1 00:01:23,390 --> 00:01:24,220 Уничтожить. 2 00:01:25,430 --> 00:01:26,190 Уничтожить. 3 00:01:27,810 --> 00:01:28,560 Уничтожить. 4 00:01:37,240 --> 00:01:41,120 Миками Теру, человек, который умеет различать добро и зло гораздо лучше среднестатического взрослого японца. 5 00:01:42,100 --> 00:01:46,000 Его чувство справедливости велико. 6 00:01:47,290 --> 00:01:52,540 И, в отличие от обычных взрослых японцев, он видел много несчастья, 7 00:01:53,090 --> 00:01:56,130 и видел смерть в лицо много раз. 8 00:02:03,100 --> 00:02:06,180 Выбор 9 00:02:03,100 --> 00:02:06,180 Перевод: Shurik (ShurShur) shurik@aliki.ru 10 00:02:50,060 --> 00:02:52,520 В этом мире ты или зло, или на стороне справедливости. 11 00:02:53,150 --> 00:02:58,240 Это истина, которую я понял ещё ребёнком. 12 00:02:59,280 --> 00:03:04,910 Все люди или добрые, или злые, они делятся на две категории. 13 00:03:07,040 --> 00:03:09,160 Хотя школа была лишь маленькой частью мира, 14 00:03:09,870 --> 00:03:11,040 она тоже была такой. 15 00:03:12,120 --> 00:03:15,840 Как представитель класса, я хоть и стремился к высокой цели, 16 00:03:16,670 --> 00:03:19,590 всегда были враги. 17 00:03:22,510 --> 00:03:25,010 Эй, постойте! Постойте! 18 00:03:28,350 --> 00:03:30,270 Я не мог помочь, но сражался против зла. 19 00:03:34,440 --> 00:03:37,230 Хотя это выглядело так, будто справедливость иногда проигрывает. 20 00:03:38,860 --> 00:03:43,240 Неважно, как я страдал, я был счастлив. 21 00:03:44,360 --> 00:03:45,030 Спасибо. 22 00:03:47,370 --> 00:03:51,660 Всего лишь слыша это слова от жертвы, я хотел помогать им снова и снова. 23 00:03:53,960 --> 00:03:56,500 Мои усилия были вознаграждены. 24 00:03:56,960 --> 00:04:00,920 Это была проверка моей собственной справедливости. 25 00:04:03,340 --> 00:04:05,300 Не рыпайся, а то пожалеешь. 26 00:04:05,430 --> 00:04:07,350 Смотри, смотри! 27 00:04:16,900 --> 00:04:20,360 Но в мире детей только одна правда. 28 00:04:25,410 --> 00:04:26,660 Когда я поступил в средниюю школу, 29 00:04:28,490 --> 00:04:32,910 борьба со злом только увеличило число моих врагов. 30 00:04:35,540 --> 00:04:41,590 Жертвы становились нападающими, даже наблюдатели переходили на сторону зла. 31 00:04:45,090 --> 00:04:47,180 Справедливость никогда не может восторжествовать. 32 00:04:48,140 --> 00:04:51,010 В таком случае, у нас нет иного выбора, кроме как уничтожить зло. 33 00:04:56,020 --> 00:05:02,730 Единственный человек, кто понимал меня, мой единственный союзник, была одна женщина, моя мать. 34 00:05:03,860 --> 00:05:06,240 Точнее, она была использована как моя мать. 35 00:05:09,830 --> 00:05:14,120 Теру, в мире есть вещи, которые ты не можешь изменить. 36 00:05:15,160 --> 00:05:16,250 Оставь их, 37 00:05:16,960 --> 00:05:19,000 тебе нет причин страдать из-за них. 38 00:05:19,750 --> 00:05:22,250 Таким путём ты ничего не докажешь. 39 00:05:23,170 --> 00:05:24,420 Только выставишь себя идиотом. 