1 00:00:04,212 --> 00:00:05,547 Течь в третьем секторе. 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 Капитан, так нас... 3 00:00:07,841 --> 00:00:09,551 Нет. Нужно подманить противника. 4 00:00:11,553 --> 00:00:12,721 Торпеды в воде, дистанция 800! 5 00:00:14,139 --> 00:00:14,931 700! 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,558 Мы на пределе, капитан. 7 00:00:16,558 --> 00:00:17,017 600! 8 00:00:17,017 --> 00:00:17,350 Еще рано. 9 00:00:18,309 --> 00:00:20,020 Ну, еще чуть-чуть. 10 00:00:18,894 --> 00:00:19,227 500! 11 00:00:21,229 --> 00:00:21,646 400! 12 00:00:22,981 --> 00:00:23,398 300! 13 00:00:24,065 --> 00:00:24,649 Сейчас! 14 00:00:25,066 --> 00:00:26,234 Запустить ловушки! 15 00:00:26,651 --> 00:00:27,485 Право на борт. 16 00:00:27,819 --> 00:00:28,528 Продуть балласт! 17 00:00:31,031 --> 00:00:32,240 Мардукас, вы что, не слышали... 18 00:00:34,075 --> 00:00:35,785 Тесса, извини за все. 19 00:00:36,369 --> 00:00:37,579 Са-Сагара? 20 00:00:38,329 --> 00:00:41,124 Ты самый важный человек в моей жизни. 21 00:00:42,000 --> 00:00:43,001 Это правда, Тесса. 22 00:00:43,793 --> 00:00:45,211 Ты мне нравишься. Я люблю тебя. 23 00:00:45,545 --> 00:00:47,464 Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя. 24 00:00:48,298 --> 00:00:50,008 Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя. 25 00:00:50,300 --> 00:00:54,763 Как же так... Я смущена... 26 00:00:50,800 --> 00:00:52,635 Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя. 27 00:00:53,511 --> 00:00:55,388 Тесса. Ты мне нравишься. Я люблю тебя. 28 00:00:55,013 --> 00:00:56,056 Торпеда на подходе. 29 00:01:07,025 --> 00:01:08,360 Где торпеда? 30 00:01:09,402 --> 00:01:12,947 Кто-нибудь... доложите, пожалуйста. 31 00:01:14,282 --> 00:01:15,867 Данаан. 32 00:01:21,039 --> 00:01:23,083 Куда все делись? 33 00:01:24,000 --> 00:01:26,670 Каковы повреждения? 34 00:01:29,339 --> 00:01:32,217 Отлично. Боевая ситуация подтверждена. G-54 завершена успешно. 35 00:01:33,009 --> 00:01:35,345 Далее, загрузить симуляцию H-55. 36 00:01:35,970 --> 00:01:36,388 Есть. 37 00:01:36,846 --> 00:01:38,556 Запускаю H-55. 38 00:01:40,517 --> 00:01:42,894 По диспозиции, в районе находятся 3 вражеских AS. 39 00:01:43,687 --> 00:01:46,981 Предпочтительное использовать основное вооружение, ATD. 40 00:01:47,607 --> 00:01:48,024 Пробуем. 41 00:01:48,692 --> 00:01:49,192 Есть. 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,658 В районе высот обнаружена новая угроза. 43 00:02:04,332 --> 00:02:05,417 Сагара. 44 00:02:05,667 --> 00:02:07,127 К-к-к-капитан?! 45 00:02:07,460 --> 00:02:09,295 Сагара-а-а-а. 46 00:02:12,007 --> 00:02:13,133 Капитан? 47 00:02:13,466 --> 00:02:14,801 Я что-то не понимаю ситуацию... 48 00:02:15,468 --> 00:02:17,220 Ситуацию-ю-ю? 49 00:02:18,471 --> 00:02:20,015 Да ладно тебе. 50 00:02:20,515 --> 00:02:21,433 Положение ухудшается. 51 00:02:21,474 --> 00:02:22,058 Заткнись! 52 00:02:23,727 --> 00:02:28,106 Пожалуйста, как и раньше называй меня, Тесса-а-а! 53 00:02:29,015 --> 00:02:30,792 ~сюсюкает~ 54 00:02:31,192 --> 00:02:34,029 Все как во сне. 55 00:02:34,112 --> 00:02:36,156 С-с-сне? 56 00:02:36,448 --> 00:02:38,408 Извините, я не... не понимаю о чем вы! 57 00:02:38,616 --> 00:02:39,534 Попадание в грудь. 58 00:02:39,701 --> 00:02:40,577 Да знаю я, подожди! 59 00:02:41,619 --> 00:02:44,664 Ну-у-у-у... Сагара вре-е-е-едный! 60 00:02:45,832 --> 00:02:50,211 Ну ЧТО мне сделать, чтобы ты называл меня Те-е-ессой? 61 00:02:50,545 --> 00:02:51,671 Положение становиться угрожающим. 62 00:02:51,755 --> 00:02:54,841 Я сделаю все-все, что ты захочешь. 63 00:02:56,843 --> 00:02:58,011 Тогда... Тесса... 64 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 То есть, капитан! 65 00:02:59,971 --> 00:03:01,348 Я сейчас вызову сюда врача. 66 00:03:01,806 --> 00:03:02,932 Держитесь! 67 00:03:04,017 --> 00:03:05,602 Врач-а-а? 68 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 Противник ведет себя странно. 69 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 Это... ну ... это... 70 00:03:24,829 --> 00:03:25,997 Вы в порядке? 