206 00:14:14,145 --> 00:14:15,373 Что это вы тут делаете? 207 00:14:16,248 --> 00:14:17,374 Кучка придурков. 208 00:14:17,582 --> 00:14:20,517 Вы действительно думаете, что вам удастся вынести их? 209 00:14:21,052 --> 00:14:22,485 Вы такие наивные. Вылететь из школы... 210 00:14:22,754 --> 00:14:26,087 ...ради этого придурочного учителя. 211 00:14:26,491 --> 00:14:27,583 Аизава ... 212 00:14:28,026 --> 00:14:29,721 Это они! 213 00:14:29,928 --> 00:14:31,361 Что вы тут делаете? 214 00:14:32,163 --> 00:14:36,122 С вами всё кончено, лучше сдайтесь! 215 00:14:36,434 --> 00:14:38,595 Предатели! 216 00:14:39,004 --> 00:14:40,733 А ну-ка, дайте взглянуть на ваши лица! 217 00:14:40,939 --> 00:14:42,873 Куда, чёртов мошенник. 218 00:14:44,643 --> 00:14:45,667 Аааа... 219 00:14:46,912 --> 00:14:47,640 Да что тут происходит!!! 220 00:14:47,946 --> 00:14:50,039 Ч.. Что вы делаете, стоять! Поймайте их! 221 00:14:50,248 --> 00:14:51,340 Я ничего не вижу, Где выключатели? 222 00:14:51,550 --> 00:14:51,982 Включите свет! 223 00:15:01,793 --> 00:15:03,226 А... Они убежали. 224 00:15:03,795 --> 00:15:05,023 Что случилось? 225 00:15:05,230 --> 00:15:06,026 Не знаю. 226 00:15:07,332 --> 00:15:10,301 Разве я не говорил, что это слишком опасно? 227 00:15:12,737 --> 00:15:13,795 Невероятно. 228 00:15:14,339 --> 00:15:17,968 Это не любовная операция, а какой-то рассказ ужасов. 229 00:15:18,176 --> 00:15:20,110 Я никогда не сдам экзамен. 230 00:15:20,912 --> 00:15:24,575 С моей железной волей и стальными мускулами... 231 00:15:25,483 --> 00:15:29,010 ...я одержу победу в любой схватке, кроме схватки с наукой. 232 00:15:36,294 --> 00:15:37,784 Ваше притворство бесполезно. 233 00:15:37,996 --> 00:15:41,989 Я знаю, что в этом инциденте участвовала ваша группа. 234 00:15:42,200 --> 00:15:45,033 Вы должны понять, что это преступление. 235 00:15:45,236 --> 00:15:45,793 Разве вы не понимаете? 236 00:15:46,404 --> 00:15:48,668 Эта шлюха, Аизава, сдала нас... 237 00:15:48,873 --> 00:15:52,866 Вы действительно готовы на всё ради такого как Онизуки? 238 00:15:53,144 --> 00:15:55,408 Вы говорите, что мы были там, а есть ли у вас доказательство? 239 00:15:55,614 --> 00:15:57,479 Точно. Вы можете это доказать? 240 00:15:57,682 --> 00:16:02,619 Что ты сказал? 241 00:16:02,887 --> 00:16:04,514 В следующий раз вам так просто не отвертеться... 242 00:16:04,723 --> 00:16:08,181 Будьте готовы! 243 00:16:09,227 --> 00:16:10,660 Он не поймал нас, но уже хочет наказать. 244 00:16:10,862 --> 00:16:14,127 Нам кажется, это был верный путь. 245 00:16:14,432 --> 00:16:16,161 Мы попробуем ещё раз. 246 00:16:16,368 --> 00:16:19,166 Не лезьте в мои дела! 247 00:16:19,838 --> 00:16:22,500 Ну, это для вас... 248 00:16:22,707 --> 00:16:25,870 Придурки! Я не так жалок, чтобы просить у вас помощи. 249 00:16:29,114 --> 00:16:30,012 Кроме того,.. 250 00:16:30,215 --> 00:16:33,446 ...независимо на сколько мне это нужно, я не могу позволить ученикам рисковать. 251 00:16:33,685 --> 00:16:39,214 Лучше или хуже - но я всё ещё учитель Так что ждите спокойно. 252 00:16:39,424 --> 00:16:43,417 Я хочу, чтобы вы видели, что я не так глуп. 253 00:16:43,723 --> 00:16:45,873 [Гол Токийскому Университету] 254 00:16:50,568 --> 00:16:53,537 Надо же, я почти заснул. 255 00:16:53,872 --> 00:16:56,238 Ты уже далеко зашёл! Онизука, это слишком для учителя. 256 00:16:56,574 --> 00:16:58,906 Это приспособление на твоей голове. 257 00:16:59,878 --> 00:17:03,006 Не волнуйся. 258 00:17:03,214 --> 00:17:05,682 Если я не сделаю это, то люди не поймут, насколько я великий. 259 00:17:05,884 --> 00:17:08,079 Это хорошая стимуляция. 260 00:17:14,025 --> 00:17:17,153 Опять почти заснул... 261 00:17:17,362 --> 00:17:18,590 Я прошу, пожалуйста, прекрати! 