40 00:05:24,880 --> 00:05:27,760 Чего ты добьёшься таким трудом в одиночку? 41 00:05:26,970 --> 00:05:28,430 Моя мать ошибалась, 42 00:05:29,050 --> 00:05:30,140 она была не на стороне правосудия. 43 00:05:31,430 --> 00:05:33,890 Их было необходимо уничтожить. 44 00:05:36,020 --> 00:05:37,480 А потом случилось чудо. 45 00:05:42,150 --> 00:05:46,950 Четыре хулигана из-за своей беспечности угодили в ДТП и все погибли. 46 00:05:47,650 --> 00:05:50,870 Один прохожий тоже погиб, 47 00:05:51,830 --> 00:05:53,700 и это была моя мать. 48 00:05:55,410 --> 00:05:58,420 Люди, которых я хотел уничтожить, все были уничтожены разом. 49 00:05:59,330 --> 00:06:02,500 Возможно, сначала я был напуган, моё сердце отвергало это. 50 00:06:03,750 --> 00:06:09,380 Но уничтожение должно было сделать некоторых людей счастливыми. 51 00:06:10,090 --> 00:06:15,680 По крайней мере жертвы... нет, целый класс глубоко в своих сердцах... 52 00:06:17,310 --> 00:06:18,690 Я не ошибся. 53 00:06:19,940 --> 00:06:22,480 Вскоре, класс стал мирным. 54 00:06:26,690 --> 00:06:32,620 Зло будет наказано, как и должно быть. 55 00:06:34,870 --> 00:06:37,000 Зло должно быть истреблено. 56 00:06:38,830 --> 00:06:42,000 Далее, есть ли ошибки в книге? 57 00:06:42,750 --> 00:06:44,540 Да, я извиняюсь. 58 00:06:43,000 --> 00:06:47,130 Когда я стал взрослым, мои убеждения окрепли. 59 00:06:49,340 --> 00:06:51,680 Везде есть недостойные люди. 60 00:06:52,470 --> 00:06:55,510 Из-за этих людей и существует зло. 61 00:06:56,350 --> 00:07:00,810 Как только они становятся взрослыми, на их изменение можно и не надеятья. 62 00:07:02,060 --> 00:07:03,810 Нет другого выхода, кроме как уничтожить их. 63 00:07:09,320 --> 00:07:14,410 Странная вещь, люди, которых я приговаривал, погибали один за другим. 64 00:07:15,910 --> 00:07:18,500 Было ли это совпадение или я был особенным? 65 00:07:19,250 --> 00:07:21,040 Это не имело значения. 66 00:07:22,210 --> 00:07:23,880 Божественная кара совершалась над злом. 67 00:07:24,580 --> 00:07:28,880 Если нет, кто-то должен был исполнить приговор над злом. 68 00:07:31,630 --> 00:07:33,640 С этой целью я стал прокурором. 69 00:07:34,340 --> 00:07:37,680 Прокурор в системе правосудия - тот, кто исполняет приговор над злом, моё призвание. 70 00:07:38,270 --> 00:07:39,180 Я в это верил. 71 00:07:40,270 --> 00:07:41,180 И в это время... 72 00:07:43,690 --> 00:07:44,770 Бог спустился на землю! 73 00:07:46,570 --> 00:07:49,780 Все эти люди умерли не случайно. 74 00:07:50,780 --> 00:07:52,320 Это был божественный приговор. 75 00:07:55,030 --> 00:07:56,580 Бог обратил на меня свой взор! 76 00:07:59,370 --> 00:08:04,620 Бог совершал правосудие для меня, того, кто противостоит злу. 77 00:08:06,880 --> 00:08:11,720 Я это понимал. Я был всюду, где Бог мог меня увидеть. 78 00:08:12,630 --> 00:08:13,260 А потом... 