71 00:03:25,996 --> 00:03:26,830 Нет! 72 00:03:26,956 --> 00:03:28,667 Я ничего такого не хотела! 73 00:03:28,833 --> 00:03:30,669 И нет у меня никаких повреждений мозга! 74 00:03:30,669 --> 00:03:31,461 Я просто бредила во сне! 75 00:03:31,461 --> 00:03:33,338 Это... это... ну ... это... 76 00:03:33,338 --> 00:03:35,256 Да что со мной! 77 00:03:37,467 --> 00:03:38,051 Капитан? 78 00:03:39,886 --> 00:03:41,388 В-в-в-ы-ы не пострадали? 79 00:03:41,388 --> 00:03:43,682 Цела, цела! Совершенно не пострадала! 80 00:03:44,057 --> 00:03:46,184 Пожалуйста, не рассказывайте никому об этом! 81 00:03:46,393 --> 00:03:47,143 ОЧЕНЬ вас прошу! 82 00:03:47,477 --> 00:03:49,896 Извините! Извините! Извините! 83 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 И что это было? 84 00:03:52,774 --> 00:03:53,817 Противник отступил. 85 00:03:54,025 --> 00:03:55,485 Соберитесь и начните преследование. 86 00:03:55,568 --> 00:03:55,985 Замолчи! 87 00:04:59,257 --> 00:05:02,758 И? Ты что-то набубнила ему сквозь сон, а потом сбежала? 88 00:05:00,592 --> 00:05:04,761 [База на острове Мерита. Склад.] 89 00:05:03,470 --> 00:05:04,721 Ну, ты и растяпа. 90 00:05:04,763 --> 00:05:06,222 У тебя, похоже, уже старческой склероз. 91 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 С-старческий склероз? 92 00:05:08,641 --> 00:05:11,519 Ну, даже если ты была спросонья, 93 00:05:11,519 --> 00:05:14,230 нормальные люди не разгуливают полуголые по своему кораблю. 94 00:05:14,731 --> 00:05:18,234 Тебе еще повезло, что Данаан стоит в доке и на нем нет ни кого. 95 00:05:20,528 --> 00:05:21,946 Не беспокойся. 96 00:05:22,280 --> 00:05:24,699 Соуске не из тех, кто о таком распространяется. 97 00:05:24,824 --> 00:05:28,995 Да мне потому и грустно, что меня видел ИМЕННО Сагара! 98 00:05:30,163 --> 00:05:32,082 А он точно ВСЕ видел. 99 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 Кстати, Тесса, мне кажется или у тебя сегодня выходной? 100 00:05:35,168 --> 00:05:38,546 Да. Все потому что я вчера весь день трудилась и все сделала. 101 00:05:39,172 --> 00:05:42,258 Ведь Сагара так редко прилетает. 102 00:05:42,676 --> 00:05:46,221 Я хотела побыть с ним этот день. 103 00:05:46,638 --> 00:05:47,389 Хо-хо. 104 00:05:48,181 --> 00:05:51,142 И вдруг, такая неудача... 105 00:05:52,143 --> 00:05:55,144 Все... 106 00:05:55,144 --> 00:05:58,441 Все пропало. 107 00:05:58,900 --> 00:06:02,237 И все таки, почему ты спала в капитанском кресле на Данаан-е? 108 00:06:02,654 --> 00:06:05,407 Ведь уснула же ты вчера вместе со мной на базе! 109 00:06:06,032 --> 00:06:08,493 Да, это я припоминаю... 110 00:06:09,619 --> 00:06:11,037 Я вернулась уставшая, 111 00:06:11,329 --> 00:06:13,456 а Мелисса, как обычно, пила пиво. 112 00:06:13,665 --> 00:06:15,959 Я немного посидела с тобой, а потом уснула. 113 00:06:17,460 --> 00:06:20,547 Значит, после того как я вернулась к себе, ты вышла из комнаты одна, 114 00:06:20,880 --> 00:06:23,383 заблудилась и залезла в пришвартованный Данаан? 115 00:06:23,550 --> 00:06:26,469 Да, а еще, когда я вернулась утром в свою комнату, 116 00:06:26,720 --> 00:06:29,264 то обнаружила, что мой любимый спальный медвежонок пропал. 117 00:06:29,723 --> 00:06:30,724 А, насчет этого. 118 00:06:31,057 --> 00:06:36,021 Наверное, я потеряла его на базе, когда была не в себе. 119 00:06:36,730 --> 00:06:38,106 Мелисса, ты его не видела? 120 00:06:38,231 --> 00:06:39,149 Ну... 121 00:06:39,274 --> 00:06:41,818 Когда ты напилась и уснула, ты его обнимала. 122 00:06:42,318 --> 00:06:43,653 Я просто оставила тебя и ушла. 123 00:06:43,820 --> 00:06:44,571 Подожди-ка. 124 00:06:44,696 --> 00:06:45,947 "Напилась" означает что... 125 00:06:46,281 --> 00:06:49,617 Угу, ты пила вовсе не сок, а коктейль. 126 00:06:49,951 --> 00:06:51,870 Ты подсунула мне алкоголь? 127 00:06:52,120 --> 00:06:53,541 Да ладно тебе. 128 00:06:53,121 --> 00:06:55,915 Нет! Алкоголь уничтожает клетки мозга! 129 00:06:56,207 --> 00:06:58,123 А при длительном приеме... 130 00:06:57,917 --> 00:07:01,379 Не нужно говорить, как одна из яйцеголовых. 