1
00:00:04,212 --> 00:00:05,547
Течь в третьем секторе.
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,841
Капитан, так нас...
3
00:00:07,841 --> 00:00:09,551
Нет. Нужно подманить противника.
4
00:00:11,553 --> 00:00:12,721
Торпеды в воде, дистанция 800!
5
00:00:14,139 --> 00:00:14,931
700!
6
00:00:15,223 --> 00:00:16,558
Мы на пределе, капитан.
7
00:00:16,558 --> 00:00:17,017
600!
8
00:00:17,017 --> 00:00:17,350
Еще рано.
9
00:00:18,309 --> 00:00:20,020
Ну, еще чуть-чуть.
10
00:00:18,894 --> 00:00:19,227
500!
11
00:00:21,229 --> 00:00:21,646
400!
12
00:00:22,981 --> 00:00:23,398
300!
13
00:00:24,065 --> 00:00:24,649
Сейчас!
14
00:00:25,066 --> 00:00:26,234
Запустить ловушки!
15
00:00:26,651 --> 00:00:27,485
Право на борт.
16
00:00:27,819 --> 00:00:28,528
Продуть балласт!
17
00:00:31,031 --> 00:00:32,240
Мардукас, вы что, не слышали...
18
00:00:34,075 --> 00:00:35,785
Тесса, извини за все.
19
00:00:36,369 --> 00:00:37,579
Са-Сагара?
20
00:00:38,329 --> 00:00:41,124
Ты самый важный человек в моей жизни.
21
00:00:42,000 --> 00:00:43,001
Это правда, Тесса.
22
00:00:43,793 --> 00:00:45,211
Ты мне нравишься. Я люблю тебя.
23
00:00:45,545 --> 00:00:47,464
Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя.
24
00:00:48,298 --> 00:00:50,008
Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя.
25
00:00:50,300 --> 00:00:54,763
Как же так... Я смущена...
26
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя.
27
00:00:53,511 --> 00:00:55,388
Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя.
28
00:00:55,013 --> 00:00:56,056
Торпеда на подходе.
29
00:01:07,025 --> 00:01:08,360
Где торпеда?
30
00:01:09,402 --> 00:01:12,947
Кто-нибудь... доложите, пожалуйста.
31
00:01:14,282 --> 00:01:15,867
Данаан.
32
00:01:21,039 --> 00:01:23,083
Куда все делись?
33
00:01:24,000 --> 00:01:26,670
Каковы повреждения?
34
00:01:29,339 --> 00:01:32,217
Отлично. Боевая ситуация
подтверждена. G-54 завершена успешно.
35
00:01:33,009 --> 00:01:35,345
Далее, загрузить симуляцию H-55.
36
00:01:35,970 --> 00:01:36,388
Есть.
37
00:01:36,846 --> 00:01:38,556
Запускаю H-55.
38
00:01:40,517 --> 00:01:42,894
По диспозиции, в районе находятся
3 вражеских AS.
39
00:01:43,687 --> 00:01:46,981
Предпочтительное использовать
основное вооружение, ATD.
40
00:01:47,607 --> 00:01:48,024
Пробуем.
41
00:01:48,692 --> 00:01:49,192
Есть.
42
00:01:55,115 --> 00:01:56,658
В районе высот обнаружена новая угроза.
43
00:02:04,332 --> 00:02:05,417
Сагара.
44
00:02:05,667 --> 00:02:07,127
К-к-к-капитан?!
45
00:02:07,460 --> 00:02:09,295
Сагара-а-а-а.
46
00:02:12,007 --> 00:02:13,133
Капитан?
47
00:02:13,466 --> 00:02:14,801
Я что-то не понимаю ситуацию...
48
00:02:15,468 --> 00:02:17,220
Ситуацию-ю-ю?
49
00:02:18,471 --> 00:02:20,015
Да ладно тебе.
50
00:02:20,515 --> 00:02:21,433
Положение ухудшается.
51
00:02:21,474 --> 00:02:22,058
Заткнись!
52
00:02:23,727 --> 00:02:28,106
Пожалуйста, как и раньше
называй меня, Тесса-а-а!
53
00:02:29,015 --> 00:02:30,792
~сюсюкает~
54
00:02:31,192 --> 00:02:34,029
Все как во сне.
55
00:02:34,112 --> 00:02:36,156
С-с-сне?
56
00:02:36,448 --> 00:02:38,408
Извините, я не... не понимаю о чем вы!
57
00:02:38,616 --> 00:02:39,534
Попадание в грудь.
58
00:02:39,701 --> 00:02:40,577
Да знаю я, подожди!
59
00:02:41,619 --> 00:02:44,664
Ну-у-у-у... Сагара вре-е-е-едный!
60
00:02:45,832 --> 00:02:50,211
Ну ЧТО мне сделать,
чтобы ты называл меня Те-е-ессой?
61
00:02:50,545 --> 00:02:51,671
Положение становиться угрожающим.
62
00:02:51,755 --> 00:02:54,841
Я сделаю все-все, что ты захочешь.
63
00:02:56,843 --> 00:02:58,011
Тогда... Тесса...
64
00:02:58,428 --> 00:02:59,429
То есть, капитан!
65
00:02:59,971 --> 00:03:01,348
Я сейчас вызову сюда врача.
66
00:03:01,806 --> 00:03:02,932
Держитесь!
67
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
Врач-а-а?
68
00:03:08,938 --> 00:03:10,273
Противник ведет себя странно.
69
00:03:23,703 --> 00:03:24,829
Это... ну ... это...
70
00:03:24,829 --> 00:03:25,997
Вы в порядке?
71
00:03:25,996 --> 00:03:26,830
Нет!