79 00:08:18,260 --> 00:08:20,770 Бог определённо смотрел на меня. 80 00:08:21,480 --> 00:08:25,060 Более того, он счёл меня достойным его силы. 81 00:08:29,980 --> 00:08:31,820 С ней было бы хорошо, даже если я бы не получил ответа от него. 82 00:08:32,150 --> 00:08:36,280 Я буду делать то, что он хочет, я выполню долг Киры. 83 00:08:37,410 --> 00:08:38,030 Уничтожить. 84 00:08:38,530 --> 00:08:39,080 Уничтожить. 85 00:08:39,830 --> 00:08:40,290 Уничтожить. 86 00:08:40,990 --> 00:08:41,540 Уничтожить. 87 00:08:42,330 --> 00:08:42,750 Уничтожить. 88 00:08:43,330 --> 00:08:43,870 Уничтожить. 89 00:08:44,330 --> 00:08:44,920 Уничтожить. 90 00:08:45,290 --> 00:08:46,040 Уничтожить. 91 00:08:46,830 --> 00:08:47,750 Уничтожить. 92 00:08:48,460 --> 00:08:49,250 Уничтожить. 93 00:08:49,710 --> 00:08:59,680 Тетрадь для Ваших автографов :) 94 00:08:51,960 --> 00:08:52,840 Уничтожить. 95 00:09:03,850 --> 00:09:07,350 Миками убил Демегаву до того, как я приказал ему. 96 00:09:07,980 --> 00:09:11,690 Теперь он не представитель, говорящий мысли Киры. 97 00:09:12,730 --> 00:09:14,650 Я не могу сделать ход в этой ситуации. 98 00:09:15,360 --> 00:09:16,200 Что ты будешь делать, Миками? 99 00:09:18,280 --> 00:09:19,780 Кира не прислал никаких сообщений. 100 00:09:20,740 --> 00:09:22,580 Должно быть, он в ситуации, в которой он не может сделать ход. 101 00:09:23,660 --> 00:09:28,380 Но это важный момент для представителя Киры. 102 00:09:29,210 --> 00:09:30,790 Значит, я возьму на себя инициативу. 103 00:09:33,590 --> 00:09:36,420 Спецвыпуск! Новое событие! 104 00:09:37,010 --> 00:09:39,590 Кира выберет нового представителя вместо Демегавы. 105 00:09:40,600 --> 00:09:41,470 Смотрите! 106 00:09:44,980 --> 00:09:46,060 Эта женщина... 107 00:09:50,310 --> 00:09:51,610 Такада Киёми. 108 00:09:52,400 --> 00:09:55,740 Добрый вечер, это Такада Киёми и шестичасовой выпуск новостей. 109 00:09:56,280 --> 00:10:03,240 Начиная с сегодняшнего дня, я буду сообщать всем слова Киры наиболее быстро и достоверно... 110 00:10:02,780 --> 00:10:05,500 Так это же лучший ведущий новостей NHN. 111 00:10:05,950 --> 00:10:09,290 Выбрать Таки - у Киры хороший вкус! 112 00:10:11,710 --> 00:10:15,010 Ошибки быть не может, она была девушкой Лайта в колледже. 113 00:10:17,010 --> 00:10:18,470 Ты быстро занялся делом, Миками. 114 00:10:18,840 --> 00:10:22,390 Но они немедленно найдут между вами связь... 115 00:10:24,220 --> 00:10:26,560 Нет, его выбор не так уж и плох. 116 00:10:26,980 --> 00:10:29,440 Она знает меня, я не могу ничего ей передать. 117 00:10:29,640 --> 00:10:31,310 С другой стороны, я могу легко перетянуть её на свою сторону. 118 00:10:32,650 --> 00:10:36,820 Я точно смогу её использовать, мне надо связаться с ней как можно скорее. 119 00:10:38,110 --> 00:10:42,910 Такада Киёми, я разговаривал с ней однажды, когда я участвовал в программе дебатов. 120 00:10:44,280 --> 00:10:49,830 Она вела себя как нормальный ведущий, но, когда я спросил о Кире, её выражение изменилось. 