1 00:02:01,655 --> 00:02:03,919 Старейшины собираются передвигаться. 2 00:02:03,991 --> 00:02:05,618 Там тоже опасно. 3 00:02:05,693 --> 00:02:08,127 Пожалуйста, поторопись. 4 00:02:11,100 --> 00:02:16,900 [Дело №25] [Блюз для настоящих мужчин (часть 1)] 5 00:03:05,486 --> 00:03:08,478 Как глупо с твоей стороны. 6 00:03:10,824 --> 00:03:13,384 Предсказательница судьбы сказала нам. 7 00:03:13,460 --> 00:03:16,429 "В ночь красной луны змей скользнет внутрь..." 8 00:03:16,497 --> 00:03:19,728 "...чтобы ужалить ядом." 9 00:03:20,134 --> 00:03:22,602 Ты так жалок, Вишез. 10 00:03:22,670 --> 00:03:28,438 Мы проинформировали тебя о нашем решении, что ты не можешь быть нашим наследником. 11 00:03:29,210 --> 00:03:33,670 Синдикату не нужны трупы, которые даже не могут драться. 12 00:03:34,048 --> 00:03:39,179 Твоя самонадеянность все испортит. 13 00:03:41,055 --> 00:03:44,286 Отвести его в камеру наказания. 14 00:03:49,663 --> 00:03:50,721 Убейте меня. 15 00:03:50,798 --> 00:03:51,958 Прямо сейчас. 16 00:03:52,433 --> 00:03:55,891 Не тебе выбирать, как ты умрешь. 17 00:03:55,970 --> 00:03:58,871 Только после того, как ты почувствуешь вкус унижения... 18 00:03:58,939 --> 00:04:01,908 ...мы отправим тебя в преисподнюю. 19 00:04:02,977 --> 00:04:04,137 Не забудьте... 20 00:04:07,381 --> 00:04:11,317 ...что яд змея действует медленно после укуса. 21 00:04:25,766 --> 00:04:29,827 Черт, в первый раз мы так провалились. 22 00:04:29,903 --> 00:04:32,133 У нас никогда ничего такого не было... 23 00:04:32,206 --> 00:04:34,572 ...пока мы были вдвоем. 24 00:04:34,642 --> 00:04:38,806 Нечего и говорить, они портили наши планы до самого конца. 25 00:04:39,446 --> 00:04:42,847 Они и правда были как беспокойные дети. 26 00:04:42,916 --> 00:04:47,319 Я, наконец, понял, почему ты не любишь женщин и детей. 27 00:05:14,648 --> 00:05:16,912 Слишком много вермута. 28 00:05:23,390 --> 00:05:24,482 Кто они? 29 00:05:31,965 --> 00:05:32,659 Лин!? 30 00:05:35,069 --> 00:05:36,400 Я Шин, его младший брат. 31 00:05:37,871 --> 00:05:39,099 Шин... 32 00:05:39,173 --> 00:05:41,368 Верно, вы же двое были... 33 00:05:44,478 --> 00:05:47,675 Если перейдешь на другую сторону, то уже не сможешь вернуться в синдикат. 34 00:05:49,216 --> 00:05:50,183 Что случилось? 35 00:05:51,452 --> 00:05:53,113 Вишеза казнят. 36 00:05:53,787 --> 00:05:57,780 Он провалился, пытаясь свергнуть старейшин и был схвачен. 37 00:05:57,858 --> 00:05:59,450 Ты также в опасности. 38 00:05:59,526 --> 00:06:01,357 А мисс Джулия... 39 00:06:02,129 --> 00:06:02,857 Джулия здесь? 40 00:06:05,766 --> 00:06:07,199 Они в городе Фарсисе. 41 00:06:07,267 --> 00:06:08,700 Я задержу их здесь. 42 00:06:08,769 --> 00:06:10,498 Пожалуйста иди! 43 00:06:10,571 --> 00:06:12,095 Я тебе должен, Шин! 44 00:06:32,393 --> 00:06:35,521 Не знаю, что случилось с Алым Драконом... 45 00:06:35,596 --> 00:06:38,463 ...но это уже не твоя проблема, верно? 