131 00:07:02,047 --> 00:07:02,797 Готово! 132 00:07:03,131 --> 00:07:03,840 Разойдитесь! 133 00:07:04,049 --> 00:07:05,091 Поняли! 134 00:07:05,717 --> 00:07:07,552 А чем ты сейчас занимаешься? 135 00:07:07,886 --> 00:07:09,429 Я ведь высылала тебе проспекты? 136 00:07:09,971 --> 00:07:12,140 Исследования двигательной системы М9. 137 00:07:12,724 --> 00:07:15,435 Чтобы кое-кто мог производить еще более сложные движения. 138 00:07:16,311 --> 00:07:21,316 Но, что-то я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду под "еще более сложные движения". 139 00:07:21,483 --> 00:07:22,901 Ну, смотри. 140 00:07:34,704 --> 00:07:36,539 А это что за юбка? 141 00:07:37,165 --> 00:07:38,333 Для атмосферы! Атмосферы! 142 00:07:43,630 --> 00:07:45,006 Получилось! 143 00:07:49,928 --> 00:07:51,262 Ура-ура! 144 00:07:51,388 --> 00:07:52,097 Танго? 145 00:07:52,681 --> 00:07:54,099 Ну, потрясающе да? 146 00:07:54,599 --> 00:07:55,308 Это... 147 00:07:55,934 --> 00:08:00,313 Пожалуйста, не играй машинами, стоящими миллиарды долларов. 148 00:08:00,897 --> 00:08:03,066 Я все-таки командир, и... 149 00:08:02,649 --> 00:08:03,858 Ну, начинается! 150 00:08:04,109 --> 00:08:04,901 Ты слушаешь? 151 00:08:05,527 --> 00:08:06,319 Вот-вот! 152 00:08:06,653 --> 00:08:07,404 ОК! 153 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Совершенно не слушает. 154 00:08:21,751 --> 00:08:23,086 Очередной провал. 155 00:08:23,294 --> 00:08:25,130 Не нужно так огорчаться. 156 00:08:26,381 --> 00:08:28,591 Не унывай, Мелисса! 157 00:08:29,130 --> 00:08:29,880 Тесса... 158 00:08:29,551 --> 00:08:30,423 Заплатишь. 159 00:08:31,636 --> 00:08:33,722 Доклад о повреждениях и объяснительные участников. 160 00:08:34,180 --> 00:08:35,974 Принеси мне их до завтра, пожалуйста. 161 00:08:36,720 --> 00:08:38,222 [Бюро находок] 162 00:08:37,225 --> 00:08:38,059 Вы ищите потерянную вещь? 163 00:08:38,518 --> 00:08:38,935 Да. 164 00:08:39,394 --> 00:08:43,481 [Канцелярия гарнизона] 165 00:08:39,682 --> 00:08:43,352 Не поступали ли к вам вещи, потерянные в период со вчерашней ночи до сегодняшнего утра. 166 00:08:44,024 --> 00:08:44,733 Я немедленно проверю. 167 00:08:45,316 --> 00:08:48,903 Но, капитан, вам вовсе не нужно было лично... 168 00:08:49,070 --> 00:08:50,363 Можно было просто позвонить. 169 00:08:50,697 --> 00:08:52,407 Это нечто личное. 170 00:08:52,866 --> 00:08:55,035 Я как раз была рядом и решила зайти и спросить. 171 00:08:55,869 --> 00:08:56,578 Прошу прощения. 172 00:08:57,620 --> 00:08:59,456 А что вы такое ищите? 173 00:09:00,040 --> 00:09:00,582 Ну... 174 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 День добрый, есть минутка? 175 00:09:04,502 --> 00:09:05,587 Ух-ты. Тесса! 176 00:09:05,712 --> 00:09:06,713 Вебер! 177 00:09:07,088 --> 00:09:08,131 Ты что-то потеряла? 178 00:09:08,423 --> 00:09:10,258 Коробку для бенто или спортивный костюм? 179 00:09:10,884 --> 00:09:14,095 Ну, уж точно не такую детскую штуку... 180 00:09:14,721 --> 00:09:16,598 Просто одну из личных вещей. 181 00:09:18,975 --> 00:09:21,019 Кстати, это ты тут за главного? 182 00:09:21,353 --> 00:09:21,938 Да! 183 00:09:21,938 --> 00:09:23,938 Хотя, обычно я сижу на обработке данных. 184 00:09:24,397 --> 00:09:24,731 А. 185 00:09:25,523 --> 00:09:26,816 Я вот чего нашел. 186 00:09:27,192 --> 00:09:28,109 Тянет на потерянную вещь? 187 00:09:28,401 --> 00:09:28,651 Да. 188 00:09:29,027 --> 00:09:29,611 Это... 189 00:09:30,362 --> 00:09:31,029 Аниме. 190 00:09:31,613 --> 00:09:32,238 Из Японии. 191 00:09:33,239 --> 00:09:34,657 Нашел в раздевалке. 192 00:09:35,283 --> 00:09:37,410 Наверняка кто-нибудь это сейчас ищет, так что скорее верните хозяину. 193 00:09:37,744 --> 00:09:38,411 Есть. 194 00:09:40,246 --> 00:09:42,165 Пожалуйста, заполните эту форму. 195 00:09:42,165 --> 00:09:43,875 Уж извини, но я очень спешу. 196 00:09:44,000 --> 00:09:44,918 Эй, сержант?! 197 00:09:45,627 --> 00:09:47,045 Доверяю заполнение тебе. 198 00:09:47,629 --> 00:09:49,714 Как же так, ведь есть же правила... 199 00:09:50,090 --> 00:09:54,886 Да ладно. Все равно это не особо ценная пропажа. 