1
00:00:02,877 --> 00:00:27,027
Уста праведника изрекают премудрость,
и язык его произносит правду.
2
00:00:27,360 --> 00:00:38,079
Блажен человек,
который переносит искушение
3
00:00:38,788 --> 00:00:49,090
потому что, быв испытан,
он получит венец жизни.
4
00:00:49,257 --> 00:01:01,811
Господь, карающий огонь небес, помилуй.
5
00:01:02,645 --> 00:01:20,705
Эту благочестивую, такую безмятежную,
такую добрую, столь славную,
6
00:01:21,039 --> 00:01:25,039
и непорочную лилию.
7
00:01:25,039 --> 00:01:28,380
~ Печальная песнь эльфа ~
и непорочную лилию.
8
00:01:28,380 --> 00:01:29,880
~ Печальная песнь эльфа ~
Перевод - Robin [AnimeKazanClub]
biohazard777@animeyume.org
9
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
СТОЯТЬ!!!
10
00:03:15,028 --> 00:03:19,240
Кисараги, тебе наверное тяжело быть секретарём Курамы.
11
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
А?.. С чего вы взяли?
12
00:03:21,201 --> 00:03:25,538
Глаза у него какие-то бешеные.
От одного взгляда в дрожь бросает.
13
00:03:25,538 --> 00:03:29,209
Да? Ну не всё так плохо.
14
00:03:29,209 --> 00:03:35,048
Правда от меня мало пользы...
Я такая неуклюжая.
15
00:03:36,299 --> 00:03:38,635
Но я ведь стараюсь!
16
00:03:39,803 --> 00:03:45,183
Чрезвычайная ситуация на нижнем уровне.
60 секунд до изоляции лабораторного блока.
17
00:03:45,183 --> 00:03:48,687
Гражданскому персоналу немедленно
эвакуироваться в убежище.
18
00:03:48,687 --> 00:03:55,777
Повторяю.
Чрезвычайная ситуация на нижнем уровне.
60 секунд до изоляции лабораторного блока.
19
00:04:02,909 --> 00:04:07,789
Спокойно! Не подходить ближе двух метров.
Действуем по инструкции.
20
00:04:07,789 --> 00:04:11,584
Ага, и "ничего не бросать на пол", так?
21
00:06:37,731 --> 00:06:38,606
Кисараги!
22
00:06:38,690 --> 00:06:42,318
Директор Курама! Простите пожалуйста. Я снова…
23
00:06:42,318 --> 00:06:43,695
Беги, Кисараги!
24
00:06:43,695 --> 00:06:45,697
А? Что здесь происходит?
25
00:06:45,697 --> 00:06:47,282
Беги оттуда *@*!
26
00:06:49,993 --> 00:06:51,786
Остановись, Люси!
27
00:06:57,292 --> 00:06:58,752
Убейте её!
28
00:07:18,772 --> 00:07:19,772
Огонь! Чего ждём?!
29
00:07:19,872 --> 00:07:21,024
Патроны кончились.
30
00:07:23,902 --> 00:07:25,153
Будь ты проклята!
31
00:07:25,153 --> 00:07:25,945
Назад!
32
00:07:41,878 --> 00:07:43,338
Она идёт к аварийному выходу.
33
00:07:43,338 --> 00:07:45,757
Опустите дверь, заприте её там!
34
00:08:08,905 --> 00:08:12,117
Наружная дверь открылась?
Не говори глупостей!
35
00:08:12,617 --> 00:08:15,370
Чёрт с ним, снайпера сюда.
36
00:08:19,708 --> 00:08:21,167
Убей её с первого выстрела.
37
00:08:21,459 --> 00:08:23,962
Она не тот противник,
который даст второй шанс...
38
00:08:24,254 --> 00:08:30,677
Это противотанковое ружье. Даже она
не сможет остановить пулю такого калибра.
39
00:08:30,885 --> 00:08:31,594
Целься в затылок.
40
00:08:32,285 --> 00:08:32,794
Понял.
41
00:08:46,860 --> 00:08:49,029
Чёрт, ты не убил её!
42
00:09:02,177 --> 00:09:04,421
~ Встреча ~
43
00:09:09,177 --> 00:09:12,421
[ Станция Гокуракудзи ]
44
00:09:54,177 --> 00:09:56,721
Вы - Кота, да?
45
00:09:58,682 --> 00:10:00,475
Эмм, ну…
46
00:10:01,476 --> 00:10:04,050
Я - Юка, ваша кузина.