46 00:06:41,101 --> 00:06:43,729 Вишез, Джулия... 47 00:06:44,605 --> 00:06:48,132 Для меня оба эти имени звучат зловеще. 48 00:06:48,208 --> 00:06:51,439 Как заклинание, что открывает дверь, которую не следует открывать. 49 00:06:54,982 --> 00:06:56,882 Ты... 50 00:06:57,217 --> 00:06:59,617 Лежи спокойно. 51 00:07:06,794 --> 00:07:09,820 Ты больше не член синдиката... 52 00:07:10,998 --> 00:07:13,125 Знаю. 53 00:07:14,067 --> 00:07:15,796 Ты тоже... 54 00:07:15,869 --> 00:07:19,361 Забудь обо всем, включая сам факт нашего прибытия. 55 00:07:19,440 --> 00:07:20,964 О чем ты говоришь? 56 00:07:21,041 --> 00:07:24,841 Я просто забочусь о бездомных котах, которые забредают в офис. 57 00:07:24,912 --> 00:07:27,142 Бездомные коты, от которых мне не избавиться... 58 00:07:45,065 --> 00:07:48,034 Когда все это кончится, я выхожу из синдиката. 59 00:07:51,305 --> 00:07:53,500 Тебя убьют. 60 00:07:55,943 --> 00:07:57,342 Я дам им сказать, что я мертв. 61 00:08:02,716 --> 00:08:06,777 Буду ждать на кладбище. Конечно, живой. 62 00:08:06,854 --> 00:08:10,551 Я... не могу уйти с тобой. 63 00:08:10,624 --> 00:08:13,092 Пойдем со мной. 64 00:08:14,228 --> 00:08:17,493 Мы уйдем отсюда... Убежим с этого мира. 65 00:08:18,966 --> 00:08:21,662 И что мы будем делать? 66 00:08:21,735 --> 00:08:24,761 Мы просто будем вести где-то свободную жизнь. 67 00:08:24,838 --> 00:08:27,398 Как будто во сне... 68 00:08:41,188 --> 00:08:43,850 Ты предашь меня? 69 00:08:47,194 --> 00:08:50,220 Ты покинешь этот мир...? 70 00:08:50,297 --> 00:08:52,060 Вишез. 71 00:08:52,132 --> 00:08:55,863 Если это сон, то это невозможно. 72 00:09:00,073 --> 00:09:02,132 Ты убьешь его? 73 00:09:02,209 --> 00:09:03,073 Да... 74 00:09:04,344 --> 00:09:05,436 ...твоими руками. 75 00:09:06,947 --> 00:09:08,710 Ты будешь жить... 76 00:09:08,782 --> 00:09:11,012 ...или вы оба умрете. 77 00:09:11,084 --> 00:09:13,211 Можешь выбирать. 78 00:09:49,723 --> 00:09:52,954 Так для меня все-таки нет места. 79 00:09:53,594 --> 00:09:58,156 Я не пойду, неважно, кто прийдет за мной. Никогда. 80 00:09:58,231 --> 00:10:01,826 Не хочу жизнь, в которой я всегда у кого-то на дороге. 81 00:10:01,902 --> 00:10:04,632 Мама! Я искал тебя! 82 00:10:05,238 --> 00:10:07,138 Альфред... 83 00:10:07,908 --> 00:10:10,570 Я же сказал тебе ждать перед рестораном! 84 00:10:10,644 --> 00:10:11,975 Прости. 85 00:10:12,045 --> 00:10:14,479 Все в порядке. Я рад, что ты приехала. 86 00:10:14,815 --> 00:10:19,684 Не может быть, чтобы ты стал обо мне заботиться. 87 00:10:20,187 --> 00:10:23,156 Мама, я хочу жить с тобой. 88 00:10:26,360 --> 00:10:28,624 Ты нашел работу? 89 00:10:28,695 --> 00:10:29,992 Не волнуйся об этом. 90 00:10:30,063 --> 00:10:31,826 А что с твоей подругой? 91 00:10:33,533 --> 00:10:36,331 Я слышал, она выходит замуж. 92 00:10:36,403 --> 00:10:38,803 Что-то в этом... 93 00:10:54,855 --> 00:10:55,787 Где ты сейчас? 94 00:10:57,958 --> 00:10:59,357 А что такое? 