121 00:10:50,750 --> 00:10:53,750 Она ненавидит преступников и тех, кто приносит несчастья обществу. 122 00:10:53,750 --> 00:10:56,880 Она говорила так много об этом, что ты мог заметить силу её убеждений. 123 00:10:58,210 --> 00:11:04,300 После этого я разговаривал с ней лично много раз, она несомненно поддерживает Киру. 124 00:11:05,260 --> 00:11:10,100 Она - лучший человек в прессе, чтобы быть представителем Киры. 125 00:11:16,230 --> 00:11:17,150 Такада Киёми. 126 00:11:18,490 --> 00:11:21,360 Довольно опрометчиво выбрать её как представителя. 127 00:11:22,070 --> 00:11:25,200 И не было никаких признаков сообщений от Лайта. 128 00:11:26,030 --> 00:11:27,580 Не слишком ли много я думаю? 129 00:11:29,580 --> 00:11:35,500 Господа, что вы думаете насчёт использовать Такаду Киёми в целях следствия? 130 00:11:36,090 --> 00:11:40,470 Если честно, она была моей девушкой во время обучения в колледже. 131 00:11:41,970 --> 00:11:45,180 Сам предложил... так он не собирается скрывать это? 132 00:11:45,850 --> 00:11:49,810 Кира передал ей свои инструкции и дал прочитать его сообщение, 133 00:11:50,430 --> 00:11:55,230 Использовать её - лучший метод поймать Киру. 134 00:11:56,770 --> 00:12:02,150 Но ведь Таки могла сделать это только потому, что Кира угрожал ей. Разве она не побоится сотрудничать с нами? 135 00:12:02,650 --> 00:12:03,860 Это верно. 136 00:12:04,240 --> 00:12:05,370 Это не выход. 137 00:12:05,950 --> 00:12:12,620 У меня есть её мобильный и если я захочу увидеть её - я могу это устроить. 138 00:12:14,170 --> 00:12:16,790 Ты потрясающе смел, Лайт, как и всегда. 139 00:12:17,210 --> 00:12:21,800 Однако, будет трудно привлечь её к сотрудничеству в поимке Киры. 140 00:12:22,670 --> 00:12:26,760 Мы говорили с ней о разных вещах в колледже, но она определённо... 141 00:12:27,720 --> 00:12:28,930 поддерживает Киру. 142 00:12:30,560 --> 00:12:33,940 Однако мы всё равно можем её использовать. 143 00:12:34,730 --> 00:12:37,690 Да, но ведь сейчас полиция утверждает, что поддерживает Киру. 144 00:12:38,400 --> 00:12:40,280 Но на самом деле ничего не делает. 145 00:12:40,530 --> 00:12:48,410 Тогда я дам ей понять, что работаю в полиции и спрошу у неё иструкций от Киры о том, что делать полиции. 146 00:12:48,830 --> 00:12:51,410 Для того, кто поддерживает Киру, это не будет таким уж необычным разговором. 147 00:12:52,450 --> 00:12:53,710 Поступить так будет правильно? 148 00:12:53,910 --> 00:12:56,290 Не знаю, мы можем только попытаться. 149 00:12:56,790 --> 00:13:00,040 Верно, мы можем просто наблюдать за происходящим. 150 00:13:01,250 --> 00:13:02,710 Тогда я позвоню ей прямо сейчас. 151 00:13:03,260 --> 00:13:03,880 Лайт. 152 00:13:04,760 --> 00:13:07,930 Я хочу чтобы ты дал нам послушать твой разговор с Такадой. 153 00:13:08,340 --> 00:13:09,760 Хорошо, я не против. 