47
00:10:04,106 --> 00:10:06,189
А! Юка?!
48
00:10:09,782 --> 00:10:12,195
А я, между прочим, тебя на станции ждала.
49
00:10:12,904 --> 00:10:13,988
Извини.
50
00:10:19,703 --> 00:10:21,788
Просто я помню дорогу.
51
00:10:22,122 --> 00:10:25,500
Кота, тебе ведь всегда нравился вид на океан отсюда, да?
52
00:10:25,500 --> 00:10:27,293
Я вспомнила, когда увидела это место.
53
00:10:28,211 --> 00:10:30,922
С тех пор здесь мало что изменилось.
54
00:10:32,173 --> 00:10:34,551
А ведь только подумать, мы уже студенты.
55
00:10:35,510 --> 00:10:37,595
Раз уж мы здесь,
почему бы не посмотреть поближе океан?
56
00:10:38,179 --> 00:10:39,597
Ай! Ты чего?
57
00:10:39,597 --> 00:10:42,183
Ничего особенного,
мы ведь делали это уже столько раз!
58
00:10:51,776 --> 00:10:53,528
Мы здесь часто играли когда-то…
59
00:10:53,862 --> 00:10:54,237
Да.
60
00:10:55,071 --> 00:10:57,657
В последний раз я здесь был с Канаэ и с тобой…
61
00:11:00,493 --> 00:11:01,745
Канаэ…
62
00:11:02,370 --> 00:11:06,458
Ей так нравилось искать ракушки на этом пляже.
63
00:11:16,843 --> 00:11:22,766
Братишка! Смотри, смотри, как много я нашла!
64
00:11:22,766 --> 00:11:24,601
Фу! Какие бяки!
65
00:11:33,693 --> 00:11:34,104
Кота.
66
00:11:34,253 --> 00:11:34,694
Чего?
67
00:11:35,445 --> 00:11:36,696
Погляди вон туда.
68
00:11:41,034 --> 00:11:41,993
К-кто это?
69
00:11:42,077 --> 00:11:43,495
А мне откуда знать?
70
00:12:07,727 --> 00:12:08,436
Эмм…
71
00:12:19,406 --> 00:12:19,823
Эй!
72
00:12:21,116 --> 00:12:23,118
Кота, быстро раздевайся.
73
00:12:23,118 --> 00:12:23,743
А?
74
00:12:24,077 --> 00:12:25,578
Ну же! Чего ты ждёшь?
75
00:12:29,541 --> 00:12:32,127
Похоже, она не особо разговорчива…
76
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
Смотри… Она ранена…
77
00:12:39,759 --> 00:12:42,303
Какая странная штука у неё в волосах.
78
00:12:43,638 --> 00:12:45,390
Не может быть! Они настоящие!
79
00:12:52,814 --> 00:12:53,565
Лжец…
80
00:12:54,691 --> 00:12:55,275
Кота.
81
00:12:56,234 --> 00:12:57,277
Кота!
82
00:12:57,569 --> 00:12:59,070
Эй, Кота, очнись!
83
00:13:00,530 --> 00:13:01,948
А, чего?
84
00:13:02,699 --> 00:13:05,535
Я сказала, что нам лучше
отвести её к тебе домой.
85
00:13:05,910 --> 00:13:07,120
Ко мне?
86
00:13:07,120 --> 00:13:10,999
Да, туда где ты будешь жить, и посмотреть что с ней…
87
00:13:12,417 --> 00:13:13,668
Да.
88
00:13:14,669 --> 00:13:16,504
Всё хорошо. Не волнуйся.
89
00:13:48,995 --> 00:13:51,581
Это… тот дом, что они оставили тебе?
90
00:13:51,873 --> 00:13:55,210
Раньше здесь была гостиница.
А теперь в нём никто не живёт.
91
00:13:55,835 --> 00:13:59,089
Мама сказала, что достаточно будет просто прибираться в нём.
92
00:13:59,422 --> 00:14:00,048
Одна вещь…
93
00:14:00,507 --> 00:14:00,840
Какая?
94
00:14:01,383 --> 00:14:03,134
Сколько там комнат?
95
00:14:04,052 --> 00:14:07,013
По-моему… Десять, если мне память не изменяет.
96
00:14:07,055 --> 00:14:09,808
И чистить мне его одному придётся?
97
00:14:09,974 --> 00:14:10,725
Про сад тоже не забывай.