72
00:03:26,956 --> 00:03:28,667
Я ничего такого не хотела!
73
00:03:28,833 --> 00:03:30,669
И нет у меня никаких повреждений мозга!
74
00:03:30,669 --> 00:03:31,461
Я просто бредила во сне!
75
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
Это... это... ну ... это...
76
00:03:33,338 --> 00:03:35,256
Да что со мной!
77
00:03:37,467 --> 00:03:38,051
Капитан?
78
00:03:39,886 --> 00:03:41,388
В-в-в-ы-ы не пострадали?
79
00:03:41,388 --> 00:03:43,682
Цела, цела! Совершенно не пострадала!
80
00:03:44,057 --> 00:03:46,184
Пожалуйста, не рассказывайте никому об этом!
81
00:03:46,393 --> 00:03:47,143
ОЧЕНЬ вас прошу!
82
00:03:47,477 --> 00:03:49,896
Извините! Извините! Извините!
83
00:03:51,314 --> 00:03:52,148
И что это было?
84
00:03:52,774 --> 00:03:53,817
Противник отступил.
85
00:03:54,025 --> 00:03:55,485
Соберитесь и начните преследование.
86
00:03:55,568 --> 00:03:55,985
Замолчи!
87
00:04:59,257 --> 00:05:02,758
И? Ты что-то набубнила ему
сквозь сон, а потом сбежала?
88
00:05:00,592 --> 00:05:04,761
[База на острове Мерита. Склад.]
89
00:05:03,470 --> 00:05:04,721
Ну, ты и растяпа.
90
00:05:04,763 --> 00:05:06,222
У тебя, похоже, уже старческой склероз.
91
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
С-старческий склероз?
92
00:05:08,641 --> 00:05:11,519
Ну, даже если ты была спросонья,
93
00:05:11,519 --> 00:05:14,230
нормальные люди не разгуливают
полуголые по своему кораблю.
94
00:05:14,731 --> 00:05:18,234
Тебе еще повезло, что Данаан стоит
в доке и на нем нет ни кого.
95
00:05:20,528 --> 00:05:21,946
Не беспокойся.
96
00:05:22,280 --> 00:05:24,699
Соуске не из тех, кто о таком
распространяется.
97
00:05:24,824 --> 00:05:28,995
Да мне потому и грустно,
что меня видел ИМЕННО Сагара!
98
00:05:30,163 --> 00:05:32,082
А он точно ВСЕ видел.
99
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
Кстати, Тесса, мне кажется
или у тебя сегодня выходной?
100
00:05:35,168 --> 00:05:38,546
Да. Все потому что я вчера весь
день трудилась и все сделала.
101
00:05:39,172 --> 00:05:42,258
Ведь Сагара так редко прилетает.
102
00:05:42,676 --> 00:05:46,221
Я хотела побыть с ним этот день.
103
00:05:46,638 --> 00:05:47,389
Хо-хо.
104
00:05:48,181 --> 00:05:51,142
И вдруг, такая неудача...
105
00:05:52,143 --> 00:05:55,144
Все...
106
00:05:55,144 --> 00:05:58,441
Все пропало.
107
00:05:58,900 --> 00:06:02,237
И все таки, почему ты спала в
капитанском кресле на Данаан-е?
108
00:06:02,654 --> 00:06:05,407
Ведь уснула же ты вчера
вместе со мной на базе!
109
00:06:06,032 --> 00:06:08,493
Да, это я припоминаю...
110
00:06:09,619 --> 00:06:11,037
Я вернулась уставшая,
111
00:06:11,329 --> 00:06:13,456
а Мелисса, как обычно, пила пиво.
112
00:06:13,665 --> 00:06:15,959
Я немного посидела с тобой, а потом уснула.
113
00:06:17,460 --> 00:06:20,547
Значит, после того как я вернулась
к себе, ты вышла из комнаты одна,
114
00:06:20,880 --> 00:06:23,383
заблудилась и залезла в
пришвартованный Данаан?
115
00:06:23,550 --> 00:06:26,469
Да, а еще, когда я вернулась
утром в свою комнату,
116
00:06:26,720 --> 00:06:29,264
то обнаружила, что мой любимый
спальный медвежонок пропал.
117
00:06:29,723 --> 00:06:30,724
А, насчет этого.
118
00:06:31,057 --> 00:06:36,021
Наверное, я потеряла его на
базе, когда была не в себе.
119
00:06:36,730 --> 00:06:38,106
Мелисса, ты его не видела?
120
00:06:38,231 --> 00:06:39,149
Ну...
121
00:06:39,274 --> 00:06:41,818
Когда ты напилась и уснула, ты его обнимала.
122
00:06:42,318 --> 00:06:43,653
Я просто оставила тебя и ушла.
123
00:06:43,820 --> 00:06:44,571
Подожди-ка.
124
00:06:44,696 --> 00:06:45,947
"Напилась" означает что...
125
00:06:46,281 --> 00:06:49,617
Угу, ты пила вовсе не сок, а коктейль.
126
00:06:49,951 --> 00:06:51,870
Ты подсунула мне алкоголь?
127
00:06:52,120 --> 00:06:53,541
Да ладно тебе.
128
00:06:53,121 --> 00:06:55,915
Нет! Алкоголь уничтожает клетки мозга!
129
00:06:56,207 --> 00:06:58,123
А при длительном приеме...
130
00:06:57,917 --> 00:07:01,379
Не нужно говорить, как одна из яйцеголовых.
131
00:07:02,047 --> 00:07:02,797
Готово!
132
00:07:03,131 --> 00:07:03,840
Разойдитесь!
133
00:07:04,049 --> 00:07:05,091
Поняли!