154 00:13:10,260 --> 00:13:11,680 Нет, я даже хочу, чтобы вы слышали. 155 00:13:12,140 --> 00:13:16,350 Мы не знаем, будут ли какие-нибудь намёки на киру в её словах. 156 00:13:16,640 --> 00:13:17,900 Да. 157 00:13:26,650 --> 00:13:27,200 Алло? 158 00:13:27,700 --> 00:13:29,280 Такада, это Ягами. 159 00:13:30,070 --> 00:13:30,950 Ягами? 160 00:13:31,780 --> 00:13:33,580 Прошло столько времени, что это ты вдруг позвонил? 161 00:13:34,080 --> 00:13:36,580 Такада, я хочу сказать тебе кое-что важное. 162 00:13:37,580 --> 00:13:40,460 Можем ли мы как-нибудь встретиться? У меня есть интерес просить тебя. 163 00:13:41,250 --> 00:13:42,420 Интерес? 164 00:13:42,750 --> 00:13:48,260 Я понимаю, что в твоём положении внимание всего мира приковано к тебе, 165 00:13:48,720 --> 00:13:49,760 так что встреча может быть невозможна. 166 00:13:51,050 --> 00:13:55,980 Но даже если и так, ты не поддерживал связь со мной. 167 00:13:57,560 --> 00:13:58,310 Это верно. 168 00:13:59,310 --> 00:14:03,150 В колледже я не сказал тебе многого из того, что хотел. 169 00:14:04,320 --> 00:14:09,820 Но благодаря нашей работе, мы можем встретиться снова. 170 00:14:10,450 --> 00:14:12,450 Наверное, это судьба. 171 00:14:14,580 --> 00:14:15,540 Из-за нашей работы? 172 00:14:16,080 --> 00:14:21,330 Сейчас я работаю в полиции есть кое-что, о чём я хотел бы с тобой поговорить. 173 00:14:22,170 --> 00:14:25,380 Сейчас полиция не выступает против Киры. 174 00:14:26,300 --> 00:14:30,180 Хорошо, я выслушаю что ты хочешь сказать, но я не знаю, смогу ли помочь. 175 00:14:30,590 --> 00:14:34,760 Спасибо, для начала давай встретимся и ты выслушаешь то, что я должен сказать. 176 00:14:35,350 --> 00:14:37,810 В любом месте, в каком хочешь, только мы двое. 177 00:14:41,100 --> 00:14:44,020 Хорошо, тогда встретимся после вечерних новостей. 178 00:14:45,400 --> 00:14:47,820 Ясно, я сниму номер в гостинице. 179 00:14:49,030 --> 00:14:50,660 А это нормально? 180 00:14:51,320 --> 00:14:54,950 Насколько помню, ты живёшь с Амане. 181 00:14:55,700 --> 00:14:57,750 У вас ведь всё хорошо? 182 00:14:58,500 --> 00:14:59,790 Нет, это... 183 00:15:00,500 --> 00:15:04,290 Ей не хватает ума чтобы быть моим партнёром. 184 00:15:05,460 --> 00:15:06,420 Моти! 185 00:15:06,750 --> 00:15:07,340 Да? 186 00:15:07,710 --> 00:15:12,800 Моти хорошо готовит, всё умеет делать, и Миса живёт в комфорте, но прошло уже целых пять дней! 187 00:15:13,090 --> 00:15:13,510 Да. 188 00:15:13,890 --> 00:15:19,480 Давай сохраним это в секрете от Лайта, даже если это заставить Мису чувствовать себя плохо. 189 00:15:19,480 --> 00:15:20,100 Да... 190 00:15:20,520 --> 00:15:24,940 Неважно, как сильно Лайт доверяет Мисе, так много доверять ненормально. 191 00:15:25,650 --> 00:15:27,280 Лайт точно должен ревновать! 192 00:15:28,480 --> 00:15:31,990 Я слышал от Нира, что эта женщина может быть вторым Кирой. 