98
00:14:11,267 --> 00:14:14,437
Я значит и за управляющего и за уборщика буду?
99
00:14:14,896 --> 00:14:16,728
Ммммм, ну да.
100
00:14:17,496 --> 00:14:21,528
Дом без людей быстро ветшает.
Да и тебе будет чем заняться.
101
00:14:27,992 --> 00:14:29,285
А вот и мы.
102
00:14:33,164 --> 00:14:36,167
Вау! Какие часики.
103
00:14:37,252 --> 00:14:39,963
Времён эпохи Мэйдзи. Жаль что сломанные.
104
00:14:40,672 --> 00:14:41,381
Понятно...
105
00:14:44,342 --> 00:14:46,469
Кота, можешь располагаться в этой.
106
00:14:46,642 --> 00:14:47,169
Ладно.
107
00:14:50,515 --> 00:14:51,057
Что?
108
00:14:53,601 --> 00:14:56,479
А? Эмм...
109
00:14:57,230 --> 00:14:58,273
Вот беда...
110
00:14:58,606 --> 00:15:00,108
Мы даже имени её не знаем.
111
00:15:00,650 --> 00:15:03,611
Она всегда говорит "ню".
Давай её "Ню" и назовем?
112
00:15:04,029 --> 00:15:04,779
Чего?
113
00:15:07,657 --> 00:15:08,783
Вот, смотри - она счастлива.
114
00:15:09,659 --> 00:15:10,785
Ты так думаешь?
115
00:15:11,536 --> 00:15:11,995
А?
116
00:15:12,245 --> 00:15:12,912
Что случилось?
117
00:15:21,546 --> 00:15:24,841
Так делать нельзя! Для "этого" есть туалет.
118
00:15:30,388 --> 00:15:31,723
Прости, что заставила тебя одного убраться здесь.
119
00:15:33,516 --> 00:15:35,935
Что? Ты надела на неё мои трусы?
120
00:15:36,144 --> 00:15:40,065
Других я не нашла.
Потом купим что-нибудь.
121
00:15:41,107 --> 00:15:42,609
Кстати, а почему бы нам не перекусить?
122
00:15:43,526 --> 00:15:44,903
Я принесла рисовые шарики.
123
00:15:52,285 --> 00:15:53,828
Хочешь попробовать?
124
00:15:59,834 --> 00:16:03,672
Слушай, как ты думаешь,
что она там голой делала?
125
00:16:04,047 --> 00:16:04,881
Понятия не имею.
126
00:16:10,428 --> 00:16:12,055
Ты разве не знаешь,
как нужно есть рисовые шарики?
127
00:16:14,140 --> 00:16:15,392
Вот, смотри как их нужно держать.
128
00:16:22,232 --> 00:16:23,566
Безнадёжно…
129
00:16:28,988 --> 00:16:30,782
Эй, не старайся за раз весь проглотить.
130
00:16:49,759 --> 00:16:54,764
Клетка, система управления замками,
система сигнализации. Всё в норме.
131
00:16:55,890 --> 00:16:59,477
Мы до сих пор не можем установить,
почему именно та дверь открылась.
132
00:16:59,561 --> 00:17:03,982
Сейчас важнее всего найти и уничтожить Люси.
133
00:17:04,065 --> 00:17:06,151
Уничтожить? А других вариантов не имеется?
134
00:17:07,110 --> 00:17:10,030
Вызови спецназ. Пусть займутся.
135
00:17:11,573 --> 00:17:15,618
Если мы не остановим Люси,
всему человечеству конец.
136
00:17:25,920 --> 00:17:29,132
Впечатляет, да?
Четыре цели за раз - без проблем.
137
00:17:30,383 --> 00:17:33,219
Пожалуй, только монстру по силам его победить.
138
00:17:34,095 --> 00:17:35,221
Монстру, говоришь?
139
00:17:38,350 --> 00:17:41,561
Может хоть теперь нас уважать станут...
140
00:17:55,325 --> 00:17:57,118
Бандо! Твою *censoring*, это не игрушка!!
141
00:17:59,037 --> 00:18:02,332
А в чём прикол всей этой пальбы?
Ни тебе крови, ни стонов!
142
00:18:02,916 --> 00:18:05,627
*censoring* это всё!
Я в живых людей стрелять хочу!!!
143
00:18:05,710 --> 00:18:06,836
Сам ты ...!!!
144
00:18:07,504 --> 00:18:08,171
Ясно.