134
00:07:05,717 --> 00:07:07,552
А чем ты сейчас занимаешься?
135
00:07:07,886 --> 00:07:09,429
Я ведь высылала тебе проспекты?
136
00:07:09,971 --> 00:07:12,140
Исследования двигательной системы М9.
137
00:07:12,724 --> 00:07:15,435
Чтобы кое-кто мог производить
еще более сложные движения.
138
00:07:16,311 --> 00:07:21,316
Но, что-то я не совсем понимаю,
что ты имеешь в виду под "еще
более сложные движения".
139
00:07:21,483 --> 00:07:22,901
Ну, смотри.
140
00:07:34,704 --> 00:07:36,539
А это что за юбка?
141
00:07:37,165 --> 00:07:38,333
Для атмосферы! Атмосферы!
142
00:07:43,630 --> 00:07:45,006
Получилось!
143
00:07:49,928 --> 00:07:51,262
Ура-ура!
144
00:07:51,388 --> 00:07:52,097
Танго?
145
00:07:52,681 --> 00:07:54,099
Ну, потрясающе да?
146
00:07:54,599 --> 00:07:55,308
Это...
147
00:07:55,934 --> 00:08:00,313
Пожалуйста, не играй машинами,
стоящими миллиарды долларов.
148
00:08:00,897 --> 00:08:03,066
Я все-таки командир, и...
149
00:08:02,649 --> 00:08:03,858
Ну, начинается!
150
00:08:04,109 --> 00:08:04,901
Ты слушаешь?
151
00:08:05,527 --> 00:08:06,319
Вот-вот!
152
00:08:06,653 --> 00:08:07,404
ОК!
153
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
Совершенно не слушает.
154
00:08:21,751 --> 00:08:23,086
Очередной провал.
155
00:08:23,294 --> 00:08:25,130
Не нужно так огорчаться.
156
00:08:26,381 --> 00:08:28,591
Не унывай, Мелисса!
157
00:08:29,130 --> 00:08:29,880
Тесса...
158
00:08:29,551 --> 00:08:30,423
Заплатишь.
159
00:08:31,636 --> 00:08:33,722
Доклад о повреждениях и
объяснительные участников.
160
00:08:34,180 --> 00:08:35,974
Принеси мне их до завтра, пожалуйста.
161
00:08:36,720 --> 00:08:38,222
[Бюро находок]
162
00:08:37,225 --> 00:08:38,059
Вы ищите потерянную вещь?
163
00:08:38,518 --> 00:08:38,935
Да.
164
00:08:39,394 --> 00:08:43,481
[Канцелярия гарнизона]
165
00:08:39,682 --> 00:08:43,352
Не поступали ли к вам вещи,
потерянные в период со вчерашней
ночи до сегодняшнего утра.
166
00:08:44,024 --> 00:08:44,733
Я немедленно проверю.
167
00:08:45,316 --> 00:08:48,903
Но, капитан, вам вовсе не нужно было лично...
168
00:08:49,070 --> 00:08:50,363
Можно было просто позвонить.
169
00:08:50,697 --> 00:08:52,407
Это нечто личное.
170
00:08:52,866 --> 00:08:55,035
Я как раз была рядом и
решила зайти и спросить.
171
00:08:55,869 --> 00:08:56,578
Прошу прощения.
172
00:08:57,620 --> 00:08:59,456
А что вы такое ищите?
173
00:09:00,040 --> 00:09:00,582
Ну...
174
00:09:02,250 --> 00:09:03,960
День добрый, есть минутка?
175
00:09:04,502 --> 00:09:05,587
Ух-ты. Тесса!
176
00:09:05,712 --> 00:09:06,713
Вебер!
177
00:09:07,088 --> 00:09:08,131
Ты что-то потеряла?
178
00:09:08,423 --> 00:09:10,258
Коробку для бенто или спортивный костюм?
179
00:09:10,884 --> 00:09:14,095
Ну, уж точно не такую детскую штуку...
180
00:09:14,721 --> 00:09:16,598
Просто одну из личных вещей.
181
00:09:18,975 --> 00:09:21,019
Кстати, это ты тут за главного?
182
00:09:21,353 --> 00:09:21,938
Да!
183
00:09:21,938 --> 00:09:23,938
Хотя, обычно я сижу на обработке данных.
184
00:09:24,397 --> 00:09:24,731
А.
185
00:09:25,523 --> 00:09:26,816
Я вот чего нашел.
186
00:09:27,192 --> 00:09:28,109
Тянет на потерянную вещь?
187
00:09:28,401 --> 00:09:28,651
Да.
188
00:09:29,027 --> 00:09:29,611
Это...
189
00:09:30,362 --> 00:09:31,029
Аниме.
190
00:09:31,613 --> 00:09:32,238
Из Японии.
191
00:09:33,239 --> 00:09:34,657
Нашел в раздевалке.
192
00:09:35,283 --> 00:09:37,410
Наверняка кто-нибудь это сейчас ищет,
так что скорее верните хозяину.
193
00:09:37,744 --> 00:09:38,411
Есть.
194
00:09:40,246 --> 00:09:42,165
Пожалуйста, заполните эту форму.
195
00:09:42,165 --> 00:09:43,875
Уж извини, но я очень спешу.
196
00:09:44,000 --> 00:09:44,918
Эй, сержант?!
197
00:09:45,627 --> 00:09:47,045
Доверяю заполнение тебе.
198
00:09:47,629 --> 00:09:49,714
Как же так, ведь есть же правила...
199
00:09:50,090 --> 00:09:54,886
Да ладно. Все равно это
не особо ценная пропажа.
200
00:09:56,137 --> 00:09:57,097
Благодарю вас.