262 00:17:18,797 --> 00:17:21,789 Прежде чем дело дойдёт до экзамена, ты истечешь кровью. 263 00:17:22,033 --> 00:17:23,500 Не надо так беспокоится. 264 00:17:23,702 --> 00:17:26,728 Да что на тебя теперь-то нашло? Такое внезапное рвение к учёбе? 265 00:17:27,739 --> 00:17:30,367 Это из-за моих учеников... Они придали мне сил... 266 00:17:31,176 --> 00:17:31,540 А? 267 00:17:31,743 --> 00:17:35,270 Я пройду экзамен чтобы доказать что я учитель. 268 00:17:35,480 --> 00:17:38,938 Если мужчина чем-то похвастался, то он должен сделать это. 269 00:18:12,217 --> 00:18:13,946 Эй, Онизука, прими лучше ванну. 270 00:18:14,152 --> 00:18:17,417 Ты не был в ней целую неделю. Иди, расслабься... 271 00:18:22,694 --> 00:18:27,063 Точно, завтра экзамены... 272 00:18:30,335 --> 00:18:32,860 Тот человек, что опозорил тебя и твою мать... 273 00:18:33,071 --> 00:18:35,631 Примитивный и низкий индивид, без диплома завтра провалится... 274 00:18:35,840 --> 00:18:37,205 ...и его жизнь кончится... 275 00:18:37,408 --> 00:18:39,876 ...он будет выгнан с позором. 276 00:18:40,078 --> 00:18:43,047 Целая школа предаст его позору. 277 00:18:53,525 --> 00:18:57,962 Онизука, сама мысль о нём меня раздражает! 278 00:18:58,163 --> 00:18:59,892 За кого он меня принимает? 279 00:19:04,903 --> 00:19:07,167 Мне надоело тебя бить! 280 00:19:07,405 --> 00:19:08,667 Хидеми... 281 00:19:27,826 --> 00:19:30,351 Онизука ушел так рано. 282 00:19:31,729 --> 00:19:35,392 А... В 1946 году, провозглашение японской конституции... 283 00:19:36,568 --> 00:19:39,696 Это безполезно. Вас всё равно уволят! 284 00:19:40,305 --> 00:19:42,170 Ты опять за своё. 285 00:19:42,941 --> 00:19:46,377 Ещё есть время, чтобы передумать, если нет желания стать безработным. 286 00:19:46,578 --> 00:19:48,136 Лучше начни лизать мне ноги пока не поздно. 287 00:19:48,513 --> 00:19:49,605 Извини... 288 00:19:49,814 --> 00:19:54,200 ...но я не нуждаюсь в твоей помощи. Понятно? 289 00:19:54,353 --> 00:19:56,014 Идиот! Ты что смеешься надо мной? 290 00:19:56,014 --> 00:19:58,180 Ты, безграмотная свинья. 291 00:19:58,489 --> 00:20:01,390 Ну, если ты всё же хочешь, чтобы кто-то облизывал тебе ноги, то лучше заведи кошку или собаку. 292 00:20:02,093 --> 00:20:04,152 Что ты сказал? Вылизывай! 293 00:20:04,362 --> 00:20:05,090 Неа. 294 00:20:05,563 --> 00:20:06,723 Оближи! 295 00:20:06,931 --> 00:20:07,659 Какой упрямый ребёнок! 296 00:20:08,433 --> 00:20:12,802 Лижи быстро! Почему ты не повинуешься моим приказам? 297 00:20:14,372 --> 00:20:16,340 Ну и ладно! Ты меня достал! 298 00:20:17,175 --> 00:20:18,403 Я пойду домой! 299 00:20:18,610 --> 00:20:20,077 Ладно, ладно, делай что хочешь... 300 00:20:21,012 --> 00:20:24,004 Да что это с ней? Она точно извращенка. 301 00:20:27,151 --> 00:20:29,142 Что вы делаете? Прекратите. 302 00:20:40,265 --> 00:20:43,598 Прости, девочка. Мне нужно чтобы ты прокатилась со мной. 303 00:20:43,801 --> 00:20:46,463 Расслабься, мы не будем с тобой грубы... 304 00:20:46,738 --> 00:20:50,471 ...конечно, если твой богатый папаша... 305 00:20:50,676 --> 00:20:53,837 ...сделает все, о чем мы его попросим. 306 00:20:56,748 --> 00:21:00,980 Мистер Футогаки. Нас преследует какой-то странный разносчик газет. 307 00:21:01,486 --> 00:21:02,783 Что за черт? 308 00:21:03,021 --> 00:21:07,717 В 646 году была уничтожена семья Сона-но-Оги. 309 00:21:07,924 --> 00:21:12,189 В 752 была установлена гигантская статуя Будды в Токио. 310 00:21:12,231 --> 00:21:16,131 В 794 году столица была официально перенесена к Хейанко. 311 00:21:16,333 --> 00:21:19,702 В 105З году был построен Хо-Дох в Байдоин. 312 00:21:21,739 --> 00:21:24,640 В 1059, началось восстание клана Хейке. 313 00:21:24,842 --> 00:21:25,831 И последовала революция... 314 00:21:26,044 --> 00:21:28,410 Ублюдки. Мне надо на экзамен.