200 00:09:56,137 --> 00:09:57,097 Благодарю вас. 201 00:09:58,139 --> 00:10:01,267 Теперь вернемся к вашей потере, капитан... 202 00:10:03,186 --> 00:10:05,021 Со вчерашнего дня никаких вещей не поступало. 203 00:10:05,855 --> 00:10:06,981 Вот как. 204 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 А что же вы все-таки потеряли? 205 00:10:09,901 --> 00:10:11,611 Если кто-нибудь принесет, то я немедленно вас проинформирую. 206 00:10:11,778 --> 00:10:14,531 Да ладно. Я потом еще зайду. 207 00:10:15,156 --> 00:10:15,699 Капитан. 208 00:10:16,991 --> 00:10:17,784 Доброе утро. 209 00:10:18,493 --> 00:10:19,411 Гросеор! 210 00:10:19,828 --> 00:10:21,079 Вы тоже что-то потеряли? 211 00:10:21,830 --> 00:10:24,332 И вы выглядите очень уставшим. 212 00:10:24,874 --> 00:10:26,584 Я не спал уже слишком много ночей. 213 00:10:27,419 --> 00:10:28,712 Но я разобрался со всей работой. 214 00:10:29,337 --> 00:10:31,423 И сегодня хочу хорошенько отдохнуть. 215 00:10:31,798 --> 00:10:33,008 Вот как. Замечательно! 216 00:10:33,758 --> 00:10:38,013 Я как раз собирался запереться в каюте и посмотреть кое-какие фильмы. 217 00:10:39,264 --> 00:10:41,641 Но, неожиданно мой видео софт пропал! 218 00:10:42,142 --> 00:10:43,309 Видео софт? 219 00:10:43,476 --> 00:10:45,979 Да. Он был прислан сюда вчера. 220 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 Я положил его в шкафчик в раздевалке, но... 221 00:10:49,149 --> 00:10:51,776 Похоже, то его только что принесли. 222 00:10:52,522 --> 00:10:52,954 Правда? 223 00:10:53,194 --> 00:10:55,196 Да. Вот. 224 00:10:58,324 --> 00:10:58,908 Это ваше? 225 00:10:59,743 --> 00:11:02,495 Да. Без сомнений мое. 226 00:11:03,038 --> 00:11:03,830 Извините за беспокойство. 227 00:11:04,205 --> 00:11:06,207 Гросеор, вот здорово, да? 228 00:11:06,227 --> 00:11:07,228 Д-да. 229 00:11:17,844 --> 00:11:18,470 Капитан! 230 00:11:18,636 --> 00:11:18,928 Да? 231 00:11:19,387 --> 00:11:19,846 Ну... 232 00:11:20,805 --> 00:11:21,931 Если можно... 233 00:11:22,724 --> 00:11:27,395 Не могли бы вы не говорить никому, что я смотрю такие фильмы? 234 00:11:27,729 --> 00:11:29,898 Могу. Но почему? 235 00:11:30,398 --> 00:11:34,319 Я УРЦ-1! А значит я командир звена Поиска и Спасения. 236 00:11:34,812 --> 00:11:35,490 Да. 237 00:11:35,612 --> 00:11:38,490 Для того чтобы управляться со своими подчиненными, я должен поддерживать имидж. 238 00:11:39,366 --> 00:11:41,326 Если начнут думать, что я сентиментален, 239 00:11:41,534 --> 00:11:42,410 У меня возникнут трудности. 240 00:11:42,660 --> 00:11:43,870 Вот как? 241 00:11:44,287 --> 00:11:46,039 Да! Точно возникнут! 242 00:11:47,290 --> 00:11:50,251 Для того чтобы отвлечься и развеяться 243 00:11:50,835 --> 00:11:52,629 Я регулярно их смотрю. 244 00:11:53,213 --> 00:11:58,134 Для более тщательного усвоения информации, я заказал New Type USA. 245 00:11:58,635 --> 00:12:00,095 Если мои подчиненные узнают об этом... 246 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 У меня буду неприятности. 247 00:12:03,348 --> 00:12:04,808 А это отразиться на боевом духе подразделения. 248 00:12:04,891 --> 00:12:07,894 Да ладно, это же просто аниме. 249 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Нет! Вовсе не "ладно"! 250 00:12:10,146 --> 00:12:12,607 Я не боюсь быть опозоренным. 251 00:12:13,149 --> 00:12:14,859 Но, я должен заботиться о боевом духе войск. 252 00:12:15,193 --> 00:12:16,897 Поэтому, прошу вас... 253 00:12:16,772 --> 00:12:18,398 Если все настолько угрожает вам... 254 00:12:19,072 --> 00:12:21,074 Как насчет того, чтобы больше это не смотреть? 255 00:12:21,241 --> 00:12:21,658 Тогда... 256 00:12:24,661 --> 00:12:27,330 То-тогда... 257 00:12:32,502 --> 00:12:34,504 Если это приказ Капитана... 258 00:12:34,629 --> 00:12:37,173 Я... подчинюсь... но... 259 00:12:38,174 --> 00:12:44,431 Но... это... очень... 260 00:12:44,931 --> 00:12:46,307 Я просто шучу. 261 00:12:46,891 --> 00:12:49,352 Никому не расскажу. Не волнуйтесь. 262 00:12:50,437 --> 00:12:52,022 Огромное вам спасибо, капитан. 263 00:12:52,939 --> 00:12:54,065 И вам, рядовой второго класса. 