201
00:09:58,139 --> 00:10:01,267
Теперь вернемся к вашей потере, капитан...
202
00:10:03,186 --> 00:10:05,021
Со вчерашнего дня никаких вещей не поступало.
203
00:10:05,855 --> 00:10:06,981
Вот как.
204
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
А что же вы все-таки потеряли?
205
00:10:09,901 --> 00:10:11,611
Если кто-нибудь принесет,
то я немедленно вас проинформирую.
206
00:10:11,778 --> 00:10:14,531
Да ладно. Я потом еще зайду.
207
00:10:15,156 --> 00:10:15,699
Капитан.
208
00:10:16,991 --> 00:10:17,784
Доброе утро.
209
00:10:18,493 --> 00:10:19,411
Гросеор!
210
00:10:19,828 --> 00:10:21,079
Вы тоже что-то потеряли?
211
00:10:21,830 --> 00:10:24,332
И вы выглядите очень уставшим.
212
00:10:24,874 --> 00:10:26,584
Я не спал уже слишком много ночей.
213
00:10:27,419 --> 00:10:28,712
Но я разобрался со всей работой.
214
00:10:29,337 --> 00:10:31,423
И сегодня хочу хорошенько отдохнуть.
215
00:10:31,798 --> 00:10:33,008
Вот как. Замечательно!
216
00:10:33,758 --> 00:10:38,013
Я как раз собирался запереться в
каюте и посмотреть кое-какие фильмы.
217
00:10:39,264 --> 00:10:41,641
Но, неожиданно мой видео софт пропал!
218
00:10:42,142 --> 00:10:43,309
Видео софт?
219
00:10:43,476 --> 00:10:45,979
Да. Он был прислан сюда вчера.
220
00:10:46,771 --> 00:10:48,648
Я положил его в шкафчик в раздевалке, но...
221
00:10:49,149 --> 00:10:51,776
Похоже, то его только что принесли.
222
00:10:52,522 --> 00:10:52,954
Правда?
223
00:10:53,194 --> 00:10:55,196
Да. Вот.
224
00:10:58,324 --> 00:10:58,908
Это ваше?
225
00:10:59,743 --> 00:11:02,495
Да. Без сомнений мое.
226
00:11:03,038 --> 00:11:03,830
Извините за беспокойство.
227
00:11:04,205 --> 00:11:06,207
Гросеор, вот здорово, да?
228
00:11:06,227 --> 00:11:07,228
Д-да.
229
00:11:17,844 --> 00:11:18,470
Капитан!
230
00:11:18,636 --> 00:11:18,928
Да?
231
00:11:19,387 --> 00:11:19,846
Ну...
232
00:11:20,805 --> 00:11:21,931
Если можно...
233
00:11:22,724 --> 00:11:27,395
Не могли бы вы не говорить никому,
что я смотрю такие фильмы?
234
00:11:27,729 --> 00:11:29,898
Могу. Но почему?
235
00:11:30,398 --> 00:11:34,319
Я УРЦ-1! А значит я командир
звена Поиска и Спасения.
236
00:11:34,812 --> 00:11:35,490
Да.
237
00:11:35,612 --> 00:11:38,490
Для того чтобы управляться со своими
подчиненными, я должен поддерживать имидж.
238
00:11:39,366 --> 00:11:41,326
Если начнут думать, что я сентиментален,
239
00:11:41,534 --> 00:11:42,410
У меня возникнут трудности.
240
00:11:42,660 --> 00:11:43,870
Вот как?
241
00:11:44,287 --> 00:11:46,039
Да! Точно возникнут!
242
00:11:47,290 --> 00:11:50,251
Для того чтобы отвлечься и развеяться
243
00:11:50,835 --> 00:11:52,629
Я регулярно их смотрю.
244
00:11:53,213 --> 00:11:58,134
Для более тщательного усвоения
информации, я заказал New Type USA.
245
00:11:58,635 --> 00:12:00,095
Если мои подчиненные узнают об этом...
246
00:12:00,345 --> 00:12:02,764
У меня буду неприятности.
247
00:12:03,348 --> 00:12:04,808
А это отразиться на боевом
духе подразделения.
248
00:12:04,891 --> 00:12:07,894
Да ладно, это же просто аниме.
249
00:12:08,103 --> 00:12:09,396
Нет! Вовсе не "ладно"!
250
00:12:10,146 --> 00:12:12,607
Я не боюсь быть опозоренным.
251
00:12:13,149 --> 00:12:14,859
Но, я должен заботиться о боевом духе войск.
252
00:12:15,193 --> 00:12:16,897
Поэтому, прошу вас...
253
00:12:16,772 --> 00:12:18,398
Если все настолько угрожает вам...
254
00:12:19,072 --> 00:12:21,074
Как насчет того, чтобы больше
это не смотреть?
255
00:12:21,241 --> 00:12:21,658
Тогда...
256
00:12:24,661 --> 00:12:27,330
То-тогда...
257
00:12:32,502 --> 00:12:34,504
Если это приказ Капитана...
258
00:12:34,629 --> 00:12:37,173
Я... подчинюсь... но...
259
00:12:38,174 --> 00:12:44,431
Но... это... очень...
260
00:12:44,931 --> 00:12:46,307
Я просто шучу.
261
00:12:46,891 --> 00:12:49,352
Никому не расскажу. Не волнуйтесь.
262
00:12:50,437 --> 00:12:52,022
Огромное вам спасибо, капитан.
263
00:12:52,939 --> 00:12:54,065
И вам, рядовой второго класса.
264
00:12:54,566 --> 00:12:55,900
Вам запрещается даже упоминать об этом.