145
00:18:11,800 --> 00:18:14,135
Полный отстой. Тупая трата времени.
146
00:18:16,262 --> 00:18:19,265
Сегодня утром сбежала убийца.
147
00:18:21,643 --> 00:18:25,021
Твоя задача, как можно скорее найти и нейтрализовать её.
148
00:18:25,647 --> 00:18:28,817
Типа убить? А это ничего, что без причин?
149
00:18:41,079 --> 00:18:42,288
Говоришь, убить её?
150
00:18:42,831 --> 00:18:43,456
Бандо, вам...
151
00:18:48,586 --> 00:18:51,631
И больше не подкрадывайся ко мне сзади.
Шалава.
152
00:18:59,055 --> 00:18:59,723
Превосходно.
153
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
Всё, я сделала уборку.
154
00:19:10,775 --> 00:19:11,359
Пасибочки.
155
00:19:12,444 --> 00:19:16,031
Но это только сегодня.
Завтра прибираться будешь сам.
156
00:19:16,489 --> 00:19:17,699
Хорошо, хорошо.
157
00:19:21,244 --> 00:19:23,830
А с ней что будем делать?
Не може же мы её просто выгнать.
158
00:19:24,789 --> 00:19:26,875
Думаю, нам следует позвонить в полицию.
159
00:19:27,189 --> 00:19:27,875
Согласен.
160
00:19:32,756 --> 00:19:36,843
Это… ещё… с тех самых времен?
161
00:19:37,177 --> 00:19:37,427
Да.
162
00:19:40,055 --> 00:19:41,348
Братик!
163
00:19:42,974 --> 00:19:43,892
Красотища!
164
00:19:44,851 --> 00:19:47,812
Действительно.
Наверное, трудно было найти такую?
165
00:19:50,982 --> 00:19:51,483
Не очень.
166
00:19:53,026 --> 00:19:55,111
Ну хорошо, хорошо.
167
00:19:55,904 --> 00:19:58,823
Знаешь, я наверное тебе её отдам, братик!
168
00:20:01,284 --> 00:20:05,413
Она не прожила долго… из-за той болезни.
169
00:20:05,705 --> 00:20:10,210
А? Болезни… Той самой?..
170
00:20:10,752 --> 00:20:12,500
Она напоминает мне о тех днях.
171
00:20:13,202 --> 00:20:17,300
Я так давно здесь был в последний раз,
вот и решил взять её с собой.
172
00:20:18,468 --> 00:20:19,135
Кота?
173
00:20:22,347 --> 00:20:22,722
Чего?
174
00:20:33,066 --> 00:20:33,817
Кота!
175
00:20:33,942 --> 00:20:35,278
Какого чёрта ты это сделала?
176
00:20:35,442 --> 00:20:37,278
Это был подарок на память от моей сестрёнки!
177
00:20:37,278 --> 00:20:38,238
Кота, перестань!
178
00:20:38,238 --> 00:20:39,155
О чём ты думала?
179
00:20:38,904 --> 00:20:40,535
Остановись Кота!
180
00:20:39,447 --> 00:20:40,865
Это у тебя шутки такие?!
181
00:20:40,865 --> 00:20:43,951
Успокойся, Ню не хотела…
182
00:20:43,951 --> 00:20:45,870
Пошла прочь отсюда!
183
00:20:45,870 --> 00:20:46,830
Подожди, Кота!
184
00:20:46,830 --> 00:20:47,740
Я сказал ПОШЛА ВОН!!!
185
00:20:47,750 --> 00:20:50,620
Да что ты несёшь? Хватит уже!
186
00:20:48,790 --> 00:20:49,958
Убирайся, я сказал!
187
00:20:50,700 --> 00:20:52,400
Успокойся!
188
00:20:50,958 --> 00:20:51,540
Пошутила, да?!
189
00:20:52,409 --> 00:20:53,378
Кота!
190
00:21:17,402 --> 00:21:19,070
И на кой она это сделала?
191
00:21:20,238 --> 00:21:20,989
Может…
192
00:21:24,159 --> 00:21:28,621
Наверное потому, что у тебя было грустное лицо.
193
00:21:29,873 --> 00:21:33,543
И она решила что ракушка в этом виновата.
194
00:21:36,046 --> 00:21:39,924
Кота, каждый раз, когда ты думаешь
о Канаэ, ты становишься грустным.
195
00:21:41,051 --> 00:21:43,636
Тебе не кажется, что тем самым ты огорчаешь и Канаэ?