193 00:15:33,030 --> 00:15:35,990 Но как такая пустоголовая женщина может быть...? 194 00:15:38,870 --> 00:15:41,960 Кира так и не связался со мной. 195 00:15:43,000 --> 00:15:50,510 Если Кира хочет связаться со мной, но не может, он использует Такаду. 196 00:15:53,590 --> 00:15:55,600 Добрый вечер, это девятичасовые новости. 197 00:15:56,300 --> 00:16:00,520 Слова Киры, которые я хочу передать, о том, какой станет жизнь в мире. 198 00:16:01,270 --> 00:16:05,100 Кроме того, те, кто приносит вред 199 00:16:05,980 --> 00:16:12,200 и те, кто может трудиться и не делает этого, не будут прощены. 200 00:16:12,860 --> 00:16:15,660 Э, так он собирается убить лентяев? 201 00:16:16,200 --> 00:16:17,200 Это, должно быть, ложь! 202 00:16:17,490 --> 00:16:19,040 Ты перегибаешь палку, Миками. 203 00:16:19,290 --> 00:16:21,160 Нет, он слишком поспешен в принятии таких решений. 204 00:16:21,950 --> 00:16:24,210 Я во что бы то ни стало должен связаться с ним. 205 00:16:25,210 --> 00:16:26,500 Ну как, Мацуда? 206 00:16:27,130 --> 00:16:29,750 Звук и видео в порядке. 207 00:16:30,000 --> 00:16:33,130 Слепых пятен нет. Девятичасовые новость закончились. 208 00:16:33,630 --> 00:16:35,640 Лайт, я всё приготовил. 209 00:16:36,140 --> 00:16:36,970 Да. 210 00:17:11,920 --> 00:17:12,550 Я мечтал увидеть тебя... 211 00:17:17,550 --> 00:17:20,470 Как грубо с моей стороны, пожалуйста, садись. 212 00:17:24,140 --> 00:17:27,690 Так или иначе, я не чувствую себя так, как будто и прошло столько времени с нашей последней встречи. 213 00:17:42,040 --> 00:17:43,450 Что Лайт делает? 214 00:17:43,910 --> 00:17:47,250 Почему он молчит, он должен поторопиться или она станет подозрительной. 215 00:17:48,080 --> 00:17:51,000 Иде, Вы когда-нибудь любили? 216 00:17:51,130 --> 00:17:51,710 Что? 217 00:17:51,920 --> 00:17:52,420 Ну как? 218 00:17:52,880 --> 00:17:53,920 Настроение отлично! 219 00:17:54,170 --> 00:17:55,670 Я спрашивал не об этом... 220 00:17:59,890 --> 00:18:00,680 Извини. 221 00:18:02,260 --> 00:18:02,810 Кира! 222 00:18:05,680 --> 00:18:06,560 Это Миками? 223 00:18:07,350 --> 00:18:08,600 Она сказала: "Кира"! 224 00:18:09,150 --> 00:18:10,730 Не может быть, прямая вызов от Киры? 225 00:18:12,020 --> 00:18:12,940 Тебе лучше ответить. 226 00:18:13,940 --> 00:18:14,610 Да. 227 00:18:15,150 --> 00:18:15,900 Алло? 228 00:18:16,610 --> 00:18:19,990 Нет, я с другом, больше никого... 229 00:18:20,950 --> 00:18:23,080 Кака удача, что звонок был отвечен. 230 00:18:23,830 --> 00:18:26,250 Миками, ты собираешься положиться на удачу? 231 00:18:27,000 --> 00:18:28,790 Он хочет видеть меня немедленно. 232 00:18:29,500 --> 00:18:32,460 Человек, пригласивший представителя Киры на личную встречу... 233 00:18:33,500 --> 00:18:35,210 Дай телефон этому человеку. 234 00:18:37,920 --> 00:18:39,630 Он хочет поговорить с тобой. 235 00:18:40,220 --> 00:18:43,100 Выбрать тебя было действительно правильным решением. 