95 00:10:59,426 --> 00:11:01,792 Я направляюсь в город Фарсис. 96 00:11:01,862 --> 00:11:03,159 Тебе тоже надо ехать туда. 97 00:11:03,230 --> 00:11:04,527 Зачем? 98 00:11:04,598 --> 00:11:06,964 Джету тяжело самому передвигаться. 99 00:11:07,034 --> 00:11:08,524 Особенно после того, как пуля попала в ногу. 100 00:11:09,102 --> 00:11:11,730 Говорю тебе, бросай шляться, и возвращайся. 101 00:11:12,039 --> 00:11:13,939 Не думай, что я обязательно вернусь! 102 00:11:14,007 --> 00:11:15,497 Ты, наверное, шутишь! 103 00:11:15,575 --> 00:11:18,476 У меня есть куда пойти! 104 00:11:18,845 --> 00:11:21,177 Что с ним такое? Как будто он самый умный. 105 00:11:21,581 --> 00:11:26,746 Что он имел в виду, Джету самому? ОН же там... и Эд и Эйн... 106 00:12:31,283 --> 00:12:32,614 Ты спасла меня. 107 00:12:32,685 --> 00:12:34,949 Аналогично. 108 00:12:35,454 --> 00:12:36,819 Хорошо стреляешь. 109 00:12:36,889 --> 00:12:38,789 На охоте натренировалась. 110 00:12:39,859 --> 00:12:41,292 Охотница за беглецами...? 111 00:12:41,761 --> 00:12:43,956 Хотя сейчас... 112 00:12:44,029 --> 00:12:46,793 ...я в некотором роде, в отпуске, поскольку что-то происходит. 113 00:12:46,866 --> 00:12:48,766 Ты выглядишь так, будто у тебя тоже что-то происходит. 114 00:12:51,170 --> 00:12:53,798 Было бы неплохо обьединиться с другой женщиной. 115 00:12:53,873 --> 00:12:56,239 Как насчет этого? Хочешь быть моим партнером? 116 00:12:56,308 --> 00:12:59,243 Мне надо... кое-что сделать. 117 00:12:59,845 --> 00:13:00,470 О. 118 00:13:01,947 --> 00:13:02,936 Жаль. 119 00:13:03,816 --> 00:13:06,910 Знаешь какие-нибудь места, где ошиваются охотники? 120 00:13:06,986 --> 00:13:11,116 Могу помочь, если хочешь поместить награду за кого-то. 121 00:13:11,190 --> 00:13:12,919 Я ищу охотника. 122 00:13:16,762 --> 00:13:18,525 Я отвезу тебя назад. 123 00:13:23,903 --> 00:13:26,633 Как тебя зовут? 124 00:13:26,705 --> 00:13:28,002 Фэй... 125 00:13:28,774 --> 00:13:29,866 Фэй...!? 126 00:13:29,942 --> 00:13:31,671 Фэй Валентайн. 127 00:13:31,744 --> 00:13:33,837 Обычное имя. 128 00:13:33,913 --> 00:13:35,175 А тебя как? 129 00:13:36,549 --> 00:13:37,641 Джулия. 130 00:13:37,716 --> 00:13:38,910 Джулия...!? 131 00:13:38,984 --> 00:13:41,612 Распространенное имя. 132 00:13:50,729 --> 00:13:52,128 Рада, что с тобой познакомилась. 133 00:13:52,198 --> 00:13:54,428 Я тоже. 134 00:13:55,401 --> 00:13:58,029 Э, я тебя раньше не видела...? 135 00:14:00,072 --> 00:14:02,802 Если... снова увидишь Спайка... 136 00:14:03,576 --> 00:14:06,374 Скажи, что я буду ждать там. 137 00:14:06,445 --> 00:14:07,639 Он поймет, что я имею в виду. 138 00:14:10,850 --> 00:14:12,750 Скажи, что я буду ждать... 139 00:14:14,353 --> 00:14:15,513 Откуда...? 140 00:14:15,588 --> 00:14:18,421 Прощай, Фэй Валентайн. 141 00:14:20,125 --> 00:14:21,023 Откуда? 142 00:14:24,063 --> 00:14:26,623 Откуда ты знаешь!? 143 00:14:54,460 --> 00:14:56,155 Все еще болит? 