264 00:12:54,566 --> 00:12:55,900 Вам запрещается даже упоминать об этом. 265 00:12:56,359 --> 00:12:57,485 Есть сэр! 266 00:12:58,570 --> 00:12:59,904 Ну, разрешите идти! 267 00:13:05,535 --> 00:13:07,495 Надо же... Он... 268 00:13:08,121 --> 00:13:10,373 Все же, капитан, насчет вашей пропажи... 269 00:13:10,790 --> 00:13:12,375 Да ладно. Все нормально! 270 00:13:14,002 --> 00:13:17,130 И куда делась моя кукла? 271 00:13:18,089 --> 00:13:20,633 Ведь она должна была быть там, где я спала. 272 00:13:21,134 --> 00:13:23,136 Почему ее нет в моей комнате? 273 00:13:24,346 --> 00:13:24,846 О! Телефон! 274 00:13:25,263 --> 00:13:26,765 Кто-то мне позвонил. 275 00:13:27,891 --> 00:13:29,351 Точно! Калинин! 276 00:13:30,101 --> 00:13:32,479 После его звонка я вышла из комнаты. 277 00:13:32,771 --> 00:13:33,855 И потом... 278 00:13:35,648 --> 00:13:36,566 Что случилось? 279 00:13:37,060 --> 00:13:41,000 Перевод и тайминг [IMSF]Lord Baka & [IMSF]Stranger 280 00:13:43,448 --> 00:13:47,494 [Комнаты старших офицеров] 281 00:13:43,681 --> 00:13:43,942 Да. 282 00:13:48,953 --> 00:13:49,662 Капитан... 283 00:13:50,038 --> 00:13:51,866 Это... Калинин... 284 00:13:52,165 --> 00:13:54,369 Извините, что беспокою вас даже в выходной... 285 00:13:55,043 --> 00:13:56,628 Если я не вовремя... 286 00:13:57,128 --> 00:13:59,330 Отнюдь... пожалуйста, проходите! 287 00:14:00,090 --> 00:14:01,800 Извините за вторжение. 288 00:14:04,386 --> 00:14:06,012 Капитан, вы еще не обедали? 289 00:14:06,680 --> 00:14:09,683 Дело в том, что я как раз готовлю борщ. 290 00:14:10,350 --> 00:14:12,352 Калинин, вы готовите? 291 00:14:12,644 --> 00:14:12,852 Да. 292 00:14:13,353 --> 00:14:15,063 Ну, тогда я буду рада попробовать. 293 00:14:15,647 --> 00:14:16,231 Превосходно. 294 00:14:16,940 --> 00:14:19,192 Давайте пригласим еще и сержанта Сагару. 295 00:14:28,868 --> 00:14:29,703 Это я, сержант. 296 00:14:30,412 --> 00:14:32,831 Дело в том, что я приготовил борщ. 297 00:14:33,623 --> 00:14:34,290 Ты зайдешь? 298 00:14:39,462 --> 00:14:41,423 Что случилось? Ты переменился в голосе... 299 00:14:43,667 --> 00:14:43,959 Нет? 300 00:14:45,385 --> 00:14:46,052 Вот как? Понимаю. 301 00:14:48,221 --> 00:14:49,889 Жаль, но его уже кто-то пригласил. 302 00:14:50,598 --> 00:14:51,641 Вот значит как. 303 00:14:52,559 --> 00:14:53,852 Подождите немного. 304 00:14:54,561 --> 00:14:56,597 Суп будет готов через 245 секунд. 305 00:14:56,938 --> 00:14:57,105 А? 306 00:14:57,647 --> 00:14:59,065 242 секунды. 307 00:15:05,905 --> 00:15:06,823 Калинин! 308 00:15:07,157 --> 00:15:10,243 Вы звонили мне прошлой ночью? 309 00:15:10,618 --> 00:15:11,244 Так точно. 310 00:15:11,411 --> 00:15:13,830 А о чем мы разговаривали? 311 00:15:13,913 --> 00:15:15,915 Я не очень хорошо помню... 312 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 А, вы о происшествии. 313 00:15:18,251 --> 00:15:21,046 Мы говорили о том, что систему оповещения базы нужно т... 314 00:15:25,091 --> 00:15:27,719 тестировать и я надеялся получить ваше разрешение. 315 00:15:29,971 --> 00:15:31,514 Вы сразу же дали согласие. 316 00:15:32,432 --> 00:15:34,684 Вы так же сказали, что лично будете наблюдать за проверкой. 317 00:15:34,976 --> 00:15:38,772 Так же вы сказали, что задержитесь, а поэтому тестирование необходимо начать без вас. 318 00:15:39,856 --> 00:15:42,359 Я начал тестирование сразу же после получения разрешения. 319 00:15:42,650 --> 00:15:46,446 Однако, спустя некоторое время, мне сообщили, что вы не смо... 320 00:15:50,116 --> 00:15:51,368 не смогли до меня добраться. 321 00:15:51,826 --> 00:15:54,371 Я подумал, что вы очень устали после тяжелого дня, 322 00:15:54,746 --> 00:15:56,456 и прекратил тестирование. 323 00:15:57,207 --> 00:16:00,335 Вот как. А кто вам сообщил? 324 00:16:00,794 --> 00:16:02,170 Первый помощник Мардукас. 325 00:16:02,879 --> 00:16:04,089 Мардукас! 326 00:16:04,631 --> 00:16:06,633 Так точно! В 03:00. 327 00:16:07,384 --> 00:16:08,301 Так значит... 328 00:16:08,301 --> 00:16:09,886 Я встретила его в коридоре... и была так одета... 