265
00:12:56,359 --> 00:12:57,485
Есть сэр!
266
00:12:58,570 --> 00:12:59,904
Ну, разрешите идти!
267
00:13:05,535 --> 00:13:07,495
Надо же... Он...
268
00:13:08,121 --> 00:13:10,373
Все же, капитан, насчет вашей пропажи...
269
00:13:10,790 --> 00:13:12,375
Да ладно. Все нормально!
270
00:13:14,002 --> 00:13:17,130
И куда делась моя кукла?
271
00:13:18,089 --> 00:13:20,633
Ведь она должна была быть там, где я спала.
272
00:13:21,134 --> 00:13:23,136
Почему ее нет в моей комнате?
273
00:13:24,346 --> 00:13:24,846
О! Телефон!
274
00:13:25,263 --> 00:13:26,765
Кто-то мне позвонил.
275
00:13:27,891 --> 00:13:29,351
Точно! Калинин!
276
00:13:30,101 --> 00:13:32,479
После его звонка я вышла из комнаты.
277
00:13:32,771 --> 00:13:33,855
И потом...
278
00:13:35,648 --> 00:13:36,566
Что случилось?
279
00:13:37,060 --> 00:13:41,000
Перевод и тайминг
[IMSF]Lord Baka & [IMSF]Stranger
280
00:13:43,448 --> 00:13:47,494
[Комнаты старших офицеров]
281
00:13:43,681 --> 00:13:43,942
Да.
282
00:13:48,953 --> 00:13:49,662
Капитан...
283
00:13:50,038 --> 00:13:51,866
Это... Калинин...
284
00:13:52,165 --> 00:13:54,369
Извините, что беспокою вас даже в выходной...
285
00:13:55,043 --> 00:13:56,628
Если я не вовремя...
286
00:13:57,128 --> 00:13:59,330
Отнюдь... пожалуйста, проходите!
287
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
Извините за вторжение.
288
00:14:04,386 --> 00:14:06,012
Капитан, вы еще не обедали?
289
00:14:06,680 --> 00:14:09,683
Дело в том, что я как раз готовлю борщ.
290
00:14:10,350 --> 00:14:12,352
Калинин, вы готовите?
291
00:14:12,644 --> 00:14:12,852
Да.
292
00:14:13,353 --> 00:14:15,063
Ну, тогда я буду рада попробовать.
293
00:14:15,647 --> 00:14:16,231
Превосходно.
294
00:14:16,940 --> 00:14:19,192
Давайте пригласим еще и сержанта Сагару.
295
00:14:28,868 --> 00:14:29,703
Это я, сержант.
296
00:14:30,412 --> 00:14:32,831
Дело в том, что я приготовил борщ.
297
00:14:33,623 --> 00:14:34,290
Ты зайдешь?
298
00:14:39,462 --> 00:14:41,423
Что случилось? Ты переменился в голосе...
299
00:14:43,667 --> 00:14:43,959
Нет?
300
00:14:45,385 --> 00:14:46,052
Вот как? Понимаю.
301
00:14:48,221 --> 00:14:49,889
Жаль, но его уже кто-то пригласил.
302
00:14:50,598 --> 00:14:51,641
Вот значит как.
303
00:14:52,559 --> 00:14:53,852
Подождите немного.
304
00:14:54,561 --> 00:14:56,597
Суп будет готов через 245 секунд.
305
00:14:56,938 --> 00:14:57,105
А?
306
00:14:57,647 --> 00:14:59,065
242 секунды.
307
00:15:05,905 --> 00:15:06,823
Калинин!
308
00:15:07,157 --> 00:15:10,243
Вы звонили мне прошлой ночью?
309
00:15:10,618 --> 00:15:11,244
Так точно.
310
00:15:11,411 --> 00:15:13,830
А о чем мы разговаривали?
311
00:15:13,913 --> 00:15:15,915
Я не очень хорошо помню...
312
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
А, вы о происшествии.
313
00:15:18,251 --> 00:15:21,046
Мы говорили о том, что систему
оповещения базы нужно т...
314
00:15:25,091 --> 00:15:27,719
тестировать и я надеялся
получить ваше разрешение.
315
00:15:29,971 --> 00:15:31,514
Вы сразу же дали согласие.
316
00:15:32,432 --> 00:15:34,684
Вы так же сказали, что лично будете
наблюдать за проверкой.
317
00:15:34,976 --> 00:15:38,772
Так же вы сказали, что задержитесь,
а поэтому тестирование необходимо
начать без вас.
318
00:15:39,856 --> 00:15:42,359
Я начал тестирование сразу же
после получения разрешения.
319
00:15:42,650 --> 00:15:46,446
Однако, спустя некоторое время,
мне сообщили, что вы не смо...
320
00:15:50,116 --> 00:15:51,368
не смогли до меня добраться.
321
00:15:51,826 --> 00:15:54,371
Я подумал, что вы очень
устали после тяжелого дня,
322
00:15:54,746 --> 00:15:56,456
и прекратил тестирование.
323
00:15:57,207 --> 00:16:00,335
Вот как. А кто вам сообщил?
324
00:16:00,794 --> 00:16:02,170
Первый помощник Мардукас.
325
00:16:02,879 --> 00:16:04,089
Мардукас!
326
00:16:04,631 --> 00:16:06,633
Так точно! В 03:00.
327
00:16:07,384 --> 00:16:08,301
Так значит...
328
00:16:08,301 --> 00:16:09,886
Я встретила его в коридоре...
и была так одета...
329
00:16:09,886 --> 00:16:12,547
И наболтала ему, не пойми что?!
330
00:16:15,058 --> 00:16:17,811
Хуже быть не может... что теперь делать?