144 00:14:57,796 --> 00:15:00,629 Слышал эту байку? 145 00:15:01,800 --> 00:15:06,032 Человек повредил себе ногу во время охоты. 146 00:15:06,105 --> 00:15:09,199 В середине саванны... 147 00:15:09,275 --> 00:15:14,110 ...без ухода за раной нога загнила, и приближается смерть. 148 00:15:15,547 --> 00:15:18,641 Человек забрался на самолет, который, наконец, прибыл... 149 00:15:18,717 --> 00:15:22,050 ...и видит белоснежную землю под собой. 150 00:15:22,121 --> 00:15:26,956 Место, сверкавшее на солнце, было вершиной покрытой снегом горы. 151 00:15:27,026 --> 00:15:30,086 Имя горы было Килманджаро. 152 00:15:30,162 --> 00:15:31,789 Человек подумал... 153 00:15:31,864 --> 00:15:35,061 ...что именно туда он направлялся... 154 00:15:36,835 --> 00:15:38,462 ...и? 155 00:15:38,537 --> 00:15:41,529 Ненавижу эту байку. 156 00:15:41,607 --> 00:15:44,235 Мужчины думают о прошлом... 157 00:15:44,310 --> 00:15:47,143 ...только перед смертью, как будто... 158 00:15:47,212 --> 00:15:50,079 ...отчаянно ищут доказательства того, что они существовали. 159 00:15:52,551 --> 00:15:53,711 Повернись. 160 00:15:56,188 --> 00:15:59,885 Ты сказал мне тогда, во время нашей первой встречи... 161 00:15:59,959 --> 00:16:02,757 ...что ты уже однажды умер. 162 00:16:02,828 --> 00:16:05,695 Просто забудь о прошлом, ладно? 163 00:16:09,168 --> 00:16:10,897 Была женщина. 164 00:16:10,970 --> 00:16:12,494 Впервые в жизни... 165 00:16:12,571 --> 00:16:14,903 ...я увидел женщину, которая жила по-настоящему. 166 00:16:14,974 --> 00:16:17,169 В это я верил. 167 00:16:19,478 --> 00:16:23,608 Она была той частью меня, которую я потерял. 168 00:16:23,682 --> 00:16:26,981 Она моя другая половина, которую я искал. 169 00:16:31,957 --> 00:16:34,517 - Она вернулась. - Хм? Кто...? 170 00:16:39,231 --> 00:16:40,528 О, черт... 171 00:16:41,133 --> 00:16:43,431 Мы не мастерская по ремонту. 172 00:16:43,502 --> 00:16:46,369 Не надо возращаться каждый раз, когда что-то сломаешь... 173 00:16:46,438 --> 00:16:47,905 Где он? 174 00:16:47,973 --> 00:16:49,065 Он? 175 00:16:49,141 --> 00:16:50,199 Тот, со лохматыми волосами. 176 00:16:52,211 --> 00:16:55,305 Что, нельзя просто сказать, что ищешь Спайка? 177 00:16:55,647 --> 00:16:56,477 Где он? 178 00:16:56,548 --> 00:16:59,381 В мастерской. 179 00:16:59,952 --> 00:17:02,250 Ты что-то скрываешь? 180 00:17:02,321 --> 00:17:04,346 Ты вернулась просто, чтобы увидеть Спайка? 181 00:17:05,190 --> 00:17:07,420 Меня просили передать сообщение... 182 00:17:07,493 --> 00:17:08,221 ...от Джулии. 183 00:17:09,061 --> 00:17:11,461 Эй, стой!! 184 00:17:14,033 --> 00:17:15,398 Джет, это я. 185 00:17:15,701 --> 00:17:19,569 У меня нет никакой информации. Мы не смогли... 186 00:17:19,638 --> 00:17:21,230 Рад, что ты в порядке. 187 00:17:21,306 --> 00:17:24,366 Я волновался. Дела идут плохо... 188 00:17:24,443 --> 00:17:25,808 С Алым Драконом? 189 00:17:25,878 --> 00:17:26,902 Да... 190 00:17:26,979 --> 00:17:29,277 Была попытка свергнуть старейшин... 