329 00:16:09,886 --> 00:16:12,547 И наболтала ему, не пойми что?! 330 00:16:15,058 --> 00:16:17,811 Хуже быть не может... что теперь делать? 331 00:16:27,320 --> 00:16:27,946 Готовка...? 332 00:16:30,031 --> 00:16:30,699 Готов. 333 00:16:33,159 --> 00:16:35,787 Из того, что я сделал, это, наверное, лучшее экспериментальное блюдо. 334 00:16:36,287 --> 00:16:37,080 Экспериментальное? 335 00:16:37,664 --> 00:16:40,959 Это один из лучших рецептов борща моей покойной жены. 336 00:16:41,918 --> 00:16:45,630 Я экспериментировал, чтобы вернуть формулу того непередаваемого вкуса. 337 00:16:46,256 --> 00:16:47,966 Этот борщ! 338 00:16:48,591 --> 00:16:50,510 Моими стараниями он, наконец то готов. 339 00:16:52,178 --> 00:16:55,765 Для хорошего борща нужны только... 340 00:16:58,143 --> 00:17:00,395 Какао-порошок и соевая паста! 341 00:17:00,854 --> 00:17:01,104 А? 342 00:17:01,730 --> 00:17:03,523 Какао-порошок и соевая паста! 343 00:17:04,024 --> 00:17:05,275 И получиться борщ, да? 344 00:17:05,641 --> 00:17:05,850 Да. 345 00:17:06,401 --> 00:17:07,902 Я не могу работать без какао и сои! 346 00:17:11,573 --> 00:17:13,575 Ну же капитан, попробуйте! 347 00:17:41,436 --> 00:17:43,438 Вкусно-то как! 348 00:17:43,688 --> 00:17:44,481 Слава богу! 349 00:17:50,570 --> 00:17:53,907 Да. Это он. Вкуснятина. 350 00:17:54,991 --> 00:17:57,369 Тот самый вкус. Вкуснятина значит? 351 00:17:57,452 --> 00:17:59,454 Да, можно сказать запах моей жены. 352 00:18:00,121 --> 00:18:03,124 Из-за моих армейских обязанностей, я почти не бывал дома. 353 00:18:03,124 --> 00:18:05,168 И жена постоянно ругала меня за это. 354 00:18:05,335 --> 00:18:07,253 Но каждый раз, когда я возвращался домой после задания, 355 00:18:07,253 --> 00:18:09,714 моя жена молча готовила мне такой борщ. 356 00:18:11,925 --> 00:18:13,051 И когда она слышала, что он вкусный 357 00:18:13,051 --> 00:18:15,261 она не верила, что я говорю правду... 358 00:18:16,054 --> 00:18:16,930 Но теперь... это... 359 00:18:17,597 --> 00:18:20,016 Ох нет. Это история давно минувших дней. 360 00:18:20,767 --> 00:18:23,853 А не уморить ли вас жена хотела... 361 00:18:23,937 --> 00:18:24,396 Что? 362 00:18:24,437 --> 00:18:25,605 Нет! Ничего! 363 00:18:26,064 --> 00:18:26,690 Вот как. 364 00:18:27,899 --> 00:18:29,693 Ну же, скушайте еще! 365 00:18:30,193 --> 00:18:31,903 Приготовленного хватит на пять человек! 366 00:18:32,946 --> 00:18:35,907 Теперь я понимаю, почему Сагара сбежал... 367 00:18:50,964 --> 00:18:52,799 Я думала, умру... 368 00:18:54,092 --> 00:18:56,428 Теперь к Мардукасу... 369 00:18:57,721 --> 00:18:59,472 Никакого настроения нет... 370 00:19:00,765 --> 00:19:01,516 Вебер? 371 00:19:01,599 --> 00:19:02,475 Посторонись-посторонись! 372 00:19:05,395 --> 00:19:06,062 Эй! 373 00:19:07,147 --> 00:19:10,025 Пожалуйста, скажите, что я побежал в другую сторону. 374 00:19:13,111 --> 00:19:14,029 Гросеор! 375 00:19:14,612 --> 00:19:17,407 Капитан! Здесь сержант Вебера не пробегал? 376 00:19:17,699 --> 00:19:19,190 Он побежал туда. 377 00:19:19,024 --> 00:19:19,399 Спасибо! 378 00:19:19,868 --> 00:19:21,326 Постойте! Гросеор. 379 00:19:21,703 --> 00:19:22,694 Что случилось? 380 00:19:23,038 --> 00:19:26,249 Этот... он... 381 00:19:27,625 --> 00:19:28,960 Мой софт! 382 00:19:30,503 --> 00:19:33,173 Я просматривал его в моей комнате. 383 00:20:04,829 --> 00:20:06,873 Кто-то сделал с видео что-то ужасное? 384 00:20:07,665 --> 00:20:10,210 Так точно! Вы чрезвычайно догадливы! 385 00:20:10,710 --> 00:20:13,380 Мое хорошее настроение было просто уничтожено! 386 00:20:14,381 --> 00:20:16,049 Однако! Мне известно, кто за этим стоит! 387 00:20:16,591 --> 00:20:19,386 И он ОБЯЗАТЕЛЬНО заплатит за все сполна! 388 00:20:19,844 --> 00:20:20,387 Разрешите идти... 389 00:20:26,935 --> 00:20:29,396 А все-таки хороший способ отомстить. 390 00:20:31,231 --> 00:20:32,440 Вы... о чем? 391 00:20:32,732 --> 00:20:33,525 Нет, это я так. 392 00:20:34,025 --> 00:20:36,653 Я кое-что проделал с его вещами, прежде чем отдать их в Бюро Находок. 393 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Дописал пару шокирующих кадров в трогательную сцену. 