331
00:16:27,320 --> 00:16:27,946
Готовка...?
332
00:16:30,031 --> 00:16:30,699
Готов.
333
00:16:33,159 --> 00:16:35,787
Из того, что я сделал, это, наверное,
лучшее экспериментальное блюдо.
334
00:16:36,287 --> 00:16:37,080
Экспериментальное?
335
00:16:37,664 --> 00:16:40,959
Это один из лучших рецептов
борща моей покойной жены.
336
00:16:41,918 --> 00:16:45,630
Я экспериментировал, чтобы вернуть
формулу того непередаваемого вкуса.
337
00:16:46,256 --> 00:16:47,966
Этот борщ!
338
00:16:48,591 --> 00:16:50,510
Моими стараниями он, наконец то готов.
339
00:16:52,178 --> 00:16:55,765
Для хорошего борща нужны только...
340
00:16:58,143 --> 00:17:00,395
Какао-порошок и соевая паста!
341
00:17:00,854 --> 00:17:01,104
А?
342
00:17:01,730 --> 00:17:03,523
Какао-порошок и соевая паста!
343
00:17:04,024 --> 00:17:05,275
И получиться борщ, да?
344
00:17:05,641 --> 00:17:05,850
Да.
345
00:17:06,401 --> 00:17:07,902
Я не могу работать без какао и сои!
346
00:17:11,573 --> 00:17:13,575
Ну же капитан, попробуйте!
347
00:17:41,436 --> 00:17:43,438
Вкусно-то как!
348
00:17:43,688 --> 00:17:44,481
Слава богу!
349
00:17:50,570 --> 00:17:53,907
Да. Это он. Вкуснятина.
350
00:17:54,991 --> 00:17:57,369
Тот самый вкус. Вкуснятина значит?
351
00:17:57,452 --> 00:17:59,454
Да, можно сказать запах моей жены.
352
00:18:00,121 --> 00:18:03,124
Из-за моих армейских обязанностей,
я почти не бывал дома.
353
00:18:03,124 --> 00:18:05,168
И жена постоянно ругала меня за это.
354
00:18:05,335 --> 00:18:07,253
Но каждый раз, когда я возвращался
домой после задания,
355
00:18:07,253 --> 00:18:09,714
моя жена молча готовила мне такой борщ.
356
00:18:11,925 --> 00:18:13,051
И когда она слышала, что он вкусный
357
00:18:13,051 --> 00:18:15,261
она не верила, что я говорю правду...
358
00:18:16,054 --> 00:18:16,930
Но теперь... это...
359
00:18:17,597 --> 00:18:20,016
Ох нет. Это история давно минувших дней.
360
00:18:20,767 --> 00:18:23,853
А не уморить ли вас жена хотела...
361
00:18:23,937 --> 00:18:24,396
Что?
362
00:18:24,437 --> 00:18:25,605
Нет! Ничего!
363
00:18:26,064 --> 00:18:26,690
Вот как.
364
00:18:27,899 --> 00:18:29,693
Ну же, скушайте еще!
365
00:18:30,193 --> 00:18:31,903
Приготовленного хватит на пять человек!
366
00:18:32,946 --> 00:18:35,907
Теперь я понимаю, почему Сагара сбежал...
367
00:18:50,964 --> 00:18:52,799
Я думала, умру...
368
00:18:54,092 --> 00:18:56,428
Теперь к Мардукасу...
369
00:18:57,721 --> 00:18:59,472
Никакого настроения нет...
370
00:19:00,765 --> 00:19:01,516
Вебер?
371
00:19:01,599 --> 00:19:02,475
Посторонись-посторонись!
372
00:19:05,395 --> 00:19:06,062
Эй!
373
00:19:07,147 --> 00:19:10,025
Пожалуйста, скажите,
что я побежал в другую сторону.
374
00:19:13,111 --> 00:19:14,029
Гросеор!
375
00:19:14,612 --> 00:19:17,407
Капитан! Здесь сержант Вебера не пробегал?
376
00:19:17,699 --> 00:19:19,190
Он побежал туда.
377
00:19:19,024 --> 00:19:19,399
Спасибо!
378
00:19:19,868 --> 00:19:21,326
Постойте! Гросеор.
379
00:19:21,703 --> 00:19:22,694
Что случилось?
380
00:19:23,038 --> 00:19:26,249
Этот... он...
381
00:19:27,625 --> 00:19:28,960
Мой софт!
382
00:19:30,503 --> 00:19:33,173
Я просматривал его в моей комнате.
383
00:20:04,829 --> 00:20:06,873
Кто-то сделал с видео что-то ужасное?
384
00:20:07,665 --> 00:20:10,210
Так точно! Вы чрезвычайно догадливы!
385
00:20:10,710 --> 00:20:13,380
Мое хорошее настроение
было просто уничтожено!
386
00:20:14,381 --> 00:20:16,049
Однако! Мне известно, кто за этим стоит!
387
00:20:16,591 --> 00:20:19,386
И он ОБЯЗАТЕЛЬНО заплатит за все сполна!
388
00:20:19,844 --> 00:20:20,387
Разрешите идти...
389
00:20:26,935 --> 00:20:29,396
А все-таки хороший способ отомстить.
390
00:20:31,231 --> 00:20:32,440
Вы... о чем?
391
00:20:32,732 --> 00:20:33,525
Нет, это я так.
392
00:20:34,025 --> 00:20:36,653
Я кое-что проделал с его вещами,
прежде чем отдать их в Бюро Находок.
393
00:20:37,278 --> 00:20:40,699
Дописал пару шокирующих
кадров в трогательную сцену.
394
00:20:41,074 --> 00:20:42,742
Вебер, это чересчур!