191 00:17:29,348 --> 00:17:31,680 ...два дня назад. 192 00:17:31,750 --> 00:17:34,617 Они победили. И теперь... 193 00:17:34,686 --> 00:17:38,087 ...уничтожают всех, кто был замешан. 194 00:17:38,157 --> 00:17:39,954 Твоего партнера также... 195 00:17:40,025 --> 00:17:41,754 Я был там. 196 00:17:41,827 --> 00:17:44,489 Так почему они пытаются избавиться от тех, кто уже ушел из синдиката? 197 00:17:44,563 --> 00:17:47,361 Все, что против них, будет уничтожено до последнего зернышка. 198 00:17:47,433 --> 00:17:49,697 Таков их метод. 199 00:17:49,768 --> 00:17:51,793 Это самая ужасная логика, которую я когда-либо слышал. 200 00:17:52,137 --> 00:17:53,695 Беги. 201 00:17:53,772 --> 00:17:55,603 Полиции не справиться со всем этим. 202 00:17:55,674 --> 00:17:57,972 Оставь Марс. 203 00:17:58,444 --> 00:18:00,878 Слишком поздно. 204 00:18:22,234 --> 00:18:24,930 Ты что-то хотела сказать? 205 00:18:26,071 --> 00:18:27,902 Выглядишь так, будто у тебя есть информация. 206 00:18:30,676 --> 00:18:32,268 Сколько ты за нее заплатишь? 207 00:18:32,344 --> 00:18:34,608 У меня нет денег. 208 00:18:42,688 --> 00:18:45,589 Ты и впрямь вернулась не в лучшее время... 209 00:18:45,657 --> 00:18:47,557 Разве не ты меня позвал сюда? 210 00:18:47,626 --> 00:18:50,094 Или... может они проследили за тобой? 211 00:18:51,864 --> 00:18:55,664 Ну ладно. Раньше или позже это бы случилось. 212 00:18:56,902 --> 00:18:57,596 Постой! 213 00:19:06,011 --> 00:19:07,069 Подожди! 214 00:19:07,146 --> 00:19:08,704 У меня нет денег. 215 00:19:08,780 --> 00:19:10,304 Она сказала, что будет ждать там. 216 00:19:12,985 --> 00:19:14,714 Она сказала, что ты поймешь. 217 00:19:15,254 --> 00:19:17,222 Не понимаю. 218 00:19:17,623 --> 00:19:19,488 Это от женщины по имени Джулия. 219 00:19:22,528 --> 00:19:24,393 Кто-то за ней гнался... 220 00:19:25,330 --> 00:19:27,161 Ее преследовали... 221 00:19:27,232 --> 00:19:29,166 Джет, я готов в любое время. 222 00:19:36,408 --> 00:19:38,968 Ты причинил много неприятностей нашему клану. 223 00:19:39,044 --> 00:19:42,207 По воле клана ты будешь казнен. 224 00:19:54,459 --> 00:19:55,255 Выпусти и меня! 225 00:19:55,627 --> 00:19:56,559 Постой! 226 00:19:56,628 --> 00:19:58,391 Твой правый двигатель еще не работает! 227 00:19:58,630 --> 00:20:01,098 Какая разница, все равно погибнем! 228 00:20:01,366 --> 00:20:03,027 Ты хочешь что-то сказать? 229 00:20:03,101 --> 00:20:05,592 Или оставить? 230 00:20:07,272 --> 00:20:08,068 Ничего. 231 00:21:09,001 --> 00:21:11,128 Ты прольешь алые слезы. 232 00:21:25,617 --> 00:21:27,585 Спайк, ты еще можешь летать? 233 00:21:28,186 --> 00:21:30,086 Не волнуйся о нас. Лети! 234 00:21:32,624 --> 00:21:34,615 Схвати то, что потерял. 235 00:21:37,462 --> 00:21:38,087 Лети! 236 00:21:48,840 --> 00:21:52,003 С сегодняшнего дня ваш руководитель сменился. 237 00:21:52,077 --> 00:21:56,173 С этих пор я буду представлять волю этого синдиката.