394 00:20:41,074 --> 00:20:42,742 Вебер, это чересчур! 395 00:20:42,940 --> 00:20:43,232 Да? 396 00:20:43,858 --> 00:20:44,608 Еще как! 397 00:20:44,994 --> 00:20:47,539 У каждого есть что-то для него очень важное. 398 00:20:48,081 --> 00:20:50,083 Вам следует потом извиниться! 399 00:20:50,750 --> 00:20:52,085 И это приказ! 400 00:20:53,670 --> 00:20:56,881 Но... Кто же знал, что лейтенант такой ранимый... 401 00:20:57,173 --> 00:20:59,426 Вебер! Вот ты где! 402 00:21:03,138 --> 00:21:04,806 Сержант Курц Вебер! 403 00:21:05,432 --> 00:21:07,392 Глубина твоих грехов подобна глубинам морским. 404 00:21:08,309 --> 00:21:11,146 Есть то, что люди могут делать и чего не должны делать никогда. 405 00:21:11,646 --> 00:21:12,594 Я не знаю, о чем это вы. 406 00:21:13,023 --> 00:21:15,025 Если бы вы были на моем месте, то что бы вы сейчас сделали? 407 00:21:15,066 --> 00:21:15,734 Убью! 408 00:21:15,942 --> 00:21:16,526 И я о том! 409 00:21:25,118 --> 00:21:27,203 Никогда тебя не прощу! 410 00:21:27,662 --> 00:21:29,873 Отличное занятьице для мужика! 411 00:21:29,914 --> 00:21:31,332 Не надо! Прекратите! 412 00:21:32,375 --> 00:21:34,085 Пожалуйста, прекратите! 413 00:21:35,045 --> 00:21:38,381 Эй вы! Нельзя! Вы что, не слышите меня?! 414 00:21:38,631 --> 00:21:40,008 А ну прекратить! 415 00:21:40,508 --> 00:21:41,343 Мардукас?! 416 00:21:41,760 --> 00:21:44,971 Ну и ну! Вечно от вас столько шума. 417 00:21:45,638 --> 00:21:47,766 Не слышите приказов капитана? 418 00:21:49,893 --> 00:21:50,810 Лейтенант Гросеор! 419 00:21:51,394 --> 00:21:53,605 Вы показываете не очень то хороший пример своим солдатам. 420 00:21:53,813 --> 00:21:57,025 Так точно! Мне нет оправданий. Я подумаю над своим недостойным поведением! 421 00:21:57,650 --> 00:21:59,569 Точно! Подумай хорошенько! 422 00:22:00,737 --> 00:22:02,405 Вы тоже помолчите, сержант! 423 00:22:02,822 --> 00:22:05,325 Драться в таком месте... дурь какая! 424 00:22:05,867 --> 00:22:12,082 Кроме того, не считаете ли вы, что и вам не мешало бы подумать над своим поведением? 425 00:22:12,916 --> 00:22:16,294 Неужели вам негде больше выплеснуть энергию? 426 00:22:16,586 --> 00:22:18,338 Молодость - это дар. 427 00:22:26,638 --> 00:22:28,473 Вот так! 428 00:22:28,682 --> 00:22:29,516 Уяснили? 429 00:22:30,046 --> 00:22:30,672 Да. 430 00:22:31,810 --> 00:22:33,812 Отлично. Можете идти. 431 00:22:34,270 --> 00:22:34,938 Хы. 432 00:22:37,774 --> 00:22:40,402 Ну и ну. Как они мне надоели. 433 00:22:40,985 --> 00:22:43,321 В нашем отряде столько молодежи. 434 00:22:43,446 --> 00:22:45,490 А они хоть и умелые, но слишком уж эгоистичны. 435 00:22:48,743 --> 00:22:50,078 Капитан, вы не здоровы? 436 00:22:50,912 --> 00:22:53,289 Нет... я... о прошлой ночи... 437 00:22:55,208 --> 00:22:56,876 Извините меня, пожалуйста. 438 00:22:57,335 --> 00:22:59,337 Как командующий таким количеством людей... 439 00:22:59,546 --> 00:23:01,506 Я не имею права так поступать. 440 00:23:02,007 --> 00:23:04,843 Это больше не повториться. 441 00:23:05,760 --> 00:23:06,136 А? 442 00:23:07,929 --> 00:23:09,514 Я не совсем понимаю, о чем вы. 443 00:23:10,306 --> 00:23:13,810 Вы же просто не смогли провести проверку системы оповещения базы. 444 00:23:14,185 --> 00:23:16,104 Неужели это такая большая оплошность? 445 00:23:17,230 --> 00:23:20,859 Но разве вы не сказали Калинину, что я не смогла дойти до него. 446 00:23:21,109 --> 00:23:24,195 Да, я получил такую информацию. 447 00:23:24,863 --> 00:23:28,074 Мне передали, что капитан устала за день и не сможет придти. 448 00:23:28,950 --> 00:23:31,911 Поэтому, я посчитал необходимым уведомить майора Калинина. 449 00:23:32,662 --> 00:23:34,956 Я так и сказал ему. 450 00:23:35,457 --> 00:23:36,875 Ах, вот оно как... 451 00:23:37,375 --> 00:23:40,170 Капитан, возникли какие-то сложности? 452 00:23:40,795 --> 00:23:43,298 Нет! Абсолютно ни каких. 453 00:23:44,841 --> 00:23:46,760 Не о чем беспокоиться, вы можете идти! 454 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Однако позвольте уточнить, 455 00:23:49,429 --> 00:23:52,223 Кто вам сказал, что я не смогу присутствовать? 