395
00:20:42,940 --> 00:20:43,232
Да?
396
00:20:43,858 --> 00:20:44,608
Еще как!
397
00:20:44,994 --> 00:20:47,539
У каждого есть что-то для него очень важное.
398
00:20:48,081 --> 00:20:50,083
Вам следует потом извиниться!
399
00:20:50,750 --> 00:20:52,085
И это приказ!
400
00:20:53,670 --> 00:20:56,881
Но... Кто же знал,
что лейтенант такой ранимый...
401
00:20:57,173 --> 00:20:59,426
Вебер! Вот ты где!
402
00:21:03,138 --> 00:21:04,806
Сержант Курц Вебер!
403
00:21:05,432 --> 00:21:07,392
Глубина твоих грехов
подобна глубинам морским.
404
00:21:08,309 --> 00:21:11,146
Есть то, что люди могут делать
и чего не должны делать никогда.
405
00:21:11,646 --> 00:21:12,594
Я не знаю, о чем это вы.
406
00:21:13,023 --> 00:21:15,025
Если бы вы были на моем месте,
то что бы вы сейчас сделали?
407
00:21:15,066 --> 00:21:15,734
Убью!
408
00:21:15,942 --> 00:21:16,526
И я о том!
409
00:21:25,118 --> 00:21:27,203
Никогда тебя не прощу!
410
00:21:27,662 --> 00:21:29,873
Отличное занятьице для мужика!
411
00:21:29,914 --> 00:21:31,332
Не надо! Прекратите!
412
00:21:32,375 --> 00:21:34,085
Пожалуйста, прекратите!
413
00:21:35,045 --> 00:21:38,381
Эй вы! Нельзя! Вы что, не слышите меня?!
414
00:21:38,631 --> 00:21:40,008
А ну прекратить!
415
00:21:40,508 --> 00:21:41,343
Мардукас?!
416
00:21:41,760 --> 00:21:44,971
Ну и ну! Вечно от вас столько шума.
417
00:21:45,638 --> 00:21:47,766
Не слышите приказов капитана?
418
00:21:49,893 --> 00:21:50,810
Лейтенант Гросеор!
419
00:21:51,394 --> 00:21:53,605
Вы показываете не очень то
хороший пример своим солдатам.
420
00:21:53,813 --> 00:21:57,025
Так точно! Мне нет оправданий.
Я подумаю над своим недостойным поведением!
421
00:21:57,650 --> 00:21:59,569
Точно! Подумай хорошенько!
422
00:22:00,737 --> 00:22:02,405
Вы тоже помолчите, сержант!
423
00:22:02,822 --> 00:22:05,325
Драться в таком месте... дурь какая!
424
00:22:05,867 --> 00:22:12,082
Кроме того, не считаете ли вы,
что и вам не мешало бы
подумать над своим поведением?
425
00:22:12,916 --> 00:22:16,294
Неужели вам негде больше выплеснуть энергию?
426
00:22:16,586 --> 00:22:18,338
Молодость - это дар.
427
00:22:26,638 --> 00:22:28,473
Вот так!
428
00:22:28,682 --> 00:22:29,516
Уяснили?
429
00:22:30,046 --> 00:22:30,672
Да.
430
00:22:31,810 --> 00:22:33,812
Отлично. Можете идти.
431
00:22:34,270 --> 00:22:34,938
Хы.
432
00:22:37,774 --> 00:22:40,402
Ну и ну. Как они мне надоели.
433
00:22:40,985 --> 00:22:43,321
В нашем отряде столько молодежи.
434
00:22:43,446 --> 00:22:45,490
А они хоть и умелые, но слишком уж эгоистичны.
435
00:22:48,743 --> 00:22:50,078
Капитан, вы не здоровы?
436
00:22:50,912 --> 00:22:53,289
Нет... я... о прошлой ночи...
437
00:22:55,208 --> 00:22:56,876
Извините меня, пожалуйста.
438
00:22:57,335 --> 00:22:59,337
Как командующий таким количеством людей...
439
00:22:59,546 --> 00:23:01,506
Я не имею права так поступать.
440
00:23:02,007 --> 00:23:04,843
Это больше не повториться.
441
00:23:05,760 --> 00:23:06,136
А?
442
00:23:07,929 --> 00:23:09,514
Я не совсем понимаю, о чем вы.
443
00:23:10,306 --> 00:23:13,810
Вы же просто не смогли провести
проверку системы оповещения базы.
444
00:23:14,185 --> 00:23:16,104
Неужели это такая большая оплошность?
445
00:23:17,230 --> 00:23:20,859
Но разве вы не сказали Калинину,
что я не смогла дойти до него.
446
00:23:21,109 --> 00:23:24,195
Да, я получил такую информацию.
447
00:23:24,863 --> 00:23:28,074
Мне передали, что капитан устала
за день и не сможет придти.
448
00:23:28,950 --> 00:23:31,911
Поэтому, я посчитал необходимым
уведомить майора Калинина.
449
00:23:32,662 --> 00:23:34,956
Я так и сказал ему.
450
00:23:35,457 --> 00:23:36,875
Ах, вот оно как...
451
00:23:37,375 --> 00:23:40,170
Капитан, возникли какие-то сложности?
452
00:23:40,795 --> 00:23:43,298
Нет! Абсолютно ни каких.
453
00:23:44,841 --> 00:23:46,760
Не о чем беспокоиться, вы можете идти!
454
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Однако позвольте уточнить,
455
00:23:49,429 --> 00:23:52,223
Кто вам сказал, что я не смогу
присутствовать?
456
00:23:52,724 --> 00:23:53,516
Это был...
457
00:23:55,727 --> 00:23:56,978
Сержант Сагара...