196
00:21:49,309 --> 00:21:53,396
Я пойду поищу её. Стемнело уже, и дождь льёт как из ведра.
197
00:22:02,489 --> 00:22:04,074
Через две минуты будем
на пляже в черте Камакуры.
198
00:22:04,991 --> 00:22:08,995
Вот значит где у нас в стране разрешено детишек мочить.
199
00:22:10,538 --> 00:22:12,832
Эй, ночка обещает быть весёлой, а?
200
00:22:12,832 --> 00:22:15,835
Заткнись, засранец! Тебе лишь бы...
201
00:22:17,045 --> 00:22:18,129
Что ты делаешь? Остановись!
202
00:22:18,338 --> 00:22:19,839
Бандо, опусти ствол!
203
00:22:19,839 --> 00:22:22,967
Напомнить, для какой работы нас готовили?
204
00:22:24,552 --> 00:22:25,594
Людей убивать.
205
00:22:26,971 --> 00:22:27,471
Паразит.
206
00:22:32,394 --> 00:22:33,770
Понял?
207
00:22:37,440 --> 00:22:40,902
Мы почти на месте. Не расслабляться.
208
00:22:45,156 --> 00:22:49,577
Наша клиентка за пять минут прикончила
23 человека. Будьте осторожны.
209
00:23:02,067 --> 00:23:07,411
Перевод - Robin [AnimeKazanClub]
biohazard777@animeyume.org
Редактирование - SeKa [Minsk.By]
sekanobaka@tut.by
210
00:23:14,461 --> 00:23:17,480
Любовь моя, твоей хочу быть я
211
00:23:20,467 --> 00:23:23,611
Ты любовь моя - я судьба твоя
212
00:23:26,482 --> 00:23:28,894
Хочу быть
213
00:23:29,202 --> 00:23:31,494
твоею только я!
214
00:23:32,687 --> 00:23:34,451
Я могу часы остановить,
215
00:23:35,300 --> 00:23:37,751
чтобы вечно с тобою вместе быть
216
00:23:38,610 --> 00:23:40,481
Этой ночи свет - ярче света дня,
217
00:23:41,210 --> 00:23:43,381
там будем вместе - только ты и я
218
00:23:44,304 --> 00:23:45,955
Но время спешит,
219
00:23:45,994 --> 00:23:49,755
не хочет замедлить свой бег
220
00:23:50,005 --> 00:23:53,269
Я не стану твоей,
221
00:23:53,305 --> 00:23:56,269
все растает как первый снег
222
00:23:56,308 --> 00:24:02,317
Мне так трудно тебя с кем-то делить
223
00:24:02,392 --> 00:24:05,365
И слезы мои от моей любви,
224
00:24:05,492 --> 00:24:08,365
я не знаю покоя, ты мне помоги
(Я хочу твоею единственной быть)
225
00:24:08,740 --> 00:24:10,784
Обмани пустую печаль мою -
ты видишь, стою я на самом краю
226
00:24:10,950 --> 00:24:14,120
Я поверю в любой обман
227
00:24:14,463 --> 00:24:19,584
Ты единственный мой
228
00:24:20,527 --> 00:24:22,875
Скажи, что я -
229
00:24:23,427 --> 00:24:23,805
то
230
00:24:23,806 --> 00:24:24,205
тоже
231
00:24:24,207 --> 00:24:24,305
тоже е
232
00:24:24,307 --> 00:24:24,805
тоже един
233
00:24:24,807 --> 00:24:25,205
тоже единствен
234
00:24:25,207 --> 00:24:25,500
тоже единственна
235
00:24:25,501 --> 00:24:25,600
тоже единственна
тво
236
00:24:25,601 --> 00:24:25,900
тоже единственная
тво
237
00:24:25,901 --> 00:24:26,675
тоже единственная
твоя...
238
00:24:31,430 --> 00:24:33,223
Далее
239
00:24:34,283 --> 00:24:37,060
Охотник и жертва.
240
00:24:39,354 --> 00:24:41,815
Случай, по воле которого они поменяются ролями.
241
00:24:44,109 --> 00:24:47,404
Сила инстинкта, сделавшая каждое действие безупречным.
242
00:24:49,706 --> 00:24:52,200
Безупречность, дарящая удовольствие.
243
00:24:55,370 --> 00:24:57,497
Следующий куплет Песни Эльфа:
244
00:24:57,497 --> 00:24:59,999
~ Уничтожение ~