456 00:23:52,724 --> 00:23:53,516 Это был... 457 00:23:55,727 --> 00:23:56,978 Сержант Сагара... 458 00:23:58,188 --> 00:24:01,649 Кстати, я припоминаю, что он как раз сейчас вылетает в Токио. 459 00:24:06,488 --> 00:24:08,323 Да! Это Сагара! 460 00:24:09,115 --> 00:24:13,995 Я, шатаясь, бесцельно бродила по Данаану. 461 00:24:16,498 --> 00:24:17,123 Капитан! 462 00:24:17,624 --> 00:24:18,500 Сагара... 463 00:24:21,127 --> 00:24:23,367 Капитан! Что с вами?! 464 00:24:22,741 --> 00:24:24,451 Я наговорила кучу гадостей. 465 00:24:24,410 --> 00:24:25,786 Отстань! 466 00:24:26,508 --> 00:24:28,885 Ведь Канаме тебе намного дороже, да?! 467 00:24:29,469 --> 00:24:30,970 Нет, ничего подобного. 468 00:24:31,846 --> 00:24:34,474 Потом, когда он хотел отвести меня в мою комнату. 469 00:24:34,808 --> 00:24:37,977 Я закричала: "мой дом здесь!". И мы пошли в рубку. 470 00:24:38,478 --> 00:24:40,647 Там я заснула в командирском кресле... 471 00:24:44,901 --> 00:24:46,528 Он скоро опять вернется туда. 472 00:24:53,284 --> 00:24:55,440 Нужно извиниться перед ним. Нужно его поблагодарить. 473 00:24:55,774 --> 00:24:58,456 И... я должна сказать ему о моих чувствах. 474 00:25:06,118 --> 00:25:06,952 Сагара! 475 00:25:07,994 --> 00:25:08,870 Капитан... 476 00:25:14,459 --> 00:25:18,101 Я... доставила вам столько неприятностей... 477 00:25:19,769 --> 00:25:20,770 Примите мои извинения. 478 00:25:25,150 --> 00:25:26,651 Сагара, извините меня! 479 00:25:27,514 --> 00:25:27,973 Я... 480 00:25:29,446 --> 00:25:29,904 Но... 481 00:25:32,323 --> 00:25:32,824 Ну... 482 00:25:49,215 --> 00:25:50,175 Я так сильно люблю! 483 00:25:50,800 --> 00:25:51,926 Не нужно это ненавидеть! 484 00:25:56,014 --> 00:25:57,265 Извините, капитан. 485 00:25:58,725 --> 00:25:59,934 Я ненавижу. 486 00:26:04,105 --> 00:26:07,859 Слова вроде "я люблю пиво" не годится произносить в присутствии подчиненных. 487 00:26:08,234 --> 00:26:08,568 А? 488 00:26:11,196 --> 00:26:13,281 Алкоголь убивает клетки мозга! 489 00:26:13,823 --> 00:26:16,242 Вам лучше избавиться от этой вредной привычки или это отразиться на карьере. 490 00:26:16,868 --> 00:26:17,786 Хорошо, Тесса? 491 00:26:18,203 --> 00:26:19,704 Это дружеский совет! 492 00:26:20,038 --> 00:26:21,039 Пожалуйста, больше не напивайтесь. 493 00:26:21,664 --> 00:26:24,292 А события прошлой ночи я сохраню в секрете. 494 00:26:25,919 --> 00:26:27,156 Постойте! 495 00:26:27,962 --> 00:26:28,991 Сержант, мы взлетаем! 496 00:26:29,255 --> 00:26:29,951 Сагара. 497 00:26:29,325 --> 00:26:29,951 Вас понял. 498 00:26:29,951 --> 00:26:31,619 Я говорила не о пиве. 499 00:26:30,743 --> 00:26:31,160 До встречи! 500 00:26:32,008 --> 00:26:35,011 А куклу я отдал Мао. Не волнуйтесь! 501 00:26:35,345 --> 00:26:36,096 Послушайте меня! 502 00:26:36,221 --> 00:26:37,097 Все вовсе не так! 503 00:26:37,681 --> 00:26:40,183 Да что это такое! Ты что, придурок?! 504 00:26:47,607 --> 00:26:48,817 Поверить не могу! 505 00:26:50,485 --> 00:26:52,070 Он совершенно несносен! 506 00:26:52,862 --> 00:26:54,531 Я ведь собрала для этого всю свою смелость! 507 00:26:55,156 --> 00:26:59,369 Ну, для такого тормоза как он, все происходило слишком быстро. 508 00:27:00,245 --> 00:27:01,621 Как, в прочем, и обычно, да? 509 00:27:02,372 --> 00:27:03,206 Мда? 510 00:27:03,623 --> 00:27:07,794 А началось все из-за тебя! Это ты меня напоила! 511 00:27:08,712 --> 00:27:09,713 Извини. 512 00:27:11,006 --> 00:27:11,673 Пойду спать. 513 00:27:18,138 --> 00:27:18,680 Тесса. 514 00:27:19,472 --> 00:27:19,806 Да? 515 00:27:20,807 --> 00:27:22,100 Как день? 516 00:27:22,767 --> 00:27:24,519 Денек был, хуже не придумаешь! 517 00:27:24,936 --> 00:27:25,145 А. 518 00:27:30,066 --> 00:27:30,650 Но... 519 00:27:30,984 --> 00:27:36,531 Я не могла и мечтать, что этот плохой день пройдет именно так. 520 00:27:37,240 --> 00:27:38,366 И я тоже. 521 00:27:43,163 --> 00:27:44,789 Ну, спокойной ночи. 522 00:27:45,665 --> 00:27:46,875 Спокойной ночи, Тесса. 523 00:27:47,667 --> 00:27:47,959 Да!