236 00:18:45,720 --> 00:18:47,020 Лайт взял трубку! 237 00:18:47,480 --> 00:18:49,190 Если это действительно он, это опасно! 238 00:18:50,140 --> 00:18:51,020 Я на связи. 239 00:18:51,850 --> 00:18:53,400 Кто ты? 240 00:18:54,980 --> 00:18:58,900 26 ноября? Пять страниц? Ты о чём? 241 00:19:01,360 --> 00:19:01,950 Бог! 242 00:19:02,700 --> 00:19:06,080 Хорошо, Миками. Как много ты можешь разглядеть в моей ситуации? 243 00:19:06,700 --> 00:19:08,750 Бог сейчас не может действовать свободно? 244 00:19:09,540 --> 00:19:10,160 Да. 245 00:19:10,290 --> 00:19:11,750 Ты под наблюдением? 246 00:19:12,170 --> 00:19:12,790 Да. 247 00:19:13,170 --> 00:19:15,210 Ты действительно Кира? 248 00:19:16,090 --> 00:19:18,010 Он хочет чтобы я осудил кого-нибудь! 249 00:19:18,630 --> 00:19:19,720 Включи "Сакура-ТВ"! 250 00:19:20,970 --> 00:19:22,180 "Сакура-ТВ", говоришь? 251 00:19:22,510 --> 00:19:23,470 "Сакура-ТВ". 252 00:19:24,350 --> 00:19:27,810 Любой ценой, призовём Киру! 253 00:19:30,180 --> 00:19:30,770 Он умер! 254 00:19:31,100 --> 00:19:32,600 Это плохо, значит, он действительно Кира. 255 00:19:32,980 --> 00:19:36,440 Миками, ты превосходишь мои ожидания. 256 00:19:33,980 --> 00:19:34,440 Да. 257 00:19:38,070 --> 00:19:40,360 Что? Убрать все жучки? 258 00:19:41,450 --> 00:19:42,660 У нас нет выбора. 259 00:19:46,080 --> 00:19:47,990 Что всё это значит? 260 00:19:48,910 --> 00:19:50,710 Теперь это неопасно. 261 00:19:53,040 --> 00:19:56,170 Слушай внимательно, Киёми, я - Кира. 262 00:19:58,050 --> 00:19:59,630 Да, я - Кира. 263 00:20:00,720 --> 00:20:01,880 Это всё, что я хотел сказать. 264 00:20:03,590 --> 00:20:05,890 Ягами - это... Кира! 265 00:20:07,260 --> 00:20:11,560 Если ты спросишь Киёми о том, кто я, я не прощу тебя. 266 00:20:12,560 --> 00:20:15,270 Да, как Бог прикажет. 267 00:20:16,900 --> 00:20:17,610 Ты поняла? 268 00:20:18,610 --> 00:20:23,490 Я - Кира, а этот человек обладает силой Киры. 269 00:20:24,860 --> 00:20:27,330 Это... это замечательно! 270 00:20:27,870 --> 00:20:33,660 Ты - единственный человек в моей жизни, которым я восхищалась, единственный мужчина, который у меня когда-либо был. 271 00:20:34,290 --> 00:20:38,130 И ты ещё и Кира, это так замечательно! 272 00:20:40,550 --> 00:20:42,420 Ты собираешься последовать за мной? 273 00:20:43,260 --> 00:20:45,090 И стать богиней нового мира? 274 00:20:47,300 --> 00:20:48,220 Ягами! 275 00:20:57,060 --> 00:20:58,560 Лайт, ты в безопасности? 276 00:20:58,810 --> 00:21:01,860 Да, Такада смогла уладить дело с Кирой. 277 00:21:02,490 --> 00:21:07,370 Я буду вести себя как её парень, после Киры мы сможем поступить именно так. 278 00:21:08,530 --> 00:21:09,160 Уничтожить. 279 00:21:09,580 --> 00:21:10,120 Уничтожить. 280 00:21:10,490 --> 00:21:11,040 Уничтожить. 281 00:21:12,500 --> 00:21:13,200 Уничтожить. 282 00:21:13,580 --> 00:21:15,040 Уничтожить. 283 00:21:15,580 --> 00:21:17,710 Уничтожить.