458
00:23:58,188 --> 00:24:01,649
Кстати, я припоминаю,
что он как раз сейчас вылетает в Токио.
459
00:24:06,488 --> 00:24:08,323
Да! Это Сагара!
460
00:24:09,115 --> 00:24:13,995
Я, шатаясь, бесцельно бродила по Данаану.
461
00:24:16,498 --> 00:24:17,123
Капитан!
462
00:24:17,624 --> 00:24:18,500
Сагара...
463
00:24:21,127 --> 00:24:23,367
Капитан! Что с вами?!
464
00:24:22,741 --> 00:24:24,451
Я наговорила кучу гадостей.
465
00:24:24,410 --> 00:24:25,786
Отстань!
466
00:24:26,508 --> 00:24:28,885
Ведь Канаме тебе намного дороже, да?!
467
00:24:29,469 --> 00:24:30,970
Нет, ничего подобного.
468
00:24:31,846 --> 00:24:34,474
Потом, когда он хотел
отвести меня в мою комнату.
469
00:24:34,808 --> 00:24:37,977
Я закричала: "мой дом здесь!".
И мы пошли в рубку.
470
00:24:38,478 --> 00:24:40,647
Там я заснула в командирском кресле...
471
00:24:44,901 --> 00:24:46,528
Он скоро опять вернется туда.
472
00:24:53,284 --> 00:24:55,440
Нужно извиниться перед ним.
Нужно его поблагодарить.
473
00:24:55,774 --> 00:24:58,456
И... я должна сказать ему о моих чувствах.
474
00:25:06,118 --> 00:25:06,952
Сагара!
475
00:25:07,994 --> 00:25:08,870
Капитан...
476
00:25:14,459 --> 00:25:18,101
Я... доставила вам столько неприятностей...
477
00:25:19,769 --> 00:25:20,770
Примите мои извинения.
478
00:25:25,150 --> 00:25:26,651
Сагара, извините меня!
479
00:25:27,514 --> 00:25:27,973
Я...
480
00:25:29,446 --> 00:25:29,904
Но...
481
00:25:32,323 --> 00:25:32,824
Ну...
482
00:25:49,215 --> 00:25:50,175
Я так сильно люблю!
483
00:25:50,800 --> 00:25:51,926
Не нужно это ненавидеть!
484
00:25:56,014 --> 00:25:57,265
Извините, капитан.
485
00:25:58,725 --> 00:25:59,934
Я ненавижу.
486
00:26:04,105 --> 00:26:07,859
Слова вроде "я люблю пиво" не годится
произносить в присутствии подчиненных.
487
00:26:08,234 --> 00:26:08,568
А?
488
00:26:11,196 --> 00:26:13,281
Алкоголь убивает клетки мозга!
489
00:26:13,823 --> 00:26:16,242
Вам лучше избавиться от этой вредной
привычки или это отразиться на карьере.
490
00:26:16,868 --> 00:26:17,786
Хорошо, Тесса?
491
00:26:18,203 --> 00:26:19,704
Это дружеский совет!
492
00:26:20,038 --> 00:26:21,039
Пожалуйста, больше не напивайтесь.
493
00:26:21,664 --> 00:26:24,292
А события прошлой ночи я сохраню в секрете.
494
00:26:25,919 --> 00:26:27,156
Постойте!
495
00:26:27,962 --> 00:26:28,991
Сержант, мы взлетаем!
496
00:26:29,255 --> 00:26:29,951
Сагара.
497
00:26:29,325 --> 00:26:29,951
Вас понял.
498
00:26:29,951 --> 00:26:31,619
Я говорила не о пиве.
499
00:26:30,743 --> 00:26:31,160
До встречи!
500
00:26:32,008 --> 00:26:35,011
А куклу я отдал Мао. Не волнуйтесь!
501
00:26:35,345 --> 00:26:36,096
Послушайте меня!
502
00:26:36,221 --> 00:26:37,097
Все вовсе не так!
503
00:26:37,681 --> 00:26:40,183
Да что это такое! Ты что, придурок?!
504
00:26:47,607 --> 00:26:48,817
Поверить не могу!
505
00:26:50,485 --> 00:26:52,070
Он совершенно несносен!
506
00:26:52,862 --> 00:26:54,531
Я ведь собрала для этого всю свою смелость!
507
00:26:55,156 --> 00:26:59,369
Ну, для такого тормоза как он,
все происходило слишком быстро.
508
00:27:00,245 --> 00:27:01,621
Как, в прочем, и обычно, да?
509
00:27:02,372 --> 00:27:03,206
Мда?
510
00:27:03,623 --> 00:27:07,794
А началось все из-за тебя!
Это ты меня напоила!
511
00:27:08,712 --> 00:27:09,713
Извини.
512
00:27:11,006 --> 00:27:11,673
Пойду спать.
513
00:27:18,138 --> 00:27:18,680
Тесса.
514
00:27:19,472 --> 00:27:19,806
Да?
515
00:27:20,807 --> 00:27:22,100
Как день?
516
00:27:22,767 --> 00:27:24,519
Денек был, хуже не придумаешь!
517
00:27:24,936 --> 00:27:25,145
А.
518
00:27:30,066 --> 00:27:30,650
Но...
519
00:27:30,984 --> 00:27:36,531
Я не могла и мечтать, что этот плохой
день пройдет именно так.
520
00:27:37,240 --> 00:27:38,366
И я тоже.
521
00:27:43,163 --> 00:27:44,789
Ну, спокойной ночи.
522
00:27:45,665 --> 00:27:46,875
Спокойной ночи, Тесса.
523
00:27:47,667 --> 00:27:47,959
Да!